0 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Buenos días. 1 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Dizía Ramón Gómez de la Serna en unha de sus greguerías 2 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 As palabras son verdes que non necesitan agua 3 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 E desde ese papel onde han sido guardadas e custodiadas 4 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 hoxe lanzaremos ao vento, lanzaremos 5 00:00:22,000 --> 00:00:26,000 ao vento, que xa non sei, xa non sei oito 6 00:00:26,000 --> 00:00:32,000 para celebrar a nosa xa séptima 7 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 inclamante edición do día de hoy. 8 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 Benvenidos a este viaje ao Ojos de la Palabra 9 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 que nos levará a xas sugerentes destinos 10 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 onde se garantía ao seu tempo amor. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 E amor? 12 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Preparados? 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Preparados? 14 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 En que canto? 15 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Así que, sin más dilación, 16 00:00:58,000 --> 00:01:02,000 iniciamos o viaje con o texto de nosa directora 17 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 Susana, que nos tiene preservado 18 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 xa non sei, un instante. 19 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Benvenidos a todos 20 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 e, como Maria xa dito, xa todo é sorpresa. 21 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 Xa verdade é que esta noite non decidí 22 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 que poema, porque xa tenia claro 23 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 que xa cogería un poema de amor 24 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 e non o decidí esta noite, 25 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 estive dándole cuentas 26 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 pero non sabía onde decidirme 27 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 porque o que xa é tan claro 28 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 é que a nosa literatura 29 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 xa ten grandes autores 30 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 e autoras con poema 31 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 xa é antiguísimo este amor. 32 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 E al final me descartei 33 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 por unha autora 34 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 que se chame Idea Milariño 35 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 xa é uruguaya, 36 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 xa ten unos grandes, 37 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 xa repetir, poemas de amor 38 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 pero sobretodo o máis relevante, 39 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 no especial, xa era o que xería 40 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 xa vou tamén xa comentaros 41 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 xa xerrar a historia de amor. 42 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Idea Milariño 43 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 more en 1209 44 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 e Juan Carlos XII 45 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 que é otro gran escritor uruguayo 46 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 igual que ela, 47 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 more en 1994. 48 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Cando se conocen, 49 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 ela misma dice 50 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 esa misma noche me enamore de el. 51 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Me enamore, me enamore, 52 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 me enamore. 53 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Mantenen unha historia de amor 54 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 relativamente todo o largo de súa vida. 55 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Unha historia de amor muy particular 56 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 onde se quisieron 57 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 y se odiaron 58 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 a partes iguales. 59 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Rompieron y se reconciliaron 60 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 muchísimas veces. 61 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Les dio igual estar casados 62 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 ou pareza en países distintos. 63 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 En definitiva les dio igual 64 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 non ser feliz. 65 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 En 1954 66 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 el pensa que ella 67 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 cuando hace sus poemas de amor 68 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 en realidad o tema del amor 69 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 é simplemente algo intelectual 70 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 e ela cree que no le quiere. 71 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Entón decide casarse. 72 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 E cando se casa 73 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 ese mesmo ano 74 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 escribe un libro que le dedica a ela 75 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 que se chama Los Adiós, 76 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 de 1954. 77 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 E ela escribe un ano máis tarde 78 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 outro libro de poemas 79 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 que se chama Poemas de amor 80 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 que todos prácticamente están dedicados a ele. 81 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Pero 82 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 non volven a verse durante unhos anos 83 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 mantenen á veces alguna relación 84 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 hasta 1961 85 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 e sin embargo 86 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 en 1974 87 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 a Bonetti 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 outro gran escritor 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 simplemente poeta de impresa 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 pensa que se va a morir 91 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 está su mujer 92 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 en o hospital 93 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 e cando ela lleva 94 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 la llevan a enfermar. 95 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Entón ella escribe o seguinte 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Me levanté 97 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 e quise tocarlo 98 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 tocar su mejilla con la mía 99 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 apenas llevaba a él 100 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 cuando me agarró con un vigor desesperado 101 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 e me besó 102 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 con o peso máis grande máis tremendo que me haya dado 103 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 que me vayan a dar nunca 104 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 e apenas comenzó 105 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 su beso sollozó 106 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 empezó a sollozar por detrás de aquel peso 107 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 despues del cual 108 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 te vi morir 109 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 el se traslada á España 110 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 años despues 111 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 e non volven a verse nunca. 112 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Entón yo 113 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 en todos os poemas que ela escreve 114 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 cando ele se casa 115 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 ao ano de pasarse 116 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 ele escreve un poema 117 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 que se titula Llano 118 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 é un poema onde 119 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 a maior parte dos típicos 120 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 de la literatura 121 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 ponemos uno dos máis bellos 122 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 e onde efectivamente 123 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 el desgarro de ela 124 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 viene a decir 125 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 non me queda nada 126 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 non hai tempo, non hai futuro 127 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 ela te adoraba 128 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 pero o que le doe 129 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 é non volver a ver 130 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 esta morrida 131 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 ele morre en Madrid 132 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 porque se ve para cá como se ha comentado 133 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 e non volverá 134 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 o poema dice o seguinte 135 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Llano será 136 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Llano 137 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 non viviremos juntos 138 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 non criarei a ti 139 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 non coserei tu roupa 140 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 non te vendrei a noite 141 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 nunca sabrás quien fue 142 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 porque me amarei por vos 143 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 non llegarei a saber 144 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 porque 145 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 ni como nunca quisiera de verdad lo que dijiste que era 146 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 ni quien fuiste 147 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 ni que fui para ti 148 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 ni como hubiera sido 149 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 vivir juntos, querernos 150 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 esperarnos 151 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 ya non soy más que yo 152 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 para siempre 153 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 e tu ya non serás para mi más que tu 154 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 ya non estás 155 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 non sabré que día futuro 156 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 non sabré onde vives 157 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 con quien, ni si te encuentras 158 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 non me abrazarás nunca como esa noche 159 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 nunca 160 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 non volveré a tu parte 161 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 non te veré hoy 162 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 hasta aquí 163 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 muchas gracias Susana 164 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 non podíamos tener 165 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 mejor comiendo 166 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 que nos llevarán 167 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 viajando por el amor 168 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 vamos ahora a ir preparando 169 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 el escenario 170 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 para la siguiente 171 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 intervención, el siguiente destino 172 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 que nos lleva nada más 173 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 y nada menos 174 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 que al romantero británico 175 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 de Lorca 176 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 y es que Lorca 177 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 nos vuelve 178 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 lorcas 179 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 nos las enseñamos siempre para incluir 180 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 algún texto 181 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 y creo que 182 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 también 183 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 ya estarán por aquí detrás 184 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 preparándose 185 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 nosas profesoras 186 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Rosalía 187 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 y Carmen Vázquez 188 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 yo voy a jodillear 189 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 mi tumba 190 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 pero vosotros no os veáis 191 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 SILENCIO 192 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 SILENCIO 193 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 SILENCIO 194 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 SILENCIO 195 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 SILENCIO 196 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 SILENCIO 197 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 SILENCIO 198 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 SILENCIO 199 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 SILENCIO 200 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 SILENCIO 201 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 SILENCIO 202 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 SILENCIO 203 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 SILENCIO 204 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 SILENCIO 205 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 SILENCIO 206 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 SILENCIO 207 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 SILENCIO 208 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 SILENCIO 209 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 SILENCIO 210 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 SILENCIO 211 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Bravo, chicos 212 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Bueno 213 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 ahora 214 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 tenemos que ir 215 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 reubicando 216 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 el espacio para continuar 217 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 con nuestro viaje 218 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 empezamos 219 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 con los 220 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 micros, con el alfie 221 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 que estaba cambiando de posición 222 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 todo esto viene su 223 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 es lo que viene de tener un espacio 224 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 curioso 225 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 pero nos vamos a adaptar 226 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 bien 227 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 vamos ahora con 228 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 la siguiente intervención 229 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 para que os estéis preparando 230 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 por el hall 2 231 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 y andéis subiendo 232 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 y tomando posiciones 233 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 nos van a editar 234 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 un fragmento 235 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 de las dadas 236 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 de Antegóia 237 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 y son 238 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Marta, Ana María 239 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Juani, Iris 240 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Alejandro 241 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 y Dan 242 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Nalbausto e Manu 243 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 SILENCIO 244 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 SILENCIO 245 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 SILENCIO 246 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 SILENCIO 247 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 APLAUSOS 248 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 APLAUSOS 249 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 APLAUSOS 250 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 APLAUSOS 251 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 No nos dormimos 252 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 só por escucharos 253 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 vamos a continuar 254 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 os que contaron 255 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 se enamoraron 256 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 de ver Danilo 257 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 era moita satisfacción 258 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 e 259 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 para un rato 260 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 han elegido un poema 261 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 que Antonio Machado escribió 262 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 para 263 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 honrarlo a su héroe 264 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 en su cerebro 265 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 vamos a escuchar esta energía 266 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 a Danilo 267 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Si era toda en tu verso 268 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 la agonía del mundo 269 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Donde fuiste, Danilo, la agonía a buscar? 