1 00:00:18,350 --> 00:00:22,910 Los infantes mataban a los infantes, que se veían obligados a huir. 2 00:00:23,589 --> 00:00:28,149 Los que combatían desde el carro daban muerte con el bronce a los enemigos que así peleaban. 3 00:00:29,109 --> 00:00:35,770 Y a todos los envolvía la polvareda, que en la llanura levantaban con sus sonoras pisadas los caballos. 4 00:00:36,689 --> 00:00:42,649 Y el rey Agamenón iba siempre adelante, matando troianos y animando a los argivos. 5 00:00:42,649 --> 00:00:46,409 como el estallar voraz incendio en un boscaje 6 00:00:46,409 --> 00:00:50,109 el viento hace oscilar las llamas y las propaga por todas partes 7 00:00:50,109 --> 00:00:53,750 y a los arbustos ceden a la violencia del fuego 8 00:00:53,750 --> 00:00:55,649 y caen con sus mismas raíces 9 00:00:55,649 --> 00:00:59,729 de igual manera caían las cabezas de los troyanos 10 00:00:59,729 --> 00:01:01,710 puestos en fuga por Agamemnon a Trida 11 00:01:01,710 --> 00:01:06,590 y muchos caballos de erguido cuello arrastraban con estrépito por el campo 12 00:01:06,590 --> 00:01:10,469 los carros vacíos y echaban de menos a los eximos conductores 13 00:01:10,469 --> 00:01:17,010 Pero estos, tendidos en tierra, eran ya más gratos a los buitres que a sus propias esposas. 14 00:01:18,269 --> 00:01:20,269 Sé fuerte, dijo mi corazón. 15 00:01:21,230 --> 00:01:24,150 Soy un soldado. He visto cosas peores que esta. 16 00:03:28,750 --> 00:03:30,469 Vengo del abismo del mar Ege. 17 00:03:31,750 --> 00:03:36,289 Desde que Apolo y yo fundamos Troya, nunca he abandonado mi cariño por los troyanos. 18 00:03:37,810 --> 00:03:41,629 Ahora la ciudad despide humo y yace devastada por los griegos. 19 00:03:42,710 --> 00:03:48,129 Los griegos, con la ayuda de la diosa Atenea, armaron un caballo repleto de hombres armados 20 00:03:48,129 --> 00:03:49,949 y lo dejaron en sus playas. 21 00:03:50,569 --> 00:03:51,969 Lo metieron dentro de sus murallas. 22 00:03:53,330 --> 00:03:56,550 Y ahora vacíos están los bosques sagrados y los templos de los dioses. 23 00:03:57,449 --> 00:04:00,870 El propio rey Príamo ha muerto junto al templo de Zeus. 24 00:04:04,310 --> 00:04:06,289 Ahora los griegos solo esperan viento favorable, 25 00:04:07,389 --> 00:04:11,530 ya que al cabo de diez años de guerra, arden en ansias de ver a sus esposas e hijos. 26 00:04:11,530 --> 00:04:13,830 Yo también 27 00:04:13,830 --> 00:04:15,590 Abandono Troya 28 00:04:15,590 --> 00:04:18,189 Ciudad ilustra en otro tiempo 29 00:04:18,189 --> 00:04:19,009 Y mis altares 30 00:04:19,009 --> 00:04:22,129 Pues cuando la destrucción se adueña de una ciudad 31 00:04:22,129 --> 00:04:24,250 Lo pagan los intereses de los dioses 32 00:04:24,250 --> 00:04:37,319 Y nadie quiere rendirles culto 33 00:04:37,319 --> 00:04:39,540 ¿Puedo saludar a mi querido tío 34 00:04:39,540 --> 00:04:40,560 El soberano Poseidón? 35 00:04:41,139 --> 00:04:42,160 ¿O todavía? 36 00:04:42,420 --> 00:04:44,079 Estoy enfadado por viejas enemistades 37 00:04:44,079 --> 00:04:46,339 Por supuesto, soberana Tenea 38 00:04:46,339 --> 00:04:48,540 Un trato interpariente 39 00:04:48,540 --> 00:04:49,959 Es un bálsamo para el corazón 40 00:04:49,959 --> 00:04:51,740 Te traigo un mensaje 41 00:04:51,740 --> 00:04:54,019 Y quiero que estudiemos juntos, porque a ambos nos interesa. 42 00:04:54,699 --> 00:04:55,939 Y necesito que me ayudes. 43 00:04:56,740 --> 00:05:00,259 Primero quiero saber si has venido por los griegos o por los troyanos. 44 00:05:01,420 --> 00:05:04,779 Quiero darle una alegría a los troyanos, aunque fueron mis antiguos enemigos. 45 00:05:05,240 --> 00:05:08,360 Y conseguir un triste regreso al ejército griego. 46 00:05:09,019 --> 00:05:10,019 Y ese cambio de parecer. 47 00:05:11,180 --> 00:05:12,899 ¿Acaso ahora obvias lo que antes amabas? 48 00:05:13,180 --> 00:05:15,959 ¿Acaso no sabes que yo y mis templos hemos sido víctimas de un ultraje? 49 00:05:16,339 --> 00:05:17,720 Sí, lo sé. 50 00:05:17,720 --> 00:05:22,519 Cuando Ajax sacó a Casandra de tu templo, arrastrándola por la fuerza 51 00:05:22,519 --> 00:05:24,040 Pues es hora de castigarlos 52 00:05:24,040 --> 00:05:26,800 Y precisamente por eso necesito contar con tu ayuda 53 00:05:26,800 --> 00:05:31,959 Si es para castigar a los griegos, cuenta conmigo 54 00:05:31,959 --> 00:05:33,759 ¿Qué planeas? 55 00:05:34,600 --> 00:05:37,620 Quiero darles un regreso lleno de caramidades 56 00:05:37,620 --> 00:05:40,579 Mientras esperan en tierra o en mar 57 00:05:40,579 --> 00:05:45,120 Cuando la flota griega parta rumbo a sus respectivas ciudades 58 00:05:45,120 --> 00:05:48,500 Procura que el Egeo ruja con olas y remolinos enormes 59 00:05:48,500 --> 00:05:50,600 Llena de cadáveres las playas de Grecia 60 00:05:50,600 --> 00:05:54,180 Así, de ahora en adelante 61 00:05:54,180 --> 00:05:57,300 Los griegos aprenderán a venerar mis templos 62 00:05:57,300 --> 00:05:58,680 Y a respetar a todos los dioses 63 00:05:58,680 --> 00:05:59,920 No se hable más 64 00:05:59,920 --> 00:06:01,759 Haré lo que anhelas 65 00:06:01,759 --> 00:06:04,740 Removeré el mar y lo llenaré de cadáveres 66 00:06:04,740 --> 00:06:06,839 Nesio es cualquier mortal 67 00:06:06,839 --> 00:06:09,959 Que se apodera de una ciudad y abandona sus templos y sepulcros 68 00:06:09,959 --> 00:06:11,620 Sagrado asilo de los muertos 69 00:06:11,620 --> 00:06:13,680 Inevitable es su ruina 70 00:06:13,680 --> 00:06:15,680 ¡Gracias! 71 00:07:27,560 --> 00:07:54,839 Ay de mí, cómo no he de llorar, sin patria, ni hijos y sin esposo, desdichada de mí. 72 00:07:57,560 --> 00:08:06,560 Tristemente reclino mis miembros, presa de insoportables dolores yaciendo en duro lecho. 73 00:08:06,560 --> 00:08:14,560 ¡Ay de mi cabeza! ¡Ay de mis sienes y mi pecho! ¡Cuánta es mi inquietud! 74 00:08:14,560 --> 00:08:21,560 ¡Cuánto mi deseo de revolverme en todos sentidos para dar descanso a mi cuerpo 75 00:08:21,560 --> 00:08:26,560 y abandonarme al perpetuo, sílubre sollozo! 76 00:08:26,560 --> 00:08:32,399 Fruas ligeras de las naves que arribaron con vuestra honra hermosa a la sagrada Troya 77 00:08:32,399 --> 00:08:40,679 para rescatar a la aborrecida esposa de Menelao, 78 00:08:43,610 --> 00:08:47,450 por cuya causa fue degollado Priamo, 79 00:08:49,610 --> 00:08:51,230 padre de cincuenta hijos, 80 00:08:52,990 --> 00:08:57,470 y cayó sobre mí, sobre la desdichada Écuba. 81 00:08:57,470 --> 00:09:00,669 Esta calamidad 82 00:09:00,669 --> 00:09:09,639 Horrible destino que me obligas a habitar ahora en las tiendas de Agamemnon 83 00:09:09,639 --> 00:09:13,980 Me llevan de mi palacio 84 00:09:13,980 --> 00:09:19,379 Miseras compañeras de los guerreros troyanos 85 00:09:19,379 --> 00:09:22,860 Miseras vírgenes y desventuradas esposas 86 00:09:22,860 --> 00:09:26,480 Lamentémonos que Troya ha sido destruida 87 00:09:26,480 --> 00:09:28,720 ¿Por qué lloras y te lamentas así? 88 00:09:28,720 --> 00:09:30,759 ¿Por qué das esos profundos gemidos? 