1 00:00:04,400 --> 00:00:08,759 Tranquila, tranquila. Yo eres más. Piensa que nuestro rey no ha visto ningún sacrificio. 2 00:00:08,980 --> 00:00:13,910 Y no es verdad. Yo le digo que soy un maestro. 3 00:00:18,370 --> 00:00:19,890 Tan joven y tan inocente. 4 00:00:20,269 --> 00:00:31,859 Me estoy contestando una sólida solución. Ahora precisa de este contacto con la vida. 5 00:00:32,240 --> 00:00:33,280 Hijo mío. 6 00:00:36,420 --> 00:00:38,820 Libros para los niños. No habréis olvidado nada. 7 00:00:39,380 --> 00:00:40,979 Yo llevo buenas provisiones en el canal. 8 00:00:42,700 --> 00:00:45,259 ¿Provisiones? ¿Y quién piensa ahora en eso? Yo, mi señor. 9 00:00:46,000 --> 00:00:48,060 Es eso. Voy a decirte que coma bastante. 10 00:00:48,060 --> 00:00:51,960 Ya sabes que si se pone a ver, todo el día de ser primero que se atrapa esta golosina. 11 00:00:52,240 --> 00:00:53,359 O sea, que sale el gordo. 12 00:00:54,560 --> 00:00:58,780 Lo que necesitamos es que nuestro joven príncipe vuelva hecho un sabio. 13 00:00:59,579 --> 00:01:05,040 Lo que verdaderamente importa aquí, en este reino, es que el rey esté sano y gordo. 14 00:01:05,780 --> 00:01:08,239 Eso no parece importar, perdón, y no. 15 00:01:08,239 --> 00:01:11,500 Lo que necesitamos es que vuelva sano y... 16 00:01:11,500 --> 00:01:13,239 Que vuelva... 17 00:01:13,239 --> 00:01:14,480 Super sabio. 18 00:01:15,560 --> 00:01:15,939 ¡Gordo! 19 00:01:17,340 --> 00:01:18,019 Sabio. 20 00:01:18,060 --> 00:01:28,810 Mi buen tónido, tónido como buen servidor, encárgate de la salud y de que no ocupar para el cobre. 21 00:01:29,430 --> 00:01:31,030 Gracias, servidor, mi reina, señora. 22 00:01:31,750 --> 00:01:39,799 Y tú, mi nuestro concepto, como... 23 00:01:39,799 --> 00:01:41,840 Cumple tus mandatos, mi rey señor. 24 00:01:44,060 --> 00:01:47,000 Al rey señor, mandarle una foto a mi rey señor. 25 00:01:47,480 --> 00:01:48,579 Que escribís al diario. 26 00:01:48,840 --> 00:01:49,680 Que seáis mejor. 27 00:01:49,900 --> 00:01:51,040 ¿No habéis olvidado nada? 28 00:01:51,540 --> 00:01:52,420 No, creo que no. 29 00:01:52,420 --> 00:01:56,420 Bueno, apasionada la partida, siempre pienso en el profesor. 30 00:01:56,420 --> 00:02:07,019 ¿Dónde estamos? Me parece que está esperando. Mira dónde los han llevado. 31 00:02:07,019 --> 00:02:12,020 De momento aquí se os ofrecen dos caminos. Mejor diría que uno. 32 00:02:12,020 --> 00:02:19,020 De que en este les camino y es nada que se les parezca. Y ya podríamos ir al otro, que estamos tirando. 33 00:02:19,020 --> 00:02:25,020 Pero qué ignorante es esto, ¿tú no sabes que en todas las historias aparecen dos caminos? 34 00:02:25,020 --> 00:02:43,020 Míncipe, yo pobre sé de mí, pero de este camino, no ancho y nada cuidado, no me tiene muy buena pinta, y de ese camino me vienen los dos a los señores. 35 00:02:43,020 --> 00:02:49,759 ¿Pero qué decido de esto, Dino? 36 00:02:49,759 --> 00:02:56,759 Yo ya no sé quién dé la razón. Aquí ya estoy con la pilla de gana que podría sacar algunos de dudas. 37 00:02:57,759 --> 00:03:04,879 Muy buenos días, señores. ¿A dónde vuelo por aquí? 38 00:03:08,460 --> 00:03:16,000 Venimos de un pueblo muy lejano. ¿Os podríais decir a dónde llevan estos dos caminos que hay aquí? 39 00:03:17,259 --> 00:03:21,000 Este, porque ese ni es camino ni conduce a ninguna parte. 40 00:03:22,120 --> 00:03:23,699 ¡Ya te lo decía yo, mi señor! 41 00:03:23,699 --> 00:03:25,159 ¡Pedro, despide! 42 00:03:26,759 --> 00:03:33,979 Es que sois extranjero. Si necesitáis descanso, os puedo ofrecer mi casa. O mejor dicho, la de mi marido. 43 00:03:34,360 --> 00:03:35,680 Mirad qué suerte hemos tenido. 44 00:03:37,219 --> 00:03:44,259 Que tendrá mucho gusto en beber con señores tan principales el rico vino de nuestras tierras. 45 00:03:45,159 --> 00:03:51,580 Mirad todas las que se alcanzan a ver desde aquí. Son nuestras. 46 00:03:51,580 --> 00:04:04,139 Espera, ¿qué te digo yo? Esas tierras podrían no ser suyas, sino robadas. Ni su marido suyo, pero un horror terrible. 47 00:04:04,139 --> 00:04:08,139 Eh, la verdad que ya una hora. 48 00:04:08,139 --> 00:04:12,469 ¿Qué? ¿Querés seguirme? 49 00:04:12,469 --> 00:04:16,470 ¡Andando! Haced lo que queráis, yo me voy por el otro camino. 50 00:04:16,470 --> 00:04:26,329 otro camino. Estás mal de la cabeza. Si te sorprende la noche, te asaltarán los lobos 51 00:04:26,329 --> 00:04:34,029 o los ladrones. Y lo único que encontrarás será la cabaña de una loca abuja. ¿Qué 52 00:04:34,029 --> 00:04:42,899 os decía yo? ¿Alguna damatrina en forma de vieja luchará por saltar mi camino? No 53 00:04:42,899 --> 00:04:47,959 No le deje ni ir. Le robarán, le matarán. 54 00:04:49,600 --> 00:05:07,879 Don Hino, no debes dejarle. Pues estamos arreglados. Uno, dos, libros de ciencias y todo eso. ¡Y yo muerto de hambre! 55 00:05:07,879 --> 00:05:22,129 Vamos, que va mucho fe. Yo he de volver a mi casa. Podéis venir conmigo si os guste. Aunque me veáis probablemente tan pobremente vestida, mi marido es un señor muy principal. 56 00:05:22,129 --> 00:05:30,410 No sabes lo que quieres, yo me voy por el otro camino 57 00:05:30,410 --> 00:05:33,329 Ah, ya veo la buena vieja, mira a la madrina 58 00:05:33,329 --> 00:05:35,170 Corran, buscan, no me sigáis