270 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Jardinero de Esperia 271 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Ruiseño de los mares 272 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Corazón asombrado 273 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 de la música astral 274 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Te ha llevado remisos de su mano al infierno 275 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 y con las nuevas rosas 276 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 tu imán te volverás 277 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Te han herido buscando la soñada florida 278 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 la fuente de la carna juventud, Capitán 279 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Que en esta derna madre 280 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 la clara historia viene 281 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Pongamos, españoles, en un severo mármol 282 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 su nombre, Flauta, 283 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Irira, e unha exibición 284 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 nomás 285 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Nadie estaría en el pulse si no es el mismo apolo 286 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 SILENCIO 287 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Nadie esta flauta suene 288 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 si no es el mismo pan 289 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 SILENCIO 290 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 APLAUSOS 291 00:15:20,000 --> 00:15:24,000 Esa é unha das nosas representantes no concurso de leitura 292 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 ha sido seleccionada como leiturista 293 00:15:26,000 --> 00:15:30,000 Así que nada, na semana que vem atremos de dúzas 294 00:15:30,000 --> 00:15:34,000 Vamos a escuchar un poema de Gilberto 295 00:15:34,000 --> 00:15:40,000 onde estas chicas reivindican a súa liberdade a os sentimentais 296 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 Dicen que me case yo, non quero marido, non 297 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Mas quero vivir segura nesta sierra a mi soltura 298 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Que non é desventura se casarei ben ou non 299 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 Dicen que me case yo, non quero marido, non 300 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 Madre, non seré casada por non ver a vida cansada 301 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Ou quizá mal empleada 302 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 A gracia que Deus me deu 303 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Dicen que me case yo, non quero marido, non 304 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Non seré escaseado tal para ser mi marido 305 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 E pois que tengo sabido que a flor xa me lasou 306 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 Dicen que me case yo, non quero marido, non 307 00:16:25,000 --> 00:16:33,000 APLAUSOS 308 00:16:33,000 --> 00:16:38,000 Vamos a escuchar el broche a esta intervención 309 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 que no va a poner Ariadna 310 00:16:41,000 --> 00:16:45,000 pondrando a uno dos somentos máis emblemáticos 311 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 y leídos de nuestra literatura 312 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 el soleto número 5 de Barclás 313 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Escrito está en mi alma vuestro gesto 314 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 y cuando yo escribí de vos deseo 315 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 vos sola no escribisteis 316 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 yo lo leo tan solo 317 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 que aun de vos me guardo en esto 318 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 en esto estoy y estaré sempre puesto 319 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 que aunque no cabe en mi cuanto en vos creo 320 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 de tanto bien lo que non entiendo creo 321 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 tomando yo la fe por presupuesto 322 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 yo non nací sino para creervos 323 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 mi alma vos ha aportado a son medida 324 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 por hábito del alma mismo vos quiero 325 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 cuando tengo confieso este deber 326 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 por vos nací 327 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 por vos tengo la vida 328 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 por vos he de morir 329 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 y por vos muero 330 00:17:33,000 --> 00:17:40,000 APLAUSOS 331 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Vamos a... seguimos... 332 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 llévanos de Torrejón 333 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 ¡Ay no! ¡Eduardo! 334 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Ya sabéis que estas cosas 335 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 pasan 336 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 como dicen en los libros 337 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 no, el teatro es así 338 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 porque esto que estamos haciendo hoy 339 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 al Invernado 340 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 no deja de ser una noticia real 341 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Vamos a recibir a dos alunos 342 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 de Torrejón 2 Informática 343 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Antonio, bueno, perdón 344 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 dos alunos, pero es que van a venir dos 345 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 y al final ha ido unha 346 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 unha comuna 347 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 entonces vamos a ver 348 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 a Antonio que es 349 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 y es alumno de Informática 350 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 y además viejo conocido 351 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 de Pepa 352 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 y a nuestra profesora Bel 353 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 que nos van a leer 354 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 una experiencia de vida 355 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 de jubilada 356 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 todos 357 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 amamos las experiencias 358 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 como esta 359 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 que nos recuerdan 360 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 o cuánto debemos 361 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 ás mujeres 362 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 que nos precedieron 363 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 y que se adquirieron 364 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Entramos 365 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 Entramos 366 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 no 367 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Entramos 368 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Cierto, vamonos serios 369 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 esta no es la sección del uno 370 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 sino á del amor 371 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 el amor á la libertad 372 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 ¿Les suena esta sintonía? 373 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 seguro que á moitos de ustedes sí 374 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Es el don 375 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Sintonía de un cabezal 376 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 multifilo español 377 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 en la España franquista 378 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Y es en esa España 379 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 donde situamos nuestra historia 380 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 sobre una de nostras alunas 381 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 con su esfuerzo por aprender 382 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Es la historia de jubilada Torrejón 383 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 pero é tamén la historia 384 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 de muchas mujeres que lucharon 385 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 en un mundo configurado 386 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 para os hombres 387 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 e que creyeron 388 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 que iso podía luchar 389 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Escuchar y recordar 390 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 pois para moitos 391 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 é memoria 392 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Escuchar y aprender 393 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 pois nosos mayores 394 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 ten mucho que contarnos 395 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 No 1 de outubro de 1931 396 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 se reconoció o direito á votación 397 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 da mujer en España 398 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 tras un intenso debate 399 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 en las cortes republicanas 400 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 en las que incluso se llegó a decir 401 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 que as mujeres debían votar 402 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 a partir de los 45 años 403 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 ya que a súa inteligencia 404 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 estaba menoscavada 405 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 por súa histerismo pasional 406 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 e con a llegada de Lómenon Báusia 407 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 se aplacaría 408 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Afortunadamente 409 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 as mujeres como Clara Carvamón 410 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 lucharon por dar voz 411 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 igual á da mujer 412 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 pero isto nos dolou pouco 413 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 A vida da mujer 414 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 cambiaría rapidamente 415 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 a partir de 1939 416 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 desde este momento 417 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 só servíamos para o que se chamaba 418 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 as labores propias 419 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 do sexo femenino 420 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 propriar, levar a casa 421 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 cuidar do nosso rol 422 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 e dos nosos maridos 423 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 todo o demás 424 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 non era necesario 425 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 a dependencia da mujer 426 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 do seu marido, pai ou irmán 427 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 era total 428 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 A rama femenina do Partido Falante Español 429 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 tratou de adoctrinarnos en estas líneas 430 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 se creou en 1934 431 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 por Pilar Primo de Rivera 432 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 hija del general Primo de Rivera 433 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 e irmana de José Antonio 434 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Primo de Rivera 435 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Primo de Rivera 436 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 e en 1944 437 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 se elaborou un decreto 438 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 para que todas as mujeres 439 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 recibesen as ensañanzas 440 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 através do Servicio Social 441 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 E aí estavamos 442 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 en un mundo de homens 443 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 que nos considerabamos 444 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 incubadoras e lavadoras 445 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Afortunadamente, eu tive a sorte 446 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 de ter un padre maravilhoso 447 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 e de idade 448 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 que ademais creía en a igualdade 449 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 e que queria que a sua filha 450 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 igual que o seu filho 451 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 estudiasse na clase un porvenir 452 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 en ese mundo de homens 453 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 e non creía que a minha madre 454 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 era un turcés bien situado 455 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 non, a nosa era unha familia humilde 456 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 e pobre 457 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 e que non conseguía 458 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 as mesmas oportunidades 459 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 que os homens 460 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 así que non me quedaba outra 461 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 que hacerme un huevo 462 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 a base de ese sacrificio 463 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 e de estudiar 464 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 para poder sobrevivir 465 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 e conseguir o