89 00:09:41,549 --> 00:09:45,929 Saludos para Dios, todas nosotras seguimos llorando. 90 00:09:46,110 --> 00:09:52,450 A todas nos llevan esclavas los griegos, esclavas seremos, pues ellos vencieron. 91 00:09:52,669 --> 00:09:58,970 Vencieron la guerra, sus esclavas seremos, esclavas seremos, pues ellos vencieron. 92 00:09:59,230 --> 00:10:05,509 A todas nos llevan esclavas los griegos, esclavas seremos, pues ellos vencieron. 93 00:10:05,509 --> 00:10:08,769 Vencieron la guerra, sus esclavas seremos 94 00:10:08,769 --> 00:10:12,009 Esclavas seremos, esclavas seremos 95 00:10:12,009 --> 00:10:15,529 Esclavas seremos, esclavas seremos 96 00:10:15,529 --> 00:10:21,070 Hijas mías, se mueve ya la mano del remero sobre las naves de los griegos 97 00:10:21,070 --> 00:10:23,730 Ya nos embarcan y nos llevan lejos de nuestra patria querida 98 00:10:23,730 --> 00:10:26,370 Será la total destrucción de Troya 99 00:10:26,370 --> 00:10:28,409 Seremos sometidas a sufrimientos penosos 100 00:10:28,409 --> 00:10:36,090 A mi hija Casandra, que no me la lleven 101 00:10:36,090 --> 00:10:40,789 Mi hija Casandra poseída por Baco, que no me la lleven 102 00:10:40,789 --> 00:10:45,370 ¿Querrá matarlos los griegos o querrán llevarlos con ellos y ser sus esclavas hasta el día de la muerte? 103 00:10:45,529 --> 00:10:46,789 Hijas mías, tened buen ánimo 104 00:10:46,789 --> 00:10:49,509 El temor me dobla las piernas y apenas puedo estar en pie 105 00:10:49,509 --> 00:11:00,580 ¿A quién quedaremos sometidas como esclavas? 106 00:11:00,580 --> 00:11:04,559 ¡A punto de estallar y celebrarse el sorteo! 107 00:11:05,500 --> 00:11:16,379 ¡De los griegos me llevarán a mi secuestrada! 108 00:11:16,860 --> 00:11:20,700 ¡Ya ha llegado el heraldo de los griegos! 109 00:11:21,320 --> 00:11:27,480 ¿En qué lugar de la tierra viviré yo? 110 00:11:28,480 --> 00:11:29,820 Una pobre anciana. 111 00:11:31,279 --> 00:11:32,559 ¿Seré guardiana de puertas? 112 00:11:33,419 --> 00:11:34,940 ¿O nodriza de niños? 113 00:11:36,200 --> 00:11:37,860 Yo que tuve honores. 114 00:11:38,679 --> 00:11:39,940 ¿De reina de Troya? 115 00:11:39,940 --> 00:11:44,659 Nunca volveré a vivir en estos lares 116 00:11:44,659 --> 00:11:48,419 No volveré a la tierra de mis padres 117 00:11:48,419 --> 00:11:52,480 No volveré a la tierra de mis padres 118 00:11:52,480 --> 00:11:56,679 No volveré a la tierra de mis padres 119 00:11:56,679 --> 00:12:04,610 Y sufriré vejaciones de los viejos 120 00:12:04,610 --> 00:12:10,129 Al propio Menelao, al propio Menelao 121 00:12:10,129 --> 00:12:14,389 ¡Un destructor de Troya! 122 00:12:16,230 --> 00:12:18,730 ¡Eh, Cuba! Creo que me conoces. 123 00:12:19,429 --> 00:12:21,110 Vengo de nuevo como mensajero de los griegos. 124 00:12:21,610 --> 00:12:23,230 Y esta vez traigo noticias poco agradables. 125 00:12:24,710 --> 00:12:27,690 Ya habéis ido a sorteadas, si eso es lo que estabais temiendo. 126 00:12:28,070 --> 00:12:30,750 ¿Y a qué ciudad vamos? ¿A Tesalia? ¿A Micenas? 127 00:12:31,730 --> 00:12:34,250 Habéis ido a sorteadas una a una. No en bloque. 128 00:12:35,610 --> 00:12:36,929 ¿Y a quién le ha tocado a quién? 129 00:12:36,929 --> 00:12:40,330 ¿Alguna de las proyecciones de un destino afortunado? 130 00:12:40,750 --> 00:12:41,950 Poco a poco todas 131 00:12:41,950 --> 00:12:43,509 Lo iréis sabiendo 132 00:12:43,509 --> 00:12:46,190 Mi hija 133 00:12:46,190 --> 00:12:48,750 Mi hija Casandra 134 00:12:48,750 --> 00:12:51,710 ¿A quién la correspondíais? 135 00:12:52,450 --> 00:12:54,009 La ha escogido para sí el rey Agamenón 136 00:12:54,009 --> 00:12:56,269 ¿A ella? 137 00:12:56,269 --> 00:12:58,450 ¿A la doncella de Apolo? 138 00:12:59,190 --> 00:13:03,129 ¿A quien Apolo concedió como recompensa una vida apartada en el exo nocial? 139 00:13:04,210 --> 00:13:06,669 Le iría a Eros y se enamoró de esa doncella 140 00:13:06,669 --> 00:13:09,389 Hija mía, Casandra 141 00:13:09,389 --> 00:13:14,570 De qué poco te van a servir las llaves divinas y los sagrados adornos de Guirnalda 142 00:13:14,570 --> 00:13:18,789 No es un gran honor para ella el que le toque el suerte acostarse con un rey 143 00:13:18,789 --> 00:13:22,669 Y qué de la chiquilla que os lleva a estos de mi lado 144 00:13:22,669 --> 00:13:24,389 ¿Dónde la tenéis? 145 00:13:25,509 --> 00:13:26,490 ¿Te refieres a Políxeno? 146 00:13:27,070 --> 00:13:27,470 Sí 147 00:13:27,470 --> 00:13:30,250 ¿A qué yugo le has metido el sorteo? 148 00:13:30,250 --> 00:13:32,029 Se lo ha ordenado servir a la tumba de Atiles 149 00:13:32,029 --> 00:13:35,370 Pobre hija mía 150 00:13:35,370 --> 00:13:38,590 ¿Lo he parido para esclava de una tumba? 151 00:13:40,940 --> 00:13:44,259 Pero, ¿qué ley es esa o qué costumbre de los míos? 152 00:13:44,519 --> 00:13:47,519 Considera feliz a tu hija, ahora ya está bien 153 00:13:47,519 --> 00:13:56,049 Pero, ¿por qué has dicho eso así? 154 00:13:58,110 --> 00:13:59,549 Contempla la luz del sol, ¿verdad? 155 00:14:00,070 --> 00:14:03,490 Tiene ya un destino tal, que ya ha quedado libre de penalidades 156 00:14:03,490 --> 00:14:07,090 ¿Y qué de la esposa de Héctor? 157 00:14:07,850 --> 00:14:09,090 La desdichada Andromaca 158 00:14:09,090 --> 00:14:11,470 ¿A quién le ha tocado la suerte? 159 00:14:12,169 --> 00:14:13,830 La ha escogido para sí el hijo de Aquiles 160 00:14:13,830 --> 00:14:16,850 ¿Y yo? 161 00:14:18,730 --> 00:14:20,230 ¿De quién voy a ser esclava? 162 00:14:23,190 --> 00:14:25,649 De Ulises, rey de Ítaca 163 00:14:25,649 --> 00:14:31,620 ¡Ay, Troiana! 164 00:14:32,879 --> 00:14:33,879 Llorad por mí 165 00:14:33,879 --> 00:14:37,379 Pues me ha tocado el peor lote 166 00:14:37,379 --> 00:14:39,460 Tu suerte, señora, la conozco 167 00:14:39,460 --> 00:14:42,700 Pero la mía, ¿quién de los orriegos será mi dueño? 168 00:14:43,860 --> 00:14:44,399 ¿Y el mío? 169 00:14:44,600 --> 00:14:45,019 ¿Y el mío? 170 00:14:45,159 --> 00:14:45,740 ¿Y el mío? 171 00:14:46,259 --> 00:14:47,019 ¿Y el mío? 172 00:14:47,419 --> 00:14:47,980 ¿Y el mío? 173 00:14:48,600 --> 00:14:49,840 No veo por aquí a Casandra 174 00:14:49,840 --> 00:14:51,620 Debo poner las manos de Agamenón 175 00:14:51,620 --> 00:14:55,600 También debo llevarme a las demás trollanas para ser entregadas a sus respectivos dueños 176 00:14:55,600 --> 00:14:59,759 Ciertamente cualquier persona libre no soporta desgracias como esta 177 00:14:59,759 --> 00:15:01,620 ¡Abrid! 178 00:15:02,220 --> 00:15:03,159 ¡Abrid inmediatamente! 179 00:15:03,759 --> 00:15:05,919 No vayáis a echarme a mí la culpa de vuestros incendios 180 00:15:05,919 --> 00:15:19,279 Eleva, ofrece, levanta la luz, venera la antorcha, princesa Casandra, alumbra el recinto, joven don Ceguía. 181 00:15:20,799 --> 00:15:27,220 ¡Oh, soberano y mineo! ¡Dichoso es el novio y dichosa la novia que caminan juntos a lechos reales! 