1 00:00:36,719 --> 00:01:27,939 Esta es una historia de imaginación, de niños perdidos de magia y color, de risas y juegos y playas de sol donde el tiempo duerme porque no hay reloj. 2 00:01:28,140 --> 00:01:31,400 Wendy y sus hermanas te cautivarán y mil aventuras habrás de mojar. 3 00:01:31,599 --> 00:01:36,019 Los niños perdidos con su capitán, el rey de los niños, el gran Peter Pan. 4 00:01:36,159 --> 00:01:40,200 Capitán Garza y su tripulación, piratas que surcan el mar a la bordo. 5 00:01:40,480 --> 00:01:44,040 Cantan en los vientos con su ronca voz de un hombre a la paz con la espada y el ronco. 6 00:01:44,040 --> 00:01:47,180 Para ello se decide abrir el capitán rumbo hacia el país de nunca jamás. 7 00:01:47,180 --> 00:01:50,799 Hay de las hadas de luz y cristal, de polvos, estrella y sueños de azahar. 8 00:01:50,939 --> 00:01:54,700 Donde Campanilla fuera en libertad y nada más linda que pueda soñar. 9 00:01:54,939 --> 00:01:58,400 Ya todo está oscuro en la habitación. La noche estrellada se ve en el balcón. 10 00:01:58,620 --> 00:02:01,159 Carmen y Juanita durmiendo se están. 11 00:02:01,480 --> 00:02:05,299 Y Wendy, su hermana, las hace soñar con un bello cuento de nunca jamás. 12 00:02:05,480 --> 00:02:06,959 Ya están dormidos, silencio, callad. 13 00:02:07,239 --> 00:02:08,960 La historia de Peter comenzando está. 14 00:02:20,280 --> 00:02:22,840 Todas las niñas del mundo menos uno crecen. 15 00:02:23,080 --> 00:02:26,180 Y no solo crecen, sino que enseguida saben qué han de hacer. 16 00:02:26,180 --> 00:02:28,780 Nuestra Wendy lo supo del modo siguiente. 17 00:02:29,259 --> 00:02:33,979 Cierto día, cuando solo contaba dos años, estaban jugando en un jardín. 18 00:02:34,340 --> 00:02:36,960 Arrancó una flor y comió a llevársela a su mamá. 19 00:02:47,199 --> 00:02:51,419 Dime si estás, si estás ahí. 20 00:02:52,520 --> 00:02:57,120 Dime si puedo creer en ti. 21 00:02:57,120 --> 00:03:07,639 Dime si eres pura ilusión con el deseo que acabó en realidad. 22 00:03:08,939 --> 00:03:17,860 Dime si vas a venir esta vez y te engañes. 23 00:03:17,860 --> 00:03:38,159 Tiene que estar a mi sombra, tiene que estar por aquí 24 00:03:38,159 --> 00:03:40,699 Me he escuchado un tonto y se me perdió al salir 25 00:03:40,699 --> 00:03:42,280 Mira el arco, un campanillo 26 00:03:42,280 --> 00:03:46,000 ¡Qué alegría! Estaba aquí 27 00:03:46,000 --> 00:03:56,270 ¿Qué te ocurre, sombra? ¿No recuerdas que si el pie tiene que podernos volar? 28 00:03:57,870 --> 00:04:04,759 ¿Qué estás llorando, niño? 29 00:04:05,000 --> 00:04:05,819 ¿Cómo te llamas? 30 00:04:05,819 --> 00:04:08,699 Verás, mi nombre es Wendy Morial. Ángela Darío. ¿Te gusta? 31 00:04:08,900 --> 00:04:09,939 Yo me llamo Peter Pan. 32 00:04:10,099 --> 00:04:11,280 ¿Y eso es todo, muchacho? 33 00:04:11,500 --> 00:04:12,580 Yo no me llamo nada más. 34 00:04:13,000 --> 00:04:15,939 Y dime, Peter, ¿por qué hay bien? ¿Por dónde vives? 35 00:04:16,639 --> 00:04:20,959 La segunda a la derecha, todo recto sin parar. A la luz de la mañana, país de nunca jamás. 36 00:04:21,019 --> 00:04:22,439 ¡Qué dirección tan extraña! 37 00:04:22,540 --> 00:04:23,579 Yo creo que es muy normal. 38 00:04:23,720 --> 00:04:25,980 Ahora comprendo, querido, por qué te he visto llorar. 39 00:04:26,160 --> 00:04:28,579 No lloraba. Es mi sombra, que no me la puedo pegar. 40 00:04:28,899 --> 00:04:29,839 Hay que coserla. 41 00:04:30,360 --> 00:04:30,720 ¿Coserla? 42 00:04:30,720 --> 00:04:34,160 Ven a la luz, Peter Pan. Te la coseré un momento y te la puedes llevar. 43 00:04:35,160 --> 00:04:36,360 ¿Te duele, Peter? 44 00:04:36,720 --> 00:04:37,920 ¡Ah! No mucho. 45 00:04:39,000 --> 00:04:43,040 Yo pienso sinceramente que una chica vale más que veinte chicos al menos. 46 00:04:43,319 --> 00:04:45,660 ¿Me lo dices de verdad? Si quieres te doy un beso. 47 00:04:46,019 --> 00:04:47,259 No sabe lo que es besar. 48 00:04:47,620 --> 00:04:49,500 Tienes te dedo al dorado, mi pequeño Peter. 49 00:04:49,680 --> 00:04:51,019 Ahora te daré yo un beso. 50 00:04:51,779 --> 00:04:54,279 Pero si esta es una bellota, me la pondré del collar. 51 00:04:54,879 --> 00:04:56,819 Y dime, Peter, ¿conoces a las hadas? 52 00:04:56,819 --> 00:05:00,060 Pues verás, cada vez que un niño nace y ríe por primera vez, 53 00:05:00,399 --> 00:05:02,579 nace una edad más subida a las madres después. 