1 00:00:02,480 --> 00:00:06,480 Una chica nueva. Quiero probarlo. ¿Tú? 2 00:00:06,480 --> 00:00:17,920 Te pagaré. 3 00:00:17,920 --> 00:00:19,920 No, no lo haré. No, monsieur, no con usted. 4 00:00:19,920 --> 00:00:21,920 ¿Pretendes que te caiga más desvergonzada? 5 00:00:21,920 --> 00:00:23,920 No, no es eso. 6 00:00:23,920 --> 00:00:25,920 Serías tonta si me dejara así. 7 00:00:25,920 --> 00:00:27,920 ¿Quieres quedarte sin copiar? 8 00:00:27,920 --> 00:00:31,920 Un buen comerciante debe inspeccionar la calidad del producto antes de probarlo. 9 00:00:31,920 --> 00:00:33,920 La mercancía es buena, no tiene ganas. 10 00:00:33,920 --> 00:00:35,920 Te mataré si me tocas, animal. 11 00:00:35,920 --> 00:00:44,500 Por Dios, me lo pagarás. Vas a ver si soy un animal. Te voy a hacer pagar por perturbar la paz y el orden de las personas vigentes. 12 00:00:44,619 --> 00:00:46,840 No, no, por favor, no me denuncie. Haré lo que me pida. 13 00:00:47,100 --> 00:00:49,600 Ya está, hombre. ¡Policía! ¡Policía! ¡Policía! 14 00:00:50,020 --> 00:00:52,899 ¡Con sufrido de latas! ¡Y ni crees que muero! ¡Dígame lo que pasa! 15 00:00:53,280 --> 00:00:56,880 Ya ver, pude creerme. Iba andando cuando esta mujerzuela amarañó sin motivo. 16 00:00:56,880 --> 00:01:01,600 Me la llevará a prestarme el diario. Venga a la seguridad y me pagarás por sus actos, me sé. ¡Vamos! 17 00:01:01,600 --> 00:01:05,920 Mi coser, por favor, tenga piedad. Si me encarcelas, va a morir la pobrecita. 18 00:01:06,040 --> 00:01:08,640 ¿Me crees que yo no tengo las puntas históricas? ¡Hazme las puntas! 19 00:01:09,000 --> 00:01:12,420 Perdón, señor Jaén, pero yo he visto lo que ha ocurrido y quiero ver lo que hiciste un poco. 20 00:01:12,560 --> 00:01:13,599 Pero, señor alcalde... 21 00:01:13,599 --> 00:01:15,159 Déjame, usted cumple con sus dudas. 22 00:01:15,299 --> 00:01:15,900 ¡Señor alcalde! 23 00:01:16,180 --> 00:01:18,140 ¿Es posible que alguien me trate con bondad? 24 00:01:18,620 --> 00:01:21,900 Pobre mujer, no sabe a dónde ir. ¿Qué hace usted aquí? Este no es su hogar. 25 00:01:22,439 --> 00:01:24,519 Por favor, no se muerde. Mi hija se muere. 26 00:01:25,040 --> 00:01:25,659 Desgraciada mujer. 27 00:01:26,239 --> 00:01:27,200 Si es que hay un dios. 28 00:01:28,560 --> 00:01:29,340 Yo veré a la hermana. 29 00:01:30,000 --> 00:01:30,799 Permíteme morir. 30 00:01:30,799 --> 00:01:31,939 No, yo te salvaré. 31 00:01:32,019 --> 00:01:32,560 ¿Señor alcalde? 32 00:01:32,840 --> 00:01:33,620 Que yo me ocupo. 33 00:01:33,700 --> 00:01:34,500 ¿Pero señor alcalde? 34 00:01:34,579 --> 00:01:35,620 He dicho que yo me ocupo. 35 00:01:35,659 --> 00:01:35,859 ¡Ah! 36 00:01:41,769 --> 00:01:44,829 Ese alcalde, hasta ahora, solo lo había visto de lejos. 37 00:01:45,250 --> 00:01:46,890 Y siempre me resultó familiar. 38 00:01:47,430 --> 00:01:49,090 Esa voz y ese gesto. 39 00:01:49,650 --> 00:01:52,189 ¿Será que el preso tantos años buscándole? 