182 00:15:27,220 --> 00:15:31,179 No llores 183 00:15:31,179 --> 00:15:34,559 Madre, no llores 184 00:15:34,559 --> 00:15:38,539 Lloras por mi padre muerto y por tu patria querida 185 00:15:38,539 --> 00:15:39,960 Yo 186 00:15:39,960 --> 00:15:45,679 Sin embargo, levanta este fuego y levanta esta llama anunciando nuevas nupcias 187 00:15:45,679 --> 00:15:48,519 Oh soberanía, oh matrimonio 188 00:15:48,519 --> 00:15:52,639 Vamos, dirige tu coro, dirígelo ahora y yo seré tu ministra 189 00:15:52,639 --> 00:15:56,159 Danza, madre, sonríe de nuevo 190 00:15:56,159 --> 00:15:58,379 Vamos, Croyanas 191 00:15:59,080 --> 00:16:00,559 Dad, ritmo a los pies. 192 00:16:00,960 --> 00:16:03,919 Saltad de alegría y cantadle al marido que sube conmigo a mi cama. 193 00:16:05,860 --> 00:16:08,600 Reina, no vas a sujetar la bucha a tu poseída. 194 00:16:10,240 --> 00:16:12,860 Hija mía, hija de mis entrañas. 195 00:16:13,759 --> 00:16:16,559 Jamás pensé que fueras a celebrar semejante boda. 196 00:16:17,779 --> 00:16:19,419 Oficiada bajo lanzas griegas. 197 00:16:20,940 --> 00:16:22,480 Dame la antorcha, hija mía. 198 00:16:24,620 --> 00:16:25,960 Vuelve a tus cabales, Casandra. 199 00:16:29,320 --> 00:16:32,960 Madre, corona mi cabeza victoriosa. 200 00:16:34,299 --> 00:16:36,440 Disfruta de mi boda con el rey Agamenón. 201 00:16:37,539 --> 00:16:38,039 Dime adiós. 202 00:16:39,179 --> 00:16:41,879 Si ves que vacilo, échame a la fuerza. 203 00:16:43,159 --> 00:16:49,299 Si Apolo existe, el soberano Agamenón, el ilustre caudillo de los griegos, 204 00:16:49,299 --> 00:16:53,620 va a celebrar conmigo una boda más nefasta que la boda de Lena. 205 00:16:53,620 --> 00:16:58,720 Voy a matarlo, madre 206 00:16:58,720 --> 00:17:02,779 Voy a destruir 207 00:17:02,779 --> 00:17:05,960 Tomando cúmplida venganza sobre mis hermanos y mi padre 208 00:17:05,960 --> 00:17:10,240 Morirán los griegos victoriosos apenas embarquen 209 00:17:10,240 --> 00:17:12,339 No por defender a su país 210 00:17:12,339 --> 00:17:13,579 No verán a sus hijos 211 00:17:13,579 --> 00:17:17,319 Y tampoco serán vestidos por las manos de sus esposas 212 00:17:17,319 --> 00:17:21,119 Sino que yacerán en país extranjero 213 00:17:21,920 --> 00:17:30,400 Sus mujeres morirán viudas, otras perderán a sus hijos, los troyanos. 214 00:17:31,400 --> 00:17:37,400 En cambio, dieron la vida por su patria, que es la más pura gloria. 215 00:17:38,279 --> 00:17:41,500 Y los muertos fueron llevados a sus casas por manos amigas. 216 00:17:43,240 --> 00:17:48,700 Y cubrían los después un campo de tierra natal, por las manos de sus parientes. 217 00:17:51,119 --> 00:17:54,380 El hombre prudente debe evitar la guerra. 218 00:17:55,559 --> 00:18:01,500 Pero si llega a ese extremo, es glorioso morir sin vacilar e infame la cobardía. 219 00:18:04,500 --> 00:18:11,240 Madre, no sientas compasión ni por tu tierra ni por mi boda. 220 00:18:11,980 --> 00:18:16,500 Pues con ella destruiré a nuestros enemigos más odiados. 221 00:18:21,150 --> 00:18:25,410 Con placer te burlas de las desgracias de tu casa y prefieres hechos que a lo mejor no van a suceder. 222 00:18:25,410 --> 00:18:30,890 Si no fuera porque Apolo te ha hecho perder el juicio, no quedarían sin castigo los insultos que haces contra mis generales. 223 00:18:32,009 --> 00:18:35,549 Por lo que parece, los hombres venerables y sabios nada se parecen a los que nada son. 224 00:18:36,670 --> 00:18:42,470 Ven lo que sucede aquí. El comandante y jefe de todos los ejércitos griegos ha optado por el amor de esta ménade. 225 00:18:43,509 --> 00:18:47,950 Y yo, que solo soy un hombre insignificante, jamás habría aceptado compartir con ella mi cama. 226 00:18:49,069 --> 00:18:53,369 No estás en tus cabales, Casandra. Al viento voy a entregar tus insultos a los griegos y tus elogios a los troyanos. 227 00:18:53,369 --> 00:18:55,890 Vamos, sígueme hacia las naves 228 00:18:55,890 --> 00:18:58,769 Y tú, prepárate 229 00:18:58,769 --> 00:19:00,710 Ulises vendrá a buscarte muy pronto 230 00:19:00,710 --> 00:19:02,970 No afirmes que mi madre marchará con Ulises 231 00:19:02,970 --> 00:19:06,509 Ahí están las palabras de Apolo 232 00:19:06,509 --> 00:19:09,589 Él ha dicho que moría sin salir de aquí 233 00:19:09,589 --> 00:19:12,500 Pobre Ulises 234 00:19:12,500 --> 00:19:15,839 No sabe qué sufrimientos le esperan 235 00:19:15,839 --> 00:19:17,140 Como oro 236 00:19:17,140 --> 00:19:19,220 Van a aparecerle mis verdades 237 00:19:19,220 --> 00:19:22,640 Al cabo de diez años 238 00:19:22,640 --> 00:19:25,259 sumados a los diez que lleva aquí 239 00:19:25,259 --> 00:19:27,180 volverá solo a su patria 240 00:19:27,180 --> 00:19:30,440 le aguardan la terrible caritis 241 00:19:30,440 --> 00:19:32,940 el cíclope devorador de carne 242 00:19:32,940 --> 00:19:35,740 y cruda circe que convierte a los hombres en cerdos 243 00:19:35,740 --> 00:19:37,480 entre las solenidades 244 00:19:37,480 --> 00:19:39,440 los naufragios del mar y... 245 00:19:42,279 --> 00:19:44,200 pero a qué detallar los trabajos de Lysen 246 00:19:44,200 --> 00:19:45,619 vamos rápido 247 00:19:45,619 --> 00:19:47,000 celebremos la boda 248 00:19:47,000 --> 00:19:49,599 codíodos griegos 249 00:19:49,599 --> 00:19:52,180 eres malvado y recibirás sepultura malvada 250 00:19:52,180 --> 00:19:54,279 O citas sagradas de Apolo querido 251 00:19:54,279 --> 00:19:55,740 Emblemas de Apolo que 252 00:19:55,740 --> 00:19:57,339 Antaño eran mías 253 00:19:57,339 --> 00:19:59,819 Adiós para siempre 254 00:19:59,819 --> 00:20:01,599 ¡Que lleguen las brisas! 255 00:20:02,160 --> 00:20:02,660 ¡Emoé! 256 00:20:11,400 --> 00:20:12,460 Adiós madre mía 257 00:20:12,460 --> 00:20:16,230 Oh querida patria 258 00:20:16,230 --> 00:20:19,230 Y vosotros hermanos que 259 00:20:19,230 --> 00:20:22,009 Guarda la tierra, hijos todos de un mismo padre 260 00:20:22,009 --> 00:20:24,009 Pronto 261 00:20:24,009 --> 00:20:27,549 Me veréis llegar vencedora de la mansión de los muertos 262 00:20:27,549 --> 00:20:28,529 Después 263 00:20:28,529 --> 00:20:30,130 De devastar 264 00:20:30,130 --> 00:20:32,509 el palacio de los autores de nuestra ruina. 265 00:20:40,319 --> 00:20:44,240 En tierra debo yacer, víctima de estos males. 266 00:20:50,140 --> 00:20:50,779 ¡Oh, dioses! 267 00:20:52,019 --> 00:20:54,440 Fui reina y me casé en Real Palacio, 268 00:20:55,779 --> 00:20:59,460 y en él di a luz a noblessemos hijos que 269 00:20:59,460 --> 00:21:03,579 sucumbieron al empuje de la lanza griega. 270 00:21:06,079 --> 00:21:07,259 Y yo los vi muertos. 271 00:21:07,259 --> 00:21:11,819 Y corté sus cabellos para depositarlos en sus tumbas. 272 00:21:12,700 --> 00:21:18,990 Las vírgenes fueron para el deleite de mis enemigos. 273 00:21:21,069 --> 00:21:24,089 Las arrancaron de mis brazos. 274 00:21:25,970 --> 00:21:28,529 Y no albergo la más remota esperanza de volver a verlas. 275 00:21:30,769 --> 00:21:33,869 Y el último, mi mal más grave, 276 00:21:33,869 --> 00:21:39,450 es que vaya yo a Grecia, esclava y anciana, 277 00:21:40,230 --> 00:21:42,150 sufriendo intolerables trabajos. 