1 00:00:58,500 --> 00:01:29,819 No te escondas, voy a pillar. 2 00:01:34,180 --> 00:01:36,299 Estas granujillas te voy a encontrar. 3 00:01:38,659 --> 00:01:41,579 ¿Dónde estará la niña que cumple años? 4 00:01:42,340 --> 00:01:45,299 ¡Me la voy a zampar en cuanto la encuentre! 5 00:01:47,700 --> 00:01:48,859 ¡Voy a comerte! 6 00:01:52,579 --> 00:01:53,180 ¡Pergus! 7 00:01:53,599 --> 00:01:55,180 No se ponen las armas en la mesa. 8 00:01:55,200 --> 00:01:56,260 ¿Puedo hacer una flecha? 9 00:01:56,459 --> 00:01:58,340 ¿Puedo, puedo, puedo, por favor, puedo? 10 00:01:58,340 --> 00:02:02,140 Con ese no, ¿por qué no? 11 00:02:02,859 --> 00:02:04,760 Usas tu propio arco 12 00:02:04,760 --> 00:02:07,540 ¡Felicidades, preciosa mía! 13 00:02:11,099 --> 00:02:12,840 Venga, lo vas a hacer muy bien 14 00:02:12,840 --> 00:02:26,409 Voy a buscarla 15 00:02:26,409 --> 00:02:30,310 ¿Un arco, Fergus? 16 00:02:30,830 --> 00:02:32,069 Es una señorita 17 00:02:32,069 --> 00:02:33,710 ¡Descarado! 18 00:02:34,969 --> 00:03:40,060 ¿Un fuego patuo? 19 00:03:40,060 --> 00:03:45,219 Hay quien dice que los fuegos patuos te guían hasta tu destino 20 00:03:45,219 --> 00:03:47,159 Sí, y una flecha también 21 00:03:47,159 --> 00:03:48,740 Venga, vámonos 22 00:03:48,740 --> 00:03:51,599 Antes de que veamos algún duende tocando la gaita 23 00:03:51,599 --> 00:03:52,520 O algún gigante 24 00:03:52,520 --> 00:03:55,979 Tu padre no cree demasiado en la magia 25 00:03:55,979 --> 00:03:58,379 Pues debería creer, porque es verdad 26 00:03:58,379 --> 00:04:30,680 Hay quien dice que nuestro destino está ligado a la tierra 27 00:04:30,680 --> 00:04:34,759 Que es tan parte de nosotros como nosotros de ella 28 00:04:34,759 --> 00:04:41,139 Otros dicen que nuestro sino está tejido como una tela 29 00:04:41,139 --> 00:04:46,259 Y que el destino de uno se entrelaza con el de otros muchos. 30 00:04:47,259 --> 00:04:52,519 Es lo que todos buscamos. 31 00:04:53,620 --> 00:04:55,339 O contra lo que todos luchamos. 32 00:04:57,160 --> 00:04:58,699 Hay quien nunca lo encuentra. 33 00:05:01,500 --> 00:05:04,120 O quien es fatalmente atraído hacia él. 34 00:05:04,639 --> 00:05:15,329 Le perdió la pierna frente al diabólico oso Mordu, se convirtió en leyenda. 35 00:05:17,449 --> 00:05:23,839 De tres niñitos, los príncipes Jaime, Hubert y Harris. 36 00:05:23,839 --> 00:05:26,220 Unos auténticos diablillos 37 00:05:26,220 --> 00:05:28,819 Siempre se salen con la suya 38 00:05:28,819 --> 00:05:31,680 Y yo nunca puedo hacer lo que me apetece 39 00:05:31,680 --> 00:05:35,279 Soy la princesa 40 00:05:35,279 --> 00:05:38,430 Debo dar ejemplo 41 00:05:38,430 --> 00:05:44,160 Tengo deberes, responsabilidades, compromisos 42 00:05:44,160 --> 00:05:46,000 Mi vida entera está planificada 43 00:05:46,000 --> 00:05:48,120 Me preparo para el día que me convierta 44 00:05:48,120 --> 00:05:49,740 Bueno, en mi madre 45 00:05:49,740 --> 00:05:53,579 Ella controla lo que hago todos y cada uno de los días de mi vida 46 00:05:53,579 --> 00:05:59,680 Rojo, alegre, petirrojo, ¿cómo es tu amada? 47 00:06:00,300 --> 00:06:00,860 ¡Declama! 48 00:06:01,079 --> 00:06:02,660 ¿Cómo es tu amada? 49 00:06:03,240 --> 00:06:03,800 ¡Vocaliza! 50 00:06:04,279 --> 00:06:08,459 Si no te entienden bien en toda la sala, tu esfuerzo será en vano. 51 00:06:08,819 --> 00:06:09,980 Todo esto es en vano. 52 00:06:10,100 --> 00:06:10,819 Te he oído. 53 00:06:11,199 --> 00:06:15,560 Desde el principio, una princesa debe conocer perfectamente su reino. 54 00:06:17,199 --> 00:06:19,060 Y no hace garabatos. 55 00:06:21,759 --> 00:06:23,379 Eso es un do, querida. 56 00:06:23,379 --> 00:06:31,899 Una princesa no se ríe así 57 00:06:31,899 --> 00:06:34,800 No come como un pavo 58 00:06:34,800 --> 00:06:36,319 Es madrugadora 59 00:06:36,319 --> 00:06:38,100 Es compasiva 60 00:06:38,100 --> 00:06:39,019 Paciente 61 00:06:39,019 --> 00:06:39,939 Cuidadosa 62 00:06:39,939 --> 00:06:40,540 Aseada 63 00:06:40,540 --> 00:06:48,220 Y sobre todo, una princesa persigue siempre, bueno, la perfección 64 00:06:49,040 --> 00:06:56,240 Pero de vez en cuando, hay un día en el que no tengo que ser una princesa. 65 00:06:57,800 --> 00:07:03,279 Sin lecciones, sin responsabilidades, un día en el que puede ocurrir cualquier cosa. 66 00:07:04,660 --> 00:07:07,300 Un día en el que puedo cambiar mi destino. 67 00:07:08,300 --> 00:07:08,720 ¡Ale! 68 00:07:08,720 --> 00:09:33,799 Y el lleno de heridas hechas por osados guerreros 69 00:09:33,799 --> 00:09:35,700 Una cicatriz en la cara 70 00:09:35,700 --> 00:09:38,539 Y el atuerto de un ojo 71 00:09:38,539 --> 00:09:40,500 Desembainé la espada y... 72 00:09:40,500 --> 00:09:43,600 De un golpe quedó hecha añicos 73 00:09:43,600 --> 00:09:44,740 Y luego... 74 00:09:44,740 --> 00:09:47,879 Adiós a la pierna de papá 75 00:09:47,879 --> 00:09:50,080 Y el monstruo se la llevó al gaznate 76 00:09:50,080 --> 00:09:52,779 Esa es mi parte favorita 77 00:09:52,779 --> 00:09:55,899 Morduno ha vuelto a verse desde entonces 78 00:09:55,899 --> 00:09:58,759 Deambula por el bosque 79 00:09:58,759 --> 00:10:01,840 Acordando su oportunidad de venganza 80 00:10:01,840 --> 00:10:04,220 ¡De vuelta! 