54 00:05:02,579 --> 00:05:07,500 Cuando un día los niños del mundo dejan de creer... 55 00:05:07,500 --> 00:05:10,139 ¡Pobrecillas! ¡Qué tristeza! ¡Depende de la ilusión! 56 00:05:10,439 --> 00:05:14,920 ¡Campanilla! ¿Dónde estás? ¡Oigo ya su tintineo! ¡Mira! ¡Está en el halcón! 57 00:05:14,980 --> 00:05:16,060 ¡No eres mi habitación! 58 00:05:16,980 --> 00:05:20,360 ¡Se ha escondido en el regalo! ¡Pregúntale si desea ser mi amiga! 59 00:05:21,399 --> 00:05:22,420 Yo creo que no. 60 00:05:23,839 --> 00:05:24,240 ¡Ah! 61 00:05:24,680 --> 00:05:26,980 ¡Campanilla caprichosa! ¡No tienes educación! 62 00:05:27,740 --> 00:05:29,060 ¿Por qué has venido, Peter? 63 00:05:29,060 --> 00:05:34,339 Va a escuchar los cuentos que os cuenta vuestra mamá. La noche anterior contó uno que me pareció genial. 64 00:05:34,779 --> 00:05:35,560 ¿A dónde vas? 65 00:05:35,879 --> 00:05:38,139 A contárselo a los chicos. Seguro que les gustará. 66 00:05:38,579 --> 00:05:39,939 ¿Y de qué chicos me hablas? 67 00:05:40,079 --> 00:05:43,800 No lo sabes. Es verdad. Los niños con los que vivo son niños perdidos. 68 00:05:44,079 --> 00:05:47,540 Se extravían sin querer y las hadas los recogen y me los llevan después. 69 00:05:47,720 --> 00:05:49,000 Ya nos podría contar. 70 00:05:49,339 --> 00:05:50,759 ¡Oh, Wendy! ¡Vente conmigo! 71 00:05:51,319 --> 00:05:52,839 No puedo. Piensa en mamá. 72 00:05:53,360 --> 00:05:54,420 Podemos llegar volando. 73 00:05:54,980 --> 00:05:58,100 Es verdad. Sabes volar. Pero yo no sé volar. 74 00:05:58,100 --> 00:06:03,740 Yo te enseñaré a saltar sobre las crímenes del viento, con nubes podrás jugar, bailar en el firmamento. 75 00:06:03,839 --> 00:06:04,899 ¿Pueden venir mis hermanas? 76 00:06:05,000 --> 00:06:06,199 Si tú quieres, vamos ya. 77 00:06:06,399 --> 00:06:09,639 Venga niñas, despertad, vamos a llegar volando al país de nunca jamás. 78 00:06:09,839 --> 00:06:13,939 Has dicho volando, bueno, y Peter Pan nos va a enseñar, es verdad que Peter vuela. 79 00:06:15,079 --> 00:06:19,000 Primero, vuelvo de alas, y ahora solo hay que pensar en algo maravilloso, ¿eh? 80 00:06:19,079 --> 00:06:20,060 ¿Qué es lo que puedo volar? 81 00:06:20,740 --> 00:06:22,079 Fijaos, yo duermo en vuelo. 82 00:06:22,480 --> 00:06:25,920 Salgamos ya, Peter Pan, que las estrellas se duermen y las quiero despertar. 83 00:06:25,920 --> 00:06:30,420 la segunda a la derecha, todo recto sin parar, a la luz de la mañana, país de nunca jamás. 84 00:06:55,920 --> 00:06:57,920 ¡Gracias! 85 00:07:36,060 --> 00:08:07,800 ¡Suscríbete al canal! 86 00:08:07,819 --> 00:08:13,720 Si nadie viene a reclamar, son siete días y uno más 87 00:08:13,720 --> 00:08:17,860 Y nos envían a vivir a un país lejano 88 00:08:17,860 --> 00:08:22,519 Un paraíso ideal, una aventura sin fin 89 00:08:22,519 --> 00:08:27,120 Un bosque para esconderse y combatir 90 00:08:27,120 --> 00:08:31,459 Por nuestras fechas de bien, no hay mal que pueda vencer 91 00:08:31,459 --> 00:08:38,460 El foco de un árbol es la ventana a nuestro elenco 92 00:08:39,340 --> 00:08:43,820 Ay, que nunca jamás, na, na, na, na, na, na 93 00:08:43,820 --> 00:08:48,320 Queremos nuestro hogar, ye, ye, ye, ye, ye 94 00:08:48,320 --> 00:08:53,809 Ay, que nunca jamás, jamás, jamás, jamás 95 00:08:53,809 --> 00:08:57,129 Nos imparará, ye, ye, ye, ye, ye 96 00:08:57,129 --> 00:09:00,929 Chup, chup, chup, chup, chup, chup, chup, chup 97 00:09:00,929 --> 00:09:22,580 Y hoy volvemos a soñar con un amor hermoso y que nos cuide 98 00:09:22,580 --> 00:09:27,740 Y sentarnos la cara, él es nuestro capitán 99 00:09:27,740 --> 00:09:31,980 Le haremos una casa en tierra firme 100 00:09:31,980 --> 00:09:41,059 Un paradiso ideal, una aventura sin fin, un bosque para esconderse y combatir. 101 00:09:41,299 --> 00:09:52,759 Con nuestras fechas de bien, no hay mal que pueda vencer, el tronco de un árbol es la estrada, nuestro heredero. 102 00:09:52,759 --> 00:09:55,779 Al que nunca jamás 103 00:09:55,779 --> 00:10:00,570 Na na na na na na 104 00:10:00,570 --> 00:10:02,330 Ye ye ye ye ye 105 00:10:02,330 --> 00:10:04,730 Al que nunca jamás 106 00:10:04,730 --> 00:10:11,299 Ye ye ye ye ye 107 00:10:38,019 --> 00:11:19,009 Disparo Capitán Garfio. 