1 00:00:02,930 --> 00:00:07,650 ¡Saludos! Bienvenidos a otra edición de este maravilloso programa titulado 2 00:00:07,650 --> 00:00:09,609 ¡Oh, Dios mío! ¿Por qué no me cogí matemáticas? 3 00:00:10,509 --> 00:00:13,650 Familia Romana, capítulo séptimo 4 00:00:13,650 --> 00:00:16,230 Puella et Rosa 5 00:00:16,230 --> 00:00:22,320 Ece Marcus et Quintus ante ostium huilae 6 00:00:22,320 --> 00:00:25,579 Pueri julium exspectant 7 00:00:25,579 --> 00:00:28,100 Mater non est apus filios 8 00:00:28,100 --> 00:00:30,120 Ea imperistilo est 9 00:00:30,120 --> 00:00:33,479 Ilic virum sum exspectat 10 00:00:33,479 --> 00:00:39,759 A Emilia laeta non est, cuia Julio sabest, nam a Emilia virum suum amat. 11 00:00:40,780 --> 00:00:43,259 Ubi est Julia? Incubiculo suo est. 12 00:00:44,380 --> 00:00:49,140 Julia, quae sola est illic, rosam antenasum tenet. 13 00:00:50,200 --> 00:00:54,460 Puella lacrimat, in oculis eius sunt lacrimae. 14 00:00:55,460 --> 00:00:59,380 Julia speculum sumit et ante oculos tenet. 15 00:00:59,380 --> 00:01:02,259 Puella se inspeculovidet 16 00:01:02,259 --> 00:01:04,060 Et se interrogat 17 00:01:04,060 --> 00:01:06,340 ¿Es nefoedus 18 00:01:06,340 --> 00:01:07,120 Nasus meus? 19 00:01:08,180 --> 00:01:10,219 Nasus ellos autem formosus 20 00:01:10,219 --> 00:01:10,640 Non est 21 00:01:10,640 --> 00:01:13,180 Julia rursus lacrimat 22 00:01:13,180 --> 00:01:16,500 Syra ostium cubiculi pulsat 23 00:01:16,500 --> 00:01:18,140 Intra 24 00:01:18,140 --> 00:01:21,079 Syra ostium aperit 25 00:01:21,079 --> 00:01:22,719 Et in cubiculum intrat 26 00:01:22,719 --> 00:01:25,280 Neque ostium post se claudit 27 00:01:25,280 --> 00:01:26,439 Julia 28 00:01:26,439 --> 00:01:27,959 Syran post se 29 00:01:27,959 --> 00:01:29,879 in speculo videt. 30 00:01:31,019 --> 00:01:32,519 Syrah non videt 31 00:01:32,519 --> 00:01:33,719 lacrimas Julia, 32 00:01:34,340 --> 00:01:36,500 nam buella se non 33 00:01:36,500 --> 00:01:37,180 huertit. 34 00:01:38,400 --> 00:01:40,120 Syrah, oh, 35 00:01:40,599 --> 00:01:41,939 jic est mea buella, 36 00:01:42,280 --> 00:01:43,420 ven in hortum, Julia. 37 00:01:44,640 --> 00:01:46,620 Julia imperat, claude ostium, 38 00:01:47,379 --> 00:01:48,340 et anquila panet. 39 00:01:48,340 --> 00:01:51,900 Julia dicit, 40 00:01:52,379 --> 00:01:54,219 num nasus meus 41 00:01:54,219 --> 00:01:55,659 foedus est, Syrah? 42 00:01:56,540 --> 00:01:57,200 Foedus? 43 00:01:57,780 --> 00:01:59,560 Imo formosus est nasus tuus. 44 00:02:00,359 --> 00:02:01,739 Julia se heuertit. 45 00:02:02,319 --> 00:02:03,879 Ya Sira lágrimas huidet. 46 00:02:04,620 --> 00:02:06,019 ¿Cuida est mea, Julia? 47 00:02:06,519 --> 00:02:08,560 Terge oculos, es laeta. 48 00:02:09,199 --> 00:02:11,580 Nasus tus tan formosos est cuan meus. 49 00:02:13,719 --> 00:02:16,039 Sed nasus tus non formosos est. 50 00:02:16,840 --> 00:02:17,240 ¿Cuid? 51 00:02:17,819 --> 00:02:19,919 Non e formosos est nasus meus. 52 00:02:20,759 --> 00:02:21,879 Inmo foedus est. 53 00:02:22,520 --> 00:02:23,659 Ece especulum Sira. 54 00:02:24,680 --> 00:02:28,800 Sira especulum ante Siram tenet. 55 00:02:28,800 --> 00:02:46,330 Bien, telespectadores, como pueden observar, nuestra pequeña Julia tiene un pequeño complejo de naso. 56 00:02:46,830 --> 00:02:50,469 Tiene un naricismo infinito, por lo visto, como diría el gran Quevedo. 57 00:02:50,930 --> 00:02:51,409 Pobre mujer. 58 00:02:52,750 --> 00:02:53,669 Cosas tenemos, en realidad. 59 00:02:54,710 --> 00:02:57,370 Bien, pequeñas explicaciones. 60 00:02:57,889 --> 00:03:00,810 Empecemos por el vocabulario. 