40 00:01:52,870 --> 00:01:56,629 Si fuera él, pero si es él, parece que ha cambiado de vida. 41 00:01:57,090 --> 00:01:58,930 No, no importa. Un ladrón siempre es un ladrón. 42 00:01:59,209 --> 00:02:00,129 Los hombres así no cambian. 43 00:02:00,510 --> 00:02:02,349 No, y menos ese canario que llama al llano. 44 00:02:02,849 --> 00:02:03,890 La ley debe cumplirse. 45 00:02:03,890 --> 00:02:04,810 Y la ley soy yo. 46 00:02:05,310 --> 00:02:19,110 Esa mirada, creo que me arregló, pero está en un error, anales todo, es mi culpa, ¿por qué tendría que salvarme? Yo ya sufrí demasiado, además, siento el deber de desconfiar en mí, enterarme de ella, quitarle su pan, abandonarla, ¿qué haría si no? 47 00:02:19,389 --> 00:02:30,389 Ya no soy el que puede cambiar de vida, porque hasta mi muerte tengo que cambiar mi nombre, ¿no he pagado ya mis culpas? ¿Quién soy yo? ¿Quién soy yo? Soy Jan Mariano, y bien, ya ves, él no es culpable, no soy yo. 48 00:02:31,389 --> 00:02:32,990 ¿Quién soy yo? Siempre sé un número. 49 00:02:33,129 --> 00:02:35,150 Para él no merezco llevar nombres y apellidos como un ser humano. 50 00:02:35,490 --> 00:02:37,389 Siempre sé 2, 4, 6, 0, 1. 51 00:02:38,490 --> 00:02:49,520 Vale, José. La noche está muy fría. 52 00:02:50,099 --> 00:02:51,680 Reposa tu cabeza sobre mí un minuto. 53 00:02:52,620 --> 00:02:54,919 José. José. ¡José! 54 00:02:55,479 --> 00:02:57,539 Pati, el tiempo se ha bajado, pero yo te juro. 55 00:02:57,599 --> 00:02:59,400 ¿Venme siempre? ¿Como hará los niños? 56 00:03:02,340 --> 00:03:03,240 Yo velaré por allí. 57 00:03:03,740 --> 00:03:04,139 Cuídela. 58 00:03:04,419 --> 00:03:05,300 Tendrá lo que me quiera. 59 00:03:05,680 --> 00:03:07,580 Pues, señor, usted sí es fiel. 60 00:03:07,800 --> 00:03:10,180 Nadie daña la cosa. Estaré a su lado siempre. 61 00:03:10,180 --> 00:03:12,180 Cuide, la dejo en sus manos. 62 00:03:12,180 --> 00:03:13,680 Es hora de desgraciarme. 63 00:03:13,680 --> 00:03:18,680 Por favor, espere hasta que me duermen y dígale a José que la veré antes de dormir. 64 00:03:20,180 --> 00:03:22,180 Por fin, vallar, de nuevo tú y yo. 65 00:03:22,180 --> 00:03:24,180 Señor alcalde, ¿quién es usted? 66 00:03:24,180 --> 00:03:26,180 Antes de encarcelarme otra vez, escúchame. 67 00:03:26,180 --> 00:03:27,680 Tengo algo a confiar. 68 00:03:27,680 --> 00:03:30,180 Esta mujer es mi abuelo, una niña que prometí cuidar. 69 00:03:30,180 --> 00:03:33,680 La veré tres días más por compasión y te prometo por menor que volveré. 70 00:03:33,680 --> 00:03:34,680 ¿Crees que estoy loco? 71 00:03:34,680 --> 00:03:35,680 Los hombres así no cambian. 72 00:03:35,680 --> 00:03:37,680 Yo sé que siempre serás el mismo. 73 00:03:37,680 --> 00:03:39,180 24601. 74 00:03:39,180 --> 00:03:47,180 Él es el preso 24601. No tiene derechos. Cada hombre ha de elegir su camino. Y tú elegiste el de los criminales. 