108 00:11:19,009 --> 00:11:24,250 Guardes a pistola, Stark, no ser insensato. Si los indios nos descubren pasaremos un mal rato. 109 00:11:24,309 --> 00:11:25,610 Pero ya es a esos pequeños. 110 00:11:25,769 --> 00:11:30,690 Y de mancha ha de esperar. He de matar a los siete, sobre todo a Peter Pan. Lo mataré con deleite. 111 00:11:31,190 --> 00:11:32,409 Lo va a hacer picadillo. 112 00:11:32,549 --> 00:11:34,110 A espada, a barco o a manchete. 113 00:11:34,690 --> 00:11:35,830 A pistola o a florete. 114 00:11:35,950 --> 00:11:37,149 O lo matará a cuchillo. 115 00:11:37,250 --> 00:11:38,289 A cuchillo, a cuchillo. 116 00:11:38,409 --> 00:11:43,289 Peter Pan cortó his mano en un derro cuerpo a cuerpo y se la echó un cogo herido que pasaba por allí. 117 00:11:43,289 --> 00:11:48,669 Desde entonces hay de mí. No ha parado de seguirme. Por lo visto mi sabor es su plato favorito. 118 00:11:48,669 --> 00:11:50,250 Me desea, crudo o frito 119 00:11:50,250 --> 00:11:53,269 En cierto modo, Capitán, hasta parece un cinturido 120 00:11:53,269 --> 00:11:55,450 Es mí, ese codrilo 121 00:11:55,450 --> 00:11:57,370 Ya habría capturado si no sube ese trago 122 00:11:57,370 --> 00:11:58,549 Ese rojo que hace tic-tac 123 00:11:58,549 --> 00:11:59,830 Su sonido le delata 124 00:11:59,830 --> 00:12:03,889 Como ahora, Capitán 125 00:12:03,889 --> 00:12:05,210 No, no, Capitán, no 126 00:12:05,210 --> 00:12:08,009 Por las barbas de Neptuno 127 00:12:08,009 --> 00:12:10,309 Corre, Smite, si el oído no me engaña 128 00:12:10,309 --> 00:12:12,509 Corre, Smite, presiona el codrilo piráneo 129 00:12:39,500 --> 00:12:41,980 Por mil rayos y centellas se les oye a gritar. 130 00:12:42,120 --> 00:12:45,539 Ah, no, o sea, he visto un pájaro blanco. 131 00:12:45,659 --> 00:12:47,419 Va volando por allí, va gimiendo. 132 00:12:48,259 --> 00:12:49,080 Pobre Wendy. 133 00:12:51,480 --> 00:12:52,840 Wendy viene hacia aquí. 134 00:12:53,039 --> 00:12:54,000 Ahí está Campanilla. 135 00:12:54,139 --> 00:12:55,200 ¿Qué nos intenta decir? 136 00:12:55,440 --> 00:12:57,679 Que disparemos a Wendy. 137 00:12:57,879 --> 00:12:59,320 Peter la ha ordenado así. 138 00:12:59,580 --> 00:13:02,460 Aparte de Campanilla, justo en el blanco de ti. 139 00:13:04,179 --> 00:13:26,649 Aparte de Campanilla, justo en el blanco de ti. 140 00:13:27,450 --> 00:13:36,820 Pero es un pájaro, parece una rama. 141 00:13:37,139 --> 00:13:39,919 Sí, era un regalo de Peter, una madre para mí. 142 00:13:40,600 --> 00:13:41,980 Una madre para todos. 143 00:13:42,860 --> 00:13:46,100 Creo que me debo ir, siempre salía a soñar con una luna mamaya 144 00:13:46,100 --> 00:13:49,100 y ahora que ya ha venido la he matado a 10 amigos. 145 00:13:50,399 --> 00:13:54,039 Hola chicos, ya he llegado, os he traído un regalo, 146 00:13:54,379 --> 00:13:56,720 una hermosa misera que será vuestra mamá. 147 00:13:58,940 --> 00:14:00,080 ¿Qué sale el cuento? 148 00:14:00,080 --> 00:14:06,580 ¿Qué os pasa? ¿Y qué ocultáis en el suelo? ¿Quién ha sido el miserable? 149 00:14:07,799 --> 00:14:15,899 La culpa es toda... no pido ni... la culpa es toda mía. No tengo ninguna excusa, no pido ni un consuelo, la culpa es toda mía. 150 00:14:17,259 --> 00:14:23,539 Fijad, chicos, la flecha fue a clavarse en el beso que yo le di. El beso que yo le di lo ha salvado la vida. 151 00:14:23,539 --> 00:14:26,539 Yo no acuerdo de los besos, sin duda, esto es un beso. 152 00:14:27,600 --> 00:14:30,340 Campanilla está contenta porque tiene que ir un día muerto. 153 00:14:30,779 --> 00:14:32,960 Ella ofrece que los hijos rematáramos al buen. 154 00:14:33,279 --> 00:14:37,620 Lo dijiste, Campanilla, a la pequeña y cerosa, resumida y vanidosa. 155 00:14:37,960 --> 00:14:40,340 Aléjate de mi vista por lo menos una semana. 156 00:14:41,080 --> 00:14:43,500 Sí, sí, ¡que sí! 157 00:14:44,919 --> 00:14:47,879 Buscate un médico rápido, Juan, dime que se me ayuda. 158 00:14:48,539 --> 00:14:50,019 Me llama usted, señor. 159 00:14:50,220 --> 00:14:51,139 Pues usted es médico. 160 00:14:51,279 --> 00:14:52,899 Doctor, ¿quiere un certificado? 161 00:14:52,899 --> 00:14:54,720 No hace falta, tened cuidado. 162 00:14:56,320 --> 00:14:57,820 No tema, ya está curada. 163 00:14:58,299 --> 00:14:59,340 Llevemosla a casa. 164 00:15:00,460 --> 00:15:01,399 ¿Dónde estoy? 