81 00:10:04,580 --> 00:10:06,700 Rebatareos y dejé a medias la primera vez 82 00:10:06,700 --> 00:10:10,600 Mérida, una princesa nunca deja las armas sobre la mesa 83 00:10:10,600 --> 00:10:13,679 Mamá, si no es más que mi arco 84 00:10:13,679 --> 00:10:17,259 Una princesa nunca debería tener armas, en mi opinión 85 00:10:17,259 --> 00:10:18,000 Déjala 86 00:10:18,000 --> 00:10:21,379 Princesa o no, aprender a luchar es esencial 87 00:10:21,379 --> 00:10:23,899 Mamá, ¿a que no adivinas lo que he hecho hoy? 88 00:10:24,559 --> 00:10:27,980 Trepé al diente de la bruja y bebí de las cataratas de fuego. 89 00:10:28,179 --> 00:10:29,120 ¿Cataratas de fuego? 90 00:10:29,620 --> 00:10:33,159 Dicen que solo los antiguos reyes tenían valor para beber de ellas. 91 00:10:34,480 --> 00:10:35,779 ¿Qué has hecho, cariño? 92 00:10:36,700 --> 00:10:37,799 Nada, mamá. 93 00:10:37,879 --> 00:10:39,200 Tenemos apetito, ¿no? 94 00:10:39,440 --> 00:10:39,919 Mamá. 95 00:10:40,299 --> 00:10:41,460 Te dolerá la barriga. 96 00:10:41,700 --> 00:10:44,779 Oh, Fergus, mira lo que se ha servido tu hija, por favor. 97 00:10:45,620 --> 00:10:46,179 ¿Qué pasa? 98 00:10:47,379 --> 00:10:48,940 No dejes que... 99 00:10:48,940 --> 00:10:52,259 Niños, dejad de jugar ahora mismo con el Huggles. 100 00:10:53,899 --> 00:10:57,360 ¿Cómo sabes que no te gusta si ni siquiera te has atrevido a probarlo? 101 00:10:57,980 --> 00:11:01,440 Solo son las tripas de una ovejita. Están riquísimas. 102 00:11:02,779 --> 00:11:03,340 Buendita. 103 00:11:03,879 --> 00:11:04,779 Gracias, Moby. 104 00:11:07,620 --> 00:11:14,320 De los lores McIntosh, McClapin y Dingwall. 105 00:11:14,860 --> 00:11:16,120 Sus respuestas, sin duda. 106 00:11:27,519 --> 00:11:28,200 ¿Perdus? 107 00:11:30,340 --> 00:11:31,860 Todos han aceptado. 108 00:11:34,940 --> 00:11:35,980 ¿Quién ha aceptado qué, madre? 109 00:11:37,100 --> 00:11:38,960 Niños, que estéis dispensados. 110 00:11:45,980 --> 00:11:48,980 ¿Qué es lo que he hecho ahora? 111 00:11:49,279 --> 00:11:51,700 Tu padre tiene que comentarte algo. 112 00:11:54,200 --> 00:11:54,840 ¿Fergus? 113 00:12:02,179 --> 00:12:02,820 Medida. 114 00:12:04,940 --> 00:12:11,159 Los lores van a presentar a sus hijos como pretendientes para pedirte el matrimonio 115 00:12:11,159 --> 00:12:11,720 ¿Qué? 116 00:12:12,120 --> 00:12:14,120 Los clanes han aceptado 117 00:12:14,120 --> 00:12:15,259 ¡Papá! 118 00:12:15,580 --> 00:12:15,960 ¿Qué? 119 00:12:16,559 --> 00:12:18,500 ¿De tu... de ella? 120 00:12:18,840 --> 00:12:19,399 ¿Elinor? 121 00:12:19,539 --> 00:12:22,659 Francamente, Merida, no sé por qué reaccionas de esa manera 122 00:12:22,659 --> 00:12:27,519 Este año cada clan presentará un pretendiente para que compita por tu mano 123 00:12:27,519 --> 00:12:30,259 Y supongo que una princesa hace lo que se le ordena 124 00:12:30,259 --> 00:12:32,539 Una princesa nunca levanta la voz 125 00:12:32,539 --> 00:12:36,519 Mérida, es para lo que llevas preparándote toda la vida 126 00:12:36,519 --> 00:12:40,039 No, es para lo que tú llevas preparándome toda la vida 127 00:12:40,039 --> 00:12:42,799 No pienso conformarme, no puedes obligarme 128 00:12:42,799 --> 00:12:43,440 Mérida 129 00:12:43,440 --> 00:12:45,240 ¿Rey? 130 00:12:46,179 --> 00:12:46,860 ¡Mérida! 131 00:12:51,220 --> 00:12:51,940 ¡Niños! 132 00:12:58,840 --> 00:13:00,860 ¿Pretendientes? ¿Matrimonio? 133 00:13:01,100 --> 00:13:03,519 Hubo una vez un antiguo reino 134 00:13:03,519 --> 00:13:05,139 ¡Mamá! 135 00:13:05,259 --> 00:13:07,919 El antiguo reino 136 00:13:07,919 --> 00:13:10,059 Cuyo nombre se olvidó hace mucho 137 00:13:10,059 --> 00:13:14,679 Un rey sabio y justo, muy querido por todos, lo gobernaba 138 00:13:14,679 --> 00:13:20,240 Y al envejecer, decidió dividir el reino entre sus cuatro hijos 139 00:13:20,240 --> 00:13:24,779 Que serían los pilares sobre los que se sustentaría la paz de sus dominios 140 00:13:24,779 --> 00:13:31,220 Pero, el mayor de los príncipes quiso gobernar el reino en solitario 141 00:13:31,220 --> 00:13:34,580 Seguió su propio camino y el reino cayó, 142 00:13:35,139 --> 00:13:38,600 abasado por la guerra, el caos y la ruina. 143 00:13:38,980 --> 00:13:40,399 ¡Qué cuento más bonito! 144 00:13:40,799 --> 00:13:43,360 No es solo un cuento, Merida. 145 00:13:43,700 --> 00:13:46,559 Las leyendas son lecciones, transmiten verdades. 146 00:13:46,700 --> 00:13:47,779 ¡Pero mamá! 147 00:13:47,960 --> 00:13:49,720 Te aconsejo que te vayas haciendo la idea. 148 00:13:49,980 --> 00:13:52,279 Los clanes vendrán a presentar a sus pretendientes. 149 00:13:52,379 --> 00:13:53,759 ¡Eso no es justo! 150 00:13:53,759 --> 00:13:57,299 ¡Oh, Merida! Es solo un casamiento, no el fin del mundo. 151 00:14:01,220 --> 00:14:07,080 ¿Estás refunfuñando? 152 00:14:07,220 --> 00:14:08,700 Yo no refunfuño 153 00:14:08,700 --> 00:14:12,460 Claro que sí, refunfuñas cuando algo te preocupa 154 00:14:12,460 --> 00:14:14,620 Es culpa tuya, de tu tozudez 155 00:14:14,620 --> 00:14:16,519 Y ella la ha heredado de tu familia 156 00:14:16,519 --> 00:14:19,919 Oh, deduzco de esto que la charla no ha ido bien 157 00:14:19,919 --> 00:14:22,100 No sé qué puedo hacer 158 00:14:22,100 --> 00:14:23,539 Habla con ella, querida 159 00:14:23,539 --> 00:14:27,080 Lo hago, yo hablo con ella, aunque se niega a escuchar 160 00:14:27,080 --> 00:14:28,200 Vamos, no 161 00:14:28,200 --> 00:14:32,379 Imagina que soy Mérida, habla conmigo, ¿qué me dirías? 