278 00:21:42,150 --> 00:21:48,680 Hija mía, Casandra, compañera de los dioses 279 00:21:48,680 --> 00:21:52,940 ¿De qué manera tan vergonzosa destruirán tu virginidad? 280 00:21:57,430 --> 00:22:00,289 Y tú, desechada por el exenado 281 00:22:00,289 --> 00:22:02,670 ¿Qué hace de ti, hija mía? 282 00:22:06,029 --> 00:22:10,250 Ninguno de mis hijos o mis hijas de los muchos que yo he parado pueden echarme una mano 283 00:22:10,250 --> 00:22:13,250 ¿Para qué voy a levantarme? 284 00:22:18,339 --> 00:22:23,259 ¿Quién mis pies hacía un precipicio para lanzarme en él? 285 00:22:23,920 --> 00:22:27,140 y morir allí consumida por las lágrimas. 286 00:22:29,789 --> 00:22:34,490 No crean nunca que los opulentos son dichosos hasta que no llega su última hora. 287 00:22:35,190 --> 00:22:50,210 No ya está ardiendo bajo el cielo. 288 00:22:52,109 --> 00:23:00,289 Las madres lloran presas del duelo. 289 00:23:00,289 --> 00:23:20,450 Infausta suerte, ya sin remedio, suerte patélica para los nuestros. 290 00:23:20,450 --> 00:23:30,269 Con funestas se oye y los tiernos niños mueren lentamente entre sangre y gritos 291 00:23:30,269 --> 00:23:38,210 Desdichada Troya, lloraré tu ruina, muere nuestra tierra y nuestra fortuna 292 00:23:38,210 --> 00:24:09,220 Hoy los altares ya se derrumban y los hogares hoy ya no alumbran. 293 00:24:09,220 --> 00:24:28,539 Por Atenea, por obra suya, el propio Ares mostró su furia. 294 00:24:30,539 --> 00:24:38,119 Ya nos vence Grecia, madre de guerreros, y nuestros hermanos yacen en el suelo. 295 00:24:38,119 --> 00:24:46,160 El miedo camina siempre a nuestro lado, que el fuego a su paso borra cada paso. 296 00:25:02,240 --> 00:25:10,019 En el corazón albergamos un dolor, un recuerdo desgarrador de ese tiempo en el que estábamos tan estrechamente abrazadas a la vida, 297 00:25:10,960 --> 00:25:12,500 en el que temíamos perderla. 298 00:25:13,400 --> 00:25:18,079 Pero ese tiempo nos parece ahora lejanísimo y nos hemos convertido en otra cosa. 299 00:25:18,079 --> 00:25:25,460 Nos hemos quedado pasmadas, agotadas, apagadas, despojadas de todo excepto del dolor 300 00:25:25,460 --> 00:25:29,740 Y por eso el tiempo del miedo nos parece un tiempo privilegiado 301 00:25:29,740 --> 00:25:30,940 Feliz 302 00:25:30,940 --> 00:25:34,880 Écuba, por aquí viene Andrómaca con su querida y hojasteana fe 303 00:25:34,880 --> 00:25:37,900 ¿A dónde te llevan a ti, mujer desdichada? 304 00:25:38,460 --> 00:25:39,859 Llévanme, mis señores, los saqueos 305 00:25:39,859 --> 00:25:46,359 ¿Por qué gimes de esta forma? 306 00:25:49,799 --> 00:25:51,059 Lloras por tu desgracia 307 00:25:51,059 --> 00:25:54,680 Por la mía 308 00:25:54,680 --> 00:25:58,480 Hija mía, Troya desaparecida 309 00:25:58,480 --> 00:26:01,339 Adiós dicha, adiós Troya 310 00:26:01,339 --> 00:26:04,160 Adiós nobles hijos 311 00:26:04,160 --> 00:26:06,539 Ay, también de mí 312 00:26:06,539 --> 00:26:09,500 Cuán deplorables son también mis males 313 00:26:09,500 --> 00:26:12,019 Calamidad funesta de la ciudad fiumea 314 00:26:12,019 --> 00:26:17,720 Vuelve a mis brazos, esposo mío 315 00:26:20,000 --> 00:26:21,279 Ay, si vinieras 316 00:26:21,279 --> 00:26:29,680 Ay Héctor, Héctor, hay cuánto te echo de menos 317 00:26:29,680 --> 00:26:32,779 Estos son los sufrimientos que estamos padeciendo 318 00:26:32,779 --> 00:26:34,839 Por culpa de tu insensato hijo París 319 00:26:34,839 --> 00:26:38,099 Con su matrimonio rinó los ilustres palacios de Troya 320 00:26:38,099 --> 00:26:43,319 Todas partes que hacen los cuerpos de los muertos para comida de los buitres 321 00:26:43,319 --> 00:26:46,500 El yugo de la esclavitud se ha hecho dueño de Troya 322 00:26:46,500 --> 00:26:50,559 Y ahora nos llevan como botín de guerra a mí y a mi hijo 323 00:26:50,559 --> 00:26:53,380 De nobles pasamos a esclavos 324 00:26:53,380 --> 00:26:55,880 Terrible es la fuerza del destino 325 00:26:55,880 --> 00:26:58,759 No hace mucho se llevaron a Casandra 326 00:26:58,759 --> 00:27:01,019 Arrancada por la fuerza 327 00:27:01,019 --> 00:27:04,640 Pero aún tienes que pasar por otros sufrimientos peores 328 00:27:04,640 --> 00:27:08,019 Una desgracia le sucede a otra desgracia 329 00:27:08,019 --> 00:27:11,220 Tu hija Polixena ha muerto 330 00:27:11,220 --> 00:27:15,700 Degollada junto a la cumba de Aquiles 331 00:27:15,700 --> 00:27:17,839 Ofrenda para un cadáver sin vida 332 00:27:18,700 --> 00:27:21,779 Este era el misterioso enigma que me dijo tal tibio con sus palabras. 333 00:27:22,920 --> 00:27:24,259 ¡Ay de mi desventurada! 334 00:27:26,839 --> 00:27:27,660 Yo la vi. 335 00:27:29,200 --> 00:27:31,279 Tapé su cadáver con mi manto y lloré sobre su cuerpo. 336 00:27:32,700 --> 00:27:33,619 ¡Hija mía! 337 00:27:35,619 --> 00:27:36,660 ¡Hija mía! 338 00:27:37,799 --> 00:27:40,279 ¡Qué sacrificio tan limpio ha sido el tuyo! 339 00:27:41,180 --> 00:27:43,819 ¡De qué manera tan indigno has perecido! 340 00:27:43,980 --> 00:27:44,880 ¡Ya está muerta! 341 00:27:45,700 --> 00:27:47,400 ¿Qué más da cómo ha sido su muerte? 342 00:27:48,819 --> 00:27:51,440 Sin embargo, ya es mucho más afortunada que yo. 343 00:27:55,019 --> 00:27:55,759 No, hija, no. 344 00:27:57,359 --> 00:27:58,519 La muerte no es nada. 345 00:28:00,180 --> 00:28:01,839 Con vida siempre hay esperanza. 346 00:28:04,279 --> 00:28:08,259 Siempre es mejor morir de una vez que vivir entre desgracias. 347 00:28:09,940 --> 00:28:14,259 Una vez que has muerto, ya no percibes dolor alguno. 348 00:28:14,259 --> 00:28:18,180 quien ha sido feliz 349 00:28:18,180 --> 00:28:20,259 y cae en la desgracia 350 00:28:20,259 --> 00:28:22,319 ve como su alma se aleja de la felicidad 351 00:28:22,319 --> 00:28:24,980 pero Polixena muere 352 00:28:24,980 --> 00:28:27,039 y ya no contempla la luz 353 00:28:27,039 --> 00:28:29,339 ya no es consciente de sus desgracias 354 00:28:29,339 --> 00:28:31,599 yo 355 00:28:31,599 --> 00:28:34,599 en cambio que me propuse como objetivo 356 00:28:34,599 --> 00:28:36,039 tener una buena reputación 357 00:28:36,039 --> 00:28:38,880 he caído en la desgracia 358 00:28:38,880 --> 00:28:44,460 cuanto puede encontrarse Don Néstor en una mujer 359 00:28:44,460 --> 00:28:48,480 Todo ello lo practiqué cuando estuve casada con Héctor 360 00:28:48,480 --> 00:28:51,859 Esto lo sabían los griegos 361 00:28:51,859 --> 00:28:54,480 Y ha sido mi perdición 362 00:28:54,480 --> 00:28:59,000 Pues nada más ser capturada el hijo de Aquiles quiso tomarme como esposa 363 00:28:59,000 --> 00:29:04,200 Así que voy a servir como esclava en las mansiones de nuestros veragos 364 00:29:04,200 --> 00:29:09,650 Sé que si olvido la imagen de Héctor 365 00:29:09,650 --> 00:29:14,710 Y abro mi corazón a otro esposo quedaré pérfida ante los ojos del muerto 366 00:29:14,710 --> 00:29:20,410 Pero si desprecio a mi nuevo marido, su odio caerá sobre mí 367 00:29:20,410 --> 00:29:28,779 A ti Héctor te amaba, y me bastaba tu valor, tu linaje y tu riqueza 368 00:29:28,779 --> 00:29:34,960 Pero ahora has muerto, y yo debo navegar prisionera a Grecia 369 00:29:34,960 --> 00:29:37,680 Uncida a un yugo de esclava 370 00:29:37,680 --> 00:29:45,240 ¿No te parece, Écuba, que la muerte de Políxena que tanto lamentas 371 00:29:45,240 --> 00:29:48,019 Es mucho mejor que todas mis desgracias? 