1 00:00:05,230 --> 00:00:21,370 Como decía, muchísimas gracias por estar aquí. Quiero agradecer muy especialmente la presencia de los representantes de las diferentes embajadas que colaboran y cooperan con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid en numerosas actividades, 2 00:00:21,370 --> 00:00:35,329 en cantidad de colaboraciones que tenemos conjuntas y que no vienen sino a ayudar a que los programas bilingües, en este caso, que tenemos en la Comunidad de Madrid, se desarrollen en mejores condiciones. 3 00:00:36,710 --> 00:00:43,369 Disponemos de una hora de tiempo, es decir, disponemos de 60 minutos. Vamos a tener cinco participantes. 4 00:00:43,369 --> 00:00:51,990 Una de las personas que tiene que incorporarse a la mesa, Sinet Ryan, de la Embajada de Irlanda, estaba en un pequeño atasco y se va a incorporar. 5 00:00:52,189 --> 00:01:01,469 Entonces, dejaremos que su intervención sea la última, pero tengo el enorme placer de presentar a las personas que componen la mesa. 6 00:01:01,469 --> 00:01:29,140 En primer lugar, tenemos a la representante de la Embajada portuguesa, Filipa María Valido, viegas de Paula Soares, representa a la Embajada portuguesa. 7 00:01:29,799 --> 00:01:35,439 Cuando les dé la palabra, voy a hacer una pequeña introducción biográfica de cada uno de los representantes. 8 00:01:36,120 --> 00:01:39,319 Simplemente voy a dar un recorrido a la mesa y presentarles. 9 00:01:40,120 --> 00:01:42,840 Teresa Riley representa a la Embajada del Reino Unido. 10 00:01:43,780 --> 00:01:47,500 Elizabeth Martin Shukrun representa a la Embajada de Estados Unidos. 11 00:01:47,500 --> 00:01:53,359 Como he comentado con anterioridad, se incorporará a Sinéad Ryan, que representa a la Embajada Irlandesa. 12 00:01:53,359 --> 00:01:59,420 Y, finalmente, tenemos a Isabelle Marchy-Barrot, que representa a la embajada francesa. 13 00:02:00,159 --> 00:02:14,000 Como estamos en un congreso bilingüe, les he pedido a los participantes que intervengan en la lengua en que se sientan más cómodos, de manera que ellos mismos decidirán. 14 00:02:14,000 --> 00:02:29,379 Si les parece, para establecer, con la excepción de Irlanda, que la vamos a dejar al final para que intervenga la última, puesto que tiene este pequeño problema, empezaremos por orden alfabético con los participantes de las diferentes embajadas. 15 00:02:29,379 --> 00:02:49,479 Entonces, en primer lugar, empezaremos por Francia, por Isabelle Marchis-Barrot, como he comentado, representa la Embajada Francesa, es inspectora de Educación y también es consejera cultural adjunta en el Servicio Cultural de la Embajada desde hace poco tiempo, desde hace un año. 16 00:02:49,479 --> 00:03:03,039 y también está muy familiarizada con programas europeos y participa concretamente en un programa que nos viene muy al hilo de lo que estamos tratando aquí, 17 00:03:03,039 --> 00:03:11,939 puesto que es un programa relacionado con enseñanzas CLIL. Así que, sin más, Isabel, merci beaucoup por être ici. Je vous donne la parole. Merci bien. 18 00:03:11,939 --> 00:03:32,289 Buenas tardes a todos. Soy Isabel Marquibabo. Hablaré en francés porque me parece muy importante en este tipo de coloquio que practicamos la intercomprehensión mutual para ver si podemos entender otros idiomas. 19 00:03:32,289 --> 00:03:40,270 Y soy segura que podréis entenderme si hablo despacio. 20 00:03:40,270 --> 00:03:55,740 Las secciones bilingües de francés en España existen desde hace más de 30 años. 21 00:03:57,000 --> 00:04:06,580 Ellas se han desarrollado mucho en el sur de España, en Andalucía, y se han expandido en todas las autonomías. 22 00:04:06,580 --> 00:04:15,080 En Madrid hay 15 institutos que preparan secciones lingüísticas de francés. 23 00:04:15,080 --> 00:04:32,079 Y en todo España, eso representa aproximadamente 30.000 alumnos, de pequeños hasta de liceos, que elegirán un enseñamiento en francés de otras materias. 24 00:04:33,220 --> 00:04:36,300 ¿Cuáles son las materias enseñadas en francés? 25 00:04:36,300 --> 00:04:53,360 Para las pequeñas clases, puede ser la educación musical, los artes, el deporte, y en las clases de liceo, la historia-geografía, la biología, las ciencias. 26 00:04:53,360 --> 00:05:08,819 Lo que caracteriza el enseñamiento en francés de otras materias en los establecimientos aquí en España es la variedad de materias que se proponen. 27 00:05:08,819 --> 00:05:27,620 No solo una materia, sino muchas. ¿Por qué? Porque hacemos la hipoteca de que, por supuesto, aprendiendo matemáticas en francés, los alumnos aprenderán mejor la lengua francesa. 28 00:05:27,620 --> 00:05:43,819 Pero sobre todo, pensamos que el enseñamiento, por ejemplo, de matemáticas va a permitir adquirir el código cultural que corresponde al enseñamiento de matemáticas a la francesa. 29 00:05:43,819 --> 00:05:53,920 La forma de enseñar las matemáticas en español o en francés no es la misma, porque el modo de razonamiento es diferente. 30 00:05:54,939 --> 00:06:02,699 Y podemos discutir con los profesores sobre cada materia, sobre lo que aporta la lengua extranjera, 31 00:06:03,000 --> 00:06:12,040 pero sobre lo que aporta el código cultural y la pedagogía de la lengua vehicular en una materia dada. 32 00:06:12,040 --> 00:06:25,180 ¿Por qué es importante para los alumnos? Porque todos los jóvenes que formamos son jóvenes que esperamos que sigan sus estudios en la universidad. 33 00:06:25,180 --> 00:06:27,980 y en la universidad 34 00:06:27,980 --> 00:06:29,060 tendrán la oportunidad 35 00:06:29,060 --> 00:06:32,600 con los programas internacionales 36 00:06:32,600 --> 00:06:35,040 de pasar seis meses en una universidad 37 00:06:35,040 --> 00:06:37,379 en Italia, en Portugal, en Francia 38 00:06:37,379 --> 00:06:40,420 o en el exterior, en Estados Unidos 39 00:06:40,420 --> 00:06:41,500 o en otros países 40 00:06:41,500 --> 00:06:47,500 y estamos persuadidos que esta flexibilidad del espíritu 41 00:06:47,500 --> 00:06:50,540 esta capacidad de aprender una lengua 42 00:06:50,540 --> 00:06:53,519 pero aprender en una lengua extranjera 43 00:06:53,519 --> 00:07:04,120 desarrollan competencias lingüísticas e interculturales que son muy importantes para el futuro de los jóvenes que nos formamos. 44 00:07:05,019 --> 00:07:16,339 La particularidad de las secciones bilingües en francés es también la formación de los profesores. 45 00:07:16,339 --> 00:07:28,779 Ustedes se reunieron en la conferencia para intercambiar, para ver cuáles son las métodas pedagógicas más eficaces para enseñar temas en lengua extranjera. 46 00:07:28,779 --> 00:07:41,560 Saben que la Embajada de Francia también ordena aquí, en España, un importante programa para la formación de profesores de estas disciplinas, 47 00:07:41,560 --> 00:07:53,740 que son, por lo tanto, siempre muy curiosos de conocer las metodologías que permitirán interesar a los alumnos y favorecer los aprendizajes. 48 00:07:53,740 --> 00:08:07,060 La segunda cosa es que he visto todas las recursos pedagógicas propuestas durante este congreso, esencialmente en lengua inglesa. 49 00:08:07,060 --> 00:08:19,199 Hay muchos puntos en común con las recursos pedagógicas que ponemos a disposición de nuestros profesores para enseñar en las secciones bilingües de francés. 50 00:08:19,199 --> 00:08:22,019 es importante tener 51 00:08:22,019 --> 00:08:24,560 recursos pedagógicos con muchas imágenes 52 00:08:24,560 --> 00:08:25,500 iconografías 53 00:08:25,500 --> 00:08:27,980 ponemos el enfoque en las 54 00:08:27,980 --> 00:08:29,360 tecnologías nuevas 55 00:08:29,360 --> 00:08:31,439 en los soportes 56 00:08:31,439 --> 00:08:33,679 numéricos posibles 57 00:08:33,679 --> 00:08:35,700 con internet, con sitios web 58 00:08:35,700 --> 00:08:36,779 y tenemos 59 00:08:36,779 --> 00:08:39,220 si os interesa 60 00:08:39,220 --> 00:08:41,240 para comparar, para confrontar 61 00:08:41,240 --> 00:08:43,179 varios sitios pedagógicos 62 00:08:43,179 --> 00:08:44,700 especialmente dedicados 63 00:08:44,700 --> 00:08:47,279 al enseñamiento de otras materias 64 00:08:47,279 --> 00:08:49,659 en la lengua francesa. 