1 00:00:04,209 --> 00:00:05,530 Debía de serlo. 2 00:00:06,629 --> 00:00:09,449 ¿Y es bueno, ese tal Mozart? 3 00:00:09,750 --> 00:00:11,570 Es un músico notable, majestad. 4 00:00:12,029 --> 00:00:15,070 Oí una extraordinaria ópera suya hace algunos meses. 5 00:00:15,730 --> 00:00:17,010 Idomeneo, rey de Creta. 6 00:00:17,030 --> 00:00:17,210 ¿Qué? 7 00:00:18,829 --> 00:00:21,210 Es aburridísima, yo la oí también. 8 00:00:22,510 --> 00:00:23,149 ¿Aburridísima? 9 00:00:23,969 --> 00:00:30,949 Un joven que trata de impresionar más que por su capacidad, por su picante, por su... 10 00:00:30,949 --> 00:00:32,689 Demasiadas notas. 11 00:00:32,689 --> 00:00:37,609 Majestad, es la obra más prometedora que he oído en años 12 00:00:37,609 --> 00:00:41,229 Entonces deberíamos esforzarnos por conseguir sus servicios 13 00:00:41,229 --> 00:00:45,890 No nos vendría mal un buen compositor alemán en Viena, ¿no creéis? 14 00:00:46,549 --> 00:00:49,270 Podríamos convencerle con una tentadora oferta 15 00:00:49,270 --> 00:00:50,969 Quizá... 16 00:00:50,969 --> 00:00:53,289 Una ópera en alemán 17 00:00:53,289 --> 00:00:55,090 Para nuestro teatro nacional 18 00:00:55,090 --> 00:00:56,649 Excelente, majestad 19 00:00:56,649 --> 00:01:00,130 Pero... no en alemán, con vuestro permiso 20 00:01:00,130 --> 00:01:03,090 El italiano es más apropiado para la ópera. 21 00:01:04,109 --> 00:01:06,769 Toda persona culta coincide en ello. 22 00:01:11,349 --> 00:01:13,010 ¿Tú qué opinas, Chambelán? 23 00:01:14,109 --> 00:01:18,590 En mi opinión, señor, ya es hora de escribir una ópera en nuestra lengua. 24 00:01:19,569 --> 00:01:22,069 Un alemán llano para el pueblo llano. 25 00:01:25,950 --> 00:01:27,109 ¿Maestro de capilla? 26 00:01:27,109 --> 00:01:41,870 Majestad, opino como gerdirektore. El alemán es... es... excusate, muy bruto per cantare. 27 00:01:47,459 --> 00:01:50,719 Compositor de cámara, ¿qué dices tú? 28 00:01:52,620 --> 00:01:56,459 Es una idea altamente interesante retener a Mozart en Viena, majestad. 29 00:01:57,219 --> 00:02:00,099 Con eso el arzobispo se enfurecería en extremo. 30 00:02:00,400 --> 00:02:02,400 Si ese es el propósito de vuestra majestad. 31 00:02:03,219 --> 00:02:05,340 Eres cativo, compositor de cámara. 32 00:02:08,419 --> 00:02:10,039 Quiero conocer a ese joven. 33 00:02:10,340 --> 00:02:12,060 Chambelán, organiza el recibimiento. 34 00:02:14,060 --> 00:02:16,199 En fin, ya está. 35 00:02:39,199 --> 00:02:40,280 Gracias, señores. 36 00:02:40,280 --> 00:02:51,580 Esta peluca os sentará a las mil maravillas 37 00:02:51,580 --> 00:02:53,520 Adorable, adorable 38 00:02:53,520 --> 00:02:55,719 A ver la otra 39 00:02:55,719 --> 00:03:05,340 ¿Os gustan? ¿Qué decís? 40 00:03:05,759 --> 00:03:07,240 ¿Eh? ¿Os gustan? 41 00:03:07,860 --> 00:03:09,300 ¿Son de vuestro agrado? 42 00:03:09,979 --> 00:03:11,599 Todas son preciosas 43 00:03:11,599 --> 00:03:13,759 ¿Por qué no tengo tres cabezas? 