meu objetivo 466 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 ir á universidade 467 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 e ter unha carreira 468 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 eu comecei 469 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 unha carreira de fondo 470 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 e de 2 anos 471 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 estudiar, realizar 472 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 trámites administrativos, sacar 473 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 el carné de conducir, abrir 474 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 unha cuenta bancária 475 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 e ademais, había que hacer el servicio social 476 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 requisito necesario 477 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 para entrar a unha universidade 478 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 eu aun consevo a carteira administrativa 479 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 de haber aprobado 480 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 foi aquí onde me educaron 481 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 con 2 libros 482 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 o libro verde de convivencia social 483 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 e o libro roxo de formación do espírito nacional 484 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 o primeiro nos formaba 485 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 a filosofía como 486 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 sus labores para someternos 487 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 á declaración do marido 488 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 e o segundo, nada que comentar 489 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 política implicando 490 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 superior política 491 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 fui cauta e mantuve 492 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 as normas de comportamento 493 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 e fui abriéndome paso con meu esforzo e estudo 494 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 primeiro, o bachiller elemental 495 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 4 anos 496 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 despues, o bachiller superior 497 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 2 anos 498 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 despues, o preuniversitario 499 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 e así no preventaron a universidade 500 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 por aquel entonces 501 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 a universidade era de un clasismo 502 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 máximo 503 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 eu tuve que escuchar frases como 504 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 a universidade está así desde que han llegado 505 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 os hijos dos parenteros 506 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 tamén tuve que soportar 507 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 estas humillaciones 508 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 pero non o fiaron de voluntad 509 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 seria demante 510 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 pouco a pouco, abríamos o caminho a unha universidade 511 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 ás mujeres 512 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 de distintas clases, de distintas tendencias 513 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 pero, mujeres 514 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 eso si, mujeres como falda 515 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 pantalones, nil pensado 516 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 mujeres que debían contestar 517 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 una e outra vez a pregunta de mamas 518 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 a que se dedica tu padre? 519 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 e claro, se suspendías 520 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 tres veces, á la calle 521 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 e se acabou o estudiado 522 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 eu lo logrei con mis faldas 523 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 e apesar del peso de los prejuicios 524 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 e dos obstáculos 525 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 acabé a mi carrera universitaria e conseguí con mucho esforzo 526 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 dedicarme profesionalmente 527 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 a lo que había estudiado 528 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 afortunadamente, todo isto cambiou con o tempo 529 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 atrás do maio de 1968 530 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 un hereditario nos invadió 531 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 e en 1975 532 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 con a llegada da democracia 533 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 a mujer recobrou 534 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 os seus direitos 535 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 já non teníamos que depender de nosos maridos 536 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 para comprarnos un coche 537 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 unha casa 538 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 abrir unha contraventaria 539 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 esta é a minha historia 540 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 a de unha filha, de un trabajador 541 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 que creía na igualdad das oportunidades 542 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 grazas a iso 543 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 meu irmano se convirtiu en médico 544 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 e eu logrei facer a carrera de farmacia 545 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 por suposto 546 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 que a historia continua 547 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 pero esa é já o resto 548 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 firmado, Júbilao Antónes 549 00:25:42,000 --> 00:25:52,000 aplausos 550 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 grazas 551 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 pois 552 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 continuamos 553 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 agora 554 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 con nosa secretaria 555 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Núria que nos vai dar un aseduto 556 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 pola tranquilidade 557 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 humana 558 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 de la mano de 559 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 o poeta da generación 560 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 de 27, Concha Mene 561 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Boas dias 562 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 vou ler un poema 563 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 de Concha Mene 564 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 que é un poeta, dramaturga 565 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 e guionera 566 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 do Estado dos Afeitos da Mujer 567 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 nasceu en Madrid en 1898 568 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 pero 569 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 morreu en 1986 570 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 formou parte 571 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 desa generación 572 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 de 27 573 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 que se reuniu 574 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 alas y sonrero 575 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 grupo de criadoras 576 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 en os anos 20 e 30 577 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 en o siglo XX 578 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 se reunieron contra a sociedade misórica 579 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 bom, o poema 580 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 me gusta andar de noite 581 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 nas cidades desiertas 582 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 me gusta andar de noite 583 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 desculpe 584 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 me gusta andar de noite 585 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 nas cidades desiertas 586 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 cando os próprios pasos se ouen 587 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 por dentro de un mundo intenso 588 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 todo cobra riel 589 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 unha bechada aberta 590 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 unha luz 591 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 unha pausa 592 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 un suspiro 593 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 unha sombra 594 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 as calles son máis longas 595 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 o tempo tambén cresce 596 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 eu alcancei a vivir 597 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 siglos andando ás outras horas 598 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 aplausos 599 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 aplausos 600 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 aplausos 601 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 inaudible 602 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 inaudible 603 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 inaudible 604 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 inaudible 605 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 inaudible 606 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 inaudible 607 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 inaudible 608 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 inaudible 609 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 inaudible 610 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 inaudible 611 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 inaudible 612 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 inaudible 613 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 inaudible 614 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 inaudible 615 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 inaudible 616 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 inaudible 617 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 inaudible 618 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 inaudible 619 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 inaudible 620 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 inaudible 621 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 inaudible 622 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 inaudible 623 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 inaudible 624 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 inaudible 625 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 inaudible 626 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 inaudible 627 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 inaudible 628 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 inaudible 629 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 inaudible 630 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 inaudible 631 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 inaudible 632 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 inaudible 633 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 inaudible 634 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 inaudible 635 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 inaudible 636 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 inaudible 637 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 inaudible 638 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 inaudible 639 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 inaudible 640 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 inaudible 641 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 inaudible 642 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 inaudible 643 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 inaudible 644 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 inaudible 645 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 inaudible 646 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 inaudible 647 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 inaudible 648 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 inaudible 649 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 inaudible 650 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 inaudible 651 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 inaudible 652 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 inaudible 653 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 inaudible 654 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 inaudible 655 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 inaudible 656 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 inaudible 657 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 inaudible 658 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 inaudible 659 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 inaudible 660 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 inaudible 661 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 inaudible 662 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 inaudible 663 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 inaudible 664 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 inaudible 665 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 inaudible 666 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 inaudible 667 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 inaudible 668 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 inaudible 669 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 inaudible 670 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 inaudible 671 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 inaudible 672 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 inaudible 673 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 inaudible 674 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 inaudible 675 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 inaudible 676 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 inaudible 677 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 inaudible 678 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 inaudible 679 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 inaudible 680 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 inaudible 681 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 inaudible 682 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 inaudible 683 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 inaudible 684 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 inaudible 685 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 inaudible 686 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 inaudible 687 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 inaudible 688 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 inaudible 689 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 inaudible 690 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 inaudible 691 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 inaudible 692 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 inaudible 693 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 inaudible 694 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 inaudible 695 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 inaudible 696 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 inaudible 697 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 inaudible 698 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 inaudible 699 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 inaudible 700 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 inaudible 701 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 inaudible 702 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 inaudible 703 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 inaudible 704 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 inaudible 705 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 inaudible 706 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 inaudible 707 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 inaudible 708 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 inaudible 709 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 inaudible 710 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 inaudible 711 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 inaudible 712 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 