65 00:08:52,019 --> 00:08:53,340 Lo que puedo decir, 66 00:08:53,460 --> 00:08:55,679 ya que no tenemos mucho tiempo 67 00:08:55,679 --> 00:08:56,879 y que tal vez responderemos 68 00:08:56,879 --> 00:09:01,340 a vuestras preguntas, 69 00:09:01,340 --> 00:09:03,620 es que es difícil 70 00:09:03,620 --> 00:09:05,799 para un profesor 71 00:09:05,799 --> 00:09:08,080 enseñar su materia 72 00:09:08,080 --> 00:09:09,419 en una lengua extranjera, 73 00:09:09,779 --> 00:09:11,980 porque el mirada de los alumnos 74 00:09:11,980 --> 00:09:13,440 es difícil. 75 00:09:14,320 --> 00:09:15,960 Les doy un ejemplo. 76 00:09:17,220 --> 00:09:18,779 El profesor de matemáticas 77 00:09:18,779 --> 00:09:23,480 siempre hace un poco de autoridad en su clase. 78 00:09:23,759 --> 00:09:26,759 Los alumnos, a veces, tienen un poco de miedo 79 00:09:26,759 --> 00:09:28,279 del profesor de matemáticas, 80 00:09:28,519 --> 00:09:30,600 porque es una disciplina difícil. 81 00:09:31,440 --> 00:09:34,340 El profesor de matemáticas, cuando enseña matemáticas 82 00:09:34,340 --> 00:09:37,059 en una lengua extranjera, en francés, 83 00:09:37,980 --> 00:09:40,679 va a hacer algunas errores de lengua, 84 00:09:41,179 --> 00:09:43,820 de gramática, de vocabulario, 85 00:09:44,720 --> 00:09:47,799 y los alumnos van a ver ahí un profesor diferente. 86 00:09:47,799 --> 00:10:06,860 Y pensamos que hay entre el profesor y el alumno una relación pedagógica diferente que se pone en lugar y que participa de una educación mucho más amigable entre nuestros alumnos y los profesores. 87 00:10:06,860 --> 00:10:31,679 Los profesores que enseñan su disciplina en otra lengua no son solo expertos, sino también personas como ustedes, como nosotros, que practican las lenguas extranjeras para la comunicación, para el aprendizaje, y que son cercanos a los alumnos, así bien que a sus colegas. 88 00:10:31,679 --> 00:10:59,720 Y es sin duda, en estas secciones bilingües francesas en España, un beneficio pedagógico muy interesante, porque lo que importa es que todo el mundo aprenda, en buenas condiciones, y cuando usamos otros soportes para aprender, otras lenguas vehiculares, nos aproximamos a los niños del conocimiento, nos aproximamos a los niños de la conocencia, 89 00:10:59,720 --> 00:11:07,620 Y es finalmente el rol de todos los pedagogos que somos todos en los diferentes países. 90 00:11:07,960 --> 00:11:11,620 Así es lo que puedo decir para comenzar esta intervención. 91 00:11:12,440 --> 00:11:16,519 Espero que me hayan entendido y entendido. 92 00:11:17,419 --> 00:11:18,519 ¿Sí? Gracias. 93 00:11:19,120 --> 00:11:20,480 Muchas gracias, Isabel. 94 00:11:30,120 --> 00:11:35,879 Bien, como he mencionado antes, incorpora a la mesa a Siné Dryan, representante de la Embajada Irlandesa. 95 00:11:36,679 --> 00:11:44,799 No sé si quizá querrás que te demos un poquito y te dejamos, porque le correspondería ahora alfabéticamente a Irlanda su intervención. 96 00:11:45,179 --> 00:11:47,799 Como decía, muchas gracias Isabel por tu intervención. 97 00:11:49,120 --> 00:11:57,600 Y bien, quisiera añadir que es cierta que existe una enorme colaboración con la Embajada Francesa y con el Instituto Francés 98 00:11:57,600 --> 00:12:09,639 en la forma que has expresado a través de cursos específicamente diseñados para los profesores que trabajan en las secciones de francés de los institutos que cuentan con una sección lingüística de francés. 99 00:12:10,299 --> 00:12:19,860 Si les parece, como en otras sesiones, agradeceré que me hagan llegar a la mesa una vez finalice la sesión sus preguntas para que las expongamos 100 00:12:19,860 --> 00:12:26,759 y dispongamos finalmente de un tiempo aproximado de diez minutos para contestar aquellas preguntas que puedan surgir. 101 00:12:27,600 --> 00:12:37,799 Continuamos entonces nuestra ronda y le voy a dar la palabra a Elizabeth Martin-Shukrun, que es Assistant Cultural Affairs Officer en la Embajada Americana. 102 00:12:38,799 --> 00:12:50,799 Simplemente también dar nuestras más sinceras gracias a la Embajada Americana porque colaboran intensamente con nosotros en muchísimas actividades 103 00:12:50,799 --> 00:12:56,460 y son un gran soporte para el programa, concretamente para el programa bilingüe de la Comunidad de Madrid 104 00:12:56,460 --> 00:13:01,519 y también para las secciones de inglés de los institutos de la comunidad. 105 00:13:02,620 --> 00:13:09,480 Quisiera también destacar, por supuesto, la colaboración estrecha que tenemos con la Comisión Fulbright, 106 00:13:09,860 --> 00:13:17,139 con la que se firma un convenio de colaboración por la que nos facilitan un número cada año mayor 107 00:13:17,139 --> 00:13:24,480 de auxiliares de conversación Fulbright que colaboran con nuestros profesores en los centros escolares. 108 00:13:25,019 --> 00:13:30,240 No quiero decir más porque probablemente le estoy quitando incluso contenido a la intervención de Elisabeth 109 00:13:30,240 --> 00:13:33,000 y le cedo ya la palabra. Muchas gracias, Elisabeth. 110 00:13:34,000 --> 00:13:41,360 Muchísimas gracias, Carmen, y a la Consejería de Educación de la Comunidad, a Rocío, Carmen y todo su equipo. 111 00:13:41,360 --> 00:13:49,899 Y quiero agradecer a vosotros también, a los profesores de idiomas en toda España, 112 00:13:50,080 --> 00:13:55,759 porque lo que hacéis es un trabajo muy difícil y muy importante. 113 00:13:56,559 --> 00:14:01,019 Y por eso colaboramos mucho con la Consejería de Educación aquí en Madrid 114 00:14:01,019 --> 00:14:05,480 e intentamos colaborar con otras consejerías por toda España 115 00:14:05,480 --> 00:14:12,679 para apoyar a sus programas de bilingüismo, pero sobre todo en la lengua inglesa. 116 00:14:13,299 --> 00:14:20,519 Para saber, antes de que hable, ¿cuántos de vosotros sois profesores de inglés? 117 00:14:22,100 --> 00:14:25,899 Vale, muy bien. Para tener un poco una idea. 118 00:14:27,419 --> 00:14:34,320 Carmen nos ha pedido hablar en la lengua que nos encuentra más cómoda para hablar, 119 00:14:34,320 --> 00:14:45,759 Pero yo diría que eso es lo que pretendemos hacer, es hacer que los alumnos sean más cómodos en otras lenguas. 120 00:14:46,399 --> 00:14:52,559 Por eso voy a hablar un poco en español, porque no estoy muy, muy cómoda en el español, 121 00:14:52,960 --> 00:15:00,379 pero sí me he beneficiado de una enseñanza en español. 122 00:15:00,379 --> 00:15:06,159 Yo pasé un año en Barcelona en el colegio y un año también en Francia, en Estrasburgo, 123 00:15:06,700 --> 00:15:09,200 y estas experiencias me han formado la vida. 124 00:15:10,840 --> 00:15:16,620 Todos los alumnos no tienen las oportunidades para viajar al extranjero, 125 00:15:16,740 --> 00:15:22,740 para tener este tipo de experiencia de hablar, de vivir su vida en una lengua extranjera, 126 00:15:23,179 --> 00:15:27,919 pero vosotros los profesores les traen una oportunidad para hacerlo. 127 00:15:27,919 --> 00:15:52,740 Y eso lo encuentro muy importante, no solamente importante por el idioma, por el lenguaje, por la lengua, sino por la cultura, para introducirles a una cultura diferente, para abrir un poco sus horizontes, para mostrarles que hay una vida, hay vidas, hay culturas muy diferentes de los suyos. 128 00:15:52,740 --> 00:16:05,620 En el mundo en que vivimos yo creo que eso no es importante, sino que es fundamental para preparar a los alumnos de hoy para su trabajo de mañana, para sus vidas de mañana. 129 00:16:07,259 --> 00:16:18,539 Día tras día estamos más enredados internacionalmente a través de Facebook, a través de medios de comunicación. 130 00:16:18,539 --> 00:16:25,799 y los chicos que tienen 10 años ahora, que están aprendiendo el inglés, el francés, el italiano, el portugués, 131 00:16:26,399 --> 00:16:29,860 ahora tendrán muchas más oportunidades en el futuro. 