61 00:03:00,810 --> 00:03:11,939 comulario. Ex expectant. Aquí lo tienen. Observen. Eque marcus et quintus ante ostium 62 00:03:11,939 --> 00:03:22,340 vilae. Pueri julium ex expectant. Observen a Marco V ante la puerta de la villa. ¿Qué 63 00:03:22,340 --> 00:03:30,879 es lo que hacen los niños? Los niños están ahí sentados y, ex expectant, esperan. Esperan 64 00:03:30,879 --> 00:03:40,590 a su padre, Julio, evidentemente. Exspectat, exspectant, significa esperar. Una palabrija 65 00:03:40,590 --> 00:03:44,530 que aparece aquí que quizá les plantea algún problema, ya la habrán visto antes, pero 66 00:03:44,530 --> 00:03:51,030 por si acaso la repasamos. Nam. Nam es una simple partícula, significa pues, indica 67 00:03:51,030 --> 00:03:59,349 que la oración que viene justo detrás es causa de la anterior. En este caso, Emilia 68 00:03:59,349 --> 00:04:05,750 no está contenta, porque Julia no está. Y todo esto ocurre porque Julia, porque perdón, 69 00:04:06,310 --> 00:04:19,189 porque Emilia ama a su marido. Pues Emilia ama a su marido. Speculum no se ve muy claramente 70 00:04:19,189 --> 00:04:27,290 en la imagen del margen, políptoton, lo que es, pero yo les puedo decir que Speculum no 71 00:04:27,290 --> 00:04:35,949 es una raqueta, es un espejo. Y óculos son los ojos. Vean, entonces, de speculum, espejo, 72 00:04:36,629 --> 00:04:44,870 oculum, ojo. Vean cómo el grupo culum al castellano se convierte en jo. Bien, y la 73 00:04:44,870 --> 00:04:54,550 niña se pregunta, ¿es ne foedus nasus meus? Foedus es lo contrario de pulcher, es lo contrario 74 00:04:54,550 --> 00:05:00,670 también de Formosus. Formosus significa bonito, hermoso, y Fuedus es lo contrario, por si 75 00:05:00,670 --> 00:05:05,529 no lo recuerdan del capítulo anterior. Por cierto, Formosus y Pulcher, como pueden ver 76 00:05:05,529 --> 00:05:13,129 aquí, son sinónimos. Bien, la palabra que tenemos aquí, autem, estoy seguro de que 77 00:05:13,129 --> 00:05:18,949 ha salido antes y no sé si he perdido los estribos explicándola. Bien, los perderé 78 00:05:18,949 --> 00:05:25,949 ahora. Autem es una palabra, un adverbio latino, que significa simplemente por otra 79 00:05:25,949 --> 00:05:35,029 parte o por el contrario. Indica que la oración o sintagma donde se encuentra la partícula 80 00:05:35,029 --> 00:05:41,750 autem se contrapone a lo que se ha dicho antes. ¿Es ne fue dus nasus meus? se pregunta ella. 81 00:05:41,750 --> 00:05:54,110 Es fea mi nariz. Por otra parte, su nariz no es bonita. O, por el contrario, su nariz no es bonita. 82 00:05:55,850 --> 00:06:09,009 Irrursus lacrimat. Otra vez llora. Bien. Vean aquí cómo la palabra nueva que aparece aquí es aperit et incubiculum intrat neque ostium posee claudit. 83 00:06:09,009 --> 00:06:24,850 Aperit es claudit. Aperit, claudit. Aperit, claudit. Abre, cierra. Abre, cierra. Aperit, claudit. 84 00:06:24,850 --> 00:06:36,170 Una pequeña observación. Aperit es de la cuarta conjugación y claudit es de la tercera. 85 00:06:36,170 --> 00:06:39,569 Pero no tiene ningún misterio, son muy fáciles. 86 00:06:41,980 --> 00:06:52,240 Aquí encontramos una palabra, se, que ha debido aparecer antes, pero por si acaso les recuerdo lo que significa se en latín. 87 00:06:52,360 --> 00:06:54,519 Se traduce al castellano como se. 88 00:06:56,439 --> 00:06:59,000 No cambia nada, es el pronombre reflexivo. 89 00:06:59,639 --> 00:07:02,639 La niña no se gira, no se da la vuelta. 90 00:07:03,379 --> 00:07:05,360 Huertit significa darse la vuelta. 91 00:07:06,060 --> 00:07:07,379 Es de la tercera conjugación, por cierto. 