372 00:29:49,059 --> 00:29:51,960 Ni siquiera me queda ya la esperanza de tener alguna alegría. 373 00:29:53,660 --> 00:29:56,259 Has llegado al mismo punto de infortunio en el que yo estoy. 374 00:29:56,759 --> 00:30:00,220 Al lamentar tu desgracia me has hecho ver todos los sufrimientos que tendré que afrontar. 375 00:30:01,740 --> 00:30:03,099 Nunca me he subido a un barco. 376 00:30:04,519 --> 00:30:08,619 Pero sé que, si una tempestad se abate sobre el mar, 377 00:30:09,880 --> 00:30:14,920 los marineros ceden al destino y se quedan expuestos al movimiento de las olas. 378 00:30:14,920 --> 00:30:20,319 De igual forma, yo me abandono al destino 379 00:30:20,319 --> 00:30:24,559 Pues me derrota una tormenta maldita que viene de los dioses 380 00:30:24,559 --> 00:30:29,109 Olvida el recuerdo de Héctor, hija querida 381 00:30:29,109 --> 00:30:32,549 Tus lágrimas ya no me salvarán 382 00:30:32,549 --> 00:30:34,890 Honra a tu nuevo marido 383 00:30:34,890 --> 00:30:38,670 Así le darás consuelo a los tuyos 384 00:30:38,670 --> 00:30:43,650 Y, al menos, podrás criar a este hijo de mi hijo 385 00:30:43,650 --> 00:30:45,630 Para el bien de Troya 386 00:30:45,630 --> 00:30:54,930 Algún día, quizá, volverá con sus hijos y quién sabe si Troya será grande otra vez. 387 00:30:55,569 --> 00:30:59,190 Andromaca, tú que fuiste la esposa de Héctor, general de los troyanos. 388 00:31:00,130 --> 00:31:03,210 No me odies por lo que vengo a decirte. Es un mensaje de todos los griegos. 389 00:31:04,049 --> 00:31:04,750 ¿De qué se trata? 390 00:31:06,750 --> 00:31:09,750 Han decidido que este niño... 391 00:31:09,750 --> 00:31:11,289 No sé cómo darte la noticia. 392 00:31:12,029 --> 00:31:13,789 Es que no va a tener el mismo dueño que yo. 393 00:31:13,789 --> 00:31:16,890 Ninguno de los griegos será jamás su dueño 394 00:31:16,890 --> 00:31:21,349 Lo van a dejar aquí, como resto de la sangre troyana 395 00:31:21,349 --> 00:31:25,910 No tengo palabras para decirte 396 00:31:25,910 --> 00:31:29,490 Alabaría tus escrúpulos si no fueras a darme una mala noticia 397 00:31:29,490 --> 00:31:37,700 Van a matar a tu hijo 398 00:31:37,700 --> 00:31:41,880 La opinión de Ulysses ha prevalecido sobre todos los griegos 399 00:31:41,880 --> 00:31:44,180 Dice que no hay que dejar crecer al hijo de un valiente guerrero 400 00:31:44,180 --> 00:31:51,160 Ojalá que llegue un día esta maldición sobre sus propios hijos 401 00:31:51,160 --> 00:31:54,799 Afronta con orgullo tus desgracias 402 00:31:54,799 --> 00:31:56,539 Y no pienses en resistir ni oponerte 403 00:31:56,539 --> 00:31:57,759 Siendo una débil mujer como eres 404 00:31:57,759 --> 00:31:59,019 Mira a tu alrededor 405 00:31:59,019 --> 00:32:01,319 Tu esposo ha muerto y tu ciudad ha desaparecido 406 00:32:01,319 --> 00:32:03,019 Tú no eres más que una esclava 407 00:32:03,019 --> 00:32:04,940 Los griegos y los griegos somos bien capaces 408 00:32:04,940 --> 00:32:06,000 De hacer frente a una sola mujer 409 00:32:06,000 --> 00:32:09,279 Si dices algo que enfada a los griegos 410 00:32:09,279 --> 00:32:11,359 Tu hijo no tendrá ni funerales 411 00:32:11,359 --> 00:32:12,920 Ni siquiera tumba 412 00:32:12,920 --> 00:32:14,519 En cambio 413 00:32:14,519 --> 00:32:16,240 Si aceptas en silencio tu destino 414 00:32:16,240 --> 00:32:18,819 Los griegos serán más comprensivos contigo 415 00:32:18,819 --> 00:32:26,759 Hijo mío 416 00:32:31,319 --> 00:32:32,680 Cariño mío, vas a morir. 417 00:32:36,730 --> 00:32:38,730 Vas a dejar a tu desconsolada madre. 418 00:32:42,339 --> 00:32:44,680 Te va a matar la nobleza de tu padre, hijo mío. 419 00:32:46,940 --> 00:32:50,440 Él, que fue la salvación para muchos, 420 00:32:52,579 --> 00:32:53,960 nada puede hacer ahora por ti. 421 00:32:55,940 --> 00:32:56,940 Ya es tarde. 422 00:32:59,019 --> 00:33:01,440 Maldita sea la hora en que un día llega al palacio de Héctor. 423 00:33:01,440 --> 00:33:05,880 No pretendía caer a mi hijo como víctima de los riegos 424 00:33:05,880 --> 00:33:09,319 No como soberano de la asia fecunda 425 00:33:09,319 --> 00:33:13,099 Hijo mío 426 00:33:13,099 --> 00:33:17,259 Hijo mío 427 00:33:17,259 --> 00:33:20,119 Desde lo alto caerás contra tu cuello 428 00:33:20,119 --> 00:33:23,500 Quebrarás tu respiración 429 00:33:23,500 --> 00:33:30,059 Llévate al menos el abrazo de tu madre querida 430 00:33:32,460 --> 00:33:34,220 Tantas fatigas para nada 431 00:33:34,220 --> 00:33:43,660 Oh, griegos, griegos, inventores de los mayores tormentos, ¿por qué matáis a este niño que no tiene culpa de nada? 432 00:33:45,539 --> 00:33:54,599 Elena, maldita bastarda hija de Tindareo, nunca fuiste hija de Zeus, hija de puta, Zeus nunca te engendró. 433 00:33:56,480 --> 00:33:59,940 Tomadlo, llevadlo, despañadlo si es lo que habéis convenido. 434 00:33:59,940 --> 00:34:02,140 Por Dios, sus carnes 435 00:34:02,140 --> 00:34:05,019 Los dioses imputos su muerte 436 00:34:05,019 --> 00:34:11,480 Tapad mi cuerpo y arrojadme a las naves 437 00:34:11,480 --> 00:34:15,079 ¿Qué puedo esperar después de haber visto perecer a mi hijo? 438 00:34:20,900 --> 00:34:23,760 Pobre Troya, ¿cuántas víctimas se han producido por culpa 439 00:34:23,760 --> 00:34:25,940 De una sola mujer y un maldito matrimonio? 440 00:34:31,869 --> 00:34:33,969 Las riberas del mar resuenan 441 00:34:33,969 --> 00:34:36,969 Y como el ave que reclama por sus hijuelos 442 00:34:36,969 --> 00:34:39,449 Así lloran unas a sus esposos 443 00:34:39,449 --> 00:34:41,210 Otras a sus hijos 444 00:34:41,210 --> 00:34:43,409 Otras a sus madres ancianas 445 00:34:43,409 --> 00:34:45,409 Ya no existe nada 446 00:34:45,409 --> 00:34:49,030 La lanza aérea ha devastado nuestra tierra 447 00:34:49,030 --> 00:34:57,940 Al ritmo de tu guerra 448 00:34:57,940 --> 00:35:21,650 No sé si sigo tu ritmo 449 00:35:21,650 --> 00:35:25,090 Pues por ti no mataré 450 00:35:25,090 --> 00:35:28,150 Ese no es mi silla 451 00:35:28,150 --> 00:35:52,409 Al sobre tus tambores 452 00:35:52,409 --> 00:36:05,960 Nos de tus golpes 453 00:36:05,960 --> 00:36:12,010 Sé muy bien que ignoraré 454 00:36:12,010 --> 00:36:15,449 Tus provocaciones 455 00:36:15,449 --> 00:36:22,630 Tus intenciones 456 00:36:22,630 --> 00:36:46,300 Las son de tus tambores 457 00:36:46,300 --> 00:36:51,519 Nos pulsaré 458 00:36:51,519 --> 00:36:59,840 La voz de tus horrores 459 00:36:59,840 --> 00:37:11,900 Radiante resplandor del sol 460 00:37:11,900 --> 00:37:17,920 Hoy voy a recuperar de nuevo a mi esposa