132 00:16:29,860 --> 00:16:38,279 Y vosotros ya sabéis esto, entonces por eso agradezco todo su apoyo en formando a los alumnos de hoy 133 00:16:38,279 --> 00:16:41,360 para ser ciudadanos del mundo en el futuro. 134 00:16:41,360 --> 00:16:52,980 Voy a hablar solamente un poquito sobre lo que estamos haciendo la Embajada de Estados Unidos aquí en Madrid para apoyar este trabajo tan fundamental. 135 00:16:53,500 --> 00:17:06,759 Como ha dicho Carmen, a través de la Comisión Fulbright apoyamos que Madrid, Valencia y Cantabria cuentan con auxiliares de conversación Fulbright. 136 00:17:06,759 --> 00:17:15,759 Yo creo que tenemos unos cuarenta y pico aquí en Madrid y otros en Cantabria y Valencia. 137 00:17:17,079 --> 00:17:23,339 Y esto es una gran oportunidad para ellos, para los auxiliares, pero también para sus alumnos. 138 00:17:24,240 --> 00:17:30,460 Los que son profesores de inglés, ¿cuántos cuentan con ayuda de auxiliares de conversación? 139 00:17:30,460 --> 00:17:56,420 Ah, muy bien. Entonces, sí, he tenido la oportunidad en las últimas semanas de hablar con los auxiliares norteamericanos que vienen aquí a Madrid y vienen tan entusiasmados, con tanta ilusión para hacer su trabajo, para apoyar a lo que estáis haciendo y también para aportar un poco de su cultura. 140 00:17:56,420 --> 00:18:04,960 Y claro que la cultura, como estaba diciendo mi compañera de la Embajada de Francia, la cultura de enseñanza de cada país es diferente, claro. 141 00:18:05,460 --> 00:18:19,759 Entonces, estos auxiliares que vienen de Estados Unidos, de Francia o de cualquier país, tienen una formación muy diferente de lo que los alumnos aquí están recibiendo y de lo que están acostumbrados. 142 00:18:19,759 --> 00:18:27,960 Entonces, esto puede ser difícil o también puede ser una oportunidad para intercambio de ideas sobre la enseñanza. 143 00:18:28,400 --> 00:18:37,160 Y espero que vosotros aprovecháis de esta oportunidad de diálogo entre los jóvenes auxiliares de otros países 144 00:18:37,160 --> 00:18:42,319 y vosotros que tenéis muchas más experiencias en eso. 145 00:18:43,839 --> 00:18:47,819 Bueno, he hablado un poco de los auxiliares Fulbright. 146 00:18:47,819 --> 00:18:56,700 También intentamos apoyar al trabajo que hacen los auxiliares que no son Fulbright aquí en España. 147 00:18:57,980 --> 00:19:09,140 Para lo que hacemos la embajada, para dar unos ejemplos, es para apoyar a los colegios bilingües y los colegios que enseñan el inglés, 148 00:19:09,660 --> 00:19:13,299 es traer ponentes a los colegios y a los institutos. 149 00:19:13,299 --> 00:19:24,579 Pueden ser ponentes, por ejemplo, tuvimos hace dos semanas unos directores de cine, de cine documental de Estados Unidos, 150 00:19:24,720 --> 00:19:31,180 que su película sobre el huracán Katrina había sido nominado por un premio Oscar. 151 00:19:31,799 --> 00:19:37,799 Entonces, esto era muy interesante para hablar con los alumnos sobre lo que era el huracán Katrina, 152 00:19:37,799 --> 00:19:43,660 pero hablar también en inglés, dando una oportunidad para los alumnos 153 00:19:43,660 --> 00:19:50,660 practicar su inglés con un ponente norteamericano, hablante nativo de inglés 154 00:19:50,660 --> 00:19:56,599 y hablarle un tema diferente para otra vez abrir un poco los orientes de los alumnos. 155 00:19:58,460 --> 00:20:06,380 Hemos hecho también unos programas en la embajada para estudiantes de colegios bilingües aquí en Madrid. 156 00:20:06,380 --> 00:20:22,500 El año pasado hemos celebrado el mes de la historia afroamericana en la residencia del embajador con un concierto de música que era relevante durante el movimiento de derechos civiles en Estados Unidos, 157 00:20:22,500 --> 00:20:29,079 tocado por un grupo norteamericano aquí, y los alumnos, cada alumno tenía un programa 158 00:20:29,079 --> 00:20:35,420 con todas las letras de las canciones para que aprendan a través de la música 159 00:20:35,420 --> 00:20:38,359 y a través de esta experiencia en inglés. 160 00:20:39,839 --> 00:20:45,839 También otros métodos que tenemos para apoyar a la enseñanza de inglés aquí, 161 00:20:45,839 --> 00:20:53,960 una revista que se llama Forum. ¿Alguien recibe esta revista? ¿Algunos? 162 00:20:54,059 --> 00:21:02,400 Bueno, si no los reciben, que os vais al sitio web de la Embajada para ver, 163 00:21:02,539 --> 00:21:06,220 porque normalmente se puede descargarlo a través del web. 164 00:21:06,220 --> 00:21:17,660 Y es una revista que hace el Departamento de Estado de Estados Unidos para dar consejos y no solamente consejos, 165 00:21:17,859 --> 00:21:29,000 pero para fomentar el diálogo entre profesores de inglés en métodos, en metodología y pedagogía en la enseñanza de inglés. 166 00:21:29,839 --> 00:21:35,119 Otras oportunidades que tenemos y que quiero que tengáis en cuenta, 167 00:21:35,740 --> 00:21:44,079 hay un programa que se llama eTeachers, es un programa que se puede estudiar con una universidad en Estados Unidos 168 00:21:44,079 --> 00:21:51,839 para mejorar la metodología de enseñar inglés y eso es un programa que hacemos todos los años. 169 00:21:51,839 --> 00:22:01,859 Y también a veces tenemos oportunidades para traer especialistas en la enseñanza de inglés, 170 00:22:02,000 --> 00:22:06,279 que se llama un English Language Fellow, un ELF. 171 00:22:07,559 --> 00:22:12,519 No vienen del Ártico con el padre Nicolás, pero no. 172 00:22:13,660 --> 00:22:14,299 ELF. 173 00:22:14,299 --> 00:22:28,779 Es decir, que tenemos la oportunidad, si veis alguna oportunidad en sus regiones para hacer un seminario de enseñanza sobre un tema específico, 174 00:22:28,900 --> 00:22:42,240 un tema más grande, eso podemos traer a veces a esta persona para un periodo de una semana o dos semanas para dar seminarios intensivos sobre temas específicos. 175 00:22:42,240 --> 00:22:59,299 Y finalmente quisiera mencionar un programa que no tenemos aquí en España, pero que sí nos interesa mucho y me gustaría en la sesión de preguntas saber qué pensáis de este programa. 176 00:22:59,299 --> 00:23:06,599 Es un programa que se llama Access, acceso, y lo tenía en otros puestos que he tenido. 177 00:23:06,740 --> 00:23:10,779 Por ejemplo, yo trabajaba en la embajada de Estados Unidos en Tel Aviv, en Israel, 178 00:23:11,420 --> 00:23:17,880 y teníamos este programa, también tenía en Brasil, donde estaba mi colega. 179 00:23:18,339 --> 00:23:26,819 Y es un programa de enseñanza inglés intensivo para alumnos del instituto de la edad 14, 15 y 16, 180 00:23:26,819 --> 00:23:37,200 sobre todo de comunidades minoritarias del país, porque normalmente, tanto en Estados Unidos como aquí en España, yo creo, 181 00:23:37,599 --> 00:23:42,480 las comunidades minoritarias tienen menos oportunidades para aprender otras lenguas, 182 00:23:42,599 --> 00:23:51,440 porque normalmente el lenguaje inglés, por ejemplo, en Estados Unidos es la segunda lengua para muchos inmigrantes, 183 00:23:51,440 --> 00:24:02,200 Y claro que aquí en España también. Entonces, la idea es darles también una oportunidad y asegurar que los talentos de estos alumnos no se pierden. 184 00:24:02,700 --> 00:24:14,759 Entonces, es un programa que queremos empezar aquí también junto a algún ONG o algún grupo de enseñanza de idiomas. 185 00:24:14,759 --> 00:24:26,140 y me gustaría saber si tenéis ideas de cómo podría funcionar para sus alumnos, para vuestros alumnos y si es algo que se necesita aquí en España también. 186 00:24:26,960 --> 00:24:36,079 Bueno, yo creo que he hablado bastante y quiero dar las gracias otra vez a todos vosotros y a Carmen. Muchas gracias. 187 00:24:36,079 --> 00:25:12,559 Muchas gracias, Elizabeth. 188 00:25:12,579 --> 00:25:23,480 conciertos rock de marines americanos, por ejemplo, grupos de niños cocinando con la embajada, en la cocina de la embajada, con la señora embajadora. 