165 00:15:01,679 --> 00:15:02,740 Esta es tu casa. 166 00:15:02,980 --> 00:15:04,519 Wendy, dije que estás contenta. 167 00:15:04,679 --> 00:15:06,159 Es preciosa, soy feliz. 168 00:15:06,799 --> 00:15:08,639 No te quedo, ¿quieres irnos a la mamá? 169 00:15:08,799 --> 00:15:10,080 Lo haré lo mejor que pueda. 170 00:15:10,480 --> 00:15:13,200 Entra hasta ahora mismo en casa, tengo que haceros la cena. 171 00:15:13,600 --> 00:15:15,419 Limpiaos bien los zapatos que vais a echar. 172 00:15:15,419 --> 00:15:16,419 Gracias. 173 00:15:45,419 --> 00:15:56,080 Hace tanto tiempo ya que no cambiamos, no es bien ni de cascarón 174 00:15:56,080 --> 00:16:09,159 Quédate junto a mí, serás feliz, serás una madre ideal a mí 175 00:16:09,159 --> 00:16:55,769 y enséñame a solo a mí, serás feliz, serás una madre y me harás feliz, y enséñame a mí, y enséñame a mí. 176 00:17:15,799 --> 00:17:25,829 ¡Piter! ¡Hola chicos! ¿Qué nos has traído hoy, Peter Park? 177 00:17:25,990 --> 00:17:29,170 Repeto bien el surrón, las naves recién cogidas. 178 00:17:29,710 --> 00:17:33,730 Niños, recoged la mesa y ponéos el pijama, que la noche ya no es pesca. 179 00:17:33,730 --> 00:17:50,099 Tranquila, no ha pasado nada. La he pasado con los indios. Están muy agradecidos de que a Turquía salvara. Ahora nos protegen de Garfi y de sus piratas. 180 00:17:50,680 --> 00:17:52,339 Nos prometiste ese cuento. 181 00:17:53,119 --> 00:17:54,740 Sí, que sale princesa. 182 00:17:55,059 --> 00:17:56,599 Yo quisiera de animales. 183 00:17:57,380 --> 00:18:00,640 ¡Basta niños! Hoy nos toca de una linda sirenita. 184 00:18:01,559 --> 00:18:07,019 Pues era una vez un lago bañado por luz de luna, donde vivían sirenas en las blancas espumas. 185 00:18:07,019 --> 00:18:14,160 Se peinaban los cabellos con la lluvia de mil soles y trenzaban en su pelo pétalos de mil colores y estrellas de mil colores. 186 00:18:14,380 --> 00:18:19,400 En un peñasco tumbadas bañaban su piel morena, sus ojos de azul cielo y su mirada de azuceno. 187 00:18:19,579 --> 00:18:24,579 Con colas de peces frases y samoyongos y dejaban sus escamas de nieve sobre las rocas. 188 00:18:25,319 --> 00:18:31,180 Y fue un día que la niña al final pudo contemplar las más hermosas sirenas que jamás pudo soñar. 189 00:18:31,180 --> 00:18:37,539 En frente de ella Peñasco se alzaba en la tarde gris. Las sirenas habían ido, era hora de dormir. 190 00:18:38,039 --> 00:18:43,380 Su cuchara muere de denuncia si un amor se ve en lugar. No, no, eso es un dato que ya no es un vacinar. 191 00:18:43,500 --> 00:18:48,480 Por mil rayos y centellas se le suya a gritar a los malvados piratas bucaneros de la mar. 192 00:18:49,160 --> 00:18:56,660 A la niña de piel cobre y sonristas de acertar. De ojos puros cada noche la abandonaron sin más en el Peñasco a su suerte. 193 00:18:56,660 --> 00:19:01,200 La marea subía y la pequeña piedra se desmoronó. 194 00:19:02,240 --> 00:19:07,640 El capitán bucanero dio la orden de zarpar y dejaron a la niña india sola en la pared. 195 00:19:08,059 --> 00:19:09,480 ¿Tenía miedo la niña? 196 00:19:09,819 --> 00:19:14,700 Una princesa jamás alzó la mirada al cielo y se dispuso a rezar. 197 00:19:14,920 --> 00:19:16,420 ¿Cuándo murió la princesa? 198 00:19:17,640 --> 00:19:22,019 La marea sin cesar iba subiendo, sus pies alcanzaban ya. 199 00:19:22,319 --> 00:19:23,680 Ya todo estaba perdido. 200 00:19:23,819 --> 00:19:24,940 ¿Y se murió de verdad? 201 00:19:24,940 --> 00:19:30,819 Un niño con polvos de ala volando el avión penal, salvo a la linda princesa y el antiguo su papá. 202 00:19:31,200 --> 00:19:32,500 ¿Cómo se llamaba el niño? 203 00:19:32,880 --> 00:19:36,900 Se llamaba Peter Pan y todos fueron felices. Es un bonito final. 204 00:19:37,319 --> 00:19:38,700 ¿Y pero por siempre a mi? 205 00:19:38,880 --> 00:19:40,500 Siempre reino la amistad. 206 00:19:41,380 --> 00:19:44,079 ¡Qué contento se pondría la princesa y su papá! 207 00:19:44,279 --> 00:19:49,619 Pensad en los sentimientos de esos padres desechados que han perdido a sus hijos y no pueden encontrarlos. 208 00:19:49,940 --> 00:19:51,299 Es tremendamente triste. 209 00:19:51,299 --> 00:19:56,039 Yo conocí una vez a los padres de unos niños que los perdieron también. 