Elena 461 00:37:17,920 --> 00:37:23,900 Sin embargo, no he venido a Troya buscando una mujer 462 00:37:23,900 --> 00:37:28,340 Sino para vengarme del individuo que burló a quien lo hospedó en casa real 463 00:37:28,340 --> 00:37:30,800 Y sacó de ella a mi esposa 464 00:37:30,800 --> 00:37:34,289 Gracias a los dioses 465 00:37:34,289 --> 00:37:36,369 París ha sido derrotado 466 00:37:36,369 --> 00:37:37,889 Y ha sucumbido 467 00:37:37,889 --> 00:37:40,550 Como su tierra ante la lanza griega 468 00:37:40,550 --> 00:37:42,590 Pero yo 469 00:37:42,590 --> 00:37:45,670 He venido a llevarme a esa desgraciada 470 00:37:45,670 --> 00:37:46,809 Que de buena gana 471 00:37:46,809 --> 00:37:48,789 No podría darle el nombre de esposa 472 00:37:48,789 --> 00:37:51,769 Todavía sigue en esa tienda 473 00:37:51,769 --> 00:37:56,360 Y los griegos 474 00:37:56,360 --> 00:37:58,719 Que tantas penalidades han pasado por ella 475 00:37:58,719 --> 00:38:00,940 Me la han entregado a mí para que la mate 476 00:38:00,940 --> 00:38:03,219 O para que la devuelva a su tierra griega 477 00:38:03,219 --> 00:38:04,880 Pero yo no quiero matarla en Troya 478 00:38:04,880 --> 00:38:07,539 Sino llevármela a Grecia 479 00:38:07,539 --> 00:38:09,059 Y allí matarla 480 00:38:09,059 --> 00:38:12,900 Como ofrenda a todos los griegos que murieron en Troya 481 00:38:12,900 --> 00:38:14,559 Pero vamos 482 00:38:14,559 --> 00:38:16,039 Entrar en esa tienda 483 00:38:16,039 --> 00:38:17,119 Y traérmela 484 00:38:17,119 --> 00:38:19,559 Sacarla de los pelos si es preciso 485 00:38:19,559 --> 00:38:21,179 Tenemos que partir hacia Grecia 486 00:38:21,179 --> 00:38:23,260 O Zeus 487 00:38:23,260 --> 00:38:25,519 Soporte de la tierra 488 00:38:25,519 --> 00:38:27,320 Y que sobre la tierra tienes tu sed 489 00:38:27,320 --> 00:38:29,900 Quienquiera que seas 490 00:38:29,900 --> 00:38:30,820 A ti te imploro 491 00:38:30,820 --> 00:38:33,760 Aun por caminos silenciosos 492 00:38:33,760 --> 00:38:36,820 Llevas siempre los asuntos de los hombres de acuerdo con la justicia. 493 00:38:37,880 --> 00:38:41,880 ¿Qué pasa, Ecua? ¿Qué clase de nuevas plegarias diriges a los dioses? 494 00:38:42,880 --> 00:38:48,039 Si vas a matar a tu esposa, te aplaudo, Menelao. 495 00:38:49,659 --> 00:38:51,219 Pero rechaza su mirada. 496 00:38:52,840 --> 00:38:54,719 Puede apoderarse de ti de nuevo el destino. 497 00:38:56,800 --> 00:38:58,960 Ella arrebata a los hombres con sus miradas. 498 00:39:00,380 --> 00:39:03,039 Destruye las ciudades y prende fuego a los hogares. 499 00:39:03,039 --> 00:39:07,949 Tal es su poder seductor 500 00:39:07,949 --> 00:39:10,630 Yo la conozco 501 00:39:10,630 --> 00:39:13,829 Y tú, y quienes la han sufrido 502 00:39:13,829 --> 00:39:23,050 ¿A qué viene este preámbulo, Menelao? 503 00:39:24,429 --> 00:39:25,989 ¿Por qué me empujan tus soldados? 504 00:39:26,690 --> 00:39:28,389 ¿Por qué me sacan de la tienda a la fuerza? 505 00:39:29,409 --> 00:39:31,170 El ejército al que solías odiar 506 00:39:31,170 --> 00:39:33,449 Te ha entregado para que te mate 507 00:39:33,449 --> 00:39:35,250 ¿Puedo no obstante replicar? 508 00:39:35,690 --> 00:39:38,210 ¿Puedo argumentar que si muero moriré de forma injusta? 509 00:39:38,949 --> 00:39:40,570 No he venido a Troya para discutir 510 00:39:40,570 --> 00:39:41,510 Sino para matarte. 511 00:39:43,929 --> 00:39:44,929 Escúchala, Menelao. 512 00:39:46,110 --> 00:39:48,510 No muera privada de la posibilidad de defenderse. 513 00:39:49,449 --> 00:39:50,670 Me tempo para confesiones. 514 00:39:51,789 --> 00:39:52,489 Pero que hable. 515 00:39:53,230 --> 00:39:54,889 Se lo permito por ti, no por ella. 516 00:39:55,269 --> 00:39:55,929 Que se entere bien. 517 00:39:56,409 --> 00:39:57,710 Hablaré de todas formas. 518 00:39:58,170 --> 00:39:59,369 Te parezca bien o mal. 519 00:39:59,949 --> 00:40:01,909 Quizá no me contestes pensando que soy tu enemiga. 520 00:40:02,349 --> 00:40:04,010 Pero pienso replicar a tus acusaciones. 521 00:40:05,190 --> 00:40:06,389 ¡Ella es la culpable! 522 00:40:07,170 --> 00:40:10,250 ¡El nacimiento de París fue el origen de todas estas desgracias! 523 00:40:11,150 --> 00:40:13,050 París nos perdió a Troya y a mí. 524 00:40:13,750 --> 00:40:17,369 Él y el anciano que no lo mató cuando nació bajo el amargo disfraz de una antorcha. 525 00:40:19,349 --> 00:40:22,130 París actuó como juez en el certamen de las tres diosas. 526 00:40:23,070 --> 00:40:24,829 Palas le ofreció la conquista de Grecia. 527 00:40:25,570 --> 00:40:28,369 Era ser dueño y señor de los confines de Europa y de Asia. 528 00:40:29,469 --> 00:40:32,670 Y Afrodita le prometió entregarme a él si ella salía vencedora. 529 00:40:33,610 --> 00:40:34,989 Y Afrodita venció. 530 00:40:35,869 --> 00:40:38,630 Ahí lo tienes. Grecia obtuvo su primera victoria. 531 00:40:38,630 --> 00:40:42,289 Ni fue sometida, ni vosotros fuisteis ojuzgados por lanza enemiga 532 00:40:42,289 --> 00:40:46,550 Pero lo que fue una victoria para Grecia, una desgracia para mí 533 00:40:46,550 --> 00:40:48,869 Fui vendida por mi belleza 534 00:40:48,869 --> 00:40:53,190 Fui la moneda de cambio que liberó a los griegos y ahora no recibo más que insultos 535 00:40:53,190 --> 00:40:55,349 Cuando deberíais de poner una corona sobre mi cabeza 536 00:40:55,349 --> 00:41:01,869 Te preguntarás, ¿por qué me escapé de palacio a escondidas esa noche? 537 00:41:02,590 --> 00:41:06,610 Pues bien, no fue por mi gusto, fue la diosa Afrodita quien me llevó a tal decisión 538 00:41:06,610 --> 00:41:08,690 Dale el nombre de Paris si quieres, me da igual 539 00:41:09,570 --> 00:41:13,909 Y tú, desastre de hombre que te marchaste a Creta y me dejaste a solas en palacio con él. 540 00:41:14,449 --> 00:41:17,329 ¡Castiga tú mismo a la diosa! ¡Sé más poderoso que Zeus! 541 00:41:17,730 --> 00:41:20,969 Él tiene dominio sobre todos los dioses, pero es esclavo de Afrodita. 542 00:41:22,309 --> 00:41:24,969 Tan solo una razón convincente podrías esgrimir contra mí. 543 00:41:25,889 --> 00:41:30,409 Una vez que París murió, yo debería haberme marchado a casa y haberme entregado a los griegos. 544 00:41:30,409 --> 00:41:33,329 Y me apresuré en hacerlo. Los guardianes son mis testigos. 545 00:41:34,329 --> 00:41:37,429 Pero un nuevo esposo me llevó a la fuerza y me guardaba en casa con él. 546 00:41:38,690 --> 00:41:41,550 ¿Qué derechos tienes? ¡A ponerme encima de tus manos! 547 00:41:45,409 --> 00:41:47,789 Han sido los dioses quienes han dirigido mi vida. 548 00:41:48,690 --> 00:41:52,329 Si tu pretensión es la de ser superior a los dioses, es una pretensión bien necia. 549 00:41:54,110 --> 00:41:56,489 Reina, defienda a tu padre, a tu marido y a tus hijos. 550 00:41:56,889 --> 00:41:58,449 Rebate sus argumentos, es pérfida. 551 00:41:58,829 --> 00:42:00,690 Pero habla francamente bien, y eso es terrible. 