inaudible 713 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 inaudible 714 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 inaudible 715 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 inaudible 716 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 inaudible 717 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 inaudible 718 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 inaudible 719 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 inaudible 720 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 inaudible 721 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 inaudible 722 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 inaudible 723 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 inaudible 724 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 inaudible 725 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 inaudible 726 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 inaudible 727 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 inaudible 728 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 inaudible 729 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 inaudible 730 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 inaudible 731 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 inaudible 732 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 inaudible 733 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 inaudible 734 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 inaudible 735 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 inaudible 736 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 inaudible 737 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 inaudible 738 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 inaudible 739 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 inaudible 740 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 inaudible 741 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 inaudible 742 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 inaudible 743 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 inaudible 744 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 inaudible 745 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 inaudible 746 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 inaudible 747 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 inaudible 748 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 inaudible 749 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 inaudible 750 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 inaudible 751 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 inaudible 752 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 inaudible 753 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 inaudible 754 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 inaudible 755 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 inaudible 756 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 inaudible 757 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 inaudible 758 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 inaudible 759 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 inaudible 760 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 inaudible 761 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 inaudible 762 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 inaudible 763 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 inaudible 764 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 inaudible 765 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 inaudible 766 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 inaudible 767 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 inaudible 768 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 inaudible 769 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 inaudible 770 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 inaudible 771 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 inaudible 772 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 inaudible 773 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 inaudible 774 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 inaudible 775 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 inaudible 776 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 inaudible 777 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 inaudible 778 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 inaudible 779 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 inaudible 780 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 inaudible 781 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 inaudible 782 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 inaudible 783 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 inaudible 784 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 inaudible 785 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 inaudible 786 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 inaudible 787 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 inaudible 788 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 inaudible 789 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 inaudible 790 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 inaudible 791 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 inaudible 792 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 inaudible 793 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 inaudible 794 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 inaudible 795 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 inaudible 796 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 os días pasan 797 00:34:34,000 --> 00:34:38,000 se nadie ha pasado por seu edifico derrubado 798 00:34:38,000 --> 00:34:42,000 e comproen que mil está entre os fallecidos 799 00:34:42,000 --> 00:34:48,000 o mesmo ocorre con la paladería onde trabajaba a onza 800 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 tampouco hai superviventes 801 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 psicológicamente está desgastada 802 00:34:52,000 --> 00:34:56,000 seno abrazada a seu neta e llora se consuelo 803 00:34:56,000 --> 00:35:00,000 pode ver que a xente que se encuentra en a refugio 804 00:35:00,000 --> 00:35:04,000 está en a mesma situación 805 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 á manhã seguinte 806 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 volta a salir con aína 807 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 deandula por as calles 808 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 sen ningún destino 809 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 esas calles que moen a ceniza 810 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 e son de color gris 811 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 de repente 812 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 un perro ou de rata peligrosa 813 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 que está a suelte 814 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 o seu dueño 815 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 se abalanza sobre o escenario 816 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 produciendo medidas moi graves 817 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 aína queda tendida no suelo 818 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 cando poden socorrer a moza 819 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 ela máis malherida 820 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 pide por favor 821 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 que cuide de seu neta 822 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 cando recogen do suelo 823 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 a mantiza con aína 824 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 está só unha muñeca de trapo 825 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 con a cara de porcelana 826 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 a muñeca de aína 827 00:35:58,000 --> 00:36:06,000 Aplausos 828 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 Bueno, porque a todos nos ha conmovido este relato 829 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 nos sobreponemos 830 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 e... 831 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 cambiamos de registro 832 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 vamos a escuchar agora a nostra profesora Mar 833 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 que nos vai ler 834 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 un empoderado 835 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 poema de 836 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 María Loine 837 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 por cierto que Mar es la que 838 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 ha puesto la voz de non 839 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 a nosa vida 840 00:36:32,000 --> 00:36:38,000 Aplausos 841 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Bien 842 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 el poema 843 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 se titula quieres 844 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 me ver 845 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 y es de Dulce María 846 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 si me quieres 847 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 quieres me ver 848 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 no conformas 849 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 si me quieres 850 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 quiereme 851 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 negra 852 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 o blanco, o gris 853 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 o verde, o rojo 854 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 o negro 855 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 si me quieres 856 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 quiereme día, quiereme noche 857 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 y mariposa 858 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 en la ventana abierta 859 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 si me quieres 860 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 quieres 861 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 y no me recortes 862 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 quieres toda 863 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 o no me quieras 864 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Aplausos 865 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Muy bien, muchas gracias 866 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Muy bien 867 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 y si de amor 868 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 se trata, no puede faltar 869 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 a la citada de María Mar 870 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 con su novela El amor 871 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 en los tiempos de Nicolás 872 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 de la que nos lerá 873 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 un fragmento, otra de nuestras 874 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 representantes 875 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 en el concurso de lectura 876 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 que han sido seleccionadas las tres 877 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 porque hoy tenemos el lujo 878 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 de contar aquí con dos 879 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 ella es Mercedes del taller 880 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 de inglés 881 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 de Humanitas 882 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Aplausos 883 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 Buenos días 884 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 El amor 885 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 en los tiempos de un colega 886 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Marcelia Ciamonte 887 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 que vino a Gaza 888 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 estaba en la cocina probando la sopa para la cena 889 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 cuando oyó el grito de horror 890 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 de digna parte 891 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 y el alboroto de la servidumbre de la casa 892 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 y enseguida el del vecindario 893 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 tiró la cuchara 894 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 de probar 895 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 y trató de correr como pudo 896 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 con el peso invencible de su edad 897 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 gritando como una loca 898 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 sin saber todavía lo que pasaba 899 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 bajo la frontal del manto 900 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 y el corazón 901 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 resaltó las vías cuando vio 902 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 a su hombre hundido 903 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 boca arriba en el lodo 904 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 ya muerto en vida 905 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 pero resistiéndose todavía 906 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 un último minuto 907 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 al colegazo final de la muerte 908 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 para que ella tuviera tiempo 909 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 de llegar 910 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 alcanzó a reconocerla en el tumulto 911 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 a través de las lágrimas 912 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 del dolor irrefutible 913 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 de morirse sin ella 914 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 y la miró por última vez 915 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 para siempre jamás 916 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 con los ojos más luminosos 917 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 más tristes 918 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 y más agradecidos que ella le vio nunca 919 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 el medio siglo 920 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 de vida en común 921 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 y alcanzó a decirle con el último aliento 922 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 sólo Dios 923 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 sabe cuánto te quise 924 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Seguimos por tierras 925 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 islamo-americanas 926 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 para rescatar ahora 927 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 unos versos atribuidos 928 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 a Pablo de Nuda 929 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 unos versos 930 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 testimonio del amor 931 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 para el esfuerzo 932 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 y a la autoafirmación 933 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 como nos va a recordar 934 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 este 935 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Según la conclusión 936 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 de Pablo de Nuda 937 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 Nunca te quejes de nadie 938 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 ni de nada 939 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 porque fundamentalmente 940 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 tú has hecho lo que querías en tu vida 941 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 acepta la dificultad 942 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 de edificarte a ti mismo 943 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 y el valor 944 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 de buscar tu origen 945 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 el triunfo del verdadero hombre 946 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 surge de las lágrimas de su terror 947 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 nunca te quejes de tu soledad 948 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 o de tu suerte 949 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 de una manera o otra 950 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 es el resultado de tus actos 951 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 y prueba que tú siempre has de ganar 952 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 no te amagues 953 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 del propio fracaso 954 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 ni se lo cargues a otra 955 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 acéptate ahora 956 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 o seguirás justificándote 957 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 como un niño 958 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 recuerda que cualquier momento 959 