210 00:19:56,359 --> 00:19:59,319 Eran los esposos Darling con sus tres niños de Toño. 211 00:19:59,740 --> 00:20:05,259 Una noche de alma blanca, sin invierno y sin otoño, se fueron y se olvidaron de todo. 212 00:20:06,319 --> 00:20:07,559 ¿Volvieron alguna vez? 213 00:20:08,180 --> 00:20:09,539 Seguro que volverán. 214 00:20:11,339 --> 00:20:12,940 Carmen, Juanita, venid. 215 00:20:13,380 --> 00:20:14,859 Volvamos a casa, Wendy. 216 00:20:15,279 --> 00:20:16,140 ¿Vais a marcharos? 217 00:20:16,440 --> 00:20:19,740 Pues sí, aún es tiempo de tatuar. ¿Y del pan me ayudarás? 218 00:20:19,740 --> 00:20:21,019 Si es lo que deseas. 219 00:20:21,019 --> 00:20:22,859 Sí, niños, está detenido. 220 00:20:23,519 --> 00:20:23,920 ¡No! 221 00:20:25,539 --> 00:20:28,019 Los guerreros de la tribu ya tienen las instrucciones. 222 00:20:28,980 --> 00:20:30,339 Cruzarán contigo el bosque. 223 00:20:30,819 --> 00:20:31,299 ¡No! 224 00:20:33,039 --> 00:20:35,299 Niños, dejad ya las lamentaciones. 225 00:20:35,680 --> 00:20:39,000 Después, fiel campanilla, el mar te ayudará a cruzar. 226 00:20:39,259 --> 00:20:41,740 Y muy pronto el padre de los sueños te olvidará. 227 00:20:42,960 --> 00:20:44,140 Campanilla está enfadada. 228 00:20:44,200 --> 00:20:46,779 Ah, que campanilla está enfadada y dice que no irá. 229 00:20:47,019 --> 00:20:49,740 Que ahora el mar es obediente. Obedeces sin chistar. 230 00:20:51,019 --> 00:20:59,170 Queridos niños perdidos, ¿cuánto me cuesta dejaros? ¿Por qué no venís conmigo? 231 00:20:59,289 --> 00:21:02,109 Mis padres serán los vuestros, ellos pueden adoptar 232 00:21:02,109 --> 00:21:04,630 Y que digan bella Wendy, ¿no seremos demasiados? 233 00:21:04,750 --> 00:21:07,450 No, ellos se pondrán contentos cuando os conozcan 234 00:21:07,450 --> 00:21:09,390 Ahora, todo el gente de Peter 235 00:21:09,390 --> 00:21:14,170 Está bien, está bien, os voy a acuerdo, pero yo no voy a ir 236 00:21:14,170 --> 00:21:19,349 Pero todos te queremos, todos te necesitamos 237 00:21:19,349 --> 00:21:29,450 Lo siento Wendy, no puedo, yo quiero ser siempre un niño, y en tu mundo crecería, aquí vuelo las estrellas, allí solo las vería. 238 00:21:29,450 --> 00:21:43,970 Ser como un adulto más, cumplirte de llegar, bueno ya está, yo quiero un mamá, y tener que ir a la escuela. 239 00:21:43,970 --> 00:21:51,750 Hay alguien que no quiere, ni planes, ni deberes 240 00:21:51,750 --> 00:21:57,029 Hay alguien que no quiere crecer, ni espíritu en paz 241 00:21:57,029 --> 00:22:05,390 Y este es su tendencia mayor, es el misterio y la inquietud 242 00:22:05,390 --> 00:22:12,730 Es la tierra del corazón, que llega y no dominas tú 243 00:22:12,730 --> 00:22:19,930 El cielo dice adiós y se apaga la luz 244 00:22:19,930 --> 00:22:24,210 Cuando te haces mayor 245 00:22:24,210 --> 00:22:35,390 Ya no quiero más protestas, dejad ya los lloriqueos 246 00:22:35,390 --> 00:22:38,009 Espero que seáis felices, adiós niños 247 00:22:38,009 --> 00:22:39,670 Adiós, pique 248 00:22:39,670 --> 00:22:54,549 Deberías venir 249 00:22:54,549 --> 00:22:56,730 No insistas, Wendy, no hay de él 250 00:22:56,730 --> 00:23:01,470 Te dejo aquí tu medicina, te acordarás de tomarla 251 00:23:01,470 --> 00:23:02,990 Descuida, la tomaré 252 00:23:02,990 --> 00:23:05,970 Peter, ¿qué sientes por mí? 253 00:23:06,150 --> 00:23:07,430 Siempre seré tu hijo 254 00:23:07,430 --> 00:23:08,950 Adiós, Peter 255 00:23:08,950 --> 00:23:11,529 Ay, de mí 256 00:23:44,549 --> 00:24:14,529 Es la ocasión de pasar mal, de comprender que no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 257 00:24:14,549 --> 00:24:21,049 Le das el permiso para hacer este guiso que te hará volver toda la interrida. 258 00:24:21,829 --> 00:24:29,029 Hay una calavera que murió de placer, con los ingredientes de este rico pastel. 259 00:24:29,430 --> 00:24:36,410 Aunque gritos de estritina le ha dado la vengrué, rumbo a la cerveza donde cae el café. 260 00:24:36,410 --> 00:24:43,210 Será más fácil que tú la descargues, como un mosquito ya fue el más increíble. 261 00:24:43,210 --> 00:24:51,210 y no harán a nadie que los pueda salvar, ni las higueras, ni sus padres, ni siquiera mi papá. 262 00:24:52,269 --> 00:24:57,990 Me darás tu permiso para hacer este guiso que te ha dado el viento a la eternidad. 263 00:24:58,789 --> 00:25:05,289 Me darás tu permiso para hacer este guiso que te ha dado el viento a la eternidad. 