1 00:00:03,180 --> 00:00:43,899 MÚSICA 2 00:00:43,899 --> 00:00:49,560 Aqui, veja, Q e R. 3 00:00:51,100 --> 00:00:52,460 Por favor, não nos erguemos. 4 00:01:11,700 --> 00:01:35,180 Boas noites, venerável Jorge. 5 00:01:42,799 --> 00:01:47,040 Há muitos dias que estou esperando, Guilherme. 6 00:01:47,299 --> 00:01:50,439 Tivemos que vir voando para chegar antes de nós. 7 00:01:51,299 --> 00:01:56,140 Há muitas coisas que descobrimos desde a sua chegada a esta barriga. 8 00:01:56,140 --> 00:02:00,879 Mas o atalho através do labirinto não se encontra entre elas. 9 00:02:02,420 --> 00:02:04,840 Bem, então, o que é que vocês querem? 10 00:02:07,480 --> 00:02:11,680 Quero ver o livro em grego que, segundo vocês, nunca foi escrito. 11 00:02:12,319 --> 00:02:14,300 Um livro dedicado à comédia, 12 00:02:14,979 --> 00:02:17,979 a qual odiáis tanto como odiáis a risa. 13 00:02:21,060 --> 00:02:25,300 Quero ver a que seguramente é a única cópia existente 14 00:02:25,300 --> 00:02:29,520 do segundo livro de poética de Aristóteles. 15 00:02:30,379 --> 00:02:35,360 Ah, Guilherme, que magnífico bibliotecário houveria sido. 16 00:02:36,819 --> 00:02:41,680 Tened, aqui está o vosso merecido prêmio. 17 00:02:44,289 --> 00:02:48,490 Leed-o, veja seus secretos. 18 00:02:48,490 --> 00:02:52,189 Há ganhado. 19 00:03:07,520 --> 00:03:25,250 Vamos ver como a comédia estimula nosso gozo do ridículo 20 00:03:25,250 --> 00:03:29,990 utilizando personagens vulgares e divertindo-se com seus defeitos. 21 00:03:33,469 --> 00:03:35,969 Adelante, Guilherme. Leia, leia. 22 00:03:36,310 --> 00:03:38,289 Mestre, devemos dar-nos pressa. 23 00:03:38,770 --> 00:03:40,610 Se a luz é muito débil para você, 24 00:03:41,330 --> 00:03:43,469 dê-la ao garoto e ele poderá ler. 25 00:03:43,469 --> 00:03:48,469 Não desejaria que meu discípulo passasse suas folhas envenenadas. 26 00:03:48,469 --> 00:03:52,469 Não sem a proteção de um guante como o que eu uso. 27 00:03:56,849 --> 00:04:01,060 A porta, rápido, antes que nos encerrem. 28 00:04:42,550 --> 00:04:44,550 Venerável irmão. 29 00:04:44,550 --> 00:04:47,550 Há muitos livros que falam sobre a comédia. 30 00:04:47,550 --> 00:04:49,550 Por que este causa tanto medo? 31 00:04:49,550 --> 00:04:52,550 Porque este é Aristóteles. 32 00:04:58,550 --> 00:05:25,660 Tu, Salvatore, renuncias ao diabo e aceitas Jesus como teu Senhor e Salvador? 33 00:05:25,660 --> 00:05:40,379 Tu, Remigio da Baragine, renuncias ao diabo e aceitas a Jesus Cristo. 34 00:05:40,379 --> 00:05:40,939 Para quê? 35 00:05:41,639 --> 00:05:45,860 É preferível morrer do que passar o resto da vida em uma prisão. 36 00:05:46,519 --> 00:05:51,879 O diabo ao qual renuncio és tu, Bernardo Gui. 37 00:05:53,079 --> 00:06:00,100 Renuncias ao diabo e aceitas a Jesus Cristo como teu Senhor e Salvador? 38 00:06:01,420 --> 00:06:10,220 Mas o que é o alarmante da risa? 39 00:06:11,600 --> 00:06:13,300 A risa mata o medo. 40 00:06:14,100 --> 00:06:16,459 E sem o medo não pode haver fé. 41 00:06:17,339 --> 00:06:21,699 Porque sem medo do diabo, não há necessidade de Deus. 42 00:06:23,279 --> 00:06:27,699 Mas não eliminarei a risa eliminando esse livro. 43 00:06:27,699 --> 00:06:29,879 Não, com certeza 44 00:06:29,879 --> 00:06:33,939 A risa continuará sendo a diversão do homem simples 45 00:06:33,939 --> 00:06:37,300 Mas o que acontecerá se por culpa deste livro 46 00:06:37,300 --> 00:06:43,779 Os homens doutores declaram que é permissível rir-se de todas as coisas 47 00:06:43,779 --> 00:06:47,620 Podemos rir-nos de Deus 48 00:06:47,620 --> 00:06:50,120 O mundo desembocaria no caos 49 00:06:50,120 --> 00:06:56,240 Por isso, vou selhar o que não deve ser dito 50 00:06:56,240 --> 00:07:01,240 E me convierto em sua tumba.