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 es bueno para comenzar 960 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 y que ninguno es tan terrible 961 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 para erradicar 962 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 no olvides que la causa de tu presente 963 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 es tu pasado 964 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 así como la causa de tu futuro 965 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 será tu presente 966 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 aprende de los audaces de tus cuerpos 967 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 de quien no acepta situaciones 968 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 de quien vivirá a pesar de todo 969 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 piensa menos en tus problemas 970 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 y más en tu trabajo 971 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 tus problemas sin eliminarlos 972 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 morirán 973 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 aprende a nacer desde el dolor mental 974 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 y a ser más grande 975 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 que el más grande de los obstáculos 976 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 mírate en el espejo de ti mismo 977 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 y serás libre y fuerte 978 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 y dejarás de ser triste 979 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 de las circunstancias 980 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 porque tú mismo eres tu destino 981 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 levántate 982 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 mira el sol por las mañanas 983 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 y respira la luz del amanecer 984 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 tú eres parte de la fuerza en tu vida 985 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 ahora despierta 986 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 lucha, camina 987 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 decidete y triunfarás en la vida 988 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 nunca pienses en la suerte 989 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 porque la suerte 990 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 es el pretexto de desgraciados 991 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 Aplausos 992 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Aplausos 993 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Aplausos 994 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Aplausos 995 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 Aplausos 996 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 A parte de otras muchas cosas 997 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 amamos 998 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 y reivindicamos la palabra 999 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 en cualquiera de sus versiones 1000 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 y en cualquiera 1001 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 de sus idiomas 1002 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 y como muestran 1003 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 las siguientes intervenciones 1004 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 políglotas 1005 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 podríamos decir 1006 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 que se hacen con un vídeo 1007 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 del famoso monólogo de Shakespeare 1008 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 que ha preparado 1009 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Eduardo con sus alumnos 1010 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 de Correo Comuno 1011 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 No, todavía no 1012 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 Todavía no 1013 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Yo te aviso, Eduardo 1014 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Yo te aviso, gracias 1015 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 por estar tan atento 1016 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Bien, seguimos 1017 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 con, os decía 1018 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 con un vídeo de Shakespeare 1019 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 el famoso monólogo 1020 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 con los alumnos de Correo Comuno 1021 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 y la colaboración 1022 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 de algunos propios 1023 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 bueno, Correo Comuno 1024 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 los talleres de inglés también 1025 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 Eduardo 1026 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 En fin, ahora los vais a ver a todos 1027 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 en el siguiente vídeo 1028 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Aplausos 1029 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 Aplausos 1030 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 Aplausos 1031 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Aplausos 1032 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Aplausos 1033 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Aplausos 1034 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Aplausos 1035 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 Aplausos 1036 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 Aplausos 1037 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Aplausos 1038 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Aplausos 1039 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 Aplausos 1040 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Aplausos 1041 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 Aplausos 1042 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Aplausos 1043 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Aplausos 1044 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Aplausos 1045 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Aplausos 1046 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Aplausos 1047 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Aplausos 1048 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Aplausos 1049 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 Aplausos 1050 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Aplausos 1051 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Aplausos 1052 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 Aplausos 1053 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Aplausos 1054 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 Aplausos 1055 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Aplausos 1056 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 Aplausos 1057 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Aplausos 1058 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 Aplausos 1059 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 Aplausos 1060 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Aplausos 1061 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Aplausos 1062 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Está acabando 1063 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Com estes principios 1064 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 o que froencified 1065 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 chinger 1066 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 e perde o nome del fácil 1067 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 Grace 1068 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 Aplausos 1069 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 Aplausos 1070 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 Aplausos 1071 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 Aplausos 1072 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Aplausos 1073 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Aplausos 1074 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Bien, continuamos 1075 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 con a lengua do Shakespeare 1076 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 E vamos a referir agora 1077 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 aos estudiantes de Inglés 1078 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 de Fer 1079 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 de Humanes 1080 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 2 Añada 1081 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 e Grinyón 1082 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 Ellos son 1083 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Carol, Pepa, Susana 1084 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 Isabel, Sandra 1085 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Marcos 1086 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 e Álvaro 1087 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 Aplausos 1088 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Aplausos 1089 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Aplausos 1090 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Aplausos 1091 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 Aplausos 1092 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 Aplausos 1093 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 Aplausos 1094 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 Antes de leer o problema en Inglés 1095 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 Permitimos unha breve explicación 1096 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 que os ayudará a disfrutarme 1097 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 A estrutura e a forma 1098 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 está composta por tres estrofes 1099 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 con unha longitud variável 1100 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 de seis a oito versos 1101 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 e emplea unha métrica a língua inglesa 1102 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 Este nome tan raro 1103 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 quere dizer que o patrón línguico 1104 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 se apoia no uso de 1105 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 es la base anónima 1106 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 seguida de unha autóctona 1107 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Lo que ajota a normativa 1108 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 melancólica del poema 1109 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 unha cualidad melancólica 1110 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 Podemos decir que el tema central 1111 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 del poema es el amor eterno 1112 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 entre a voz poética y somar 1113 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Un amor tan fuerte 1114 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 que trasciende la muerte 1115 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 La pérdida de Cristo es, por lo tanto, 1116 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 un deleito crucial en el poema 1117 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 El Adán que llora a su amor perdido 1118 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Pero tamén expresa ira e frustración 1119 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 de las circunstancias que llevaron a su muerte 1120 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 El poema contiene 1121 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 varios elementos sobrenaturales 1122 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 moi característicos de las obras de Paul 1123 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 Ángeles que envían el amor 1124 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 entre la Blanca y a Bella 1125 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Demónios que intentan acabar con su amor 1126 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 con la creencia de que su amor 1127 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 non pudo ser extinguido con la muerte 1128 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Isto añade 1129 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 unha capa de misticismo al poema 1130 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 que refuerza la idea del amor eterno 1131 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 A natureza tamén é unha aspecto importante do poema 1132 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 e o escenario 1133 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 se describe vividamente 1134 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 O mar, o reino junto ao mar 1135 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 e o sepulcro contribuyen 1136 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 á atmosfera glóbula e megacólica 1137 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 O mar, en particular, 1138 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 é un símbolo de grandeza e eternidade 1139 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 que refuerza a idea 1140 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 do amor entre a voz poética 1141 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 e seu amado máis alá do tempo e do espacio 1142 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 En conclusión 1143 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Anabelle é un poema poderoso 1144 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 un canto ao amor 1145 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 unha dicotomía 1146 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 entre a luz e a oscuridade 1147 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 que refuerza a personalidade do seu autor 1148 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 Edgar Allan Poe 1149 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 un hombre que un día afirmou 1150 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 Estou refleto de tenebrosos presentimentos 1151 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 Nada me anima 1152 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 Nada me consuela 1153 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 Mi vida parece echada a perder 1154 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 O futuro me parece un ideal pavoroso 1155 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 Pero penso seguir luchando por tener 1156 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 Esperanza contra toda esperanza 1157 00:49:44,000 --> 00:49:46,000 Anabelle por Edgar Allan Poe 1158 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 Hace muchos y muchos años 1159 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 estuve en un reino por el mar 1160 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 que me encantó 1161 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 mi amor por el nombre de Anabelle 1162 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 y este reino por el mar 1163 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 con el pensamiento 1164 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 de amar y ser amado por mí 1165 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 Yo era un niño 1166 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 y ella era un niño 1167 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 en este reino por el mar 1168 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 pero con amor 1169 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 que era más que amar 1170 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 yo y mi Anabelle 1171 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 con amor 1172 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 que el viento 1173 00:50:18,000 --> 00:50:20,000 rompió mi Anabelle 1174 00:50:22,000 --> 00:50:24,000 y fue por eso que hace mucho 1175 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 en el reino por el mar 1176 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 un viento rompió 1177 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 mi hermosa Anabelle 1178 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 así que el amor de la humanidad 1179 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 trajo a Anabelle de mí 1180 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 para romperla 1181 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 en un simple amor 1182 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 en el reino por el mar 1183 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 pero también ayudándola 1184 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 enviándola 1185 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 y si 1186 00:50:46,000 --> 00:50:48,000 esa fue la razón 1187 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 como todos los hombres 1188 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 en este reino por el mar 1189 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 que el viento salió 1190 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 de la nube por la noche 1191 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 salvando y matando a mi Anabelle 1192 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 pero el amor 1193 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 es más fuerte 1194 00:51:02,000 --> 00:51:04,000 que nosotros 1195 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 de muchos más lejos 1196 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 que nosotros 1197 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 en el reino por el mar 1198 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 no es el diámono bajo el mar 1199 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 ¿Puedo conservar mi alma 1200 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 de la alma 1201 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 de una hermosa Anabelle? 