92 00:07:07,379 --> 00:07:10,839 Bien, observen ustedes aquí cuando dice 93 00:07:10,839 --> 00:07:12,579 When in Hortum, Julia 94 00:07:12,579 --> 00:07:16,879 Hasta el momento habíamos visto, con la preposición IN 95 00:07:16,879 --> 00:07:19,560 Habíamos visto siempre el ablativo 96 00:07:19,560 --> 00:07:21,860 Julia in Horto est 97 00:07:21,860 --> 00:07:23,639 Creo que aquí tenemos otro ejemplo 98 00:07:23,639 --> 00:07:25,899 Julia in Cubiculo suo est 99 00:07:25,899 --> 00:07:27,560 In Cubiculo suo 100 00:07:27,560 --> 00:07:34,839 Bien, la preposición IN cuando va seguida de ablativo 101 00:07:34,839 --> 00:07:36,459 Se traduce como EN 102 00:07:36,459 --> 00:07:50,519 Por otra parte, cuando la preposición in va seguida de acusativo, se traduce como a. ¿De acuerdo? Se traduce como a, siempre y cuando vaya seguida de acusativo. 103 00:07:52,740 --> 00:08:04,399 Es bastante fácil. Aquí tiene una imagen donde explica que in hortum, aquí lo tienen, in hortum, al huerto. Fíjense como la flecha entra al huerto. 104 00:08:04,399 --> 00:08:10,720 Y aquí tenemos ex-horto, y vean cómo la flecha sale del huerto. 105 00:08:13,000 --> 00:08:19,560 Bien, aquí hay una palabra nueva, immo, que no significa nada. 106 00:08:21,910 --> 00:08:23,069 En serio, no significa nada. 107 00:08:23,949 --> 00:08:27,689 Pueden fingir que no está, y no cambia el significado. 108 00:08:28,209 --> 00:08:31,990 En realidad es una figura, ¿cómo diría yo? 109 00:08:34,009 --> 00:08:38,289 Es una figura propia del habla, del coloquial, de la lengua oral. 110 00:08:38,289 --> 00:08:44,049 indica que la respuesta que se da a la pregunta es justo lo contrario. 111 00:08:46,360 --> 00:08:47,779 Observe la frase entera. 112 00:08:48,399 --> 00:08:51,019 Fuedus in mo formosus es nasus tus. 113 00:08:52,000 --> 00:08:53,679 ¿Feo? ¡Hombre, no! 114 00:08:54,240 --> 00:08:55,139 Tu nariz es bonita. 115 00:08:56,580 --> 00:08:56,740 ¿No? 116 00:08:59,210 --> 00:09:00,450 Y aquí lo tienen otra vez. 117 00:09:01,269 --> 00:09:02,370 In mo fue dus est. 118 00:09:03,250 --> 00:09:04,950 Non ne formosus es nasus meus. 119 00:09:05,809 --> 00:09:07,470 Sira le pregunta a la niña. 120 00:09:07,909 --> 00:09:09,409 ¿Es que mi nariz no es bonita? 121 00:09:10,370 --> 00:09:10,970 ¡Hombre, no! 122 00:09:11,490 --> 00:09:12,669 Es fea. 123 00:09:14,049 --> 00:09:16,629 Eque speculum, mira el espejo, Syrah. 124 00:09:17,909 --> 00:09:24,809 Y como puede observar, aquí al margen, la nariz de Syrah no es particularmente bonita. 125 00:09:25,909 --> 00:09:32,190 Bien, ¿quiere narices la cosa? Por lo visto, aquí no hay absolutamente ninguna novedad en cuanto a la gramática. 126 00:09:32,669 --> 00:09:37,129 Esto simplemente es un pequeño repaso de lo que hemos visto en capítulos anteriores. 127 00:09:37,129 --> 00:09:54,909 Bien, ha aparecido también otra palabra que les puede llamar la atención. Es la ETA. Es la ETA. Es el imperativo del verbo ser. Significa, estate contenta, sé feliz, be happy. 128 00:09:54,909 --> 00:10:03,960 Y aquí una figura que ha aparecido que, puede que haya aparecido antes, pero si no la he explicado la vuelvo a explicar. 129 00:10:04,539 --> 00:10:07,080 Nasus tus tan formosos est cuam meus. 130 00:10:08,039 --> 00:10:10,639 Vean ustedes qué fácil y qué parecido al castellano es esto. 131 00:10:11,419 --> 00:10:14,519 Tu nariz es tan hermosa como la mía. 132 00:10:15,799 --> 00:10:18,019 Tan cuam. 133 00:10:19,820 --> 00:10:21,779 Tan como. 134 00:10:23,039 --> 00:10:23,720 Facilito, ¿eh? 135 00:10:24,460 --> 00:10:25,179 Claro que sí. 136 00:10:26,220 --> 00:10:30,820 Bien, y recuerden que foedus significa feo, ¿de acuerdo? 137 00:10:31,659 --> 00:10:33,700 Feo, feo en sentido físico. 138 00:10:34,879 --> 00:10:37,320 También se podría decir feo en sentido moral. 139 00:10:37,919 --> 00:10:41,179 Se puede decir que un... se puede aplicar también al carácter de las personas. 140 00:10:41,179 --> 00:10:45,980 Pero en este caso es simplemente la nariz. 141 00:10:48,580 --> 00:10:50,539 Buenas noches y buena suerte. 142 00:10:50,879 --> 00:10:52,720 Hagan todos los ejercicios y pórtense bien. 143 00:10:53,139 --> 00:10:53,620 Hasta luego.