162 00:14:34,320 --> 00:14:35,580 ¡No puedo hacer eso! 163 00:14:35,679 --> 00:14:37,320 ¡Claro que puedes! 164 00:14:38,000 --> 00:14:40,179 ¡Eso es! ¡Eso es! ¡Esa es mi reina! 165 00:14:40,419 --> 00:14:41,320 ¡Venga, adelante! 166 00:14:42,740 --> 00:14:46,659 ¡No quiero casarme! ¡Quiero quedarme soltera y dejar mi cabellera volar al viento 167 00:14:46,659 --> 00:14:50,519 mientras cabalgo por el bosque lanzando flechas al sol poniente! 168 00:14:56,460 --> 00:15:02,059 Mérida, después del esfuerzo, de todo el tiempo dedicado a prepararte, a instruirte, 169 00:15:02,179 --> 00:15:04,860 a darte todo lo que nosotros nunca tuvimos, 170 00:15:04,860 --> 00:15:08,419 Yo te pregunto, ¿qué más podemos hacer? 171 00:15:08,700 --> 00:15:10,340 Debéis cancelar el encuentro. 172 00:15:10,799 --> 00:15:11,639 No se van a morir. 173 00:15:12,000 --> 00:15:12,879 Eres la reina. 174 00:15:13,220 --> 00:15:16,019 Dile a los lores que la princesa no está preparada. 175 00:15:16,259 --> 00:15:18,259 Y puede que nunca llegue a estarlo. 176 00:15:18,340 --> 00:15:19,460 Y se acabó. 177 00:15:19,679 --> 00:15:20,659 Ha sido un placer. 178 00:15:20,980 --> 00:15:24,259 Esperamos vuestras declaraciones de guerra por la mañana. 179 00:15:24,679 --> 00:15:28,379 Puedo entender que todo esto te parezca injusto. 180 00:15:28,600 --> 00:15:30,759 Yo misma tuve mis reservas con mi compromiso. 181 00:15:31,000 --> 00:15:33,480 Pero no podemos escapar de quienes somos. 182 00:15:33,480 --> 00:15:36,559 No quiero que mi vida termine 183 00:15:36,559 --> 00:15:38,019 Quiero mi libertad 184 00:15:38,019 --> 00:15:41,379 ¿Pero estás dispuesta a pagar el precio que te costará tu libertad? 185 00:15:41,559 --> 00:15:43,659 No hago nada de esto para disgustarte 186 00:15:43,659 --> 00:15:49,019 Ojalá solo intentases entender que todo lo que hago, lo hago por amor 187 00:15:49,019 --> 00:15:51,639 Pero es mi vida, es... 188 00:15:51,639 --> 00:15:54,100 No, no estoy preparada 189 00:15:54,100 --> 00:15:56,500 Creo que lo entenderías si me quisieras 190 00:15:56,500 --> 00:15:59,659 Creo que lograría hacértelo entender si me quisieras 191 00:15:59,659 --> 00:16:01,279 Escuchar, escuchar 192 00:16:01,279 --> 00:16:07,529 Te aseguro, Angus, que esto no va a pasar. 193 00:16:08,710 --> 00:16:10,049 No si lo puedo evitar. 194 00:16:53,919 --> 00:16:55,720 Realmente preciosa. 195 00:17:20,750 --> 00:17:32,519 Merida, recuerda que debes sonreír. 196 00:17:33,000 --> 00:17:48,359 ¡Ahí vienen! 197 00:18:05,940 --> 00:18:15,099 ¡De los flores! 198 00:18:15,799 --> 00:18:47,980 ¡Vamos aquí! 199 00:18:49,099 --> 00:18:50,880 ¡Los cuatro claves! 200 00:18:50,880 --> 00:19:00,589 ¡La presentación de los pretendientes! 201 00:19:00,630 --> 00:19:19,859 Presento a mi vástago y heredero que defendió nuestras tierras de los invasores del norte y con su propia espada matamalos vendió a mil enemigos. 202 00:19:25,279 --> 00:19:39,269 Quiero presentar a mi primogénito que hundió los lacas vikingos y con sus manos desnudas vendió a dos mil enemigos. 203 00:19:39,269 --> 00:19:52,339 Presento a mi único hijo 204 00:19:52,339 --> 00:19:57,660 Que fue asediado por diez mil romanos 205 00:19:57,660 --> 00:20:01,440 Y aniquiló a toda una armada en solito 206 00:20:01,440 --> 00:20:03,779 Con una mano, con una... 207 00:20:03,779 --> 00:20:07,299 Con una mano manejaba el timón 208 00:20:07,299 --> 00:20:10,700 Y con la otra sostenía su poderosa espada 209 00:20:10,700 --> 00:20:13,579 Y hundió a toda la flota rival 210 00:20:13,579 --> 00:20:14,059 ¡Miente! 211 00:20:14,259 --> 00:20:15,779 ¿Qué? ¿Lo he oído? 212 00:20:16,220 --> 00:20:17,619 ¡Venga, dímelo a la cara! 213 00:20:18,500 --> 00:20:23,579 ¿O tienes miedo, cobardica insolente, de que se te despeine la melenita? 214 00:20:23,680 --> 00:20:25,259 Por lo menos tenemos pelo. 215 00:20:25,480 --> 00:20:27,119 Y todos los dientes. 216 00:20:27,299 --> 00:20:29,019 Me hubiera más miedo decirle que ha sido un troll, Angie. 217 00:20:31,019 --> 00:20:35,039 Y no nos escondemos bajo los puentes, troll cascarrabias. 218 00:20:38,559 --> 00:20:40,019 ¿Quieres reírte, eh? 219 00:20:40,019 --> 00:20:41,720 ¡Eh, joven de igual! 220 00:20:41,720 --> 00:21:14,039 Ya os habéis pegado unos a otros 221 00:21:14,039 --> 00:21:16,220 ¡Un poco de decoro! 222 00:21:17,039 --> 00:21:18,559 ¡Ya basta de peleas! 223 00:22:01,029 --> 00:22:02,150 ¡Maldito yo! 224 00:22:02,269 --> 00:22:02,890 ¡Ha sido él! 225 00:22:03,029 --> 00:22:03,869 ¡Surreal, maldita! 226 00:22:04,049 --> 00:22:05,009 ¡Lo siento muchísimo! 227 00:22:05,269 --> 00:22:06,970 ¡Mis manos querían desmontar un paseto! 228 00:22:07,029 --> 00:22:07,970 Lo siento, querida 229 00:22:07,970 --> 00:22:09,470 No, no quería... 230 00:22:09,470 --> 00:22:10,329 Sí, cariño 231 00:22:10,329 --> 00:22:13,150 A ver, ¿por dónde íbamos? 