552 00:42:02,690 --> 00:42:05,630 ¿Qué afrodita acompañó a mi hijo al palacio de mi nena? 553 00:42:07,429 --> 00:42:08,670 Eso sí que tiene relación. 554 00:42:08,670 --> 00:42:14,170 Lo que pasó es que mi hijo era de excepcional belleza 555 00:42:14,170 --> 00:42:19,429 Fue tu mente calenturienta la que lo convirtió en afrodita nada más verlo 556 00:42:19,429 --> 00:42:22,789 Lo viste ataviado de vestido extranjero 557 00:42:22,789 --> 00:42:26,809 Lo viste cubierto de oro y eso trastornó tu cabeza 558 00:42:26,809 --> 00:42:31,610 En Argos te las arreglabas con pocas cosas 559 00:42:31,610 --> 00:42:34,170 Pero le perdabas la esperanza 560 00:42:34,170 --> 00:42:36,409 Si abandonabas Esparta 561 00:42:36,409 --> 00:42:43,030 de anegar con tu derroche la ciudad de los troyeros, rica en oro. 562 00:42:44,309 --> 00:42:46,969 Se te había quedado pequeño el palacio de Menelao 563 00:42:46,969 --> 00:42:50,730 y ni te estabas a encontrar un lugar donde pasear la arrogancia de todo tu lujo. 564 00:42:51,929 --> 00:42:54,730 ¿Te atreves a decir que mi hijo te robó la fuerza? 565 00:42:55,309 --> 00:42:56,650 ¡Que es parte de la madre a su grato! 566 00:42:57,489 --> 00:43:02,530 Solo te cuidas de la fortuna, solo a ellas dices, no a la virtud. 567 00:43:02,530 --> 00:43:08,429 Y añades que quisiste descolgarte con cuerdas desde las torres 568 00:43:08,429 --> 00:43:12,610 Indicando que quizás permanecías en ellas contra tu voluntad 569 00:43:12,610 --> 00:43:16,210 Cuando te sorprendieron preparando fatales lazos 570 00:43:16,210 --> 00:43:19,510 Presumías altiva por el palacio de París 571 00:43:19,510 --> 00:43:23,050 Y disfrutabas viendo como los troyanos se arrodillaban a tu paso 572 00:43:23,050 --> 00:43:25,469 Eso sí que era importante 573 00:43:25,469 --> 00:43:29,329 Pero mírate ahora 574 00:43:29,329 --> 00:43:33,329 Si todavía sales de la tienda coqueteando y dándose a ellos de grande 575 00:43:33,329 --> 00:43:35,949 ¡Habría que escupirte en la cara! 576 00:43:36,809 --> 00:43:37,789 ¡Mátala, Menelao! 577 00:43:37,949 --> 00:43:38,510 ¡Mátala! 578 00:43:38,809 --> 00:43:40,289 ¡Por una Grecia como merece! 579 00:43:40,429 --> 00:43:41,030 ¡Mátala! 580 00:43:41,269 --> 00:43:42,949 ¡Castígala que adicione a su esposo! 581 00:43:43,230 --> 00:43:43,829 ¡Mátala! 582 00:43:44,269 --> 00:43:46,489 ¡Castígala como merecen tus antepasados, Menelao! 583 00:43:46,590 --> 00:43:48,349 ¡Van a ser tan valientes como siempre lo fuiste! 584 00:43:48,769 --> 00:43:49,550 Tenéis razón. 585 00:43:50,829 --> 00:43:52,969 Escapó de nuestra casa por su propia voluntad. 586 00:43:53,389 --> 00:43:55,090 Con destino a una cama extranjera. 587 00:43:56,469 --> 00:43:58,110 Tendrás que venir conmigo a Argos, Helena. 588 00:43:58,670 --> 00:44:00,110 Allí morirás. 589 00:44:00,110 --> 00:44:03,289 Por todo el daño que has causado a los griegos. 590 00:44:03,510 --> 00:44:07,409 ¡No! ¡Te lo pido de rodillas! 591 00:44:08,190 --> 00:44:11,389 ¡No me mates atribuyéndome una locura que los tíos me enviaron! 592 00:44:11,829 --> 00:44:14,190 No traiciones a los aliados a los que ella mató. 593 00:44:14,349 --> 00:44:14,730 ¡Basta! 594 00:44:16,010 --> 00:44:17,929 ¡No hay piedad! ¡Soldados, llevadla a las naves! 595 00:44:18,250 --> 00:44:20,590 No permitas que embarque ella en la misma nave que tú. 596 00:44:20,670 --> 00:44:20,929 ¿Por qué? 597 00:44:21,829 --> 00:44:23,269 No hay enamorado que mames siempre. 598 00:44:24,389 --> 00:44:25,909 Piensa como quiera de mujer amada. 599 00:44:27,610 --> 00:44:28,489 Será lo que digas. 600 00:44:29,030 --> 00:44:30,889 Tu consejo no es de despreciar. 601 00:44:30,889 --> 00:44:32,929 No iré en la misma nave que yo 602 00:44:32,929 --> 00:44:35,449 Cuando lleguemos a Argos 603 00:44:35,449 --> 00:44:37,170 Morirás indignamente 604 00:44:37,170 --> 00:44:39,889 Como te lo mereces 605 00:44:39,889 --> 00:45:02,750 Así nos abandonó Sotéus 606 00:45:02,750 --> 00:45:05,489 Dejando a los griegos su templo edificado en Troya 607 00:45:05,489 --> 00:45:15,599 Te ordenaron desnudarte 608 00:45:15,599 --> 00:45:20,940 Frente a un millar de ojos aullantes 609 00:45:20,940 --> 00:45:25,980 Forzada a permanecer tirada de espaldas 610 00:45:25,980 --> 00:45:30,900 Mostrando a todos tu desnudo vientre 611 00:45:30,900 --> 00:45:41,369 Zeus, por bien estás a Troya para los griegos 612 00:45:41,369 --> 00:45:46,730 Zeus, oh Zeus 613 00:45:46,730 --> 00:45:50,449 ¿Por qué arrastras a Troya presa del fuego? 614 00:45:51,750 --> 00:46:14,980 Una vez te ordenaron desnudarte 615 00:46:14,980 --> 00:46:19,800 Tumbada de espaldas al futuro 616 00:46:19,800 --> 00:46:25,159 Subiéndose por tu espalda mil hormigas 617 00:46:25,159 --> 00:46:29,820 Forzándote a cantarte su simiente 618 00:46:29,820 --> 00:46:35,420 Zeus, oh Zeus 619 00:46:35,420 --> 00:46:38,719 ¿Por qué te vas a Troya? 620 00:46:38,719 --> 00:46:45,329 Zeus, oh Zeus 621 00:46:45,329 --> 00:46:49,929 Porque eres astro y apresa del fuego 622 00:46:49,929 --> 00:46:56,139 Nuevas desgracias suceden sin cesar 623 00:46:56,139 --> 00:46:58,539 Tristes viudas de guerreros troyanos 624 00:46:58,539 --> 00:47:02,300 Mirad, aquí traen a este anácteo muerto, los griegos 625 00:47:02,300 --> 00:47:05,480 Nuevas desdichas agobian a mi patria 626 00:47:05,480 --> 00:47:08,219 ¡Eh, Cuba! 627 00:47:09,079 --> 00:47:11,099 Andromaca ha derramado muchas lágrimas sobre esta tierra 628 00:47:11,099 --> 00:47:13,280 Lamentándose de los infortunios de su patria 629 00:47:14,000 --> 00:47:16,699 Pidió permiso para sepultar a su hijo aquí, donde es su nuevo dueño 630 00:47:16,699 --> 00:47:19,000 Para no tener siempre a la vista tan tristes recuerdos 631 00:47:19,000 --> 00:47:21,340 También pidió que fuese enterrado con este espudo 632 00:47:21,340 --> 00:47:23,980 Con el que se cubrió su padre Héctor en la batalla contra los griegos 633 00:47:23,980 --> 00:47:26,340 Y que tú, Ecuba, lo adornes 634 00:47:26,340 --> 00:47:28,059 Ya que ella no puede estar 635 00:47:28,059 --> 00:47:30,679 Dejadlo en el suelo 636 00:47:30,679 --> 00:47:32,079 ¡Dejadlo! 637 00:47:39,309 --> 00:47:40,909 ¡Oh, griegos, griegos! 