1202 00:51:18,000 --> 00:51:20,000 Porque la luna nunca crece 1203 00:51:20,000 --> 00:51:22,000 sin llorar por mi 1204 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 de la hermosa Anabelle 1205 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 y la estrella nunca crece 1206 00:51:26,000 --> 00:51:28,000 pero lloro por los ojos de la hermosa Anabelle 1207 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 y así, toda la noche 1208 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 me dormo a la izquierda 1209 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 de mis pies 1210 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 de mi vida y de mi corazón 1211 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 como un serpente 1212 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 dormido en el mar 1213 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 como un hombre 1214 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 dormido en el mar 1215 00:52:06,000 --> 00:52:08,000 Este es un alumno 1216 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 de Inglés 1217 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 de Español, perdón 1218 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 Este es un alumno del Grupo de Español 1219 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 y nos va a deleitar 1220 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 con un poema de Baudelaire 1221 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 Buenos dias 1222 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 Me llamo 1223 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 Me llamo Julás 1224 00:52:34,000 --> 00:52:36,000 Voy a leer 1225 00:52:36,000 --> 00:52:38,000 un poema 1226 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 de Jacques Baudelaire 1227 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 que se intitula 1228 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 La Belleza 1229 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 Bueno 1230 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 Voy a hacer 1231 00:52:48,000 --> 00:52:50,000 en Francés y en Español 1232 00:52:52,000 --> 00:52:54,000 Je suis venu 1233 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 au mortel 1234 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 comme un des pierres 1235 00:52:58,000 --> 00:53:00,000 et mon cinglo 1236 00:53:00,000 --> 00:53:02,000 où chacun s'éloge tout à coup 1237 00:53:02,000 --> 00:53:04,000 est fait pour inspirer 1238 00:53:04,000 --> 00:53:06,000 aux poètes 1239 00:53:06,000 --> 00:53:08,000 notamment et d'ailleurs 1240 00:53:08,000 --> 00:53:10,000 et mieux ainsi que la matière 1241 00:53:10,000 --> 00:53:12,000 Je tourne dans la sur 1242 00:53:12,000 --> 00:53:14,000 du corps, du esprit et de mon corps 1243 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 J'unis un coeur de neige 1244 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 dans l'enchaînement dessiné 1245 00:53:18,000 --> 00:53:20,000 Je hais le mouvement 1246 00:53:20,000 --> 00:53:22,000 qui déplace les lignes 1247 00:53:22,000 --> 00:53:24,000 et jamais je ne pleure 1248 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 et jamais je n'y aime 1249 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 Les poètes 1250 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 que j'ai l'aire 1251 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 de conter 1252 00:53:34,000 --> 00:53:36,000 aux plus fiers monuments 1253 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 consumiront leurs jours 1254 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 dans leurs études 1255 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 car j'aime 1256 00:53:42,000 --> 00:53:44,000 pour fasciner 1257 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 ces anciens amants 1258 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 de plus miroir 1259 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 qui font 1260 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 toutes choses plus belles 1261 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 Mes yeux 1262 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 aux clarités 1263 00:53:56,000 --> 00:53:58,000 de l'air 1264 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 É moi 1265 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 É a arte 1266 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 É a arte 1267 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 É a arte 1268 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 É a arte 1269 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 É a arte 1270 00:54:14,000 --> 00:54:16,000 É a arte 1271 00:54:16,000 --> 00:54:18,000 É a arte 1272 00:54:18,000 --> 00:54:20,000 É a arte 1273 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 É a arte 1274 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 É la arte 1275 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 É la arte 1276 00:54:26,000 --> 00:54:28,000 É la arte 1277 00:54:29,000 --> 00:54:31,000 Trono o azul 1278 00:54:31,000 --> 00:54:33,000 Como un espírito 1279 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 Incompreendida 1280 00:54:37,000 --> 00:54:40,000 Uno, un coração de neve 1281 00:54:40,000 --> 00:54:44,000 A la ventura de los cintos 1282 00:54:45,000 --> 00:54:49,000 Oito, el movimiento que mueve las lineas 1283 00:54:50,000 --> 00:54:52,000 E nunca lloro 1284 00:54:52,000 --> 00:54:54,000 E nunca rio 1285 00:54:55,000 --> 00:55:01,000 As voltas frente a mil grandes actividades 1286 00:55:02,000 --> 00:55:09,000 Que parecieron tomar restas dos monumentos máis orgullosos 1287 00:55:10,000 --> 00:55:13,000 Confundir a súa tía 1288 00:55:14,000 --> 00:55:17,000 Noutros sonhos 1289 00:55:18,000 --> 00:55:24,000 Porque tengo para fascinar a estes dos tres amantes 1290 00:55:25,000 --> 00:55:32,000 Unos espíritos que envejecen todas as cosas 1291 00:55:33,000 --> 00:55:40,000 Mis ojos abiertos de eterna claridad 1292 00:55:41,000 --> 00:55:42,000 Chau 1293 00:55:47,000 --> 00:55:49,000 Aplausos 1294 00:56:17,000 --> 00:56:19,000 La estrella 1295 00:56:19,000 --> 00:56:21,000 La estrella que subió 1296 00:56:21,000 --> 00:56:23,000 Una carreta tan larga 1297 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 Que mil anos nos tribularon 1298 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 Para que nos ayudaran as luces 1299 00:56:27,000 --> 00:56:29,000 Talvez nunca se abriera en el camino 1300 00:56:29,000 --> 00:56:31,000 En las distancias blancas 1301 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 Y la luz que había ahora 1302 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 Lucía en nuestros sueños 1303 00:56:35,000 --> 00:56:37,000 Igual a la estrella que murió 1304 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 Cuando el cielo se subió 1305 00:56:39,000 --> 00:56:41,000 Estaba cayendo, no subió 1306 00:56:41,000 --> 00:56:43,000 A la luz que había ahora 1307 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 Lucía en nuestros sueños 1308 00:56:45,000 --> 00:56:47,000 La estrella que subió 1309 00:56:47,000 --> 00:56:49,000 Una carreta tan larga 1310 00:56:49,000 --> 00:56:51,000 Que mil anos nos tribularon 1311 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 Para que nos ayudaran as luces 1312 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 Talvez nunca se abriera en el camino 1313 00:56:55,000 --> 00:56:57,000 En las distancias blancas 1314 00:56:57,000 --> 00:56:59,000 Y la luz que había ahora 1315 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 Lucía en nuestros sueños 1316 00:57:01,000 --> 00:57:03,000 Estaba cayendo, no subió 1317 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 A la luz que había ahora 1318 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 Lucía en nuestros sueños 1319 00:57:07,000 --> 00:57:09,000 Estaba cayendo, no subió 1320 00:57:09,000 --> 00:57:11,000 A la luz que había ahora 1321 00:57:11,000 --> 00:57:13,000 Lucía en nuestros sueños 1322 00:57:13,000 --> 00:57:15,000 La estrella que murió 1323 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 Cuando el cielo se subió 1324 00:57:17,000 --> 00:57:19,000 Estaba cayendo, no subió 1325 00:57:19,000 --> 00:57:21,000 Igual cuando un gran amor 1326 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 Se apaga y termina 1327 00:57:23,000 --> 00:57:25,000 Su consecuente esplendor 1328 00:57:25,000 --> 00:57:27,000 Aún nos ilumina 1329 00:57:43,000 --> 00:57:45,000 Algo que fuera, algo 1330 00:57:47,000 --> 00:57:49,000 Protagonista imprescindible 1331 00:57:49,000 --> 00:57:51,000 En as historias de amor 1332 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 Ese es 1333 00:57:55,000 --> 00:57:57,000 Embeso 1334 00:57:57,000 --> 00:57:59,000 Vamos a cerrar esa sección 1335 00:57:59,000 --> 00:58:01,000 Esta sección 1336 00:58:01,000 --> 00:58:03,000 Todavía non nos vamos 1337 00:58:03,000 --> 00:58:05,000 Isto continua, a serie está explotando 1338 00:58:05,000 --> 00:58:07,000 Pero todavía queda 1339 00:58:07,000 --> 00:58:09,000 Algo que é 1340 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 Decía, se algo protagónica 1341 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 Este amor es embeso 1342 00:58:15,000 --> 00:58:17,000 Cortázar, en una de sus novelas 1343 00:58:17,000 --> 00:58:19,000 Rayuela 1344 00:58:19,000 --> 00:58:21,000 Hace una magistral 1345 00:58:21,000 --> 00:58:23,000 Descripción 1346 00:58:23,000 --> 00:58:25,000 Embeso 1347 00:58:25,000 --> 00:58:27,000 Que servirá 1348 00:58:29,000 --> 00:58:31,000 Toco tu boca 1349 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 Con un dedo toco 1350 00:58:33,000 --> 00:58:35,000 El borde de tu boca 1351 00:58:35,000 --> 00:58:37,000 Voy dibujarla como si saliera 1352 00:58:37,000 --> 00:58:39,000 De mi mano 1353 00:58:39,000 --> 00:58:41,000 Esa es tu primera vez 1354 00:58:41,000 --> 00:58:43,000 Tu boca es entre la piedra 1355 00:58:43,000 --> 00:58:45,000 Y me basta cerrar los ojos 1356 00:58:45,000 --> 00:58:47,000 Para deshacerlo todo 1357 00:58:47,000 --> 00:58:49,000 Y reconectar 1358 00:58:49,000 --> 00:58:51,000 Hago darte cada vez 1359 00:58:51,000 --> 00:58:53,000 La boca que deseo 1360 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 La boca que mi mano elige 1361 00:58:55,000 --> 00:58:57,000 Y te dibuja en la cara 1362 00:58:57,000 --> 00:58:59,000 Una boca elegida entre todas 1363 00:58:59,000 --> 00:59:01,000 Con soberana libertad elegida por mi 1364 00:59:01,000 --> 00:59:03,000 Para dibujar 1365 00:59:03,000 --> 00:59:05,000 Mi mano en tu cara 1366 00:59:05,000 --> 00:59:07,000 Y que por un azar que non pudo comprender 1367 00:59:07,000 --> 00:59:09,000 Coincide exactamente 1368 00:59:09,000 --> 00:59:11,000 Con tu boca 1369 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 Que sonríe por debajo 1370 00:59:13,000 --> 00:59:15,000 De la que mi mano te dibuja 1371 00:59:15,000 --> 00:59:17,000 Me miras 1372 00:59:17,000 --> 00:59:19,000 De cerca me miras 1373 00:59:19,000 --> 00:59:21,000 Cada vez más de cerca 1374 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 Y entonces jugamos 1375 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 Nos miramos cada vez más de cerca 1376 00:59:25,000 --> 00:59:27,000 Y los ojos se agrandan 1377 00:59:27,000 --> 00:59:29,000 Se acercan entre sí y se superponen 1378 00:59:29,000 --> 00:59:31,000 Y los tíflores se miran 1379 00:59:31,000 --> 00:59:33,000 Respirando 1380 00:59:33,000 --> 00:59:35,000 Confundidos 1381 00:59:35,000 --> 00:59:37,000 Y se encuentran y luchan 1382 00:59:37,000 --> 00:59:39,000 Liviamente 1383 00:59:39,000 --> 00:59:41,000 Mordiéndose los labios 1384 00:59:41,000 --> 00:59:43,000 Apoyando apenas la lengua 1385 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 Y los dientes 1386 00:59:45,000 --> 00:59:47,000 Jugando en sus recintos 1387 00:59:47,000 --> 00:59:49,000 Donde un aire pesado va viviendo 1388 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 Con un perfume viejo 1389 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 Y un silencio 1390 00:59:53,000 --> 00:59:55,000 Entonces 1391 00:59:55,000 --> 00:59:57,000 Mis manos buscan unirse en tu pelo 1392 00:59:57,000 --> 00:59:59,000 Acariciar lentamente 1393 00:59:59,000 --> 01:00:01,000 La profundidad de tu pelo 1394 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 Mientras nos besamos 1395 01:00:03,000 --> 01:00:05,000 Como si tuvieramos la boca llena 1396 01:00:05,000 --> 01:00:07,000 De flores o de peces 1397 01:00:07,000 --> 01:00:09,000 De movimientos vivos 1398 01:00:09,000 --> 01:00:11,000 De fragancia oscura 1399 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 Y si nos mordemos 1400 01:00:13,000 --> 01:00:15,000 El dolor es dulce 1401 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 Y si nos ahogamos 1402 01:00:17,000 --> 01:00:19,000 En un breve y terrible absorber 1403 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 Sin un daño del aliento 1404 01:00:21,000 --> 01:00:23,000 Esa instantanea muerte 1405 01:00:23,000 --> 01:00:25,000 Es bella 1406 01:00:25,000 --> 01:00:27,000 Y hay una sola saliva 1407 01:00:27,000 --> 01:00:29,000 Y un sol sabor 1408 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 A fruta madura 1409 01:00:31,000 --> 01:00:33,000 Lo que siento temblar 1410 01:00:33,000 --> 01:00:35,000 Para mí 1411 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 Como una luna en el agua 1412 01:00:47,000 --> 01:00:51,000 Y a estas alturas de viaje 1413 01:00:53,000 --> 01:00:55,000 Y a estas alturas 1414 01:00:55,000 --> 01:00:57,000 De viaje 1415 01:00:57,000 --> 01:00:59,000 Esperamos que os hayáis quedado 1416 01:00:59,000 --> 01:01:01,000 con los labios 1417 01:01:01,000 --> 01:01:03,000 y os animéis a entraros 1418 01:01:03,000 --> 01:01:05,000 en la obra de algunos de los autores 1419 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 que han acudido hoy a nuestra cita. 1420 01:01:07,000 --> 01:01:09,000 Felicimosos viaje 1421 01:01:09,000 --> 01:01:11,000 y pasamos de amor 1422 01:01:11,000 --> 01:01:13,000 a humor. 1423 01:01:13,000 --> 01:01:15,000 Recibimos 1424 01:01:15,000 --> 01:01:17,000 a Carmen Vascones 1425 01:01:17,000 --> 01:01:19,000 y a Raúl 1426 01:01:19,000 --> 01:01:21,000 para asomarnos 1427 01:01:21,000 --> 01:01:23,000 a un divertido episodio 1428 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 de la novela La Tesis de Nancy 1429 01:01:25,000 --> 01:01:27,000 de Ramón J. Sender 1430 01:01:27,000 --> 01:01:29,000 donde una muchacha 1431 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 educada estudiante de español 1432 01:01:31,000 --> 01:01:33,000 viene a hacer su tesis 1433 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 así que ya allí se echa un novio 1434 01:01:35,000 --> 01:01:37,000 de villano y en vinos. 1435 01:01:37,000 --> 01:01:39,000 Se produce simpatica 1436 01:01:39,000 --> 01:01:41,000 tales simpaticas 1437 01:01:41,000 --> 01:01:43,000 que nos ganan. 1438 01:01:47,000 --> 01:01:49,000 Iba una mañana 1439 01:01:49,000 --> 01:01:51,000 mi novio y yo solos en el coche 1440 01:01:51,000 --> 01:01:53,000 de la señora Autran 1441 01:01:53,000 --> 01:01:55,000 a una carretera de la provincia de Cali 1442 01:01:55,000 --> 01:01:57,000 y mi novio 1443 01:01:57,000 --> 01:01:59,000 se desprezaba 1444 01:01:59,000 --> 01:02:01,000 y me decía como si me hiciera un favor. 1445 01:02:01,000 --> 01:02:03,000 Yo llegaba un caso 1446 01:02:03,000 --> 01:02:05,000 me casaría contigo la verdad. 1447 01:02:05,000 --> 01:02:07,000 Al estilo español 1448 01:02:07,000 --> 01:02:09,000 le pregunté 1449 01:02:09,000 --> 01:02:11,000 digo si te casarías 1450 01:02:11,000 --> 01:02:13,000 para ser mi novio al estilo americano 1451 01:02:13,000 --> 01:02:15,000 o al de aquí. 1452 01:02:15,000 --> 01:02:17,000 Bueno, tal vez 1453 01:02:17,000 --> 01:02:19,000 el estilo es el mismo en todas partes 1454 01:02:19,000 --> 01:02:21,000 un poco más independencia 1455 01:02:21,000 --> 01:02:23,000 de mi patria para la mujer. 1456 01:02:23,000 --> 01:02:25,000 Supongo que eso aquí nos importa 1457 01:02:25,000 --> 01:02:27,000 y le permitiría cierta libertad 1458 01:02:27,000 --> 01:02:29,000 sabiendo que estoy americano. 1459 01:02:31,000 --> 01:02:33,000 ¿Para qué? 1460 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 ¿Qué sé yo? 1461 01:02:35,000 --> 01:02:37,000 Por ejemplo, para los deportes. 1462 01:02:37,000 --> 01:02:39,000 Allí nos gusta eso. 1463 01:02:39,000 --> 01:02:41,000 ¿Qué deporte? 1464 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 Porque con eso de los deportes 1465 01:02:43,000 --> 01:02:45,000 yo creo que algunas se dedican 1466 01:02:45,000 --> 01:02:47,000 a la golpería. 1467 01:02:47,000 --> 01:02:49,000 Es verdad 1468 01:02:49,000 --> 01:02:51,000 y le diga razón 1469 01:02:51,000 --> 01:02:53,000 es mi deporte 1470 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 favorito. 1471 01:02:55,000 --> 01:02:57,000 Yo soy una de las que se dedican 1472 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 a eso, le digo. 1473 01:03:09,000 --> 01:03:11,000 En algunas ocasiones 1474 01:03:11,000 --> 01:03:13,000 yo le había enseñado a curro 1475 01:03:13,000 --> 01:03:15,000 cuando tenía jugando 1476 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 al golf 1477 01:03:17,000 --> 01:03:19,000 y no le hiciera gran efecto. 1478 01:03:19,000 --> 01:03:21,000 Parece que sólo le gustan 1479 01:03:21,000 --> 01:03:23,000 los chorros. 1480 01:03:23,000 --> 01:03:25,000 Yo le digo, eso es 1481 01:03:25,000 --> 01:03:27,000 a mí este deporte es el que más 1482 01:03:27,000 --> 01:03:29,000 me gusta. 