189 00:25:24,599 --> 00:25:38,400 Hemos también sembrado semillas en el huerto del embajador. En fin, hay una disposición de verdad muy, muy positiva y se lo agradecemos enormemente. 190 00:25:38,400 --> 00:25:53,059 Y, además, quisiera añadir un dato que no he mencionado antes. Elisabeth, además de hablar perfectamente español, habla también francés, árabe, hebreo y ruso, lo cual nos deja muy impactadas. 191 00:25:54,579 --> 00:26:01,039 Por favor, no me pregunten en estas lenguas, porque es bastante con el francés y el español hoy. 192 00:26:01,039 --> 00:26:14,819 Bien, entonces, siguiendo el orden alfabético, correspondería a Portugal su intervención, después pasaríamos a Reino Unido y finalmente dejamos a Irlanda su intervención en último lugar. 193 00:26:14,819 --> 00:26:30,200 Bien, como he comentado antes, Filipa María Valido es consejera de Educación de la Embajada de Portugal en España, es una persona experta en lenguas y en literatura modernas, licenciada por la Universidad de Lisboa, 194 00:26:30,200 --> 00:26:44,900 y también ha tenido numerosas colaboraciones con la Comunidad de Madrid, con la Consejería de Educación y también con la Universidad de La Rioja. 195 00:26:45,799 --> 00:26:51,740 Y dentro del mundo académico español sé que has tenido mucho contacto y mucha colaboración. 196 00:26:51,740 --> 00:27:02,460 Sin más, le dejo la palabra para que nos cuente cuál es la actividad que la Embajada portuguesa desarrolla en materia de la enseñanza portuguesa. Muchas gracias. 197 00:27:03,599 --> 00:27:16,619 Muchísimas gracias, Carmen. Yo quería también, antes de intervenir, agradecer no solamente a Carmen toda la amabilidad y disponibilidad siempre para los servicios de educación de la Embajada de Portugal, 198 00:27:16,619 --> 00:27:27,900 pero también a Xavier Gisbert y a Rosalie Anderson, la invitación que han dirigido a nuestra embajada 199 00:27:27,900 --> 00:27:33,920 y que personalmente quiero transmitir el enhorabuena del embajador de Portugal en España 200 00:27:33,920 --> 00:27:39,759 por la organización de este congreso que tiene efectivamente un… o sea, es un programa fantástico 201 00:27:39,759 --> 00:27:43,579 y que creo que puede ser y va a ser muy productivo. 202 00:27:44,400 --> 00:27:52,000 Gracias también por estar aquí presentes hoy, asistir a este conjunto de embajadas, 203 00:27:52,099 --> 00:28:00,039 a mis colegas de más embajadas e instituciones de lengua con representación en España. 204 00:28:01,000 --> 00:28:07,039 Vamos a ver, así que, buen día, pero hablaré en español o por lo menos lo intentaré. 205 00:28:07,039 --> 00:28:26,039 Vamos a ver, la Embajada de Portugal o los servicios de educación de Portugal en España, conjuntamente con el Instituto Camões, que es el congénere del Instituto Cervantes, actúan en diferentes ámbitos. 206 00:28:26,039 --> 00:28:54,240 Por un lado, buscamos promocionar el portugués en España como lengua de comunicación internacional y principalmente transmitir esa idea de lengua global, ya que el portugués no se habla única y exclusivamente en el país vecino, pero tenemos Brasil, tenemos los países africanos de lengua oficial portuguesa y algunos reductos en Asia. 207 00:28:56,039 --> 00:29:23,299 A nivel de nuestro trabajo, nosotros ya desde hace 20 años que estamos presentes en los distintos niveles de enseñanza que se imparten en España, es decir, desde la educación infantil hasta la universitaria y a nivel infantil y primaria, el portugués surge conjuntamente con otras áreas de conocimiento. 208 00:29:23,299 --> 00:29:51,299 Esto es en educación física, en plástica, en conocimiento del medio, en matemáticas todavía no, porque siempre es un área muy complicada, en historia y se hace normalmente un trabajo conjunto en que el profesor de portugués trabaja con el profesor de esa área, de esa asignatura. 209 00:29:53,299 --> 00:30:14,940 Nosotros tenemos a nivel de enseñanza infantil primaria y secundaria, pero principalmente a nivel de enseñanza infantil y primaria, que es donde existe una red de docentes portugueses financiados por el gobierno portugués, por el Estado portugués. 210 00:30:14,940 --> 00:30:26,599 nosotros tenemos 50 profesores distribuidos por casi todas las comunidades autónomas y, con datos de este año, 10.997 alumnos. 211 00:30:27,259 --> 00:30:38,759 Lo que para una lengua que todavía, o mejor, para una lengua que está cambiando su manera de trabajar en el exterior, es un número significativo. 212 00:30:38,759 --> 00:30:54,500 ¿Qué quiero yo decir con estos cambios? Al principio, hace 20 años, cuando el portugués se introdujo en España, en el sistema español, estaba muy pensado para la comunidad portuguesa residente en España. 213 00:30:55,160 --> 00:31:07,960 Hace dos años, a esta parte, con el cambio de tutela a nivel de enseñanza, esto es, hoy en día el portugués en todo el mundo es responsabilidad del Ministerio de Asuntos Exteriores, 214 00:31:08,539 --> 00:31:19,519 estamos trabajando en la introducción de la enseñanza del portugués como lengua extranjera y que se integre como una lengua de opción curricular. 215 00:31:19,519 --> 00:31:36,480 Eso ya ocurre en algunas comunidades autónomas. Es cierto que en las comunidades fronterizas como Extremadura, Galicia, el peso del portugués es distinto, hay mucho más alumnado, 216 00:31:36,480 --> 00:31:51,119 Pero también es cierto que en otras comunidades, y por ejemplo en la comunidad autónoma de Madrid, empezamos a trabajar mano a mano, despacio, pero vamos haciendo algunos proyectos conjuntos. 217 00:31:51,119 --> 00:31:56,839 Tenemos aquí en los niveles de enseñanza primaria, infantil y primaria, dos profesores. 218 00:31:57,380 --> 00:32:03,819 Trabajamos muy de cerca con las universidades, en particular, o sea, por ejemplo, con la Universidad Autónoma de Madrid, 219 00:32:03,920 --> 00:32:08,220 donde tenemos el Centro de Lengua Portuguesa del Instituto Camões. 220 00:32:08,779 --> 00:32:16,720 Pero estamos intentando trabajar con todas las universidades también para fomentar la enseñanza del portugués como lengua extranjera. 221 00:32:16,720 --> 00:32:20,099 ¿Cómo lo hacemos? Varias vías. 222 00:32:21,119 --> 00:32:28,980 O a través de lectorados, esto es, convenios de cooperación con el Instituto Camões, 223 00:32:28,980 --> 00:32:36,180 en que el Instituto Camões se compromete a traer un profesor de portugués, 224 00:32:36,839 --> 00:32:41,960 vocacionado fundamentalmente, y estas quizás son las áreas ahora que nos interesan 225 00:32:41,960 --> 00:32:46,180 y donde estamos apostando más, en la traducción y interpretación. 226 00:32:47,039 --> 00:32:50,839 Este es para nosotros un campo nuevo de acción, de trabajo, 227 00:32:51,119 --> 00:32:59,819 Porque, a excepción de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde el portugués ya está muy enraizado, 228 00:32:59,900 --> 00:33:07,400 este es portugués, ¿no?, enraizado, como lengua pensada para la traducción, 229 00:33:08,579 --> 00:33:13,900 quizás porque yo llevo ya unos años aquí en Madrid y tengo mucho cariño a esta comunidad, 230 00:33:13,900 --> 00:33:29,200 Queremos también promocionar, promover ahora el portugués como lengua de trabajo y principalmente fomentar que salgan buenos traductores de portugués, porque hay mucha falta. 231 00:33:29,200 --> 00:33:43,539 O sea, no hay muchos y, infelizmente, aunque es una buena herramienta, nos fiamos demasiado de los traductores informáticos y a veces hay verdaderas calamidades a nivel de traducción. 232 00:33:43,900 --> 00:34:00,059 Después también decir que nosotros estamos también trabajando en e-learning, o sea, en la enseñanza a la distancia a través de cursos de portugués como lengua extranjera 233 00:34:00,059 --> 00:34:13,500 o ya en otras áreas más especializadas de literatura, portugués para periodistas, etc., a través de la plataforma del Instituto Camões, del Centro Virtual Camões. 