75 00:03:47,180 --> 00:04:01,319 Pides a lo que quieras, tío. ¿Qué más? Nada sabe decir ni de ni de. 76 00:04:01,319 --> 00:04:07,400 Aunque quise haberme muerto, tengo que cumplir con mi derecho. No me lo impedirás. No me podrás otorgar. 77 00:04:07,400 --> 00:04:14,969 ¿Lo ves? Él así será siempre un criminal. Pero no te engañes. No encontrarás ningún lugar donde buscarte. 78 00:04:14,969 --> 00:04:16,970 Se tendrá una vida mejor que la de su madre. 79 00:04:16,970 --> 00:04:19,970 Te perseguiré. No podrás huir. Serás mi presa. 80 00:04:19,970 --> 00:04:24,970 Ahora hay que corsear en los palpatios, luego si da más remedio te tendrás. Hasta entonces, adiós. 81 00:04:48,810 --> 00:04:54,810 Siempre en mis sueños voy a ella. No hay ningún suelo que valga ella. No es mi castillo de cristal. 82 00:05:12,019 --> 00:05:22,500 No tengo ni clases para dormir, no en mi castillo en un clavo. 83 00:05:24,600 --> 00:05:41,629 Hay un mundo lleno de tiburones, hay un mundo lleno de tiburones. 84 00:05:41,629 --> 00:05:47,889 No tengo ni clases para dormir, no en mi castillo en un clavo. 85 00:05:47,889 --> 00:05:53,550 There is a lady, all in one 86 00:05:53,550 --> 00:05:58,189 Holds me and says, I love her 87 00:05:58,189 --> 00:06:03,069 She's nice to see and she's soft to touch 88 00:06:03,069 --> 00:06:08,649 She says, cause hey, I love you very much 89 00:06:08,649 --> 00:06:13,149 I love one place where no one's 90 00:06:13,149 --> 00:06:25,899 And all is not alone 91 00:06:25,899 --> 00:06:33,300 Not in my castle on a cloud 92 00:06:33,300 --> 00:06:35,399 Dios mío, ¿qué haces aquí? 93 00:06:35,620 --> 00:06:38,459 No te olvides, Fran, de mi bebé, de mi bebé Cholo 94 00:06:38,459 --> 00:06:41,660 Ella es la madame 95 00:06:41,660 --> 00:06:45,939 Mira quién es, es la pequeña amada 96 00:06:45,939 --> 00:06:49,420 Fingiendo una vez más que se ha portado muy bien 97 00:06:49,420 --> 00:06:53,680 Más vale que no pierdas el tiempo que no te lo he hecho 98 00:06:53,680 --> 00:07:04,000 Y el franco se envía a tu madre, que se puede comprar, es como a mí, pequeña macronocerio, después de sacarla de una vez. 99 00:07:04,959 --> 00:07:11,839 No debimos tener de aquí para nada, que es tu pie, te hemos hecho, igual que tu madre a la cerveza. 100 00:07:13,279 --> 00:07:17,279 ¡El bonín! ¡Ven aquí, derecha de vista, con el sombrero, te sienta muy bien! 101 00:07:17,680 --> 00:07:21,819 Al cañita si viste, se porta muy bien, le das un pedido a que se vea, para que sigas así. 102 00:07:21,819 --> 00:07:28,160 Y si yo está allí, llorar no te servirá, si llevas depurado a los que tienes que ir. 103 00:07:29,160 --> 00:07:38,180 Miedo me da la oscuridad, solo no veo donde voy. 104 00:07:39,060 --> 00:07:46,120 No sabes bien la pena que a mí me da, no creas que tu llanto ha echado me para atrás. 105 00:07:46,120 --> 00:07:59,220 La conciencia blanda es mía en la oscuridad. Estoy aquí para llevarlo a mi padre y lo que les llevo. 