232 00:22:13,410 --> 00:22:13,930 Ah, sí 233 00:22:13,930 --> 00:22:16,690 Con arreglo nuestras leyes 234 00:22:16,690 --> 00:22:19,789 Y según los derechos de nuestro reino 235 00:22:19,789 --> 00:22:22,910 Solo el primogénito de cada gran jefe de clan 236 00:22:22,910 --> 00:22:25,309 Podrá presentarse como pretendiente 237 00:22:25,309 --> 00:22:25,970 ¿Primogénito? 238 00:22:26,170 --> 00:22:30,470 Y por tanto, competir por la mano de la princesa de Dambro 239 00:22:30,470 --> 00:22:33,470 Para conseguir a la hermosa doncella 240 00:22:33,470 --> 00:22:35,369 Deberán demostrar su valía 241 00:22:35,369 --> 00:22:38,690 En una prueba de fuerza y de destreza con las armas 242 00:22:38,690 --> 00:22:42,049 La tradición determina que sea la propia princesa 243 00:22:42,049 --> 00:22:43,470 La que elija la disciplina 244 00:22:43,470 --> 00:22:44,950 ¡Arco! ¡Arco! 245 00:22:47,859 --> 00:22:50,420 Elijo el... 246 00:22:50,420 --> 00:22:51,500 ¡Arco! 247 00:22:52,400 --> 00:22:53,279 ¡Que empiece! 248 00:23:44,779 --> 00:23:47,640 ¡Yo os he dicho que no tenéis perdido! 249 00:23:48,299 --> 00:24:19,859 ¡La flecha afortunada tiene la diana! 250 00:24:20,319 --> 00:24:32,109 ¡Que empiece ya! 251 00:24:32,549 --> 00:24:45,960 Seguro que preferiría estar lanzando troncos. 252 00:24:46,019 --> 00:24:47,180 O sujetando puentes. 253 00:24:48,960 --> 00:25:03,049 ¡Qué atractivo! 254 00:25:03,670 --> 00:25:10,799 Y un cabello sedoso. 255 00:25:10,960 --> 00:25:12,119 Y muy flexible. 256 00:25:12,119 --> 00:25:12,519 ¿Qué? 257 00:25:13,500 --> 00:25:24,460 ¡Sobrecito! 258 00:25:30,619 --> 00:25:32,220 ¡Vamos! ¡Lanza ya! 259 00:25:34,279 --> 00:25:37,809 ¡Bien hecho, hijo! ¡Bien hecho! 260 00:25:41,569 --> 00:25:42,630 ¡Disfruta de la vida! 261 00:25:43,210 --> 00:25:45,549 ¡No hagas eso! ¡Ese es mi chico! 262 00:25:47,430 --> 00:25:51,190 Bueno, qué gran alegría, ¿no crees? 263 00:25:51,329 --> 00:25:53,109 Adivina quién viene a cenar. 264 00:25:53,250 --> 00:25:53,809 ¡Hijos! 265 00:25:53,890 --> 00:25:57,250 Por cierto, espero que no te importe que te llamen Lady Zing. 266 00:26:01,170 --> 00:26:10,240 Primogénita del clan D'Ambrose. 267 00:26:10,880 --> 00:26:13,720 Y voy a competir por mi propia mano. 268 00:26:15,279 --> 00:26:17,619 ¿Qué estás haciendo? 269 00:26:18,680 --> 00:26:24,559 Este maldito vestido. 270 00:26:51,500 --> 00:26:52,039 Prohíbo. 271 00:27:23,940 --> 00:27:25,980 Ya me tienes harta con tu comportamiento. 272 00:27:25,980 --> 00:27:27,420 Tú eres la que quiere que me... 273 00:27:27,420 --> 00:27:28,359 Lo has abochornado. 274 00:27:28,599 --> 00:27:29,559 Y también a mí. 275 00:27:29,599 --> 00:27:30,519 He cumplido las reglas. 276 00:27:30,539 --> 00:27:31,539 No sabes lo que has hecho. 277 00:27:31,819 --> 00:27:32,859 Me da igual lo que haya hecho. 278 00:27:32,859 --> 00:27:35,180 Se armará una buena como no soluciones esto. 279 00:27:35,900 --> 00:27:36,339 Escúchame. 280 00:27:36,420 --> 00:27:37,440 Yo soy la reina. 281 00:27:38,079 --> 00:27:39,319 Tú me escuchas a mí. 282 00:27:39,519 --> 00:27:41,920 ¡Ah! ¡Qué injusticia más grande! 283 00:27:43,079 --> 00:27:45,240 ¿Injusticia? ¡Nunca miras por mí! 284 00:27:45,799 --> 00:27:48,039 ¿Este asunto del matrimonio es lo que quieres tú? 285 00:27:48,400 --> 00:27:50,119 ¿Te has parado a pensar que es lo que quiero yo? 286 00:27:50,359 --> 00:27:56,579 ¡No! ¿Te dedicas a decirme lo que tengo que hacer, lo que no tengo que hacer y a intentar que sea como tú? 287 00:27:57,160 --> 00:27:59,539 Bueno, pues no voy a ser como tú. 288 00:27:59,559 --> 00:28:01,160 Te estás comportando como una niña. 289 00:28:01,799 --> 00:28:05,319 Y tú como un ogro. ¡Eso es lo que eres! 290 00:28:05,680 --> 00:28:06,200 ¡Mérida! 291 00:28:06,339 --> 00:28:07,700 Nunca seré como tú. 292 00:28:07,700 --> 00:28:10,980 ¡No! ¡Ya basta! ¡Prefiero morir a ser como tú! 293 00:28:16,150 --> 00:28:18,710 Merida, eres una princesa. 294 00:28:19,250 --> 00:28:21,549 ¡Espero que te comportes como lo que eres! 295 00:28:23,589 --> 00:31:03,670 ¿Por qué me habrán traído aquí los fuegos fatuosos? 296 00:31:29,619 --> 00:31:31,059 Mira lo que quieras. 297 00:31:31,599 --> 00:31:33,440 Dame un grito si ves algo que te guste. 298 00:31:33,880 --> 00:31:35,859 Todo está a mitad de precio. 299 00:31:41,690 --> 00:31:42,809 ¿Quién sois? 300 00:31:43,210 --> 00:31:44,589 Una humilde tallista. 301 00:31:44,589 --> 00:31:48,130 No, no comprendo 302 00:31:48,130 --> 00:31:50,250 ¿Tienes algo que te guste? 303 00:31:50,890 --> 00:31:54,869 ¿Una pieza de fantasía para decorar alguna fría y lúgubre cámara? 304 00:31:55,630 --> 00:31:58,029 Pero los fuegos fatuos me... 305 00:31:58,029 --> 00:32:00,130 ¡Oh! Esta es una pieza única 306 00:32:00,130 --> 00:32:03,569 Si te llevas esta joya te hago una rebaja 307 00:32:03,569 --> 00:32:05,470 ¡Vuestra escoba! 308 00:32:07,049 --> 00:32:08,089 ¡Estaba barriendo! 309 00:32:08,390 --> 00:32:08,910 Ella sola 310 00:32:08,910 --> 00:32:09,910 ¿Qué disparaste? 311 00:32:10,109 --> 00:32:13,049 La madera no admite bien las propiedades mágicas 312 00:32:13,049 --> 00:32:17,630 Que me lo digan a mí, que soy una brúenísima taguista de madera. 313 00:32:18,349 --> 00:32:19,849 Oh, vaya, mira esto. 314 00:32:20,089 --> 00:32:21,910 ¿Qué me dices de esta preciosidad? 