234 00:34:13,900 --> 00:34:22,239 Se apoya también, o se intenta, a pesar de la situación económica que no es la más favorable, 235 00:34:22,960 --> 00:34:36,239 se intenta fomentar o atribuir becas doctorales o postdoctorales para el área de lengua y cultura portuguesas o del espacio lusófono. 236 00:34:36,239 --> 00:34:46,659 Y, fundamentalmente, también lo que queremos es certificar el conocimiento de la lengua. 237 00:34:46,900 --> 00:34:56,239 Y yo creo que eso es algo muy importante y que el Instituto Camões y la Embajada de Portugal está muy conciencializada, 238 00:34:57,480 --> 00:34:59,820 o sea, quiere trabajar mucho en ese sentido. 239 00:35:00,760 --> 00:35:04,880 Yo creo que esto es importante no solo para el portugués, pero para cualquier idioma. 240 00:35:04,880 --> 00:35:21,340 No es suficiente hoy en día decir que uno habla ese idioma. Es importante certificar y ver qué competencias realmente un profesor tiene y el alumno de conocimiento de esa lengua. 241 00:35:21,340 --> 00:35:35,219 Entonces, a nivel de portugués, quizás hemos pecado durante mucho tiempo en aceptar gente que dice, yo hablo, yo falo portugués, y el falar portugués a veces es dudoso. 242 00:35:35,219 --> 00:35:40,219 Entonces, estamos apostando mucho por la certificación. 243 00:35:42,239 --> 00:35:47,340 Incluso hay una cosa también en el ámbito del mundo ya laboral. 244 00:35:48,300 --> 00:35:58,280 En los concursos públicos para profesores de portugués en el extranjero, aceptamos cualquier profesor, 245 00:35:58,280 --> 00:36:10,980 a ver, hay que matizar, pero profesores de cualquier nacionalidad, desde que certifique un B2 en la lengua, en portugués. 246 00:36:11,920 --> 00:36:19,179 Y no solo certificamos, o sea, si queréis ir para Portugal o para cualquier país lusófono, certificar el B2, 247 00:36:19,179 --> 00:36:31,440 como también exigimos que profesores portugueses que vengan, por ejemplo, a España, tengan un B2, o sea, tengan el DELE equivalente a un B2. 248 00:36:31,760 --> 00:36:39,960 Porque creo que tiene que haber aquí una reciprocidad y principalmente, más que una cuestión de cortesía, 249 00:36:39,960 --> 00:36:46,860 también es una cuestión de… hay que fomentar profesores capacitados en su lengua materna, 250 00:36:47,400 --> 00:36:53,260 pero también que sean profesionales, que sean capaces de se integrar en los centros educativos a los que van. 251 00:36:54,199 --> 00:36:58,960 Así que yo creo que más o menos sobre nuestras líneas de acción está. 252 00:37:00,219 --> 00:37:06,320 No olvidéis que, bueno, los españoles son la segunda lengua, nosotros somos la sexta, 253 00:37:06,320 --> 00:37:13,300 pero en el ranking de lenguas está muy bien y principalmente hay una cosa que es muy importante. 254 00:37:13,780 --> 00:37:18,440 De la economía nuestra yo no puedo hablar, pero sí puedo hablar de las economías emergentes 255 00:37:18,440 --> 00:37:21,099 y tenemos Brasil y tenemos Angola. 256 00:37:21,980 --> 00:37:30,099 Entonces, sí que son mercados de trabajo laborales en un futuro muy importantes. 257 00:37:30,099 --> 00:37:37,179 Yo me acuerdo en mis tiempos de universidad en Lisboa, hablar mandarín chino era algo exótico. 258 00:37:38,260 --> 00:37:46,099 En los finales de los años 80, porque así parezco más joven, en finales era algo exótico. 259 00:37:46,559 --> 00:37:51,619 Hoy en día nadie cuestiona lo importante que puede ser. 260 00:37:51,619 --> 00:38:07,000 El inglés es una herramienta fundamental para el mundo laboral. El francés para nosotros portugueses tenemos una relación siempre muy cercana y casi ahí de hermandad. 261 00:38:07,000 --> 00:38:26,500 Ahora, en Portugal se enseñan dos idiomas desde pequeños, principalmente a partir del quinto y sexto de primaria, ya se introduce, además del portugués, claro, que es la lengua materna, dos idiomas extranjeros. 262 00:38:26,500 --> 00:38:49,199 Suelen ser el inglés y el francés, pero también tienen como optativa el alemán y ahora está con mucha fuerza el español, que ha superado en ese sentido el francés, que era, digamos, la lengua tradicional como segunda lengua extranjera, tercera, además del inglés. 263 00:38:49,920 --> 00:38:56,460 Entonces, quizás yo aquí, mi función es un pequeño llamamiento de que a lo mejor las lenguas, 264 00:38:58,079 --> 00:39:03,179 cuando yo siempre digo que yo tengo una vida verdadera, que es la de docencia, 265 00:39:03,840 --> 00:39:10,820 cuando en mis tiempos de profesora, yo siempre digo una cosa, 266 00:39:10,820 --> 00:39:16,820 es una lengua, a veces hay que aprender lenguas exitas, pero en nuestro sentido, 267 00:39:16,820 --> 00:39:23,500 Exquisito no es de l'exquis, como en francés, ¿no? Exquisito para nosotros es rara. 268 00:39:24,139 --> 00:39:32,079 Entonces, quizás además de las lenguas que son verdaderamente útiles y que vemos ese sentido de utilidad, 269 00:39:32,860 --> 00:39:42,019 a veces es bueno también aprender otra que todavía no hay mucha gente que lo hable, entre comillas, profesionalmente. 270 00:39:42,599 --> 00:39:46,239 Así que muchísimas gracias por habernos invitado y es un placer estar aquí. 271 00:39:54,719 --> 00:40:07,760 Muchas gracias, Filipa, por tu intervención. Y estoy segura de que las relaciones con la Embajada portuguesa y con Portugal seguirán siendo tan amistosas como siempre. 272 00:40:09,099 --> 00:40:19,820 Bien, le tocaría, siguiendo el turno alfabético, a Reino Unido. Es para mí un enorme placer presentaros a Teresa Riley. 273 00:40:19,820 --> 00:40:37,360 Teresa es una persona conocida desde hace muchos años y la vinculación que tiene Teresa con el British Council data ya de 36 años, no, 36 años como profesora, bien, formadora de profesores y como directora de proyectos, 274 00:40:37,360 --> 00:40:47,079 pero tu relación con el British Council también data, no de tantos años, pero de muchos y nos hemos ido encontrando a lo largo del camino en muchas ocasiones. 275 00:40:47,079 --> 00:41:03,179 Así que le agradezco especialmente que esté aquí representando a la Embajada británica. Teresa, además, es la responsable de uno de los programas más antiguos que tenemos en la comunidad en el ámbito del bilingüismo, 276 00:41:03,179 --> 00:41:13,860 que es el programa sujeto al convenio que se firmó en el año 96 entre el Ministerio de Educación entonces y el British Council. 277 00:41:14,599 --> 00:41:26,780 Desde ese año tenemos un grupo de diez colegios que desarrollan un currículo integrado y que, bueno, estoy segura que Teresa tiene muchas más cosas que contar que yo al respecto, 278 00:41:26,780 --> 00:41:34,360 Por lo tanto, no voy a avanzar nada, pero es uno de nuestros programas bilingües y que cuidamos con especial atención. 279 00:41:35,599 --> 00:41:43,900 Teresa ha trabajado también como directora de proyectos bilingües y también está en posesión de numerosas certificaciones, 280 00:41:44,059 --> 00:41:54,199 entre las cuales me gustaría destacar su Postgraduate Certificate in Education, el PGCE, y el RSA, Diploma for Teachers of English as a Foreign Language. 281 00:41:54,199 --> 00:42:09,440 Y en sus palabras, y me gustaría casi literalmente reseñar lo que tú me has enviado, Teresa dice que es una persona profundamente comprometida con los beneficios de la educación bilingüe. 282 00:42:10,400 --> 00:42:20,159 En colegios públicos de toda España se puede ver cómo los alumnos de 12 años se comunican cómodamente en inglés en todas las materias, ciencias, grafía, historia y arte. 283 00:42:20,159 --> 00:42:29,920 Pero, además, vemos que los niños ganan en confianza cuando son bilingües y cuando se ven cómodos viviendo en un mundo multicultural. 