1 00:00:20,980 --> 00:00:28,920 Me volví a la ciudad, con las mentiras desnudas y el ruido del caos. 2 00:00:30,000 --> 00:00:37,179 Una vez leí un libro coreano que encoraja a la gente a, en lugar de vivir una vida hiperactiva, simplemente contemplarla. 3 00:00:37,979 --> 00:00:43,200 Dice que la vida hiperactiva afecta la manera de pensar, el amor y la espiritualidad. 4 00:00:43,899 --> 00:00:46,439 Incluso dicen que no puedes hablar a ti mismo. 5 00:00:47,179 --> 00:00:49,259 Sin embargo, no creo que sea real. 6 00:00:49,259 --> 00:00:57,020 I went to the desert, anyway. To the nothingness. I did not see a single human activity for weeks. 7 00:00:57,520 --> 00:01:04,760 I was... I was simply alone. It was pretty, though, having just nothing to do. At first that 8 00:01:04,760 --> 00:01:11,879 frightened me. I was used to feeling every moment. Noise, movement, purpose. In the city, 9 00:01:11,879 --> 00:01:19,439 la vaca se siente como un fallo. Aquí, aquí se sintió honesta. Los primeros días fueron los más difíciles. 10 00:01:19,439 --> 00:01:25,219 Mi mente todavía vibraba con el rostro de las notificaciones y el peso fantomático de un 11 00:01:25,219 --> 00:01:32,459 teléfono que ya no usaba. Me encontré a mí mismo buscando un teléfono que no estaba allí, buscando una destrucción 12 00:01:32,459 --> 00:01:39,780 del peso que caía del horizonte. Realizé entonces que no solo vivimos en ciudades. Vivimos 13 00:01:39,780 --> 00:01:42,239 viviendo en un estado de descanso constante. 14 00:01:42,239 --> 00:01:46,959 Salimos del silencio porque el silencio es un espejo y no estaba listo para ver lo que 15 00:01:46,959 --> 00:01:49,340 se reflejaba en él. 16 00:01:49,340 --> 00:01:54,900 Pasé años construyendo una versión de mí mismo basada en productividad, en cuántos 17 00:01:54,900 --> 00:01:58,459 correos electrónicos respondí o cuántos caminos crucé. 18 00:01:58,459 --> 00:02:01,599 Sin ese sonido, me sentí como un gato. 19 00:02:01,599 --> 00:02:07,879 Comencé a preguntar si incluso existía, si nadie estaba ahí para reconocerme. 20 00:02:07,879 --> 00:02:15,759 El sol se convirtió en mi único reloj, agarrando su peso dorado por el cielo, indiferente a mi ansiedad. 21 00:02:15,759 --> 00:02:20,340 Veo las sombras de las dunas y de las agacias que se alejan y retratan. 22 00:02:20,340 --> 00:02:25,659 Yo bailo lentamente lo que había estado haciendo por milenios antes de llegar. 23 00:02:25,659 --> 00:02:33,840 Empecé a notar la textura del viento, la forma en la que trae el sabor de un desierto antiguo y la tontería del sol. 24 00:02:33,840 --> 00:02:39,780 I stopped running, not because I was tired, but because there was nowhere to arrive. 25 00:02:41,080 --> 00:02:47,979 Days passed without a structure, no schedules, no notifications, no one asked who I was becoming. 26 00:02:48,300 --> 00:03:01,099 I thought about that book again, I spoke of contemplation, as a forgotten art, of looking without wanting to own, of being without needing to justify everything. 27 00:03:01,099 --> 00:03:15,479 Habíamos hablado de que mirar a algo es evaluarlo, usarlo, su precio o su peligro, pero aquí, el deserto era simplemente inútil para mí, y ese fue su gran regalo. 28 00:03:15,479 --> 00:03:24,000 Realizo lo incómodo que puede ser el silencio, cuando no hay nada que te distraiga, empiezas a oírte a ti mismo. 29 00:03:24,000 --> 00:03:37,000 Escuchas el ritmo del corazón que normalmente ignoras, el ritmo de tu propia respiración y, eventualmente, las corrientes más profundas y más silenciosas de tus propios pensamientos, que son normalmente expuestos por la humildad de la ciudad. 30 00:03:37,000 --> 00:03:44,000 La ansiedad comenzó a transformarse en un tipo extraño de hambre, una hambre para el presente. 31 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 A la noche, el desierto no hablaba, sino escuchaba. 32 00:03:48,000 --> 00:03:54,000 Las estrellas eran tan brillantes que se sintieron fuertes, como una cadena de oro encendida por el mundo. 33 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 Traté de hablar a mí mismo, como lo encoraja el libro. 34 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 Al principio, se sintió absurda, como si estuviera hablando en un vacío. 35 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 Me sentí como una señora gritando en la sandía. 36 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Pero lentamente las preguntas se solucionaron. 37 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Pararon de exigir respuestas. 38 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 El porqué y el cómo comenzaron a disolverse en el silencio. 39 00:04:14,000 --> 00:04:26,759 I drank tea without checking the time. I read without counting pages. I walk without tracking distance for the first time in years. My actions had no goal. 40 00:04:28,019 --> 00:04:39,339 I wasn't walking to get somewhere. I was just walking. I wasn't drinking tea to wake me up. I was just tasting the warmth of black tea. 41 00:04:39,339 --> 00:04:47,879 Y algo extraño sucedió. Mis pensamientos se desplazaron, no en la vacuidad, sino en la claridad. 42 00:04:48,800 --> 00:04:54,319 Fue como un sedimento que se desplaza en un vaso de agua después de estar shakiendo por una vida. 43 00:04:55,319 --> 00:05:05,000 Entendí que en la acción no es la ausencia. Es la presencia sin presión. Es la dignidad de existir sin arresio. 44 00:05:05,000 --> 00:05:10,000 La ciudad me enseñó a perseguir el significado, el desierto me enseñó a esperar por él. 45 00:05:10,000 --> 00:05:15,000 No encontré respuestas, pero encontré espacio. 46 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 Y por el momento, eso es suficiente.