315 00:32:22,150 --> 00:32:25,589 Está hecha de madera de tejo y dura como una piedra. 316 00:32:27,369 --> 00:32:28,490 Está disecado. 317 00:32:29,589 --> 00:32:30,690 ¡No se tapa! 318 00:32:31,650 --> 00:32:33,049 ¡El cuervo está hablando! 319 00:32:33,230 --> 00:32:34,289 Y no es lo único que se hace. 320 00:32:43,049 --> 00:32:44,630 ¡Sois una bruja! 321 00:32:44,970 --> 00:32:45,650 ¡Tallista! 322 00:32:46,190 --> 00:32:48,490 ¡Por eso me guiaron hasta aquí los fuegos, papi! 323 00:32:49,069 --> 00:32:49,750 ¡Tallista! 324 00:32:50,009 --> 00:32:51,269 ¡Vos cambiaréis mi destino! 325 00:32:51,470 --> 00:32:52,150 ¡Tallista! 326 00:32:52,509 --> 00:32:54,029 Veréis, se trata de mi madre. 327 00:32:54,109 --> 00:32:55,009 ¡No soy bruja! 328 00:32:55,269 --> 00:32:57,089 ¡Demasiados clientes insatisfechos! 329 00:32:57,690 --> 00:33:03,049 Si no me vas a comprar ningún artículo... 330 00:33:03,049 --> 00:33:03,589 ¡Lárgate! 331 00:33:04,309 --> 00:33:06,410 ¡No! ¡Los fuegos me han traído a ti! 332 00:33:06,450 --> 00:33:07,549 ¡No da igual! 333 00:33:08,990 --> 00:33:11,150 ¡Fuera! ¡Larga! ¡Vete! 334 00:33:11,470 --> 00:33:11,890 ¡Conviene también! 335 00:33:11,890 --> 00:33:12,769 ¡Te compro todo! 336 00:33:12,769 --> 00:33:14,769 ¿Qué has dicho? 337 00:33:15,309 --> 00:33:16,170 Todas las tallas. 338 00:33:18,890 --> 00:33:22,289 ¿Y cómo piensas pagarlo todo, dulce niña? 339 00:33:22,650 --> 00:33:23,690 Con esto. 340 00:33:28,170 --> 00:33:30,029 ¡Qué maravilla! 341 00:33:30,509 --> 00:33:32,329 ¡Da para vivir unos meses! 342 00:33:36,069 --> 00:33:41,349 Todas las tallas y un hechizo. 343 00:33:42,089 --> 00:33:45,230 ¿Estás segura de lo que estás haciendo? 344 00:33:45,230 --> 00:33:48,970 Quiero un hechizo para cambiar a mi madre. 345 00:33:49,609 --> 00:33:51,069 Así cambiarán mi destino. 346 00:33:52,029 --> 00:33:52,869 ¡Hecho! 347 00:33:54,430 --> 00:33:55,809 ¿A dónde vais? 348 00:33:58,529 --> 00:34:00,009 ¿Qué es eso? 349 00:34:00,869 --> 00:34:03,210 No se hace magia donde se talla. 350 00:34:03,569 --> 00:34:04,390 Es muy importante. 351 00:34:06,390 --> 00:34:11,039 La última vez hice esto para un príncipe. 352 00:34:12,679 --> 00:34:13,900 Bastante guapo. 353 00:34:14,239 --> 00:34:15,039 Llevaba mallas. 354 00:34:15,039 --> 00:34:17,860 Me pidió que le diera la fuerza de diez hombres 355 00:34:17,860 --> 00:34:20,579 Y a cambio me dio esto 356 00:34:20,579 --> 00:34:22,179 Por un conjuro 357 00:34:22,179 --> 00:34:24,500 Que cambiaría su destino 358 00:34:24,500 --> 00:34:28,139 ¿Y consiguió lo que pretendía? 359 00:34:28,860 --> 00:34:29,539 ¡Sí! 360 00:34:29,800 --> 00:34:33,219 Y además te llevó una maravillosa tabla de caoba para quesos 361 00:34:33,219 --> 00:34:35,420 A ver, ¿qué necesito? 362 00:34:35,800 --> 00:34:37,739 Una pizca de eso 363 00:34:37,739 --> 00:35:08,000 Y ahora 364 00:35:08,000 --> 00:35:12,650 ¿Qué tenemos aquí? 365 00:35:22,260 --> 00:35:22,539 ¿Tel? 366 00:35:22,619 --> 00:35:23,159 ¿No lo quieres? 367 00:35:23,659 --> 00:35:28,889 De que si le doy esto 368 00:35:28,889 --> 00:35:30,269 A mi madre 369 00:35:30,269 --> 00:35:35,670 Confía en mí 370 00:35:35,670 --> 00:35:36,389 Ahora ese 371 00:35:36,389 --> 00:35:37,449 Tu cariño 372 00:35:37,449 --> 00:35:40,570 Recibirás toda la mercancía en casa 373 00:35:40,570 --> 00:35:42,289 Dentro de dos semanas 374 00:35:42,289 --> 00:35:46,920 ¿Y qué era eso? 375 00:35:46,920 --> 00:35:48,420 ¿Qué pasaba con el hechizo? 376 00:35:49,199 --> 00:35:50,079 ¿Habéis dicho algo? 377 00:35:52,300 --> 00:35:52,860 Sobre... 378 00:35:52,860 --> 00:36:25,489 el... 379 00:36:25,489 --> 00:36:26,030 ¡Mérida! 380 00:36:26,269 --> 00:36:26,690 ¡Mamá! 381 00:36:27,010 --> 00:36:29,869 Bueno, verás, esto... 382 00:36:29,869 --> 00:36:31,510 Estaba preocupadísima. 383 00:36:32,050 --> 00:36:32,510 ¿En serio? 384 00:36:32,510 --> 00:36:34,070 No sabía dónde estabas. 385 00:36:34,369 --> 00:36:35,530 Ni cuándo ibas a volver. 386 00:36:35,710 --> 00:36:36,869 No sabía qué pensar. 387 00:36:37,250 --> 00:36:38,769 Mira cómo llevas el vestido. 388 00:36:39,510 --> 00:36:41,849 Angus me tiró, pero no me echó nada. 389 00:36:41,849 --> 00:36:43,690 Bueno, ya estás en casa. 390 00:36:44,150 --> 00:36:45,750 Así que ya se acabó todo. 391 00:36:46,769 --> 00:36:47,230 ¿De verdad? 392 00:36:47,230 --> 00:36:49,909 He conseguido calmar a los lores de momento. 393 00:36:50,429 --> 00:36:52,929 Tu padre los tiene, la mar de entretenidos. 394 00:36:53,289 --> 00:36:56,530 ¡Oso sardoso, con mi espada te degollaré! 395 00:36:56,849 --> 00:37:00,469 ¡Y tu cabeza exhibiré, colgada en mi pared! 396 00:37:03,170 --> 00:37:07,030 Aunque, por supuesto, ambas sabemos que aún hay que tomar una decisión. 397 00:37:11,369 --> 00:37:12,070 ¿Qué es esto? 398 00:37:12,590 --> 00:37:13,789 Una ofrenda de paz. 399 00:37:14,090 --> 00:37:16,769 Lo he hecho, especialmente para ti. 400 00:37:17,250 --> 00:37:19,489 ¿Tú has hecho esto para mí? 401 00:37:24,079 --> 00:37:28,340 Vaya, un sabor interesante 402 00:37:28,340 --> 00:37:30,039 ¿Cómo te sientes? 403 00:37:30,539 --> 00:37:31,980 ¿Qué? ¿Qué es lo que llega? 