284 00:42:30,699 --> 00:42:48,699 Antes de cederte ya la palabra, aunque seguro que también lo vas a comentar, quisiera agradecer tanto a la Embajada británica como a la Embajada americana su participación en un programa maravilloso que venimos celebrando, creo que ya desde hace cinco años, 285 00:42:48,699 --> 00:43:04,360 que es el Global Classroom United Nations Model, que probablemente muchos de aquí conoceréis, y que no es sino una simulación de asamblea de Naciones Unidas en el que todos dedicamos muchísimos esfuerzos, 286 00:43:04,519 --> 00:43:17,480 pero que sin duda, sin la colaboración de estas embajadas, sería muy difícil de llevar a cabo. Así que muchísimas gracias y te cedo la palabra para que expliques muchas más cosas de las que yo he dicho. Gracias. 287 00:43:18,699 --> 00:43:29,559 Bueno, muchas gracias, Carmen. Buenos días también a mis colegas de las embajadas de los Estados Unidos, de Francia, Irlanda y Portugal. 288 00:43:30,260 --> 00:43:33,460 Y, por supuesto, a todos vosotros aquí presentes. 289 00:43:34,500 --> 00:43:42,980 En el nombre del British Council, me gustaría dar las gracias a la Consejería de Educación por la oportunidad de participar en esta mesa redonda. 290 00:43:42,980 --> 00:43:49,579 Mi idea hoy es dar unos detalles breves del alcance del trabajo del British Council 291 00:43:49,579 --> 00:43:55,659 relacionado con el aprendizaje de la lengua inglesa y de la cultura británica en España 292 00:43:55,659 --> 00:44:01,440 Los tres hilos principiantes de la operación global del Consejo Británico 293 00:44:01,440 --> 00:44:05,639 y por supuesto por lo tanto en España son los siguientes 294 00:44:05,639 --> 00:44:09,460 Interface, Engage and Connect 295 00:44:09,460 --> 00:44:19,539 Interface se refiere a nuestra colaboración a nivel político con los ministerios de educación nacionales y regionales en España. 296 00:44:19,880 --> 00:44:34,960 Engage es nuestro trabajo con los profesores y Connect es lo que el British Council se hace directamente o indirectamente con los alumnos en colegios, universidades y nuestros centros propios. 297 00:44:35,820 --> 00:44:48,920 Nuestro trabajo en España en el campo de Interface se basa en la colaboración con los encargados de formar políticas educativas a niveles nacionales y regionales en todo el país, 298 00:44:48,920 --> 00:45:01,679 donde a través de compartiendo conocimientos y el desarrollo de programas innovadores juntos, intentamos juntos efectuar cambios positivos en la enseñanza del idioma. 299 00:45:02,400 --> 00:45:08,820 Trabajamos juntos también con universidades, facilitando programas de investigación en el idioma 300 00:45:08,820 --> 00:45:14,599 y publicaciones que tendrán un impacto no solamente en el desarrollo del idioma, 301 00:45:15,059 --> 00:45:21,440 sino también en elevar los niveles de aprendizaje y la enseñanza del idioma inglés. 302 00:45:22,039 --> 00:45:29,199 Un ejemplo, y solo puedo dar unos pequeños ejemplos, pero un ejemplo de interface de una colaboración 303 00:45:29,199 --> 00:45:36,079 que ha tenido éxito, es el National Bilingual Schools Project, el MEC British Council Project, 304 00:45:36,440 --> 00:45:47,820 que da todo el año 1966. Esto alcanza 30.000 niños entre las edades de 3 y 16 en colegios públicos, 305 00:45:48,179 --> 00:45:52,920 en 13 comunidades autónomas de España y también en Ceuta y Melilla. 306 00:45:53,920 --> 00:46:00,119 Intentar dar un resumen de 16 años de colaboración es imposible. 307 00:46:00,119 --> 00:46:09,659 Por lo tanto, voy a fijarme en el logro muy significante de esta colaboración, de lo que estaba también hablando Lyd King, 308 00:46:10,099 --> 00:46:19,300 el Evaluation Study, eso es el informe de la evaluación del programa de educación bilingüe en España, editado en junio de este año. 309 00:46:19,300 --> 00:46:28,280 La investigación se centraba en una descripción de las habilidades y los logros de los alumnos en el proyecto 310 00:46:28,280 --> 00:46:32,940 En la definición de la ejemplificación de Good Classroom Practice 311 00:46:32,940 --> 00:46:39,780 Y también en los encuestos sobre los stakeholders interesados en el programa 312 00:46:39,780 --> 00:46:44,619 El informe termina diciendo que el programa ha tenido mucho éxito 313 00:46:44,619 --> 00:46:47,760 También enumera las razones de este éxito 314 00:46:47,760 --> 00:47:01,900 Pero para nosotros, uno de los logros más significantes ha sido sacar la educación bilingüe del imperio de privilegio socioeconómico con lo que ha sido tradicionalmente asociado. 315 00:47:02,440 --> 00:47:08,539 Se puede ver esto en las páginas del British Council, el britishcouncil.es. 316 00:47:08,539 --> 00:47:18,340 El segundo ejemplo de trabajar con los encargados de formar políticas es un estudio muy reciente titulado 317 00:47:18,340 --> 00:47:24,139 La acreditación del nivel de lengua inglesa en las universidades españolas. 318 00:47:24,139 --> 00:47:36,119 Es una iniciativa del Consejo Británico llevado a cabo por la Universidad de Alcalá con la participación de 50 universidades españolas. 319 00:47:36,119 --> 00:47:58,000 Este informe se centra en la previsión de inglés a nivel universitario. Sus conclusiones demuestran que existe una heterogeneidad muy alta entre universidades en este campo. 320 00:47:58,000 --> 00:48:20,000 Ha despertado el interés de las instituciones responsables que con el apoyo del CRUE, Conferencia de Directores de las Universidades, ha puesto mano a la obra para empezar a crear con el asesoramiento del British Council un sistema de estandarización del nivel de inglés en las universidades españolas. 321 00:48:20,000 --> 00:48:26,599 españolas. Engage es el segundo hilo del trabajo del British Council de España. En este campo, 322 00:48:26,719 --> 00:48:32,920 el British Council ha sido reconocido desde hace mucho tiempo como fuera de serie en colaborar 323 00:48:32,920 --> 00:48:39,480 con los profesores, donde apartamos nuestra experiencia y nuestras habilidades de formación 324 00:48:39,480 --> 00:48:46,360 de profesorado para apoyar a los profesores desde los colegios de párvulos hasta el último año de 325 00:48:46,360 --> 00:48:52,480 la educación secundaria. A través de los programas como los de colegios bilingües 326 00:48:52,480 --> 00:48:58,820 y Connecting Classrooms, el British Council presta apoyo o facilita cursos de perfeccionamiento 327 00:48:58,820 --> 00:49:05,420 profesional, talleres, seminarios y congresos. Dentro del MEC British Council Bilingual Project 328 00:49:05,420 --> 00:49:13,400 el centrarse en la formación ha evolucionado durante los 16 años, desde los cursos iniciales 329 00:49:13,400 --> 00:49:23,079 sobre, por ejemplo, literacy, la ciencia y la geografía, hasta los trabajos recientes sobre la assessment for learning, 330 00:49:23,539 --> 00:49:32,019 el desarrollo de competencias académicas de aprendizaje, eso el CALP, el enfoque en teacher-led classroom projects, 331 00:49:32,019 --> 00:49:42,480 y finalmente en los últimos años la identificación y formación de nuestro propio equipo de formadores españoles para los colegios bilingües. 332 00:49:44,400 --> 00:49:49,639 Finalmente, la tercera faceta de la participación del British Council británico en España, 333 00:49:50,300 --> 00:49:54,880 perdón, es que me olvidaba una parte, desde hace muchos años el British Council 334 00:49:54,880 --> 00:50:00,940 se ha estado involucrado en el programa de intercambio de auxiliares de conversación 335 00:50:00,940 --> 00:50:05,340 como un medio más de apoyar a los profesores. 336 00:50:05,340 --> 00:50:18,320 Este año hay casi mil auxiliares en España, 120 de ellos están apoyando tanto alumnos como profesores en los colegios bilingües de la Comunidad de Madrid. 337 00:50:19,219 --> 00:50:25,440 Y finalmente, la tercera fase, el English Connect, es el enfoque a los alumnos mismos. 338 00:50:25,440 --> 00:50:43,219 Y aparte del ejemplo tan bueno de que ha hablado Carmen de eso de Connecting Classrooms, perdón, de Global Classrooms, también tenemos otro con el ESU, el English Speaking Union, con sede en Londres. 339 00:50:43,219 --> 00:51:01,440 La ESU está trabajando con alumnos de secundaria de los colegios bilingües en un proyecto piloto para facilitar estrategias para que los alumnos tengan la oportunidad de mejorar sus habilidades en el debate, hablar en público y en dar presentaciones. 