638 00:47:42,710 --> 00:47:47,050 Vosotros que destacáis más por vuestras hazañas que en el uso de la razón 639 00:47:47,050 --> 00:47:50,369 ¿Por qué hacéis daño a este niño? 640 00:47:50,369 --> 00:47:54,639 ¿Por qué hacéis daño a este niño? 641 00:47:58,519 --> 00:48:00,219 Sus manos yacen en caídas 642 00:48:00,219 --> 00:48:03,260 Rotas vuestras articulaciones 643 00:48:03,260 --> 00:48:07,179 Dulce boca 644 00:48:07,179 --> 00:48:10,420 Que solías decir grandes cosas 645 00:48:10,420 --> 00:48:13,579 Me engañabas 646 00:48:13,579 --> 00:48:16,820 Cuando agarrado a mis vestidos me hablabas así 647 00:48:16,820 --> 00:48:19,400 Madre 648 00:48:19,400 --> 00:48:23,139 Yo llevaré a muchos niños a tu sepultura 649 00:48:23,139 --> 00:48:26,599 Y tendré palabras que te complazcan 650 00:48:26,599 --> 00:48:30,309 No tú a mí 651 00:48:30,309 --> 00:48:32,329 Yo 652 00:48:32,329 --> 00:48:35,150 Anciana desterrada 653 00:48:35,150 --> 00:48:36,590 Sin hijos te sepultaré 654 00:48:36,590 --> 00:48:40,429 Necio es el mortal 655 00:48:40,429 --> 00:48:43,610 Que creyéndose siempre feliz 656 00:48:43,610 --> 00:48:44,730 Se abandona el placer 657 00:48:44,730 --> 00:48:48,139 La fortuna 658 00:48:48,139 --> 00:48:51,159 Cuál furiosa delirante 659 00:48:51,159 --> 00:48:53,159 Salta aquí y allá 660 00:48:53,159 --> 00:48:54,380 Y a ninguno concede 661 00:48:54,380 --> 00:48:55,760 El perpetuo adicto 662 00:48:55,760 --> 00:48:58,199 Mira 663 00:48:58,199 --> 00:48:59,400 Aquí te las troyanas 664 00:48:59,400 --> 00:49:00,099 Lo que tienen a mano 665 00:49:00,099 --> 00:49:01,539 De los troyanos 666 00:49:01,539 --> 00:49:12,900 La madre de tu padre te coloca esta corona, niño mío 667 00:49:12,900 --> 00:49:15,760 Zeus, soberano de todos los dioses 668 00:49:15,760 --> 00:49:17,420 No has protegido nuestra ciudad 669 00:49:17,420 --> 00:49:19,619 Solas nos dejas a merced de los griegos 670 00:49:19,619 --> 00:49:25,489 Yo te cubro con este precioso peplo troyano 671 00:49:25,489 --> 00:49:29,369 Que debería haber sostenido tu cuerpo el día de tu boda 672 00:49:29,369 --> 00:49:35,250 Y tú, querido escudo de Héctor 673 00:49:35,250 --> 00:49:37,469 Se ahora su tumba 674 00:49:37,469 --> 00:49:47,769 tumba. El amargo dolor de la abuela suplirá las caricias de su ausente madre. Que la tierra 675 00:49:47,769 --> 00:49:53,329 reciba a este niño. ¡Marchad! ¡Enterrad el taladro! 676 00:49:54,889 --> 00:50:00,949 Ya tiene amortaza, que se cierren los muertos. A los muertos muy poco les importa el que 677 00:50:00,949 --> 00:50:03,250 en un célebre pompo a sus funerales. 678 00:50:04,630 --> 00:50:06,130 ¡Cuántos honores tuviste! 679 00:50:06,630 --> 00:50:08,289 ¡En el noble linaje naciste! 680 00:50:08,849 --> 00:50:10,849 ¡En fiesta al futuro de Troya! 681 00:50:11,590 --> 00:50:13,329 ¡Sucumbiste a una muerte espantosa! 682 00:50:14,190 --> 00:50:14,789 ¡Eh, eh! 683 00:50:15,030 --> 00:50:17,769 ¡Qué malos son esas que veo en las cumbres de Troya! 684 00:50:20,349 --> 00:50:22,150 Sepan que el Cerebro ha ordenado prender fuego 685 00:50:22,150 --> 00:50:23,710 para rezar por completo la ciudad de Troya 686 00:50:23,710 --> 00:50:24,650 en partir de nuestra patria. 687 00:50:25,969 --> 00:50:27,210 Vosotras, hijas de los troyanos, 688 00:50:27,530 --> 00:50:29,389 obedeced a los soldados y preparaos para ser 689 00:50:29,389 --> 00:50:33,750 Y tú, anciana, sígueme 690 00:50:33,750 --> 00:50:39,440 Tengo que salir de mi patria mientras mi ciudad arde en llamas 691 00:50:39,440 --> 00:50:42,059 Vamos, pies cansados 692 00:50:42,059 --> 00:50:45,159 Voy a despedirme de esta ciudad desventurada 693 00:50:45,159 --> 00:50:48,539 ¡Ay, Troya, Troya! 694 00:50:49,599 --> 00:50:52,300 Antaño respirabas la altanera entre los bárbaros 695 00:50:52,300 --> 00:50:57,400 Ahora te incendian y a nosotras nos sacan ya de nuestra tierra como esclavas 696 00:50:57,400 --> 00:51:00,679 ¡Ay, dioses, dioses! 697 00:51:02,400 --> 00:51:04,039 ¿Pero a qué dioses invoco? 698 00:51:05,340 --> 00:51:07,260 Antes cuando los llamé no me escucharon. 699 00:51:09,019 --> 00:51:11,179 ¡Vamos! ¡Córramos al fuego! 700 00:51:11,940 --> 00:51:15,199 ¡Hermosos morir abrazadas y conmigo se quema mi patria! 701 00:51:15,940 --> 00:51:19,119 Pobre mujer, enloqueces por causa de tus desgracias. 702 00:51:20,420 --> 00:51:21,699 ¡Venga, preparaos! 703 00:51:22,199 --> 00:51:23,300 No hagáis caso a sus lamentos. 704 00:51:23,880 --> 00:51:24,840 Hay que llevarlas a Recia. 705 00:51:38,309 --> 00:51:39,750 Esta ciudad ya no existe. 706 00:51:40,449 --> 00:51:42,190 Ha perecido presa del fuego. 707 00:51:43,030 --> 00:51:47,630 Se abrasan los techos de Príamo, se abrasan sus muros, se queman sus suelos. 708 00:51:48,550 --> 00:51:54,909 La tierra, abatida por lanza, por fuego abrasada, perece cual nube de humo que al cielo se eleva. 709 00:51:55,050 --> 00:51:59,530 ¡Ay, tierra de mis hijos, nodriza! ¡Escuchar, hijos míos, vuestra madre sin boca! 710 00:52:00,289 --> 00:52:02,449 ¿Llamas a los muertos con voz lúgubre? 711 00:52:02,710 --> 00:52:07,510 Arrastrando por la tierra a mis cansados miembros, heriéndola con ambas manos. 712 00:52:08,150 --> 00:52:10,949 Ahora nos toca a nosotras hincar la rodilla. 713 00:52:12,190 --> 00:52:14,769 Nos llevan, nos arrastran. 714 00:52:18,309 --> 00:52:20,949 Se olvidará el nombre de esta región como todo se olvida. 715 00:52:21,710 --> 00:52:23,630 Ya no existe la desdichada Troya. 716 00:52:25,389 --> 00:52:27,590 ¿Lo han visto? ¿Lo han oído? 717 00:52:28,469 --> 00:52:30,489 El estragor de la ciudad al derrumbarse. 718 00:52:30,750 --> 00:52:33,909 Tiembla la tierra, tiembla toda la ciudad al derrumbarse. 719 00:52:40,670 --> 00:52:42,909 Mujer, ¿cómo te llamas? 720 00:52:44,889 --> 00:52:45,650 No sé. 721 00:52:45,650 --> 00:52:46,409 ¿Cuándo naciste? 722 00:52:47,329 --> 00:52:48,250 No sé. 723 00:52:48,889 --> 00:52:49,889 ¿De dónde vienes? 724 00:52:50,349 --> 00:52:51,110 No sé. 725 00:52:52,170 --> 00:52:54,489 ¿Por qué has cavado una madriguera en la tierra? 726 00:52:55,190 --> 00:52:55,929 No sé. 727 00:52:57,130 --> 00:52:58,429 ¿Desde cuándo te escondes aquí? 728 00:52:59,389 --> 00:53:00,510 No sé. 729 00:53:01,110 --> 00:53:02,789 ¿Por qué me has mordido en el dedo angular? 730 00:53:03,889 --> 00:53:04,710 No sé. 731 00:53:05,670 --> 00:53:07,150 ¿Sabes que notaremos daño? 732 00:53:08,630 --> 00:53:09,429 No sé. 733 00:53:09,429 --> 00:53:10,429 ¿De qué lado estás? 734 00:53:11,510 --> 00:53:12,429 No sé. 735 00:53:13,070 --> 00:53:13,989 Es la guerra. 736 00:53:14,630 --> 00:53:15,329 Has de elegir. 737 00:53:16,269 --> 00:53:17,010 No sé. 738 00:53:17,730 --> 00:53:19,010 ¿Existe todavía tu aldea? 739 00:53:20,230 --> 00:53:21,130 No sé. 740 00:53:21,690 --> 00:53:22,590 ¿Estos son tus hijos? 741 00:53:23,570 --> 00:53:24,090 Sí. 742 00:53:34,079 --> 00:54:03,670 Un estudio reciente llevado a cabo por el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer, 743 00:54:03,769 --> 00:54:09,829 de casi 300 acuerdos de paz, mostró que solo 18 de ellos mencionan la violencia sexual o por razones de género. 744 00:54:10,110 --> 00:54:14,829 La violencia sexual no se menciona ni siquiera en los casos en los que ha sido una característica importante del conflicto, 745 00:54:15,610 --> 00:54:17,269 como en Bosnia, Sierra Leona o Liberia. 746 00:54:17,889 --> 00:54:23,309 En junio de 2009, en un encuentro sobre conversaciones de paz organizado por las Naciones Unidas, 747 00:54:23,510 --> 00:54:28,969 el exsecretario general adjunto de Asuntos Humanitarios afirmó que si la violencia sexual no se aborda de lleno 748 00:54:28,969 --> 00:54:33,070 en las cesaciones del fuego y los procesos de paz, no habrá paz para las mujeres.