264 00:25:05,289 --> 00:25:16,799 Me darás tu permiso para hacer este guiso que te ha dado el viento a la eternidad. 265 00:25:16,799 --> 00:25:34,819 Los niños se han capturado. Tengo a todos los pequeños y a su madre en su poder. 266 00:25:35,119 --> 00:25:38,680 Con la quilla han de caer. Inocentes angelitos. 267 00:25:39,039 --> 00:25:41,819 Salieron de su guarida y cayeron en mis manos. 268 00:25:42,200 --> 00:25:44,579 Y ahora me queda un asunto pendiente por resolver. 269 00:25:45,039 --> 00:25:46,279 Matar a Peter Pan. 270 00:25:46,859 --> 00:25:48,140 ¡Ay, se me ha enlacho el pie! 271 00:25:48,980 --> 00:25:49,599 ¡No sale! 272 00:25:52,599 --> 00:25:54,660 No importa, es tu final. 273 00:25:58,119 --> 00:25:59,299 Ahí está su medicina. 274 00:25:59,299 --> 00:26:01,440 Ahí está su medicina, se la voy a meter. 275 00:26:10,259 --> 00:26:12,880 Para despiertos pequeños, seguro la tomarás. 276 00:26:13,200 --> 00:26:16,319 El veneno hará su efecto y Peter Pan morirá. 277 00:26:28,400 --> 00:26:30,559 ¿Quién es? Ah, estaba soñando. 278 00:26:31,000 --> 00:26:33,480 Eres tu campanilla. Volvemos a estar ahí solos. 279 00:26:34,380 --> 00:26:35,400 ¿Qué me dices? 280 00:26:36,259 --> 00:26:39,640 Al que ha capturado a Wendy y a mis amigos, los salvaré. 281 00:26:39,900 --> 00:26:41,759 Que tengo que bajar a mis bis y mi pierna. 282 00:26:43,059 --> 00:26:45,400 Veneno en mi medicina. ¿Quién podría haberlo hecho? 283 00:26:45,500 --> 00:26:47,059 Se lo prometí a Wendy. La tomaré. 284 00:26:47,680 --> 00:26:57,400 No hagas eso. Estaba envenenada. Estás muerto sabiendo que ibas a morir. 285 00:26:57,400 --> 00:27:03,359 Oh, te quiero, mi pequeña campanilla. Es tan debilitulamento que apenas puedo entenderte. 286 00:27:03,859 --> 00:27:09,640 ¿Qué me dices? ¿Que aún no está todo perdido? ¿Que aún no es tiempo? ¿Que podría revivir? 287 00:27:09,980 --> 00:27:16,339 ¿Que si los niños y niñas del mundo queréis en la sala de sentí podría revivir? 288 00:27:18,319 --> 00:27:21,720 Niños y niñas, soy Peter, ¿me oís? ¿Creéis en las hadas? 289 00:27:21,880 --> 00:27:22,259 ¡Sí! 290 00:27:25,079 --> 00:27:29,880 Si queréis que Campanilla vuelva a vivir, niños y niñas del mundo, si lo queréis, aplaudid. 291 00:27:46,299 --> 00:27:55,619 Te aviso a ti y a cualquier niño que me quiera oír 292 00:27:55,619 --> 00:28:02,599 que creas para siempre en hadas, que las hadas es algo tan mágico y tan distinto. 293 00:28:02,599 --> 00:28:08,599 Son como una luz que brilla cuando más ya necesitas tú 294 00:28:08,599 --> 00:28:12,420 Y ahora espero una respuesta, espero tu respuesta 295 00:28:12,420 --> 00:28:16,519 Grita, salta, canta, o Campani ya morirá 296 00:28:16,519 --> 00:28:20,740 Hay que creer, hay que creer, hay que creer, hay que creer 297 00:28:20,740 --> 00:28:25,980 Hay que creer, hay que creer, hay que creer 298 00:28:25,980 --> 00:28:28,980 Hay que creer, hay que creer, hay que creer 299 00:28:28,980 --> 00:28:33,420 Hay que creer, hay que creer, hay que creer 300 00:28:33,420 --> 00:28:39,859 Hay que creer, hay que creer, hay que creer 301 00:28:39,859 --> 00:28:49,460 Tienes que vivir, aquí todos, todos creen en ti 302 00:28:49,460 --> 00:28:53,779 Tú me has salvado, no te rindas, nunca te rindas 303 00:28:53,779 --> 00:28:56,180 Tu luz aún no está en el brillo 304 00:28:56,180 --> 00:28:59,019 Sucede cada vez 305 00:28:59,019 --> 00:29:01,640 Que alguien en alas deja de ver 306 00:29:01,640 --> 00:29:04,559 En tu interior algo se muere 307 00:29:04,559 --> 00:29:06,259 Nada muere 308 00:29:06,259 --> 00:29:08,559 Por eso grita, suena, canta 309 00:29:08,559 --> 00:29:10,180 Por tu amigo, mira 310 00:29:10,180 --> 00:29:11,279 ¿Por qué crees? 311 00:29:11,279 --> 00:29:12,380 ¿Por qué crees? 312 00:29:12,380 --> 00:29:13,660 ¿Por qué crees? 313 00:29:13,660 --> 00:29:14,880 ¿Por qué crees? 314 00:29:14,880 --> 00:29:18,859 ¿Por qué crees? 315 00:29:18,859 --> 00:29:20,180 ¿Por qué crees? 316 00:29:20,180 --> 00:29:21,059 ¿Por qué crees? 317 00:29:21,059 --> 00:29:23,759 ¿Por qué crees? 