340 00:51:02,460 --> 00:51:12,400 El proyecto final será la participación de los estudiantes elegidos por ellos mismos en un concurso de debates organizado por la ESU y el British Council. 341 00:51:13,219 --> 00:51:23,400 En este proyecto del ESU y el Global Classrooms, ha sido eminemente agradable observar el impacto de estos programas. 342 00:51:23,800 --> 00:51:30,199 Ver cómo personas jóvenes, adolescentes, con el apoyo de sus profesores y de la Comunidad de Madrid, 343 00:51:30,739 --> 00:51:37,000 se han involucrado con buena gana y con entusiasmo en temas de moral global. 344 00:51:37,000 --> 00:51:44,280 discutiendo en inglés temas como el derecho de gente joven en todo el mundo 345 00:51:44,280 --> 00:51:48,039 de tener acceso a programas de educación y sanidad. 346 00:51:48,699 --> 00:51:54,480 Es muy agradable observar también cómo a la vez los alumnos desarrollan su destreza 347 00:51:54,480 --> 00:51:57,539 en el inglés académico, el famoso CALP. 348 00:51:58,159 --> 00:52:03,719 Bueno, es que hay muchísimas más cosas en las que el British Council ya está metido, 349 00:52:03,719 --> 00:52:12,119 pero me parece que ya es suficiente. Quiero agradecer otra vez a Carmen y a la Comunidad de Madrid 350 00:52:12,119 --> 00:52:18,579 para invitar a nosotros aquí para participar en esta mesa. Gracias, Carmen. 351 00:52:25,969 --> 00:52:30,989 Muchísimas gracias, Teresa. Y, finalmente, vamos a darle la palabra a Sinet Ryan, 352 00:52:31,809 --> 00:52:38,030 representante de la Embajada Irlandesa, una embajada con la que también mantenemos muchísimos contactos 353 00:52:38,030 --> 00:52:44,829 y cuyo embajador, no solamente el actual embajador, sino los anteriores embajadores, 354 00:52:45,230 --> 00:52:51,150 ha mantenido siempre una cordialísima y exquisita colaboración con la Consejería de Educación. 355 00:52:52,150 --> 00:52:57,690 Sinet Ryan es, en la actualidad, consejera en la Embajada de Irlanda en Madrid, 356 00:52:58,130 --> 00:53:04,570 pero ha desempeñado diferentes puestos como primera secretaria para el Ministerio de Asuntos Exteriores, 357 00:53:04,570 --> 00:53:14,010 en el gabinete del ministro de Asuntos Exteriores. También ha sido primera secretaria en el mismo ministerio para la Dirección General de Asuntos Anglo-Irlandeses. 358 00:53:14,690 --> 00:53:29,769 Tiene también una enorme experiencia en el campo europeo. Ha sido vocal asesor en temas de telecomunicaciones, en la representación permanente de Irlanda ante la Unión Europea, en Bruselas. 359 00:53:29,769 --> 00:53:50,010 En fin, tienes una enorme experiencia en el campo de los policy makers y te agradezco enormemente que hoy estés aquí. A pesar de que tú añadirás muchas cosas y a lo que yo pueda decir, desde luego el apoyo de la embajada y del embajador. 360 00:53:50,010 --> 00:54:16,530 No sé si hay en el público algún profesor que haya participado en el programa de prácticas en centros irlandeses. ¿No hay ninguno? Bien, hay alguno y probablemente habéis asistido en la embajada a alguna de las recepciones que nos dio el embajador, sino en esta sesión, a lo mejor en esta última edición, en anteriores. 361 00:54:16,530 --> 00:54:36,050 Es decir, la implicación del embajador es muy cercana a todo lo que se hace del embajador y de la embajada. Así que, bueno, sin más, dejo la palabra a Sinet Ryan para que nos cuente en qué consisten esas actividades que se desarrollan concretamente en la Comunidad de Madrid. Muchas gracias, Sinet. 362 00:54:36,050 --> 00:54:49,050 Gracias, Carmen. Yo soy todavía estudiante de lengua española, tengo que decir, pero voy a intentar intervenir en español. 363 00:54:50,489 --> 00:55:00,289 Quisiera agradecer a la comunidad y a la Universidad de Juan Carlos la invitación para participar en este debate hoy. 364 00:55:01,090 --> 00:55:09,429 Considero que es una buena oportunidad para intercambiar información sobre la manera en la que estamos trabajando todos en España 365 00:55:09,429 --> 00:55:12,969 para promover nuestras lenguas, nuestras culturas. 366 00:55:14,170 --> 00:55:19,269 Y tengo que decir también que al ser una embajada pequeña, además un país pequeño, 367 00:55:19,889 --> 00:55:26,909 tenemos menos recursos en general que otras embajadas, otros institutos aquí. 368 00:55:26,909 --> 00:55:33,809 pero vemos la diplomática lingüística, digamos, como un activo muy importante 369 00:55:33,809 --> 00:55:40,949 y entonces es muy interesante para mí escuchar aquí las experiencias de los compañeros de otras embajadas 370 00:55:40,949 --> 00:55:44,949 y vuestras experiencias también como profesores. 371 00:55:46,210 --> 00:55:52,110 Los vínculos educativos en general entre Irlanda y España tienen una larga historia. 372 00:55:52,110 --> 00:56:02,010 En los siglos XVII y XVIII vinieron aquí a España jóvenes irlandeses para estudiar en los así llamados colegios de los irlandeses. 373 00:56:02,929 --> 00:56:11,349 Y estos colegios se fundaron en varias ciudades españolas como Santiago de Compostela, Salamanca, Alcalá de Henares y también aquí en Madrid, 374 00:56:12,369 --> 00:56:21,429 para dar una educación a una generación de irlandeses que por razones históricas y complicadas no la podía recibir en Irlanda. 375 00:56:22,349 --> 00:56:28,809 Hoy en día, miles de estudiantes españoles viajan cada año a Irlanda para aprender inglés. 376 00:56:30,710 --> 00:56:37,269 La realidad es que, veniendo de un país de habla inglesa como Irlanda, 377 00:56:37,269 --> 00:56:44,289 la enseñanza bilingüe está relativamente poco desarrollada, sobre todo a nivel primario, 378 00:56:44,869 --> 00:56:51,150 aunque se reconocen las ventajas y la necesidad del aprendizaje de lenguajes. 379 00:56:51,429 --> 00:56:56,889 de lenguas extranjeras y que el gobierno esté fomentándolo. 380 00:56:57,789 --> 00:57:02,309 Y por eso valoramos mucho el programa bilingüe de la Comunidad de Madrid 381 00:57:02,309 --> 00:57:07,610 y lo reconocemos como un modelo de buena práctica en su ámbito. 382 00:57:08,329 --> 00:57:12,949 Por eso también durante su visita oficial a España este año en marzo, 383 00:57:12,949 --> 00:57:19,010 nuestra presidenta, la presidenta de Irlanda, visitó un colegio bilingüe 384 00:57:19,010 --> 00:57:25,090 y con mucha ayuda por la parte de Carmen, acompañada por la Presidenta de la Comunidad de Madrid. 385 00:57:27,989 --> 00:57:37,289 No tenemos programas específicos fomentados por la Embajada en el ámbito de la enseñanza de inglés, 386 00:57:37,289 --> 00:57:45,230 pero colaboramos mucho con la comunidad en sus programas y mantenemos estrecho contacto con los profesores de la comunidad 387 00:57:45,230 --> 00:57:53,090 que participan en un programa de formación profesional trabajando en colegios en Irlanda 388 00:57:53,090 --> 00:57:58,809 y con los auxiliares irlandeses que trabajan aquí en Madrid y por todo España. 389 00:57:58,809 --> 00:58:04,230 Creo que este año hay unos 80 en total. 390 00:58:05,690 --> 00:58:11,369 Entre otros, este contacto es a través del programa cultural de la Embajada. 391 00:58:11,369 --> 00:58:25,030 Además de estos ejemplos concretos, intentamos utilizar el inglés como medio para presentar Irlanda a los alumnos, estudiantes, a los profesores también. 392 00:58:25,030 --> 00:58:46,429 Y tenemos un Schools Corner en la página web de la Embajada con información en inglés y con recursos didácticos que están también en otra página web especial para profesores españoles de inglés mantenido por la Oficina de Turismo de Irlanda. 393 00:58:46,429 --> 00:58:55,969 Se trata de recursos muy prácticos como diseños, modelos, pequeños quizzes para ayudar a los profesores a hacer las clases de inglés más interactivas. 394 00:58:57,230 --> 00:59:04,150 Y se puede también pedir recursos impresos directamente de la oficina. Tengo algunos ejemplos aquí conmigo. 