404 00:37:32,000 --> 00:37:32,300 ¿Diferente? 405 00:37:33,400 --> 00:37:36,780 Está ácido y fuerte 406 00:37:36,780 --> 00:37:40,320 ¿Has cambiado de opinión sobre el casamiento y todo eso? 407 00:37:42,059 --> 00:37:43,099 Mucho mejor 408 00:37:43,099 --> 00:37:48,840 Bueno, ¿por qué no vamos arriba con los lores y ponemos fin a todo este jaleo? 409 00:37:49,579 --> 00:38:00,559 De repente me he malgado 410 00:38:00,559 --> 00:38:03,519 La cabeza me da vueltas como una peonza. 411 00:38:03,719 --> 00:38:04,159 ¡Mamá! 412 00:38:04,880 --> 00:38:06,139 No me encuentro. 413 00:38:06,400 --> 00:38:07,139 Muy bien. 414 00:38:08,119 --> 00:38:11,079 ¿Y qué opinas sobre mi matrimonio ahora? 415 00:38:11,119 --> 00:38:11,679 ¡Mérida! 416 00:38:13,219 --> 00:38:14,679 Llévame a mis aposentos. 417 00:38:14,820 --> 00:38:15,440 ¡A la derecha! 418 00:38:16,039 --> 00:38:16,659 ¡No, no, no! 419 00:38:18,719 --> 00:38:19,599 ¡Un poco a la derecha! 420 00:38:19,760 --> 00:38:20,639 ¡Venga, ahí está bien! 421 00:38:20,679 --> 00:38:21,940 ¡Ahí está de maravilla! 422 00:38:22,139 --> 00:38:22,760 ¡Está estupendo! 423 00:38:22,840 --> 00:38:23,699 ¡Venga, apartaos de ahí! 424 00:38:23,920 --> 00:38:25,340 ¡No quiero que me estropeéis el tiro! 425 00:38:25,760 --> 00:38:25,920 ¿Qué? 426 00:38:26,380 --> 00:38:27,199 ¡Mi señora reina! 427 00:38:27,820 --> 00:38:29,940 Llevamos muchas horas esperando. 428 00:38:30,480 --> 00:38:30,960 Milores. 429 00:38:30,960 --> 00:38:34,739 Estoy un poco indispuesta en este momento 430 00:38:34,739 --> 00:38:38,219 ¿Pero tendréis vuestra respuesta? 431 00:38:40,940 --> 00:38:42,300 En breve 432 00:38:42,300 --> 00:38:46,019 Y ahora os ruego tú que nos disculpéis 433 00:38:46,019 --> 00:38:53,449 ¡Erinor! ¡Erinor! 434 00:38:53,670 --> 00:38:54,650 ¿Estás bien, querida? 435 00:38:54,949 --> 00:38:56,230 Sí, estoy bien 436 00:38:56,230 --> 00:38:58,289 Sigue con lo de vengar a tu pierna 437 00:38:58,289 --> 00:39:00,849 ¡Sí! ¡Ya lo habéis oído! 438 00:39:01,469 --> 00:39:05,130 ¡Sueño con la manera perfecta de aniquilar a este demonio! 439 00:39:06,469 --> 00:39:12,539 ...que necesites para recuperarte, mamá. 440 00:39:12,880 --> 00:39:16,760 Puede que dentro de un rato tengas algo nuevo que decir sobre el matrimonio. 441 00:39:17,139 --> 00:39:19,059 ¿Qué llevaba ese pastel? 442 00:39:20,059 --> 00:39:20,699 ¿Pastel? 443 00:39:23,039 --> 00:39:23,659 ¿Mamá? 444 00:39:24,420 --> 00:40:04,980 Bueno, voy a decir... 445 00:40:20,929 --> 00:41:00,500 No te convirtiera en oso, yo solo quería que te cambiase a ti. 446 00:41:14,570 --> 00:41:20,059 No tienes que ser pilla con ojos de huevo. 447 00:41:21,639 --> 00:41:23,460 Tenía los ojos como sandías. 448 00:41:24,980 --> 00:41:26,219 Es increíble. 449 00:41:28,860 --> 00:41:41,739 Muy atentos. 450 00:41:43,820 --> 00:41:45,579 Otra cacería por el castillo. 451 00:41:45,679 --> 00:41:47,579 Pero si aún no nos hemos comido el postre. 452 00:41:47,579 --> 00:41:54,880 A saber lo que ha dicho 453 00:41:54,880 --> 00:41:57,960 Mamá, no puedes salir ahí 454 00:41:57,960 --> 00:42:07,039 Papá, el rey oso 455 00:42:07,039 --> 00:42:48,179 O va a verte nadie 456 00:42:48,179 --> 00:43:02,820 Tranquilízate, ¿qué pasa? 457 00:43:02,980 --> 00:43:03,420 Un oso 458 00:43:03,420 --> 00:43:06,440 Un oso 459 00:43:06,440 --> 00:43:06,480 Un oso 460 00:43:06,480 --> 00:44:07,690 No comeros mi postre durante dos, tres semanas. 461 00:44:08,429 --> 00:44:11,590 Está bien, vale, un año. 462 00:45:27,050 --> 00:45:32,070 Quizás se lo haya llevado un pajarito gigante o un dragón, tal vez. 463 00:45:32,070 --> 00:45:37,289 No suena el castillo. No tiene sentido, no podría abrir las puertas, tiene garras gigantes. 464 00:45:37,409 --> 00:45:39,309 ¡Venga, volvamos dentro! 465 00:45:41,349 --> 00:45:42,590 ¡Está cerrado! 466 00:45:42,869 --> 00:45:44,389 ¡Tingolo ha sido el último en su misión! 467 00:45:44,570 --> 00:45:45,690 ¡Vamos para que no se cerraran! 468 00:46:18,840 --> 00:46:34,909 ¡Tenéis que darse prisa! 469 00:46:35,809 --> 00:46:37,570 Bueno, volveré enseguida. 470 00:47:07,780 --> 00:47:08,920 ¿Dónde estarán los fuegos? 471 00:47:09,840 --> 00:47:11,019 ¡Salid, fuegos! 472 00:47:11,800 --> 00:47:13,519 ¡Salid de donde estéis! 473 00:47:14,400 --> 00:47:16,760 ¡Llevadme, por favor, a la cabaña de la bruja! 474 00:47:18,079 --> 00:47:19,119 ¡Estoy aquí! 475 00:47:21,340 --> 00:47:24,219 Vale, no salgáis ahora que está mirando mi madre. 476 00:47:26,679 --> 00:47:30,760 Estaba aquí de pie y apareció un fuego fatuo justo ahí. 477 00:47:31,039 --> 00:47:34,739 Y luego salieron muchos que formaron un camino que me adentró en el bosque. 478 00:47:41,599 --> 00:47:44,440 Se creerá que vamos a encontrar la cabaña de la bruja así por las buenas. 479 00:47:45,519 --> 00:48:17,980 ¡Es increíble! 480 00:48:24,599 --> 00:48:26,960 ¡No! ¡Estaba aquí! 481 00:48:55,650 --> 00:49:15,800 Hay tallas de tema osuno y bagatelas. 482 00:49:16,199 --> 00:49:19,199 En estos momentos, todas las existencias están agotadas. 483 00:49:19,500 --> 00:49:24,420 Pero, si deseáis hacer una consulta sobre retratos o muñecos de carta nocial, 484 00:49:24,579 --> 00:49:26,920 verted el frasco 1 en el caldero. 