1483 01:03:29,000 --> 01:03:31,000 ¿Y a más deporte a la golpería? 1484 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 Porque la no compre 1485 01:03:33,000 --> 01:03:35,000 al menos en mi país. 1486 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 Entonces 1487 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 ¿quién casaste conmigo para dedicarte 1488 01:03:39,000 --> 01:03:41,000 a eso? 1489 01:03:41,000 --> 01:03:43,000 ¿Por qué no? 1490 01:03:43,000 --> 01:03:45,000 Pero yo le he dicho que quiero casarme. 1491 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 Lo has dicho tú. 1492 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 Lo que es diferente 1493 01:03:49,000 --> 01:03:51,000 si nos casamos, desde luego 1494 01:03:51,000 --> 01:03:53,000 yo necesitaré 1495 01:03:53,000 --> 01:03:55,000 mis horas libres un par de veces a la semana. 1496 01:03:55,000 --> 01:03:57,000 Desde pequeña 1497 01:03:57,000 --> 01:03:59,000 sentía atracción por la 1498 01:03:59,000 --> 01:04:01,000 golpería. 1499 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 ¿De un papá siempre? 1500 01:04:03,000 --> 01:04:05,000 ¿O es una afición pasajera? 1501 01:04:05,000 --> 01:04:07,000 ¡No! ¡Nada de pasajera! 1502 01:04:07,000 --> 01:04:09,000 Durante años enteros 1503 01:04:09,000 --> 01:04:11,000 esa ha sido mi única distracción 1504 01:04:11,000 --> 01:04:13,000 sobre todo 1505 01:04:13,000 --> 01:04:15,000 en la universidad. 1506 01:04:15,000 --> 01:04:17,000 ¿Se encuentra pareja fácilmente 1507 01:04:17,000 --> 01:04:19,000 en la universidad? 1508 01:04:19,000 --> 01:04:21,000 ¡Eso es! A los muchachos 1509 01:04:21,000 --> 01:04:23,000 les gusta la golpería 1510 01:04:23,000 --> 01:04:25,000 también. ¡No lo dudo! 1511 01:04:25,000 --> 01:04:27,000 ¡Eso es general! 1512 01:04:27,000 --> 01:04:29,000 ¡No creas! ¡No es general! 1513 01:04:29,000 --> 01:04:31,000 Se puso curro 1514 01:04:31,000 --> 01:04:33,000 de un humor sarcástico. 1515 01:04:33,000 --> 01:04:35,000 Le pregunté qué le pasaba 1516 01:04:35,000 --> 01:04:37,000 y comenzó a mirar por la 1517 01:04:37,000 --> 01:04:39,000 ventanilla y a cantar 1518 01:04:39,000 --> 01:04:41,000 algo tremendo. 1519 01:04:41,000 --> 01:04:43,000 Sin responder, yo pensaba 1520 01:04:43,000 --> 01:04:45,000 ¿Será el cenizo el que se 1521 01:04:45,000 --> 01:04:47,000 ponte nosotros 1522 01:04:47,000 --> 01:04:49,000 a la tercera cuarta vez? 1523 01:04:49,000 --> 01:04:51,000 ¡Negro! 1524 01:04:51,000 --> 01:04:53,000 ¿Y esa es la única condición que me ponería? 1525 01:04:53,000 --> 01:04:55,000 Digo, la libertad 1526 01:04:55,000 --> 01:04:57,000 para la golpería. 1527 01:04:57,000 --> 01:04:59,000 ¡Sí! ¡No es mucho! 1528 01:04:59,000 --> 01:05:01,000 ¿Verdad? 1529 01:05:01,000 --> 01:05:03,000 Puede que me siquiera regalarme 1530 01:05:03,000 --> 01:05:05,000 un seguro. 1531 01:05:05,000 --> 01:05:07,000 No tiene que no, pero no te lo exijo. 1532 01:05:07,000 --> 01:05:09,000 ¡Ya veo! 1533 01:05:09,000 --> 01:05:11,000 Solo necesitaría apostar 1534 01:05:11,000 --> 01:05:13,000 dos libres cada semana 1535 01:05:13,000 --> 01:05:15,000 para volver. 1536 01:05:15,000 --> 01:05:17,000 Pero en caso de fallecimiento mío 1537 01:05:17,000 --> 01:05:19,000 no te importaría quedarte a tu abuela. 1538 01:05:19,000 --> 01:05:21,000 ¿No es verdad, mi hermana? 1539 01:05:21,000 --> 01:05:23,000 ¡Eso es! 1540 01:05:23,000 --> 01:05:25,000 ¿Y dice 1541 01:05:25,000 --> 01:05:27,000 dos carnes cada semana? 1542 01:05:33,000 --> 01:05:35,000 En el viernes de primavera 1543 01:05:35,000 --> 01:05:37,000 el verano 1544 01:05:37,000 --> 01:05:39,000 me roto la noche. 1545 01:05:39,000 --> 01:05:41,000 Por el calor del día, 1546 01:05:41,000 --> 01:05:43,000 ¿sabes? 1547 01:05:43,000 --> 01:05:45,000 Además, me encanta 1548 01:05:45,000 --> 01:05:47,000 el color de la tierra por la noche. 1549 01:05:47,000 --> 01:05:49,000 ¿A la luna? 1550 01:05:49,000 --> 01:05:51,000 ¡No! 1551 01:05:51,000 --> 01:05:53,000 No es por la luna. 1552 01:05:53,000 --> 01:05:55,000 La luna no basta. 1553 01:05:55,000 --> 01:05:57,000 Es poca luz. 1554 01:05:57,000 --> 01:05:59,000 Hay que poner reflectores. 1555 01:05:59,000 --> 01:06:01,000 Al menos es la costumbre en el espacio. 1556 01:06:05,000 --> 01:06:07,000 ¡Uno! 1557 01:06:07,000 --> 01:06:09,000 Mirándome con los ojos abiertos 1558 01:06:09,000 --> 01:06:11,000 y media sonrisa 1559 01:06:11,000 --> 01:06:13,000 de conejo. 1560 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 Sin decir nada, por fin habló. 1561 01:06:15,000 --> 01:06:17,000 ¡Vaya! Cada país 1562 01:06:17,000 --> 01:06:19,000 tiene su punto. 1563 01:06:19,000 --> 01:06:21,000 ¿Con qué reflectores, eh? 1564 01:06:21,000 --> 01:06:23,000 Nos quedamos callados. 1565 01:06:23,000 --> 01:06:25,000 El cenizo estaba entre los dos, sin duda. 1566 01:06:25,000 --> 01:06:27,000 Para molestarme, 1567 01:06:27,000 --> 01:06:29,000 le dijo un piolo a una camarera 1568 01:06:29,000 --> 01:06:31,000 en un restaurante 1569 01:06:31,000 --> 01:06:33,000 delante de mí. 1570 01:06:33,000 --> 01:06:35,000 Le dijo, me gusta un temático 1571 01:06:35,000 --> 01:06:37,000 con perro. 1572 01:06:37,000 --> 01:06:39,000 Esa es una grosería. 1573 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 Una grosería es aquí una expresión 1574 01:06:41,000 --> 01:06:43,000 impertinente y tú 1575 01:06:43,000 --> 01:06:45,000 que tiene que ver con las cosas de comer. 1576 01:06:45,000 --> 01:06:47,000 Yo le pedisque de brazo 1577 01:06:47,000 --> 01:06:49,000 y el reto. 1578 01:06:49,000 --> 01:06:51,000 Y dijo que no le gustaban los cardenales. 1579 01:06:51,000 --> 01:06:53,000 ¿Qué tendrá que verlo uno con otro? 1580 01:06:53,000 --> 01:06:55,000 Luego, un poco empapado, 1581 01:06:55,000 --> 01:06:57,000 añadió. 1582 01:06:57,000 --> 01:06:59,000 Tú puedes dedicarte a la batería 1583 01:06:59,000 --> 01:07:01,000 y yo no puedo decirte un piloto, eh. 1584 01:07:01,000 --> 01:07:03,000 ¿Y qué tiene que ver 1585 01:07:03,000 --> 01:07:05,000 el cuarto gol 1586 01:07:05,000 --> 01:07:07,000 con los pilotos carritos? 1587 01:07:07,000 --> 01:07:09,000 ¿Esa es la grosería 1588 01:07:09,000 --> 01:07:11,000 tuya? 1589 01:07:11,000 --> 01:07:13,000 Sí. ¿Qué otra puede ser? 1590 01:07:13,000 --> 01:07:15,000 Te digo, Betsy, 1591 01:07:15,000 --> 01:07:17,000 que no acabo de entender a mi novio. 1592 01:07:17,000 --> 01:07:19,000 Me besó en la frente, 1593 01:07:19,000 --> 01:07:21,000 miñó al techo y dijo, 1594 01:07:21,000 --> 01:07:23,000 Bendita sea la hipotenusa 1595 01:07:23,000 --> 01:07:25,000 y las once mil vírgenes 1596 01:07:25,000 --> 01:07:27,000 si es verdad que están en el cielo 1597 01:07:27,000 --> 01:07:29,000 y que siguen siéndolo. 1598 01:07:30,000 --> 01:07:32,000 ¿Pero qué tendrán que ver 1599 01:07:32,000 --> 01:07:34,000 todas esas cosas 1600 01:07:34,000 --> 01:07:36,000 y reacciones 1601 01:07:36,000 --> 01:07:38,000 con el juego de golf? 1602 01:07:38,000 --> 01:07:40,000 Es lo que yo me pregunto todavía. 1603 01:07:43,000 --> 01:07:45,000 La verdad 1604 01:07:45,000 --> 01:07:47,000 es que desde aquel instante 1605 01:07:47,000 --> 01:07:49,000 el cenizo 1606 01:07:49,000 --> 01:07:51,000 desapareció entre nosotros. 1607 01:07:59,000 --> 01:08:01,000 ¡Gracias! 1608 01:08:01,000 --> 01:08:03,000 ¡Muy bien! 1609 01:08:05,000 --> 01:08:07,000 ¡Muy bien! 1610 01:08:07,000 --> 01:08:09,000 Pues seguimos ahora 1611 01:08:09,000 --> 01:08:11,000 con el relato 1612 01:08:11,000 --> 01:08:13,000 de nuestro flamante ganador 1613 01:08:13,000 --> 01:08:15,000 del concurso de Narra 1614 01:08:15,000 --> 01:08:17,000 y Antonio, 1615 01:08:17,000 --> 01:08:19,000 aquí ya con ustedes, nos va a leer 1616 01:08:19,000 --> 01:08:21,000 su relato Baja de la Macarena. 1617 01:08:29,000 --> 01:08:31,000 ¡Vamos! 1618 01:08:39,000 --> 01:08:41,000 Que poner este relato 1619 01:08:41,000 --> 01:08:43,000 en la zona de humor 1620 01:08:43,000 --> 01:08:45,000 habrá toda una fallecida, 1621 01:08:45,000 --> 01:08:47,000 como me parece. 1622 01:08:49,000 --> 01:08:51,000 Mi relato se llama 1623 01:08:51,000 --> 01:08:53,000 Baja de la Macarena. 1624 01:08:53,000 --> 01:08:55,000 ¿No venís a creer, amigas e amigos, 1625 01:08:55,000 --> 01:08:57,000 que una se muere 1626 01:08:57,000 --> 01:08:59,000 para arriba o se va para abajo? 1627 01:08:59,000 --> 01:09:01,000 ¡Pues no! 1628 01:09:01,000 --> 01:09:03,000 Esto es un pelín más complicado. 1629 01:09:03,000 --> 01:09:05,000 Mira, yo llevo cuenta 40 días 1630 01:09:05,000 --> 01:09:07,000 y sí, vale que por la noche 1631 01:09:07,000 --> 01:09:09,000 cuando cierra el cementerio 1632 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 nos juntamos todos los años presentes 1633 01:09:11,000 --> 01:09:13,000 y nos echamos una mesa. 1634 01:09:13,000 --> 01:09:15,000 ¡Solo nosotras! 1635 01:09:15,000 --> 01:09:17,000 ¡Los tíos, no! ¡No queremos nada! ¡Son unos muertos! 1636 01:09:17,000 --> 01:09:19,000 Luego nos elevamos un poquito 1637 01:09:19,000 --> 01:09:21,000 y podemos ver 1638 01:09:21,000 --> 01:09:23,000 todo lo que hacen 1639 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 nuestras amistades, familia y demás. 1640 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 ¿Qué más vale que no lo viera? 1641 01:09:27,000 --> 01:09:29,000 ¡Porque, madre mía, cómo estáis los viejos! 1642 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 Vale que sufrís un poquito, 1643 01:09:31,000 --> 01:09:33,000 porque los viejos a los muertos, 1644 01:09:33,000 --> 01:09:35,000 sin cosas que valgan de la Macarena. 1645 01:09:35,000 --> 01:09:37,000 Pero así es la vida, por la muerte. 1646 01:09:37,000 --> 01:09:39,000 No sé cómo decirlo. 1647 01:09:39,000 --> 01:09:41,000 Comprenderéis que es de sangre. 1648 01:09:41,000 --> 01:09:43,000 Estar aquí no se está mal. 1649 01:09:43,000 --> 01:09:45,000 Más que nada lo digo para que no tengáis 1650 01:09:45,000 --> 01:09:47,000 tanto miedo a la muerte. 1651 01:09:47,000 --> 01:09:49,000 Yo cuando lo conseguí 1652 01:09:49,000 --> 01:09:51,000 fue después del infarto, 1653 01:09:51,000 --> 01:09:53,000 cuando ya estaba enteriado, 1654 01:09:53,000 --> 01:09:55,000 porque estos funerarios, 1655 01:09:55,000 --> 01:09:57,000 ¿cómo tendrán? 1656 01:09:57,000 --> 01:09:59,000 Algunos son cariñosos, pero otros, 1657 01:09:59,000 --> 01:10:01,000 delitos. Como diría mi vecina Isabel, 1658 01:10:01,000 --> 01:10:03,000 la señora de Salles, 1659 01:10:03,000 --> 01:10:05,000 como dice que ella le llame, 1660 01:10:05,000 --> 01:10:07,000 que desde que estuvo sin retorno a Marquesa, 1661 01:10:07,000 --> 01:10:09,000 no hay quien la aguante. 1662 01:10:09,000 --> 01:10:11,000 Por cierto, ya lo decía antes, 1663 01:10:11,000 --> 01:10:13,000 hay cosas que mejor no vienen de los muertos. 1664 01:10:13,000 --> 01:10:15,000 Porque hay que ver 1665 01:10:15,000 --> 01:10:17,000 qué cariñosa es la señora de Salles 1666 01:10:17,000 --> 01:10:19,000 con mi marido mío 1667 01:10:19,000 --> 01:10:21,000 y mi marido que le recepciona ese cariño. 1668 01:10:21,000 --> 01:10:23,000 Y yo, como ángel de Chile, 1669 01:10:23,000 --> 01:10:25,000 ¡ten cuidado con esa que es una trepa! 1670 01:10:25,000 --> 01:10:27,000 Pues no me hallo. Eso es lo que tiene 1671 01:10:27,000 --> 01:10:29,000 esta realidad y su cariño. 1672 01:10:29,000 --> 01:10:31,000 Se le van salgando al cielo. 1673 01:10:31,000 --> 01:10:33,000 ¿A quién fácil que se le vaya? 1674 01:10:33,000 --> 01:10:35,000 Madre mía, qué tragil. Hasta que llegas al sanatorio. 1675 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 A mí va ni celerar, pero lecho. 1676 01:10:37,000 --> 01:10:39,000 Hasta que te metes en el microondas 1677 01:10:39,000 --> 01:10:41,000 la vuelta que te darán. 1678 01:10:41,000 --> 01:10:43,000 Bueno, pues por lo menos, 1679 01:10:43,000 --> 01:10:45,000 que si te viva, se te viva la cabeza, 1680 01:10:45,000 --> 01:10:47,000 imaginaos un muerto. 1681 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 Resulta que me fallan todos mis órganos vitales. 1682 01:10:49,000 --> 01:10:51,000 ¿Qué pasa? ¡Que me muero! 1683 01:10:51,000 --> 01:10:53,000 Mejor no me atraen dudas. 1684 01:10:53,000 --> 01:10:55,000 Fijaos que tengo mala suerte. 1685 01:10:55,000 --> 01:10:57,000 Y me muero antes de mi marido. 1686 01:10:57,000 --> 01:10:59,000 Si es que me tenía que tocar a mi madre. 1687 01:10:59,000 --> 01:11:01,000 Como decir, 1688 01:11:01,000 --> 01:11:03,000 me muero, y mi vido 1689 01:11:03,000 --> 01:11:05,000 llama a la funeraria. 1690 01:11:05,000 --> 01:11:07,000 Vienen dos pavos que desde luego, cuando nacieron, 1691 01:11:07,000 --> 01:11:09,000 a su madre, en vez de decirle 1692 01:11:09,000 --> 01:11:11,000 ¿Ha tenido usted niña? ¿Un niño? 1693 01:11:11,000 --> 01:11:13,000 Le dijeron, no, ha tenido usted un funerario. 1694 01:11:13,000 --> 01:11:15,000 Madre mía, qué tío más feo. 1695 01:11:15,000 --> 01:11:17,000 En fin. 1696 01:11:17,000 --> 01:11:19,000 Le piden los datos a mi vido, 1697 01:11:19,000 --> 01:11:21,000 y el vido de usted los da, 1698 01:11:21,000 --> 01:11:23,000 y sale en el salón, 1699 01:11:23,000 --> 01:11:25,000 lugar donde me dio el jabacuco este al corazón. 1700 01:11:25,000 --> 01:11:27,000 Y el tío 1701 01:11:27,000 --> 01:11:29,000 me empieza a toquetear, y le digo 1702 01:11:29,000 --> 01:11:31,000 tío, ¿qué haces? 1703 01:11:31,000 --> 01:11:33,000 Claro, el tío no me oye. 1704 01:11:33,000 --> 01:11:35,000 Lo cierto es que al momento que le hago, ya ni será, pero 1705 01:11:35,000 --> 01:11:37,000 el funerario feo 1706 01:11:37,000 --> 01:11:39,000 está intentando meterme en un sucesario 1707 01:11:39,000 --> 01:11:41,000 que ahora viene de Taiwán. 1708 01:11:41,000 --> 01:11:43,000 Tengo que aclarar que estoy rellenito. 1709 01:11:43,000 --> 01:11:45,000 Y al feo lo estaba buscando 1710 01:11:45,000 --> 01:11:47,000 cuando trabajaba. 1711 01:11:47,000 --> 01:11:49,000 El otro funerario, cuando veo mis hechuras 1712 01:11:49,000 --> 01:11:51,000 rápido, y no de polígrafo, 1713 01:11:51,000 --> 01:11:53,000 que pesaba como un tío. 1714 01:11:53,000 --> 01:11:55,000 Después de bajarme por la cadera, 1715 01:11:55,000 --> 01:11:57,000 después de darle uno o cualco 1716 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 cabezazo por los recadones, 1717 01:11:59,000 --> 01:12:01,000 me enterraron en un furgón 1718 01:12:01,000 --> 01:12:03,000 sin luz, algunas. 1719 01:12:03,000 --> 01:12:05,000 Vamos, que un puñete no hay tarde. 1720 01:12:05,000 --> 01:12:07,000 Bueno, sí, puso la radio desde el furgón 1721 01:12:07,000 --> 01:12:09,000 y escuchamos los tres puntos 1722 01:12:09,000 --> 01:12:11,000 de un partido de fútbol. 1723 01:12:11,000 --> 01:12:13,000 Y para colmo, la etiqueta 1724 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 del maldito usuario, estaba haciendo 1725 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 una rozadura por el puñete. 1726 01:12:17,000 --> 01:12:19,000 Y ahí fue donde vi que era valida igual. 1727 01:12:19,000 --> 01:12:21,000 Nada más 1728 01:12:21,000 --> 01:12:23,000 llegar al territorio, 1729 01:12:23,000 --> 01:12:25,000 no lo visaje. Me metieron en una cámara 1730 01:12:25,000 --> 01:12:27,000 frigorífica, a oscuras. 1731 01:12:27,000 --> 01:12:29,000 Otra vez, sin luz. Es increíble. 1732 01:12:29,000 --> 01:12:31,000 Yo quería leer 1733 01:12:31,000 --> 01:12:33,000 libros de reclamaciones, 1734 01:12:33,000 --> 01:12:35,000 pero había algo que me lo impedía, que no sabía qué. 1735 01:12:35,000 --> 01:12:37,000 Claro, luego me di cuenta y dije 1736 01:12:37,000 --> 01:12:39,000 joder, estoy muerta. 1737 01:12:39,000 --> 01:12:41,000 Entonces ya me traje. 1738 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 Y así estuve durmiendo un rato. 1739 01:12:43,000 --> 01:12:45,000 Bueno, creo que se puede decir que me quedé 1740 01:12:45,000 --> 01:12:47,000 un poco más bueno. 1741 01:12:47,000 --> 01:12:49,000 Luego se abrió la puerta de la cámara 1742 01:12:49,000 --> 01:12:51,000 y, por Dios, ¡qué un funeral más guapo! 1743 01:12:51,000 --> 01:12:53,000 Yo sólo me diría que, por favor, 1744 01:12:53,000 --> 01:12:55,000 si alguien me tenía que matar fuera de ahí. 1745 01:12:55,000 --> 01:12:57,000 Y debe ser, cuando te mueres, 1746 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 estás más cerca del remando, 1747 01:12:59,000 --> 01:13:01,000 del de arriba. 1748 01:13:01,000 --> 01:13:03,000 Y entonces, y mucho mejor, claro, 1749 01:13:03,000 --> 01:13:05,000 a partir de ese momento, fue donde me trataron 1750 01:13:05,000 --> 01:13:07,000 como el que yo era. 1751 01:13:07,000 --> 01:13:09,000 Una auténtica reina. 1752 01:13:09,000 --> 01:13:11,000 Me sacaron, me secaron, 1753 01:13:11,000 --> 01:13:13,000 me maquillaron y hasta me humillaron. 1754 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 ¡Oye, qué guapa! Esto era otra cosa. 1755 01:13:15,000 --> 01:13:17,000 Y un funeral guapísimo. 1756 01:13:17,000 --> 01:13:19,000 ¡Qué vienta autocracia era donde dejó este hombre! 1757 01:13:19,000 --> 01:13:21,000 ¡Me lo comería! 1758 01:13:21,000 --> 01:13:23,000 Pero no puedo, porque estoy hablando. 1759 01:13:23,000 --> 01:13:25,000 Pero si eso es cierto, 1760 01:13:25,000 --> 01:13:27,000 que me infundinaría con él. 1761 01:13:27,000 --> 01:13:29,000 Los dos tan calentitos. 1762 01:13:29,000 --> 01:13:31,000 Y ahí todo el mundo se asomaba de cabalazo. 1763 01:13:31,000 --> 01:13:33,000 A mirar. Yo me lo notaba. 1764 01:13:33,000 --> 01:13:35,000 Me habían dejado precioso. 1765 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 Eso sí, jolín, estaba quedando helado. 1766 01:13:37,000 --> 01:13:39,000 Estaba deseando que me llevaran al microondas. 1767 01:13:39,000 --> 01:13:41,000 Y de repente, 1768 01:13:41,000 --> 01:13:43,000 empecé a dudar 1769 01:13:43,000 --> 01:13:45,000 cómo mi alma se iba dependiendo 1770 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 de mi inculturalidad. 1771 01:13:47,000 --> 01:13:49,000 Podía irme hacia donde yo quisiera. 1772 01:13:49,000 --> 01:13:51,000 No había barrera para mí. 1773 01:13:51,000 --> 01:13:53,000 Escuchaba hablar a todas mis amigas. 1774 01:13:53,000 --> 01:13:55,000 Amigos, familia, y cómo no, a mi viú. 1775 01:13:55,000 --> 01:13:57,000 Que estaba ligando con mi vecina 1776 01:13:57,000 --> 01:13:59,000 en la señal de sal. 1777 01:13:59,000 --> 01:14:01,000 Aprendí de Marqués, la que siempre me vecía. 