44 00:03:15,379 --> 00:03:16,960 ¡Qué gracioso! 45 00:03:20,259 --> 00:03:21,020 Caballeros 46 00:03:21,020 --> 00:03:22,939 Buenos días 47 00:03:22,939 --> 00:03:24,500 Buenos días, Majestad. 48 00:03:24,759 --> 00:03:24,939 Bien. 49 00:03:26,139 --> 00:03:28,969 ¿Qué tienes para mí? 50 00:03:30,990 --> 00:03:32,210 Majestad, Herr Mozart. 51 00:03:32,750 --> 00:03:34,009 Sí, ¿qué le ocurre? 52 00:03:34,569 --> 00:03:35,250 Está aquí. 53 00:03:36,870 --> 00:03:37,110 Ajá. 54 00:03:38,650 --> 00:03:39,849 Una gran noticia. 55 00:03:40,289 --> 00:03:43,849 Y bien, Majestad, espero que no lo juzguéis impropio. 56 00:03:43,909 --> 00:03:46,250 He compuesto una sencilla marcha de bienvenida en vuestro honor. 57 00:03:46,349 --> 00:03:47,969 Muy digna de mi compositor de cámara. 58 00:03:48,550 --> 00:03:48,990 ¿Puedo verla? 59 00:03:49,610 --> 00:03:53,229 No es más que una vagatela, por supuesto. 60 00:03:53,229 --> 00:03:57,539 ¿Me permites? 61 00:03:58,699 --> 00:03:59,500 Majestad 62 00:03:59,500 --> 00:04:03,080 Vamos a divertirnos 63 00:04:03,699 --> 00:04:20,160 Deliciosa compositor de cámara 64 00:04:20,160 --> 00:04:23,699 ¿Me permites tocarla cuando entre? 65 00:04:25,240 --> 00:04:27,360 Será para mí un gran honor 66 00:04:27,360 --> 00:04:28,959 Que pase, Hermózar 67 00:04:28,959 --> 00:04:31,000 Pero despacio, despacio 68 00:04:31,000 --> 00:04:32,620 Necesito tiempo para ensayar 69 00:04:32,620 --> 00:04:56,810 Muy bien 70 00:04:56,810 --> 00:05:01,360 Muy bien, majestad. 71 00:05:02,399 --> 00:05:06,040 Excelente. 72 00:05:07,819 --> 00:05:13,740 Muy bien. 73 00:05:14,879 --> 00:05:16,860 Muy bien, majestad. 74 00:05:19,500 --> 00:05:20,579 Tempo. 75 00:05:21,480 --> 00:05:22,699 Ahora... 76 00:05:22,699 --> 00:05:24,019 Muy bien. 77 00:05:24,139 --> 00:05:25,240 Y ahora do sostenido. 78 00:05:25,379 --> 00:05:26,300 Muy bien, majestad. 79 00:05:26,899 --> 00:05:27,259 Muy bien. 80 00:05:28,839 --> 00:06:11,879 Con entusiasmo, os lo ruego. 81 00:06:15,139 --> 00:06:15,699 Mozart. 82 00:06:16,379 --> 00:06:16,939 Majestad. 83 00:06:16,939 --> 00:06:20,759 Oh, no, por favor, por favor. No soy una reliquia. 84 00:06:23,980 --> 00:06:27,459 Nos conocimos hace bastante tiempo, en esta misma cámara. 85 00:06:28,759 --> 00:06:30,920 Posiblemente no lo recordéis, teníais solo seis años. 86 00:06:31,040 --> 00:06:33,360 Nos deleitó con un magnífico concierto. 87 00:06:33,920 --> 00:06:36,079 Al bajarse de la banqueta, resbaló y cayó al suelo. 88 00:06:36,079 --> 00:06:38,439 Por cierto, mi hermana Antonieta le ayudó a levantarse. 