485 00:49:27,280 --> 00:49:29,739 Para el menú engaélico, frasco 2. 486 00:49:29,940 --> 00:49:32,559 Si eres la niña pelirroja, frasco 3. 487 00:49:32,739 --> 00:49:35,039 Para hablar en directo con un obús... 488 00:49:35,039 --> 00:49:36,760 ¡Princesa! 489 00:49:36,760 --> 00:49:39,599 Me he marchado a la feria de la Gaita Néstor, no voy. 490 00:49:39,820 --> 00:49:41,579 No volveré hasta la primavera. 491 00:49:41,579 --> 00:49:44,940 Hay un pequeño detalle sobre el hechizo que olvidé contarte. 492 00:49:45,480 --> 00:49:49,320 Al segundo amanecer, el hechizo será permanente. 493 00:49:49,500 --> 00:49:53,340 A no ser que recuerdes estas palabras. 494 00:49:54,320 --> 00:49:57,880 Para cambiar el destino, buscan tu inicio. 495 00:49:57,880 --> 00:50:21,929 ¿Quiere decir eso? Una vez más por hacer sus compras en la talla está lista. 496 00:52:42,849 --> 00:52:43,909 Buenos días. 497 00:52:43,909 --> 00:52:49,969 Oye, ¿y qué se supone que es todo esto? 498 00:52:55,230 --> 00:52:55,909 ¿Qué? 499 00:53:03,710 --> 00:53:05,989 Lo siento, no hablo en oso 500 00:53:05,989 --> 00:53:28,639 ¿Has encontrado en el arroyo, a que sí? 501 00:53:28,639 --> 00:53:31,340 Son vallas de belladona 502 00:53:31,340 --> 00:53:45,630 ¿De dónde has sacado el agua? 503 00:53:46,170 --> 00:53:47,070 Tiene gusanos 504 00:53:47,070 --> 00:53:59,659 Ven conmigo 505 00:53:59,659 --> 00:54:16,570 Nunca debería tener armas, en tu opinión 506 00:54:16,570 --> 00:54:19,670 Aquí tienes. 507 00:54:21,570 --> 00:54:22,309 ¡Ánimo! 508 00:54:25,469 --> 00:54:28,570 ¿Sabes que no te gustas y ni siquiera te has atrevido a probarlo? 509 00:57:11,099 --> 00:57:26,840 Como si fueras... 510 00:57:26,840 --> 00:57:30,679 Bueno, como si fueras un oso por dentro. 511 00:57:47,960 --> 00:57:48,980 ¡Mamá, no! 512 00:57:52,039 --> 00:57:52,639 ¡Mamá! 513 00:57:52,639 --> 00:58:00,769 Rayos, sapos y culebras. 514 00:58:01,789 --> 00:58:03,789 Mamá, ya sé que tienes miedo. 515 00:58:04,170 --> 00:58:06,429 Estás cansada y no entiendes nada. 516 00:58:06,789 --> 00:58:09,750 Pero tenemos que mantener la cabeza fría. 517 00:58:10,849 --> 00:58:12,550 Mantén la calma. 518 00:58:13,550 --> 00:58:14,130 Escucha. 519 00:58:43,880 --> 00:58:45,000 Ellos nos guiarán. 520 00:59:55,250 --> 00:59:57,610 No sé quién viviría aquí, pero hace mucho que no... 521 00:59:57,610 --> 01:00:07,170 ¡Estoy bien! 522 01:00:07,469 --> 01:00:28,780 ¡Usted podría ser el reino de las príncipes! 523 01:00:40,219 --> 01:00:41,059 El hijo mayor. 524 01:00:43,920 --> 01:00:46,500 Está roto, igual que el tapiz. 525 01:00:49,480 --> 01:00:55,409 El hechizo ya ha ocurrido antes. 526 01:00:56,130 --> 01:01:05,940 Fuerza de diez, obviar el destino. 527 01:01:14,389 --> 01:01:16,130 El príncipe se convirtió en... 528 01:01:20,440 --> 01:01:22,840 Mordor. 529 01:02:32,130 --> 01:02:43,800 Si no nos damos por el vínculo que el orgullo rompió. 530 01:02:44,539 --> 01:02:46,119 La bruja nos dio la respuesta. 531 01:02:46,659 --> 01:02:47,760 Restaurar el tapiz. 532 01:02:47,760 --> 01:03:00,059 ¿Tienes una idea mejor? 533 01:03:16,039 --> 01:03:19,929 Me vale 534 01:03:19,929 --> 01:03:38,909 ¡Eres tu gran! 535 01:03:39,409 --> 01:03:42,730 ¡Son nuestros hijos! 536 01:03:42,829 --> 01:03:44,070 ¡Se casará la princesa! 537 01:03:44,349 --> 01:03:45,730 ¡A ninguno de nuestros hijos! 538 01:04:01,150 --> 01:04:02,630 Lo sé, lo sé 539 01:04:02,630 --> 01:04:08,110 Pero ¿cómo hacemos para que cruces y llegues a estar con los basiliscos? 540 01:04:15,480 --> 01:04:28,619 ¿Qué haces tú aquí, hija? 541 01:04:28,880 --> 01:04:30,280 Déjame a mí, papá 542 01:04:30,280 --> 01:04:32,840 Soy... 543 01:04:32,840 --> 01:04:37,519 Bueno 544 01:04:38,139 --> 01:04:44,139 ¿Cierto? 545 01:04:44,599 --> 01:04:45,519 Sí, lo es. 546 01:04:45,539 --> 01:04:46,820 Bien, ¿y dónde está ella? 547 01:04:47,159 --> 01:04:48,019 Ella está... 548 01:04:48,019 --> 01:04:50,139 ¡Sabemos que esto no es una artimaña! 549 01:04:50,579 --> 01:04:58,280 ¡Sí, queremos verla! 550 01:04:58,340 --> 01:04:58,880 ¡Yolanda! 551 01:05:03,519 --> 01:05:05,000 Bueno, ella... 552 01:05:17,429 --> 01:05:19,429 ...había un antiguo reino. 553 01:05:19,469 --> 01:05:20,289 ¿De qué habláis? 554 01:05:21,130 --> 01:05:26,750 Y el reino cayó arrasado por la guerra, el caos y la ruina. 555 01:05:26,750 --> 01:05:30,090 Todos conocemos esta historia de los reinos perdidos. 556 01:05:30,090 --> 01:05:35,210 Ya, pero es cierta. Y ahora sé que el egoísmo puede alterar el destino de un reino. 557 01:05:35,309 --> 01:05:36,650 Solo son leyendas. 558 01:05:37,210 --> 01:05:40,750 Las leyendas son lecciones. Transmiten verdades. 559 01:05:42,710 --> 01:05:46,409 Nuestro reino es joven. Nuestras historias aún no son leyendas. 560 01:05:47,269 --> 01:05:49,369 Pero en ellas nació nuestro vínculo. 561 01:05:50,170 --> 01:05:52,170 Antes nuestros clanes eran enemigos. 562 01:05:52,650 --> 01:05:58,289 Pero cuando los invasores nos amenazaron desde el mar, nos unimos para luchar y defender nuestras tierras. 