1778 01:14:01,000 --> 01:14:03,000 ¡Ay, mi bebé, jolín! 1779 01:14:03,000 --> 01:14:05,000 ¡Qué simpático es tu marica! 1780 01:14:05,000 --> 01:14:07,000 Y de repente, 1781 01:14:07,000 --> 01:14:09,000 alguien la golpeó en una puerta 1782 01:14:09,000 --> 01:14:11,000 y llamó a un timbre enceberado. 1783 01:14:11,000 --> 01:14:13,000 Al otro lado de la puerta, 1784 01:14:13,000 --> 01:14:15,000 ¡Abre la puerta! ¡Le pasa la boca al niño! 1785 01:14:15,000 --> 01:14:17,000 ¡Leche! ¡El viúdo! 1786 01:14:17,000 --> 01:14:19,000 Pero yo, asustado, me dije, 1787 01:14:19,000 --> 01:14:21,000 va a caber o va a caber. Nada. 1788 01:14:21,000 --> 01:14:23,000 Es lo que va a caber. Todo ha sido un malsudo. 1789 01:14:23,000 --> 01:14:35,000 Aplausos 1790 01:14:35,000 --> 01:14:37,000 Sí. Muchas gracias a todas y a todos. 1791 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 Pero quiero que sepáis 1792 01:14:39,000 --> 01:14:41,000 que esto no solamente es mío. 1793 01:14:41,000 --> 01:14:43,000 Es de todas y todos vosotros. Profesores y alumnos. 1794 01:14:43,000 --> 01:14:45,000 Que sois el entorno que me rodea. 1795 01:14:45,000 --> 01:14:47,000 En fin, que sepáis 1796 01:14:47,000 --> 01:14:49,000 que si ganan, ganamos todos. 1797 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 Y si pierden, pierdo yo. 1798 01:14:51,000 --> 01:14:53,000 Eso ha sido estar a la altura del torno de la sociedad. 1799 01:14:53,000 --> 01:14:55,000 Esto único 1800 01:14:55,000 --> 01:14:57,000 ha quedado mío. 1801 01:14:57,000 --> 01:14:59,000 Pero es mentira. 1802 01:14:59,000 --> 01:15:01,000 No es imposible. Si pierdo, perdemos todos. 1803 01:15:01,000 --> 01:15:07,000 Aplausos 1804 01:15:07,000 --> 01:15:09,000 Bueno, me pensaba 1805 01:15:09,000 --> 01:15:11,000 que la misma de tu historia 1806 01:15:11,000 --> 01:15:13,000 coincidía 1807 01:15:13,000 --> 01:15:15,000 con Framón Gómez 1808 01:15:15,000 --> 01:15:17,000 de la Serna 1809 01:15:17,000 --> 01:15:19,000 que recuerda que 1810 01:15:19,000 --> 01:15:21,000 lo más importante de la vida 1811 01:15:21,000 --> 01:15:23,000 es un otro cuerno. 1812 01:15:23,000 --> 01:15:25,000 Bien. Y hablando de baile. 1813 01:15:27,000 --> 01:15:29,000 Llegado el momento 1814 01:15:29,000 --> 01:15:31,000 que nos quiten 1815 01:15:31,000 --> 01:15:33,000 lo verdad. 1816 01:15:33,000 --> 01:15:35,000 El baile no deja de ser 1817 01:15:35,000 --> 01:15:37,000 un lenguaje y además 1818 01:15:37,000 --> 01:15:39,000 combinado con el lenguaje musical. 1819 01:15:39,000 --> 01:15:41,000 Hoy vamos a contar 1820 01:15:41,000 --> 01:15:43,000 con la presencia de un 1821 01:15:43,000 --> 01:15:45,000 experto 1822 01:15:45,000 --> 01:15:47,000 que nos disertará 1823 01:15:47,000 --> 01:15:49,000 sobre el ritmo latinoamericano 1824 01:15:49,000 --> 01:15:51,000 de vestidos, 1825 01:15:51,000 --> 01:15:53,000 algo que se canta y se baila. 1826 01:15:53,000 --> 01:15:55,000 Sobre todo 1827 01:15:55,000 --> 01:15:57,000 difundido en países tropicales 1828 01:15:57,000 --> 01:15:59,000 y como Aronia, 1829 01:15:59,000 --> 01:16:01,000 Huela, República 1830 01:16:01,000 --> 01:16:03,000 Americana. 1831 01:16:03,000 --> 01:16:23,000 Aplausos 1832 01:16:23,000 --> 01:16:25,000 En fin. Estamos hablando 1833 01:16:25,000 --> 01:16:27,000 ni más ni menos 1834 01:16:27,000 --> 01:16:29,000 que del famoso 1835 01:16:29,000 --> 01:16:31,000 merengue. 1836 01:16:31,000 --> 01:16:33,000 ¿Cómo le va? 1837 01:16:33,000 --> 01:16:35,000 ¿Cómo está? 1838 01:16:35,000 --> 01:16:37,000 Suba, suba. 1839 01:16:37,000 --> 01:16:39,000 Qué feliz encuentro. 1840 01:16:39,000 --> 01:16:41,000 Me alegro de estar aquí. 1841 01:16:41,000 --> 01:16:43,000 Así podemos compartir esta breve disertación. 1842 01:16:43,000 --> 01:16:45,000 ¿Cómo no? 1843 01:16:45,000 --> 01:16:47,000 Y esto, digo, 1844 01:16:47,000 --> 01:16:49,000 deja de ser un simple monólogo 1845 01:16:49,000 --> 01:16:51,000 para convertirse en un 1846 01:16:51,000 --> 01:16:53,000 biólogo. 1847 01:16:53,000 --> 01:16:55,000 Estábamos hablando 1848 01:16:55,000 --> 01:16:57,000 del merengue. 1849 01:16:57,000 --> 01:16:59,000 Sí, claro. El merengue es un delicioso postre. 1850 01:16:59,000 --> 01:17:01,000 Un pequeno pastelito 1851 01:17:01,000 --> 01:17:03,000 de forma oevada 1852 01:17:03,000 --> 01:17:05,000 que se hace batiendo 1853 01:17:05,000 --> 01:17:07,000 unas claras de huevo 1854 01:17:07,000 --> 01:17:09,000 y moliendo 1855 01:17:09,000 --> 01:17:11,000 la mezcla con el almíbar 1856 01:17:11,000 --> 01:17:13,000 y se lo hornea veinte minutos. 1857 01:17:13,000 --> 01:17:15,000 Doctor, no. 1858 01:17:15,000 --> 01:17:17,000 Una vez que se hace... 1859 01:17:17,000 --> 01:17:19,000 Me temo que hay un pequeno malentendido. 1860 01:17:19,000 --> 01:17:21,000 Yo me refería al merengue en Tacnodanza. 1861 01:17:21,000 --> 01:17:23,000 Usted sabe que en la 1862 01:17:23,000 --> 01:17:25,000 metodología griega están las musas 1863 01:17:25,000 --> 01:17:27,000 que codician las artes. 1864 01:17:27,000 --> 01:17:29,000 Por ejemplo, la musa del teatro, 1865 01:17:29,000 --> 01:17:31,000 Talía, la musa de la música, 1866 01:17:31,000 --> 01:17:33,000 Euterpe, 1867 01:17:33,000 --> 01:17:35,000 y la musa de la danza es 1868 01:17:35,000 --> 01:17:37,000 Terpsichore. ¿Quién? 1869 01:17:37,000 --> 01:17:39,000 O sea, doctor, no me diga que no 1870 01:17:39,000 --> 01:17:41,000 conoce a Terpsichore. 1871 01:17:41,000 --> 01:17:43,000 El nombre no. 1872 01:17:43,000 --> 01:17:45,000 A lo mejor sí la veo. 1873 01:17:45,000 --> 01:17:47,000 Es Terpsichore. 1874 01:17:47,000 --> 01:17:49,000 ¿Quién es? No me suena. 1875 01:17:49,000 --> 01:17:51,000 Me acordaría. Tengo buena memoria 1876 01:17:51,000 --> 01:17:53,000 para esas cosas. 1877 01:17:53,000 --> 01:17:55,000 Es Terpsichore. 1878 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 ¿Qué tal es? 1879 01:17:57,000 --> 01:17:59,000 ¿Es simpática? 1880 01:17:59,000 --> 01:18:01,000 Bueno, no me importa. 1881 01:18:01,000 --> 01:18:03,000 Es Terpsichore. Con ese nombre no debe 1882 01:18:03,000 --> 01:18:05,000 pasar una perdida, ¿no? 1883 01:18:05,000 --> 01:18:07,000 No dije Ter. ¿Cómo que no dijo? 1884 01:18:07,000 --> 01:18:09,000 Dije Es 1885 01:18:09,000 --> 01:18:11,000 Terpsichore. 1886 01:18:11,000 --> 01:18:13,000 Ah, claro. 1887 01:18:13,000 --> 01:18:15,000 Es Terpsichore. 1888 01:18:15,000 --> 01:18:17,000 Es Terpsichore. Esa es la comunicación griega. 1889 01:18:17,000 --> 01:18:19,000 Claro. Si viene caminando 1890 01:18:19,000 --> 01:18:21,000 una por la calle, y usted le dice 1891 01:18:21,000 --> 01:18:23,000 Es Ter, sigue caminando, 1892 01:18:23,000 --> 01:18:25,000 no se espera. En cambio, 1893 01:18:25,000 --> 01:18:27,000 si le dice usted Es Ter, 1894 01:18:27,000 --> 01:18:29,000 da la vuelta, y dice 1895 01:18:29,000 --> 01:18:31,000 Sí, me llama. Claro, 1896 01:18:31,000 --> 01:18:33,000 siempre y cuando se llama Es Ter, 1897 01:18:33,000 --> 01:18:35,000 porque si se llama alguien ya, localmente, 1898 01:18:35,000 --> 01:18:37,000 ya. Una vez venía caminando 1899 01:18:37,000 --> 01:18:39,000 una persona, me dice Es Ter, 1900 01:18:39,000 --> 01:18:41,000 se dio la vuelta, 1901 01:18:41,000 --> 01:18:43,000 y me dice, no, que me llama José Luis. 1902 01:18:47,000 --> 01:18:49,000 Calmese, doctor. 1903 01:18:49,000 --> 01:18:51,000 Hasta usted reflexionando, digamos, 1904 01:18:51,000 --> 01:18:53,000 por caminos innomosos. 1905 01:18:53,000 --> 01:18:55,000 Digamos, hasta usted 1906 01:18:55,000 --> 01:18:57,000 razonando fuera de lo que quiere. 1907 01:18:57,000 --> 01:18:59,000 Es mucho más simple. Fíjese 1908 01:18:59,000 --> 01:19:01,000 con que natural, casi disciplinense, 1909 01:19:01,000 --> 01:19:03,000 es lo que digo yo. 1910 01:19:03,000 --> 01:19:05,000 La musa de la danza es 1911 01:19:05,000 --> 01:19:07,000 Terpsichore. Vamos, 1912 01:19:07,000 --> 01:19:09,000 como si no me importara. 1913 01:19:09,000 --> 01:19:11,000 Es Terpsichore. 1914 01:19:11,000 --> 01:19:13,000 Cuidado con lo que importa. 1915 01:19:13,000 --> 01:19:15,000 Es Terpsichore es correcto. 1916 01:19:15,000 --> 01:19:17,000 Es Terpsichore. 1917 01:19:17,000 --> 01:19:19,000 No. 1918 01:19:19,000 --> 01:19:21,000 Terpsichore. 1919 01:19:21,000 --> 01:19:23,000 ¿Es Terpisis? 1920 01:19:23,000 --> 01:19:25,000 ¿Es Terpisis? 1921 01:19:25,000 --> 01:19:27,000 ¿Es Ter- qué pisis? 1922 01:19:27,000 --> 01:19:29,000 ¡No! ¡No sé quién es Pisis! 1923 01:19:29,000 --> 01:19:31,000 ¡No sé cuándo nació! 1924 01:19:31,000 --> 01:19:33,000 ¡Es Pisis! ¡Pisis! 1925 01:19:33,000 --> 01:19:35,000 Terpe-es-Ter-pisis. 1926 01:19:35,000 --> 01:19:37,000 ¡Estesis! 1927 01:19:37,000 --> 01:19:39,000 ¡Pisis! Tibis, Tibis. 1928 01:19:39,000 --> 01:19:41,000 ¡Pisis! ¡Pisis! 1929 01:19:41,000 --> 01:19:43,000 ¡Pisis! ¡Pisis! 1930 01:19:43,000 --> 01:19:45,000 ¡Pisis! 1931 01:19:45,000 --> 01:19:47,000 ¡Visis! ¡Visis defensis! 1932 01:19:47,000 --> 01:19:49,000 ¡Visis! ¡Visis! 1933 01:19:49,000 --> 01:19:51,000 ¡Vamos a ver! 1934 01:19:51,000 --> 01:19:53,000 Yo quiero saber la razón del error. 1935 01:19:53,000 --> 01:19:55,000 Lo que pasa es que la palabra 1936 01:19:55,000 --> 01:19:57,000 Terpsichore tiene una P 1937 01:19:57,000 --> 01:19:59,000 y a continuación una S. 1938 01:19:59,000 --> 01:20:01,000 Lo que podríamos denominar un diptongo 1939 01:20:01,000 --> 01:20:03,000 de consonantes o diptongonantes 1940 01:20:03,000 --> 01:20:05,000 según aún nos acorde. 1941 01:20:05,000 --> 01:20:07,000 Yo no 1942 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 no podría comprenderlo de ninguna 1943 01:20:09,000 --> 01:20:11,000 manera, querido colega, porque 1944 01:20:11,000 --> 01:20:13,000 usted lo enuncia de forma incorrecta. 1945 01:20:13,000 --> 01:20:15,000 La musa de la canuta es 1946 01:20:15,000 --> 01:20:17,000 Terpsichores. 1947 01:20:17,000 --> 01:20:19,000 ¡Vamos, hombre! 1948 01:20:21,000 --> 01:20:23,000 ¿Cómo va a ser Terpsichores 1949 01:20:23,000 --> 01:20:25,000 si es una S? 1950 01:20:25,000 --> 01:20:27,000 ¡Hombre! A usted sus amigos le dicen 1951 01:20:27,000 --> 01:20:29,000 ¡Hola! ¿Cómo te va, Alberto? 1952 01:20:29,000 --> 01:20:31,000 Es una Terpsichores. 1953 01:20:31,000 --> 01:20:33,000 Mis amigos me dicen, Luis, 1954 01:20:35,000 --> 01:20:37,000 aquí vas un aripóteres, 1955 01:20:37,000 --> 01:20:39,000 y aquí medes 1956 01:20:39,000 --> 01:20:41,000 eurípides, y platóns 1957 01:20:41,000 --> 01:20:43,000 y albóndigas. 1958 01:20:43,000 --> 01:20:45,000 ¡Platóns y albóndigas! 1959 01:20:55,000 --> 01:20:57,000 ¡Vamos, chicos! 1960 01:20:57,000 --> 01:20:59,000 ¡Vamos! 1961 01:20:59,000 --> 01:21:01,000 Este texto 1962 01:21:01,000 --> 01:21:03,000 les pidiés que 1963 01:21:03,000 --> 01:21:05,000 me asúltan, me simpatíquen 1964 01:21:05,000 --> 01:21:07,000 y también me repartan 1965 01:21:07,000 --> 01:21:09,000 las palabras. 1966 01:21:09,000 --> 01:21:11,000 ¿Dónde están, Alberto? 1967 01:21:11,000 --> 01:21:13,000 ¿Dónde están? 1968 01:21:13,000 --> 01:21:15,000 ¿Dónde están? 1969 01:21:17,000 --> 01:21:19,000 ¡Eduardo! 1970 01:21:23,000 --> 01:21:25,000 Pues no sé. 1971 01:21:25,000 --> 01:21:27,000 No sé yo. 1972 01:21:27,000 --> 01:21:29,000 ¡Ah! 1973 01:21:29,000 --> 01:21:31,000 ¿Dónde están? 1974 01:21:33,000 --> 01:21:35,000 ¿Dónde están? 1975 01:21:35,000 --> 01:21:37,000 Cuéntanos, ¿qué nos traes 1976 01:21:37,000 --> 01:21:39,000 para este día de hoy? 1977 01:21:41,000 --> 01:21:43,000 ¡Hola! 1978 01:21:43,000 --> 01:21:45,000 Muy bien. Ya nos hemos hablado antes. 1979 01:21:45,000 --> 01:21:47,000 Creo que 1980 01:21:47,000 --> 01:21:49,000 algo sobre... 1981 01:21:49,000 --> 01:21:51,000 Sí, es una cosa que no entiendo. 1982 01:21:51,000 --> 01:21:53,000 Vamos a ver. 1983 01:21:53,000 --> 01:21:55,000 Es el día negro, ¿no? 1984 01:21:55,000 --> 01:21:57,000 Sí. 1985 01:21:57,000 --> 01:21:59,000 ¿Y cómo es que no has hablado sobre 1986 01:21:59,000 --> 01:22:01,000 los cuentos de hadas? 1987 01:22:01,000 --> 01:22:03,000 ¡Oh! ¡Ha sido un error! 1988 01:22:03,000 --> 01:22:05,000 Pero lo vamos a arreglar. 1989 01:22:05,000 --> 01:22:07,000 Es que tú no sabes lo que está ocurriendo en el mundo 1990 01:22:07,000 --> 01:22:09,000 de los cuentos de hadas últimamente. 1991 01:22:09,000 --> 01:22:11,000 Está cambiando constantemente. 1992 01:22:11,000 --> 01:22:13,000 ¿Lo contamos? 1993 01:22:13,000 --> 01:22:15,000 No, pensamos que un pulgarcito sigue sentado como siempre. 1994 01:22:15,000 --> 01:22:17,000 Está cambiando. 1995 01:22:17,000 --> 01:22:19,000 ¿Lo contamos o no cantamos? 1996 01:22:19,000 --> 01:22:21,000 ¡Venga! 1997 01:22:21,000 --> 01:22:23,000 ¡Profes! ¿Nos acompañáis? 1998 01:22:23,000 --> 01:22:25,000 ¡Vamos allá! 1999 01:22:25,000 --> 01:22:27,000 ¡Ubicado en caos permanente en los libros! 2000 01:22:27,000 --> 01:22:29,000 ¡Apagaditos todos! 2001 01:22:29,000 --> 01:22:31,000 ¡Estamos aquí! 2002 01:22:39,000 --> 01:22:41,000 ¡Vamos! 2003 01:23:09,000 --> 01:23:11,000 El negro era vegano 2004 01:23:11,000 --> 01:23:13,000 tomaba pasta 2005 01:23:13,000 --> 01:23:15,000 incluso sin parmesano 2006 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 se acabaron 2007 01:23:17,000 --> 01:23:19,000 los cuentos de hadas 2008 01:23:19,000 --> 01:23:21,000 las princesas 2009 01:23:21,000 --> 01:23:23,000 están cabreadas 2010 01:23:23,000 --> 01:23:25,000 y los príncipes 2011 01:23:25,000 --> 01:23:27,000 en su bicicleta 2012 01:23:27,000 --> 01:23:29,000 ¡Pero sigue el nuevo mes! 2013 01:23:29,000 --> 01:23:31,000 En camiseta 2014 01:23:31,000 --> 01:23:33,000 ¡Uuuu! 2015 01:23:33,000 --> 01:23:35,000 ¡Auuu! 2016 01:23:35,000 --> 01:23:37,000 ¡Auuu! 2017 01:23:37,000 --> 01:23:39,000 ¡Auuu! 2018 01:23:41,000 --> 01:23:43,000 El plan de mí 2019 01:23:43,000 --> 01:23:45,000 es de más amistad 2020 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 y hay más temor 2021 01:23:47,000 --> 01:23:49,000 que ese reto mundista 2022 01:23:49,000 --> 01:23:51,000 los duendesillos 2023 01:23:51,000 --> 01:23:53,000 cuando vienen un río 2024 01:23:53,000 --> 01:23:55,000 preguntan antes 2025 01:23:55,000 --> 01:23:57,000 si me quieren un trío 2026 01:23:57,000 --> 01:23:59,000 Blanca Mieres 2027 01:23:59,000 --> 01:24:01,000 es la reina del zen 2028 01:24:01,000 --> 01:24:03,000 y un gatito 2029 01:24:03,000 --> 01:24:05,000 se ha puesto un sex 2030 01:24:05,000 --> 01:24:07,000 Blanca y Noi 2031 01:24:07,000 --> 01:24:09,000 están en caos en la plauta 2032 01:24:09,000 --> 01:24:11,000 y ahora son locas 2033 01:24:11,000 --> 01:24:13,000 como un hibernauta 2034 01:24:13,000 --> 01:24:15,000 ¡Auuu! 2035 01:24:15,000 --> 01:24:17,000 ¡Auuu! 2036 01:24:17,000 --> 01:24:19,000 ¡Auuu! 2037 01:24:19,000 --> 01:24:21,000 ¡Auuu! 2038 01:24:27,000 --> 01:24:29,000 Con dos gatitos 2039 01:24:29,000 --> 01:24:31,000 salen a redes 2040 01:24:31,000 --> 01:24:33,000 y pasan el día entre 2041 01:24:33,000 --> 01:24:35,000 las cuatro paredes 2042 01:24:35,000 --> 01:24:37,000 la bella noviente 2043 01:24:37,000 --> 01:24:39,000 está con amantes 2044 01:24:39,000 --> 01:24:41,000 y treme inquieta 2045 01:24:41,000 --> 01:24:43,000 con achaques constantes 2046 01:24:43,000 --> 01:24:45,000 se acaban 2047 01:24:45,000 --> 01:24:47,000 los cuentos de hadas 2048 01:24:47,000 --> 01:24:49,000 las princesas 2049 01:24:49,000 --> 01:24:51,000 están cabreadas 2050 01:24:51,000 --> 01:24:53,000 y los príncipes 2051 01:24:53,000 --> 01:24:55,000 en su bicicleta 2052 01:24:55,000 --> 01:24:57,000 ¡Auuu! ¡Pero sigue el nuevo mes! 2053 01:24:57,000 --> 01:24:59,000 En camiseta 2054 01:24:59,000 --> 01:25:01,000 ¡Uuuu! 2055 01:25:01,000 --> 01:25:03,000 ¡Auuu! 2056 01:25:03,000 --> 01:25:05,000 ¡Auuu! 2057 01:25:05,000 --> 01:25:07,000 ¡Auuu! 2058 01:25:07,000 --> 01:25:09,000 ¡Auuu! 2059 01:25:11,000 --> 01:25:13,000 ¡Auuu! 2060 01:25:15,000 --> 01:25:17,000 ¡Auuu! 2061 01:25:19,000 --> 01:25:21,000 ¡Auuu! 2062 01:25:32,000 --> 01:25:34,000 ¡Auuu! 2063 01:25:35,000 --> 01:25:37,000 ¡Auuu! 2064 01:25:38,000 --> 01:25:41,000 ¡Auuuu! 2065 01:25:41,000 --> 01:25:44,000 ¡Auuuu! 2066 01:25:45,000 --> 01:25:56,000 ¡Auuuu! 2067 01:25:56,000 --> 01:25:59,000 ¡Auuuu! 2068 01:25:59,000 --> 01:26:02,000 ¡Auuuu! 2069 01:26:02,000 --> 01:26:07,000 Os aplausos para o Rodolfo Súñez e o Alejandro. 2070 01:26:12,000 --> 01:26:14,000 ¡Auuuu! 2071 01:26:16,000 --> 01:26:20,000 E, por favor, antes de despedirnos, 2072 01:26:20,000 --> 01:26:25,000 Susana nos va a decir unhas últimas palabras. 2073 01:26:28,000 --> 01:26:30,000 Nada, non se entretenen más, 2074 01:26:30,000 --> 01:26:32,000 pero despois de ver isto, 2075 01:26:32,000 --> 01:26:34,000 eu sempre sabía o que iría a pasar aquí, 2076 01:26:34,000 --> 01:26:36,000 porque cando eu la tenía todo corta, 2077 01:26:36,000 --> 01:26:38,000 eu sabía que o Eduardo tocaba a guitarra, 2078 01:26:38,000 --> 01:26:40,000 e llevo todo o ano diciéndole que a ver, 2079 01:26:40,000 --> 01:26:42,000 para que nos la toque, 2080 01:26:42,000 --> 01:26:44,000 pero non é que ha pasado exactamente. 2081 01:26:44,000 --> 01:26:46,000 Bueno, gracias a todos os profesores 2082 01:26:46,000 --> 01:26:48,000 por haber hecho isto, evidentemente, 2083 01:26:48,000 --> 01:26:50,000 e por a organización, 2084 01:26:50,000 --> 01:26:52,000 e gracias a María, especialmente, 2085 01:26:52,000 --> 01:26:54,000 e por suposto, 2086 01:26:54,000 --> 01:26:56,000 gracias a todos vosotros, 2087 01:26:56,000 --> 01:26:58,000 os que habéis participado, os que habéis leído, 2088 01:26:58,000 --> 01:27:01,000 creo que cada ano nos vamos superando, 2089 01:27:01,000 --> 01:27:03,000 e efectivamente, por os textos, 2090 01:27:03,000 --> 01:27:05,000 por todos os alunos que habéis participado, 2091 01:27:05,000 --> 01:27:07,000 en todas as lenguas, 2092 01:27:07,000 --> 01:27:10,000 tanto no tema do amor, 2093 01:27:10,000 --> 01:27:12,000 como no tema do humor, 2094 01:27:12,000 --> 01:27:14,000 desde logo non sabía que existían estes profesos. 2095 01:27:14,000 --> 01:27:16,000 ¡Muitísimas gracias a todos! 2096 01:27:16,000 --> 01:27:18,000 ¡Muitísimas gracias a todos! 2097 01:27:46,000 --> 01:27:48,000 ¡Muitísimas gracias! 2098 01:28:16,000 --> 01:28:18,000 ¡Muitísimas gracias!