89 00:06:38,500 --> 00:06:39,660 ¿Y sabéis lo que hizo él? 90 00:06:40,040 --> 00:06:43,519 Saltó a sus brazos y le dijo, ¿te casas conmigo sí o no? 91 00:06:43,519 --> 00:06:50,579 Ya conocéis a estos caballeros, imagino 92 00:06:50,579 --> 00:06:52,300 El varón Van Swieten 93 00:06:52,300 --> 00:06:54,339 Soy un gran admirador vuestro, caballero 94 00:06:54,339 --> 00:06:55,680 Gracias 95 00:06:55,680 --> 00:06:58,259 El maestro de capilla Bono 96 00:06:58,259 --> 00:06:58,879 Signore 97 00:06:58,879 --> 00:07:00,819 Es un placer 98 00:07:00,819 --> 00:07:03,680 El director de nuestra ópera, conde Orsini Rosenberg 99 00:07:03,680 --> 00:07:08,060 Señor, el honor es mío, sin la menor duda 100 00:07:08,060 --> 00:07:14,540 Y por último, nuestro ilustre compositor de cámara, maestro Salieri 101 00:07:14,540 --> 00:07:20,139 Al fin. ¡Qué inmensa dicha! ¡Dilecto extraordinario! 102 00:07:21,600 --> 00:07:27,660 Conozco vuestra obra, señores. Es más, he escrito algunas variaciones sobre una melodía vuestra. 103 00:07:27,819 --> 00:07:29,220 ¿Sí? ¿Sobre cuál? 104 00:07:29,420 --> 00:07:30,379 Mi Ocaro Adone. 105 00:07:31,060 --> 00:07:32,240 Me abrumáis. 106 00:07:33,259 --> 00:07:35,899 Es un airecillo curioso, pero le he sacado provecho. 107 00:07:36,259 --> 00:07:37,639 Él los ha devuelto el cumplido. 108 00:07:39,279 --> 00:07:42,160 Gersalieri ha compuesto esta sencilla marcha de bienvenida para vos. 109 00:07:42,620 --> 00:07:43,079 ¿De veras? 110 00:07:44,000 --> 00:07:46,420 Ah, gracias, señores. Son lo conmoso. 111 00:07:46,660 --> 00:07:49,220 Bueno, a lo nuestro. Hablemos de negocios. 112 00:07:49,500 --> 00:07:53,620 Joven, vais a recibir el encargo de componer una ópera. 113 00:07:53,959 --> 00:07:54,500 ¿Qué os parece? 114 00:07:56,100 --> 00:07:56,699 Majestad. 115 00:07:56,839 --> 00:07:59,639 ¿Nuestro voto final fue en alemán o en italiano? 116 00:08:00,579 --> 00:08:04,220 Majestad, al final nos inclinamos porque fuera en italiano. 117 00:08:04,800 --> 00:08:05,120 ¿Ah? 118 00:08:05,720 --> 00:08:06,240 ¿Seguro? 119 00:08:07,300 --> 00:08:11,009 Creo que no llegamos a decidirlo, majestad. 120 00:08:11,009 --> 00:08:14,490 Alemán 121 00:08:14,490 --> 00:08:16,850 Por favor, que sea en alemán 122 00:08:16,850 --> 00:08:17,810 ¿Por qué? 123 00:08:18,230 --> 00:08:20,790 Porque, majestad, he encontrado un libreto maravilloso 124 00:08:20,790 --> 00:08:23,569 Sí, lo conozco 125 00:08:23,569 --> 00:08:24,990 Yo... 126 00:08:24,990 --> 00:08:27,610 Estoy seguro de que no, Herr Director 127 00:08:27,610 --> 00:08:28,750 Aún no, es nuevo 128 00:08:28,750 --> 00:08:31,509 Aunque os lo enseñaré inmediatamente, claro 129 00:08:31,509 --> 00:08:32,370 Será lo mejor 130 00:08:32,370 --> 00:08:33,649 Bien 131 00:08:33,649 --> 00:08:36,250 Hablamos de él 132 00:08:36,250 --> 00:08:37,789 Contad la historia 133 00:08:37,789 --> 00:08:43,559 Es divertidísima, majestad 134 00:08:43,559 --> 00:08:46,860 Ocurre en... 135 00:08:46,860 --> 00:08:48,600 Todo ocurre en... 136 00:08:48,600 --> 00:08:56,340 Sí, ¿dónde? 137 00:08:57,960 --> 00:08:59,019 En un harén, majestad 138 00:08:59,019 --> 00:09:00,419 En un serrallo 139 00:09:00,419 --> 00:09:03,080 ¿Cómo? ¿En Turquía? 