106 00:07:59,560 --> 00:08:01,199 Aquí hay que una plena misión. Su madre y el padre. 107 00:08:01,839 --> 00:08:03,079 ¿Qué me sabría como ser? 108 00:08:03,500 --> 00:08:04,720 Usted tendrá quien la proteja. 109 00:08:04,980 --> 00:08:06,100 Sea usted bienvenido. 110 00:08:06,360 --> 00:08:07,319 Cumpliré con mi deber. 111 00:08:07,600 --> 00:08:08,120 ¿Un trago? 112 00:08:08,439 --> 00:08:09,079 Sí, es que sí. 113 00:08:10,000 --> 00:08:11,259 Usted también tendrá un padre. 114 00:08:11,839 --> 00:08:12,399 ¿Qué voy a hacer? 115 00:08:12,500 --> 00:08:14,720 Quiere poesía. Se quiere llevar a nuestra joya. 116 00:08:14,920 --> 00:08:15,579 A mi ser, ser. 117 00:08:16,199 --> 00:08:18,100 Martín sabía bien que nunca le llevamos nada. 118 00:08:18,259 --> 00:08:19,639 Entonces Martín se fue a la ciudad. 119 00:08:22,759 --> 00:08:25,180 Mira, les haré fácil la despedida. 120 00:08:25,540 --> 00:08:26,220 Tendrán... 121 00:08:26,220 --> 00:08:37,720 ¡Ocho! 122 00:08:38,279 --> 00:08:42,519 No vamos a arreglar, mil quinientos por vuestra pena. 123 00:08:43,039 --> 00:08:45,279 Ven, José, di adiós. A partir de hoy esperamos. 124 00:08:53,639 --> 00:08:54,879 Esto tiene que acabar. 125 00:08:55,460 --> 00:09:00,019 Todo está lleno de mendigos, de hombres y mujeres dispuestos a venderse por un mentirugo de pan. 126 00:09:00,440 --> 00:09:01,779 El pueblo debe de lanzarse. 127 00:09:02,080 --> 00:09:05,519 Pero, ¿quiénes serán sus líderes? ¿Dónde están? ¿Cómo se llaman? 128 00:09:06,139 --> 00:09:08,539 Solo hay un hombre, y tú le conoces, y es la madre. 129 00:09:08,899 --> 00:09:10,659 Nadie como él ha peleado por la revolución. 130 00:09:11,179 --> 00:09:12,559 Pero ahora está muriéndose. 131 00:09:13,159 --> 00:09:14,299 Apenas le quedan unos días. 132 00:09:16,159 --> 00:09:22,799 Hay que aprovechar la rabia de la multitud. París es un volcán a punto de hacer erupción. Es una señal. La revolución está temida. 133 00:09:23,039 --> 00:09:28,340 Ah, y mucho cuidado con el Ténaciel. Hay que tener cuidado con su familia. Es un canalla sin igual. 134 00:09:28,740 --> 00:09:33,779 El mísero Bandú tiene una banda de ladrones, pero es capaz de denunciarnos si puede ganar algo con él. 135 00:09:34,559 --> 00:09:36,899 Él no se compara al agua y la que trabaja es su hija. 136 00:09:36,899 --> 00:09:43,899 Cada uno a su puesto. Tú, alejélale de los bolsillos, aunque cuantos. Y tú, ponte a llorar como te siguen. 137 00:09:43,899 --> 00:09:49,899 Mientras sus compañeros visitan sus portos, pues es el dinero que les sobra. Y caen más que la última vez. 138 00:09:49,899 --> 00:09:53,899 Cuidado con la policía. Dicen que ya pertenece a bolsillos. 139 00:09:53,899 --> 00:10:01,169 Bueno, a trabajar. Que el negocio no se saciede solo. 140 00:10:01,169 --> 00:10:06,169 Ya vienen estos estudiantes a meter las ruedas en la gente y fastidiarnos en lo normal. 