563 01:05:58,289 --> 01:06:01,530 Luchasteis los unos por los otros 564 01:06:01,530 --> 01:06:03,969 Arriesgasteis todo por los demás 565 01:06:03,969 --> 01:06:09,730 Lord MacGuffin, mi padre os salvó la vida al detener una flecha mientras corríais en auxilio de Dingwall 566 01:06:09,730 --> 01:06:11,730 Sí, y nunca lo olvidaré 567 01:06:11,730 --> 01:06:18,650 Y Lord Macintosh, vos salvasteis a mi padre cuando cargasteis con la caballería pesada y detuvisteis al invasor 568 01:06:18,650 --> 01:06:22,269 Y todos sabemos que Lord Dingwall dispersó el ataque enemigo 569 01:06:22,269 --> 01:06:24,690 Arrojando su lanza de manera porcentosa 570 01:06:24,690 --> 01:06:26,929 Estaba apuntándote a ti, mermuzo 571 01:06:26,929 --> 01:06:31,690 La historia de este reino es poderosa. 572 01:06:32,489 --> 01:06:36,469 Mi padre unió vuestras fuerzas y vosotros lo hicisteis vuestro rey. 573 01:06:37,650 --> 01:06:41,230 Fue una alianza forjada sobre el valor y la amistad. 574 01:06:41,769 --> 01:06:42,849 Y que sigue viva hoy. 575 01:06:48,440 --> 01:06:50,159 Pero yo he sido egoísta. 576 01:06:51,400 --> 01:06:53,820 He abierto una fisura en nuestro reino. 577 01:06:55,460 --> 01:06:56,760 Yo soy la única culpable. 578 01:06:56,760 --> 01:07:01,159 y sé que ahora tengo que enmendar mi error 579 01:07:01,159 --> 01:07:04,159 y restaurar nuestro vínculo. 580 01:07:05,980 --> 01:07:09,460 Al igual que zanjar el asunto de mis esponsales, 581 01:07:10,659 --> 01:07:14,360 he decidido hacer lo correcto. 582 01:07:14,360 --> 01:07:15,260 Y... 583 01:07:15,260 --> 01:07:17,360 Y... 584 01:07:18,260 --> 01:07:19,360 Y... 585 01:07:21,320 --> 01:07:24,639 ¿Romper la tradición? 586 01:07:26,760 --> 01:07:52,320 Madre, la reina, yo debemos ser libres para escribir nuestra propia historia. 587 01:07:52,320 --> 01:08:02,570 Para seguir a nuestros y encontrar el amor cuando llegue el momento. 588 01:08:06,900 --> 01:08:09,360 ¡Qué bonito! 589 01:08:09,880 --> 01:08:13,699 Yo os encomendamos la decisión, milores. 590 01:08:14,380 --> 01:08:17,720 ¿Podrán nuestros jóvenes escoger libremente a quién amar? 591 01:08:17,819 --> 01:08:24,020 Bueno, puesto que ya habéis tomado vuestra decisión al respecto, yo tengo algo que decir. 592 01:08:24,460 --> 01:08:29,460 Creo que es una gran idea. Queremos poder elegir nuestro destino. 593 01:08:29,720 --> 01:08:32,520 ¿Qué? ¿Por qué no podemos elegir? 594 01:08:32,579 --> 01:08:34,819 Pero es que es la princesa. 595 01:08:34,840 --> 01:08:37,640 Yo no la elegí. Todo ha sido idea tuya. 596 01:08:37,939 --> 01:08:41,159 ¿Y tú? ¿Tú opinas lo mismo que ellos? 597 01:08:49,510 --> 01:08:52,869 Bien, decidido 598 01:08:52,869 --> 01:08:55,949 Dejemos que los muchachos intenten ganarse su corazón 599 01:08:55,949 --> 01:08:57,489 Antes de ganarse su mano 600 01:08:57,489 --> 01:08:59,109 Si es que pueden 601 01:08:59,109 --> 01:09:02,109 Yo creo que el joven Tingle tiene papeletas para ganar 602 01:09:02,109 --> 01:09:04,489 Así sea, por una vez estamos de acuerdo 603 01:09:04,489 --> 01:09:06,050 En realidad la idea es mía 604 01:09:06,050 --> 01:09:19,079 Eres igual que tu madre 605 01:09:19,079 --> 01:09:21,060 De armas tomar 606 01:09:21,060 --> 01:10:01,810 Restaurar el vínculo 607 01:10:01,810 --> 01:10:05,069 Restaurar el vínculo 608 01:10:05,069 --> 01:10:07,489 Habrá que coserlo 609 01:10:07,489 --> 01:10:10,670 Eso te devolverá tu ser. Solo necesitamos aguja e hilo. 610 01:10:21,220 --> 01:10:21,859 Mamá. 611 01:10:22,340 --> 01:12:01,899 Ya salió, hija. Casi te atrapa. ¿Estás herida? 612 01:12:02,199 --> 01:12:02,560 Estoy. 613 01:12:06,859 --> 01:12:22,399 No pienso arriesgarme a perderte a ti también. 614 01:12:22,680 --> 01:12:22,840 ¡No, mamá! 615 01:12:23,079 --> 01:13:50,390 ¡No! 616 01:13:51,069 --> 01:14:01,000 Coged la llave. 617 01:16:12,880 --> 01:17:16,039 ¿Has vuelto loca, hija mía? 618 01:17:16,039 --> 01:17:17,500 ¡Mamá! ¿Estás herida? 619 01:17:18,600 --> 01:17:31,279 ¡No permitiré que mates a mi madre! 620 01:17:32,960 --> 01:17:33,560 ¡Niños! 621 01:17:35,979 --> 01:17:36,579 ¿Niños? 622 01:17:38,239 --> 01:20:36,479 No lo entiendo, ¿no? 623 01:20:38,199 --> 01:20:56,060 Es la única culpable. 624 01:20:56,680 --> 01:20:57,920 Yo te he hecho esto. 625 01:20:58,560 --> 01:21:08,989 Siempre te has preocupado por mí. 626 01:21:10,409 --> 01:21:11,770 Siempre me has cuidado. 627 01:21:14,319 --> 01:21:15,520 Quiero que vuelvas. 628 01:21:21,579 --> 01:21:23,180 Quiero que vuelvas, mami. 629 01:22:12,119 --> 01:22:15,399 ¡Mamá! ¡Has vuelto! 630 01:22:17,399 --> 01:22:27,699 Hemos cambiado. 631 01:22:35,760 --> 01:22:36,739 ¡Oh, cariño! 632 01:22:47,189 --> 01:22:48,569 ¡Habéis vuelto! 633 01:22:55,800 --> 01:22:56,479 Querida. 634 01:22:56,600 --> 01:22:56,720 ¿Qué? 635 01:22:56,979 --> 01:23:02,810 Estoy desnuda de salir mirando a Salvo ahora mismo. 636 01:23:04,149 --> 01:23:08,029 Pero, apartad los ojos, muchachos. Un poco de respeto. 637 01:23:09,989 --> 01:24:17,430 Hay quien dice que el destino es algo que está fuera de nuestro control. 638 01:24:18,550 --> 01:24:20,229 Que el destino no nos pertenece. 639 01:24:21,470 --> 01:24:22,630 Pero yo sé que no es así. 640 01:24:25,069 --> 01:24:27,670 Nuestro destino está dentro de nosotros. 641 01:24:29,670 --> 01:29:26,600 Solo tenemos que ser...