140 00:09:03,720 --> 00:09:05,639 Sí, exacto 141 00:09:05,639 --> 00:09:08,559 Entonces, ¿por qué ha de ser en idioma alemán? 142 00:09:10,879 --> 00:09:12,240 No necesariamente 143 00:09:12,240 --> 00:09:14,600 Puede ser en turco, si lo deseáis 144 00:09:14,600 --> 00:09:17,419 No, mi querido amigo 145 00:09:17,419 --> 00:09:19,879 Aquí el idioma es lo de menos 146 00:09:19,879 --> 00:09:25,000 ¿Consideráis que el tema es apropiado para un teatro nacional? 147 00:09:26,460 --> 00:09:27,379 ¿Por qué no? 148 00:09:27,919 --> 00:09:28,899 Es atractivo 149 00:09:28,899 --> 00:09:30,940 Aunque no... 150 00:09:30,940 --> 00:09:34,019 Aunque no aparecen concubinas mostrando sus... 151 00:09:34,019 --> 00:09:35,000 Sus... 152 00:09:35,000 --> 00:09:37,740 No es indecente 153 00:09:37,740 --> 00:09:39,980 En salsa laboral, majestad 154 00:09:39,980 --> 00:09:42,340 Ese incluye las mejores virtudes, Germán. 155 00:09:42,480 --> 00:09:46,019 Disculpad, majestad, pero ¿a qué virtudes se refiere? 156 00:09:46,480 --> 00:09:48,620 Como extranjero, me gustaría saberlo. 157 00:09:50,340 --> 00:09:52,960 Vamos, decídselo, Mozart. 158 00:09:53,899 --> 00:09:55,019 ¿Te da la virtud germana? 159 00:09:56,240 --> 00:09:57,279 El amor, señor. 160 00:09:57,559 --> 00:09:59,039 ¡El amor! Vaya. 161 00:09:59,639 --> 00:10:01,559 Claro, en Italia no conocemos el amor. 162 00:10:06,460 --> 00:10:07,799 No, yo creo que no. 163 00:10:07,799 --> 00:10:11,279 En la ópera italiana veo... 164 00:10:11,279 --> 00:10:15,460 Veo sopranos marimachos gritando, parejas de gordos que ponen los ojos en blanco 165 00:10:15,460 --> 00:10:17,759 ¡Eso no es amor! ¡Eso, eso, eso es basura! 166 00:10:20,320 --> 00:10:23,000 Majestad, elegid vos la lengua 167 00:10:23,000 --> 00:10:27,919 Yo me limitaré a poner la mejor música que se haya ofrecido a un monarca 168 00:10:27,919 --> 00:10:29,480 Ya he decidido 169 00:10:29,480 --> 00:10:31,360 ¿En alemán? 170 00:10:32,399 --> 00:10:34,120 Oh, esto es vuestro 171 00:10:34,120 --> 00:10:36,779 Conservadla, si os place 172 00:10:36,779 --> 00:10:37,940 La tengo aquí, en mi cabeza 173 00:10:37,940 --> 00:10:41,019 ¿Cómo? ¿Sólo con oírla una vez? 174 00:10:41,620 --> 00:10:43,159 Sí, creo que sí, señor 175 00:10:43,159 --> 00:10:43,639 Sí 176 00:10:43,639 --> 00:10:56,960 Demostradlo 177 00:10:56,960 --> 00:11:19,659 El resto es una repetición 178 00:11:19,659 --> 00:11:26,049 En realidad esto no funciona 179 00:11:26,049 --> 00:11:30,669 ¿Habéis probado? 180 00:11:32,490 --> 00:11:34,070 ¿No debería ser un poco más? 181 00:11:35,590 --> 00:11:36,149 Así 182 00:11:36,149 --> 00:11:39,009 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 183 00:11:41,389 --> 00:11:45,230 ¿Qué os parece? 184 00:11:47,230 --> 00:12:38,519 ¡Sí, señores! Mi deseo de siempre fue cantar.