395 00:59:04,150 --> 00:59:14,510 Aprovechamos el interés por parte de colegios cerca de Madrid pero también en otras ciudades 396 00:59:14,510 --> 00:59:19,750 en recibir presentaciones en inglés para informar sobre Irlanda, la historia, la cultura 397 00:59:19,750 --> 00:59:30,190 pero también sobre temas más actuales y de esta manera fomentar las relaciones bilaterales a un nivel muy directo 398 00:59:30,190 --> 00:59:41,309 Podéis siempre contactar con nosotros en la Embajada por cualquier ayuda o información que necesitéis y no tengo más que decir. Gracias. 399 00:59:42,989 --> 00:59:56,550 ¿Cómo lo veis en el Congreso? ¿Cuáles son las posiciones previas para continuar promoviendo la lengua francesa? 400 00:59:56,550 --> 01:00:18,260 Bueno, la pregunta yo creo que nos afecta a las dos partes. Quizá este no sería a lo mejor el foro más apropiado para que yo respondiera porque el protagonismo lo tienen que tener las embajadas. 401 01:00:18,260 --> 01:00:29,980 Pero bueno, la pregunta va dirigida sobre todo al mantenimiento de la enseñanza de lengua francesa y al mantenimiento de las secciones, supongo, francesas. 402 01:00:29,980 --> 01:00:42,000 De momento, por supuesto, la Consejería de Educación mantiene las 15 secciones lingüísticas de francés en 15 institutos y esa es la intención, de continuar con ellas. 403 01:00:44,059 --> 01:00:50,260 Siempre, desde la consejería, lo que mantenemos es atender las peticiones que haya al respecto. 404 01:00:50,260 --> 01:01:11,099 No sé si recordarán que hace un par de años hubo una propuesta de crear alguna sección lingüística de catalán y no hubo demanda. Por supuesto, no es el mismo planteamiento, pero quiero decir, si las secciones existen, si estas 15 secciones existen, es porque hay un interés generado por padres para que así se mantengan. 405 01:01:11,760 --> 01:01:17,519 Y, bueno, en esa línea es en la que actuamos. Ya dejaré que Isabel conteste la parte que le pueda corresponder. 406 01:01:17,519 --> 01:01:31,900 Nos encontramos a menudo, la Embajada de Francia se encuentra a menudo con la Consejería para mantener las secciones bilingües de francés. 407 01:01:31,900 --> 01:01:52,579 La concurrencia de la lengua inglesa es inevitable. Solo todos los países europeos tienen un compromiso. Todos nuestros ministros de la educación en Europa han signado un acuerdo diciendo que dos lenguas vivas son obligatorias para todos los niños de Europa. 408 01:01:52,579 --> 01:02:16,599 Y así, nuestro compromiso político es intentar mantener en todas partes dos lenguas vivas. En los establecimientos franceses en España, hay 24 establecimientos, 20.000 alumnos, nos ofrecemos, como en todas las otras escuelas, el inglés, el alemán, el italiano. 409 01:02:16,599 --> 01:02:32,639 El plurilingüismo es una verdadera cuestión en Europa y insistimos con nuestros compañeros de la Consejería, pero no solo en todas las autonomías, sobre el hecho de que tenemos que mantener al menos dos lenguas vivas. 410 01:02:32,639 --> 01:02:54,780 La segunda cosa es que, por el momento, en Europa, conocemos una época difícil, una crisis económica, y va a ser difícil mantener una oferta lingüística diversificada si los establecimientos están en una situación difícil en el plano financiero. 411 01:02:54,780 --> 01:03:19,599 Entonces, para responder a las medidas que tomamos, tomamos un acuerdo con España y Francia juntos para poner en marcha el Bachibach, que permite certificar las competencias de los alumnos, pero sobre todo para ofrecer el diploma de cada país, el Baccalauréat francés y el Bachirato español. 412 01:03:19,599 --> 01:03:38,820 Y pensamos que hay que apoyar estas iniciativas, hacerlas conocidas, para que mañana todos nuestros establecimientos puedan proponer no las dos lenguas que pide Europa, pero quizás tres o cuatro lenguas, porque es el futuro. 413 01:03:38,820 --> 01:03:56,699 Entonces, somos conscientes de que hay una verdadera situación de concurrencia. Sabemos que nuestros compañeros, especialmente en Madrid, mantendrán los 15 institutos que tienen secciones de francés. 414 01:03:56,699 --> 01:04:09,420 Y nosotros pensamos que hay espacio para todo el mundo y que en colegios como hoy en día podemos intercambiar, discutir y hacer progresar el plurilingüismo en Europa. 415 01:04:12,599 --> 01:04:24,159 Solo añadir, quizás, a la intervención de Isabel, que la segunda opción mayoritaria de una segunda lengua es el francés. 416 01:04:24,159 --> 01:04:29,159 Añadir esto. No sé si hay alguna pregunta más. Yo creo que… 417 01:04:30,559 --> 01:04:31,599 Sí, aquí. 418 01:04:33,599 --> 01:04:39,900 Perdona, si me las pasas. Pásamelas todas. Ah, bueno, es que no hay más. 419 01:04:54,679 --> 01:05:03,440 De origen no europeo, por ejemplo, chino o árabe, tras la acertada mención por parte de Portugal de los idiomas exquisitos. 420 01:05:04,139 --> 01:05:10,460 Bien, como he mencionado antes, nosotros desde la Consejería de Educación lo que se hace es atender las demandas. 421 01:05:10,460 --> 01:05:18,460 En este momento la demanda, y desde hace años ya, nos ha hecho inclinarnos hacia el inglés, evidentemente. 422 01:05:19,219 --> 01:05:23,400 Esta es la demanda enorme de los padres y esto es lo que hacemos. 423 01:05:23,820 --> 01:05:31,099 Con respecto al chino o el árabe, sé que se enseñan en las escuelas oficiales de idiomas y a nivel privado, en colegios, 424 01:05:31,099 --> 01:05:42,199 Yo sí sé que hay algunos colegios donde se enseña el chino. De momento, la prioridad para la Comunidad de Madrid es lo que más demandan los padres y en la proporción en que existen. 425 01:05:42,780 --> 01:05:55,300 Tenemos una primera prioridad que consiste en la enseñanza del inglés seguida del francés y también añadir a esta respuesta que existen tres secciones de alemán desde hace también años 426 01:05:55,300 --> 01:06:02,420 y que la intención es la de seguir manteniéndolas en la medida en que siga habiendo demanda por parte de los padres. 427 01:06:03,280 --> 01:06:13,760 Bueno, pues yo creo que sin más agradecer de nuevo a los participantes en la mesa sus intervenciones y desearos todo lo mejor. 428 01:06:20,380 --> 01:06:22,119 Bueno, perdón, perdón, perdón. 429 01:06:23,019 --> 01:06:25,260 Perdona solo un minuto y os dejo ir a comer. 430 01:06:25,260 --> 01:06:49,340 Cuando hablo de idiomas exquisitos, hay una cosa que aquí hay que subrayar. De nuestra parte y de parte de la Comunidad Autonómica de Madrid, yo tengo que decir que la Embajada siempre ha encontrado apoyo para fomentar la enseñanza del portugués. 431 01:06:49,340 --> 01:07:02,519 Pero aquí hay una cosa y que es muy importante y que yo quiero subrayar, es que si no hay demanda real, tampoco ese incremento puede existir efectivamente. 432 01:07:03,019 --> 01:07:10,559 Nosotros tenemos en la Comunidad Autónoma de Madrid dos profesores y es un principio, o sea, es un principiar, 433 01:07:10,559 --> 01:07:19,480 pero de nuestra parte yo creo que cuando yo hablo de idiomas exquisitos es en el sentido de que hay que aprender más idiomas 434 01:07:19,480 --> 01:07:27,760 porque vivimos en un mundo globalizado y es una riqueza lingüística y cultural, pero es muy, muy importante 435 01:07:27,760 --> 01:07:35,300 y Carmen lo ha dicho, por un lado de nuestra parte el apoyo y la receptividad que hemos tenido de la comunidad 436 01:07:35,300 --> 01:07:43,199 que nos permite enseñar a pesar de que la demanda no sea significativa, 437 01:07:43,199 --> 01:07:50,760 pero ahí también está el trabajo que desde las embajadas, desde los gobiernos de los respectivos países tenemos que hacer. 438 01:07:51,400 --> 01:07:58,960 Entonces, hay también otras posibilidades de enseñanza, no solo a nivel curricular, o sea, de aprendizaje de esos idiomas, 439 01:07:58,960 --> 01:08:12,280 pero también de las escuelas oficiales de idiomas, de los cursos extracurriculares que las respectivas embajadas organizan y, más tarde, de las universidades. Así que, muchas gracias.