141 00:10:06,169 --> 00:10:15,830 Pero tu hija lo seguirá. Ella se encargará. Se creen muy listos y van hablando de grandes ideales, pero cuando ven una cara bonita y un buen cuerpo, no tienen susto para nada más. 142 00:10:22,779 --> 00:10:23,879 Eponín, ¿a dónde vas? 143 00:10:24,519 --> 00:10:32,059 A los libros. Yo siempre quise estudiar, pero me voy a hacer esta mano. 144 00:10:32,539 --> 00:10:34,259 Tú sabes cosas que no están en los libros. 145 00:10:35,120 --> 00:10:36,279 Que sienta bien el pueblo. 146 00:10:36,700 --> 00:10:37,080 Gracias. 147 00:10:37,919 --> 00:10:40,080 Que ciego está. Mi padre es cabrón. 148 00:10:40,080 --> 00:10:46,970 Ya ha llegado el señor. A trabajar. Y ojo con la policía. 149 00:10:46,970 --> 00:10:47,970 ¿Qué tiene aquí? 150 00:10:47,970 --> 00:10:51,970 Aquí habrá jaleo. Y eso no va contigo. No eres un ladrón. 151 00:10:51,970 --> 00:10:52,970 ¿Y ese quién es? 152 00:10:52,970 --> 00:10:53,970 Déjame en paz. 153 00:10:53,970 --> 00:10:54,970 ¿Se puede ir? 154 00:10:54,970 --> 00:10:55,970 Sí. 155 00:10:55,970 --> 00:11:04,779 Por favor, él puso su paño donde quiere. Cómo mirad, él sabía lo que me robó mi José. 156 00:11:04,779 --> 00:11:06,779 Déjenme. Salud. Que preten. 157 00:11:06,779 --> 00:11:08,779 Tú lo sabéis bien. Yo también fui preso. 158 00:11:08,779 --> 00:11:10,779 Ahí viene la policía. Acércate a ver. 159 00:11:10,779 --> 00:11:25,080 Esto me huele mal. Este hombre de gusanos esconde algo. Ahí está ese canalla de Cernanier. Me sé de memoria su vida y su obra. 160 00:11:25,080 --> 00:11:29,080 ¡Cernanier! Dígame dónde se fue ese hombre y tú ya sabes dónde va a ser ahora. 161 00:11:29,080 --> 00:11:34,970 Ya estará lejos de aquí. Pero si ya no entiendes el haber, para mí entiendes lo que no es. 162 00:11:34,970 --> 00:11:41,970 Puede ser un presidiero que conozco muy bien y que al verme huyó. ¿Y esa niña? ¿Será la hija de aquel gusano? 163 00:11:41,970 --> 00:11:45,970 Sí. Puede ser que es justo. Puede ser chapallana. 164 00:11:45,970 --> 00:11:49,970 Oye, ya que yo no sé nada, me puedo ir. ¿Verdad, inspector? 165 00:11:49,970 --> 00:11:52,970 A él pueda, si lo tiene casi yo previsto. 166 00:11:52,970 --> 00:11:59,120 Ya no tiene por dónde escapar. Un poco más y caerá en mis manos. 167 00:12:09,529 --> 00:12:11,529 ¿Sabes quién es ella? 168 00:12:11,529 --> 00:12:14,909 No sé... 169 00:12:14,909 --> 00:12:18,909 ¿José? Pero no puede ser, si ella y yo crecimos juntas. 170 00:12:18,909 --> 00:12:20,909 Se resacó junto a ella, ¿no? 171 00:12:20,909 --> 00:12:23,909 Es una burbesa de montón. 172 00:12:23,909 --> 00:12:24,909 Encuéntralo. 173 00:12:24,909 --> 00:12:25,909 ¿Y qué me dará usted? 174 00:12:25,909 --> 00:12:26,909 Pídele. 175 00:12:26,909 --> 00:12:28,309 Esa chica le ha gustado. 176 00:12:29,009 --> 00:12:29,830 ¡Búsquela usted! 177 00:12:30,250 --> 00:12:34,389 Y por mí, me encuentran hablando por mí, pero con descripción. Nadie debe saberlo. 178 00:12:34,850 --> 00:12:35,389 Ya le digo.