318 00:29:23,779 --> 00:29:39,799 Manilla, estás curada, yo también soy muy feliz 319 00:29:39,799 --> 00:29:43,240 Y ahora, por los confines de la tierra o por el mar 320 00:29:43,240 --> 00:29:46,240 Te encontraré capitán, y aquí va mi desafío 321 00:29:46,240 --> 00:29:50,079 Un duelo a muerte, por Wendy y su libertad, por los niños perdidos 322 00:29:55,420 --> 00:30:22,539 ¡Ven! ¡Campa de llaves! ¡Gracias por creer! 323 00:31:14,619 --> 00:31:17,900 ¡Qué tranquilo está la noche! Me llevo un silencio frío. 324 00:31:18,259 --> 00:31:22,819 He sabido que los niños, cuando juegan a mi cuento, no me quieren, me lo han dicho. 325 00:31:23,299 --> 00:31:26,299 Prefieren ser Peter Pan o un simple mío perdido. 326 00:31:26,619 --> 00:31:29,740 A estas miles con gracia, a esos enviablanos chicos. 327 00:31:30,259 --> 00:31:31,460 Su desprecio me corró. 328 00:31:33,259 --> 00:31:34,579 ¡Trampa! ¡Tramposo! 329 00:31:34,579 --> 00:31:35,460 ¡No, tú! 330 00:31:35,599 --> 00:31:35,859 ¡Tú! 331 00:31:35,859 --> 00:31:37,579 ¡No, tío, pero dormidos! 332 00:31:37,940 --> 00:31:40,440 ¡Traer a los prisioneros y subirlos a mi presencia! 333 00:31:42,680 --> 00:32:09,200 ¡Vale, pues eso es pasto de cocodrilo! 334 00:32:09,400 --> 00:32:11,279 ¿Cuántos años esperando este aumento? 335 00:32:11,619 --> 00:32:13,839 Uno a uno iré saltando hacia el olvido. 336 00:32:15,680 --> 00:32:18,759 Más tengo mi tripulación sitio para dos filmetes. 337 00:32:19,319 --> 00:32:22,079 ¿Queréis tener el esporte si el mismo, eh? 338 00:32:22,279 --> 00:32:25,259 Antes la muerte. Yo no creo que esa idea a mi madre le gustara. 339 00:32:25,359 --> 00:32:26,400 ¿Y tú qué dices, poquito? 340 00:32:26,720 --> 00:32:28,259 Pues que a mí no me gusta nada. 341 00:32:28,259 --> 00:32:30,539 Pues ya ve, capitán, no estamos por la labor. 342 00:32:30,700 --> 00:32:32,079 ¡Basta, desagredidos! 343 00:32:32,539 --> 00:32:33,900 A la madre atar primero. 344 00:32:34,099 --> 00:32:34,859 Subir el bono. 345 00:32:41,750 --> 00:32:43,430 ¿Va a morir? 346 00:32:43,809 --> 00:32:44,589 Así es. 347 00:32:44,970 --> 00:32:46,089 Di lo que quieras decir. 348 00:32:46,289 --> 00:32:50,210 Queridos niños perdidos, levantad bien la cabeza para morir. 349 00:32:50,410 --> 00:32:52,289 Técnicamente, con amor y con nobleza. 350 00:32:53,349 --> 00:32:55,049 Así ha de ser, madrecita. 351 00:32:55,430 --> 00:32:58,289 Morirán nueve caballeros a manos de un vil villano. 352 00:32:58,990 --> 00:33:00,269 A la madre atar primero. 353 00:33:00,430 --> 00:33:02,569 Subirla hasta la tabla y tirarla del madero. 354 00:33:03,289 --> 00:33:05,890 Trae el látigo 355 00:33:05,890 --> 00:33:08,690 Trae el látigo, ya, está en el camarón 356 00:33:08,690 --> 00:33:12,509 ¡Quiquiriqui! 357 00:33:13,269 --> 00:33:13,829 ¡Uno! 358 00:33:14,430 --> 00:33:16,049 Capitán, Jack se ha muerto 359 00:33:16,049 --> 00:33:17,390 ¿Jack se ha muerto? 360 00:33:18,849 --> 00:33:22,450 Teco, va al camarón y dime lo que ha pasado y tráeme el quiquiriqui 361 00:33:22,450 --> 00:33:23,630 No puedo, señor 362 00:33:23,630 --> 00:33:25,490 ¿Tienes miedo, Teco? 363 00:33:25,690 --> 00:33:26,009 Sí 364 00:33:26,009 --> 00:33:28,430 Ponme el rey de Tendellas 365 00:33:28,430 --> 00:33:31,349 O cumples con un pirata o te elijo ahora mismo 366 00:33:31,349 --> 00:33:36,930 ¡Ah! ¡Ikirikirik! 367 00:33:37,730 --> 00:33:38,289 ¡Dos! 368 00:33:38,670 --> 00:33:42,569 Y ahora te habrá pasado, Stark y viejo amigo, irás como voluntario 369 00:33:42,569 --> 00:33:46,029 Antes prefiero morir, este barco está en mi casa y yo he decidido no ir 370 00:33:46,029 --> 00:33:47,990 Stark, choca esos cinco 371 00:33:47,990 --> 00:33:51,069 ¡Ah! ¡Ikirikirik! 372 00:33:51,430 --> 00:33:53,369 Y ya van tres piratas 373 00:33:53,369 --> 00:33:57,150 Nadie se amotina aquí, yo mismo iré 374 00:33:57,150 --> 00:33:59,109 ¡Ah! ¡Es el fin! 375 00:33:59,109 --> 00:34:01,009 ¡Este barco está maldito! 376 00:34:01,210 --> 00:34:02,309 ¡Eso me parece a mí! 377 00:34:02,549 --> 00:34:07,309 ¡Mete los niños ahí y que luchen con tres a la puerta de la casa del Kikiki! 378 00:34:22,800 --> 00:34:27,019 ¡Es la chica! ¡Hay que matarla! 379 00:34:27,400 --> 00:34:29,960 ¡Llave esferida! ¡No hay quien pueda salvarte! 380 00:34:30,639 --> 00:34:33,940 ¡Que no hagas capiraporte! ¡Aquí está Peter Pan! 381 00:34:33,940 --> 00:34:34,940 ¡No me hagas capiraporte! 382 00:34:38,719 --> 00:34:48,579 ¡El final muestra sus palabras! 383 00:34:54,679 --> 00:34:58,519 ¡Gracias, mío! ¡Hombre pureste, enemigo de la paz y del honor! 384 00:35:00,019 --> 00:35:03,139 ¡En guardia, lucha, querido! ¡Te daré tu merecido! 385 00:35:08,380 --> 00:35:11,619 ¡Es un demonio en la lucha! ¡Quién eres tú, pide pan! 386 00:35:11,760 --> 00:35:15,239 ¡Soy la juventud, amigo de la inocencia y de la verdad! 387 00:35:15,239 --> 00:35:22,659 Por las barbas de Neptuno 388 00:35:22,659 --> 00:35:24,199 Por las barbas de Tritón 389 00:35:24,199 --> 00:35:27,199 Prefiero abrir las manos de un cubodrilo campón 390 00:35:27,199 --> 00:35:28,980 ¡Bien! 391 00:35:28,980 --> 00:35:30,980 ¡Bien! 392 00:35:56,079 --> 00:36:26,599 Pa' que esa poesía se me ocurrida, pa' que esa poesía se me ocurrida, pa' que esa poesía se me ocurrida. 393 00:36:36,360 --> 00:36:42,710 Mis ojos están cansados de tanto mirar al cielo 394 00:36:42,710 --> 00:36:44,550 Noche tras noche esperando 395 00:36:44,550 --> 00:36:48,230 Aquella noche de luna los vi alejar 396 00:36:48,230 --> 00:36:50,809 Y mi corazón de madre dejó de latir 397 00:36:50,809 --> 00:36:53,469 Llorando paso mis días de luto 398 00:36:53,469 --> 00:36:56,969 Y las noches suplicando a las estrellas y al viento 399 00:36:56,969 --> 00:37:00,150 Que me devuelvan el canto alegre de mis tres hijos 400 00:37:00,150 --> 00:37:01,469 Que los sueños se llenan 401 00:37:01,469 --> 00:37:07,070 ¡Campanilla, campanilla! 402 00:37:07,070 --> 00:37:11,429 Entra y cierra la ventana, echa la tranja hacia el rojo 403 00:37:11,429 --> 00:37:16,730 Así cuando Wendy vuelva pensará que su madre lo ha olvidado y volverá conmigo al país de la sala 404 00:37:16,730 --> 00:37:19,730 Venga, Wendy 405 00:37:19,730 --> 00:37:22,650 Oh no, son Wendy y sus hermanos 406 00:37:22,650 --> 00:37:26,730 En el cuarto no hay salida, pronto nos debemos ir 407 00:37:26,730 --> 00:37:32,139 Creo que aquí está el banjo 408 00:37:32,139 --> 00:37:34,340 Es tu cama y tu casa 409 00:37:34,340 --> 00:37:37,380 ¿Quién es esa señora? 410 00:37:37,380 --> 00:37:39,380 Es más dramático. 411 00:37:39,380 --> 00:37:41,380 No entiendo, ¿verdad? ¿Es nuestra mamá? 412 00:37:41,380 --> 00:37:43,380 Oh, querida, me parece que ya es hora de volver. 413 00:37:43,380 --> 00:37:47,380 Será mejor no asustarnos, que nos descubran después. 414 00:37:51,389 --> 00:37:55,389 Los veo tanto en sus cabritas en el suelo, hasta parece real. 415 00:37:55,389 --> 00:37:56,389 ¿Mamá? 416 00:37:56,389 --> 00:37:57,389 ¿Es Wendy? 417 00:37:57,389 --> 00:37:58,389 ¿Mamá? 418 00:37:58,389 --> 00:38:00,389 No es un sueño, es la voz de Juanita. 419 00:38:00,389 --> 00:38:01,389 ¡Mamá! 420 00:38:01,389 --> 00:38:04,389 Mis niñas, al final han vuelto. 421 00:38:09,389 --> 00:38:11,389 ¡Gracias! 422 00:38:41,280 --> 00:38:54,820 Hola Wendy 423 00:38:54,820 --> 00:38:57,659 ¿Quieres decirle a mi madre algo acerca de mí? 424 00:38:57,800 --> 00:38:59,219 No Wendy, es mejor así 425 00:38:59,219 --> 00:39:00,960 No, no, no, no, puede irte 426 00:39:00,960 --> 00:39:19,639 Adiós, Peter. Wendy. Si pudiera ir con vosotros. Adiós, Wendy, nos vemos. Saludos a las sirenas. 427 00:39:21,179 --> 00:39:26,539 La segunda a la derecha, todo recto y sin parar. A la luz de la mañana, país de nunca jamás. 428 00:39:33,679 --> 00:40:00,480 David. 429 00:40:15,619 --> 00:40:20,619 No hay días ni uno más que nos envían a vivir a un país lejano. 430 00:40:21,579 --> 00:40:29,619 Un paraíso y de aventuras sin fin, un bosque para esconderse y combatir. 431 00:40:30,579 --> 00:40:34,760 Con nuestras flechas del bien, no hay mal que pueda vencer. 432 00:40:35,079 --> 00:40:41,619 El flaco de un árbol es la entrada a nuestro ejército. 433 00:40:41,619 --> 00:40:43,619 ¡Gracias! 434 00:41:22,050 --> 00:41:25,690 Que sepa mil cuentos y que nos mire 435 00:41:25,690 --> 00:41:31,030 Y dejarnos la cara, él es nuestro capitán 436 00:41:31,030 --> 00:41:35,329 Le haremos una casa en tierra firme 437 00:41:35,329 --> 00:41:39,829 Un paraíso ideal, una aventura sin fin 438 00:41:39,829 --> 00:41:44,389 Un bosque para esconderse y combatir 439 00:41:44,389 --> 00:41:48,809 Con nuestras flechas del bien, no hay mal que pueda vencer 440 00:41:48,809 --> 00:41:56,730 El tronco de un árbol en tu casa 441 00:41:56,730 --> 00:42:03,840 Aún en tu casa 442 00:42:03,840 --> 00:42:07,000 Aún en tu casa