1 00:00:01,000 --> 00:00:18,820 Soy una momia mal momificada. ¿Quién me momificaría? 2 00:00:19,239 --> 00:00:23,059 El momificador que me momificase, mal momificador sería. 3 00:00:32,039 --> 00:00:37,079 Cállame, Belsiti. Llámese esa canción. Es la canción de todas las noches. 4 00:00:37,420 --> 00:00:39,659 ¿Acaso nunca podremos descansar en paz? 5 00:00:39,899 --> 00:00:44,140 ¿Te importaría rascarme las vendas? Es que no puedo con estos picores. 6 00:00:44,600 --> 00:00:47,439 Tengo una piel tan tiesa que parece de cuero. 7 00:00:47,439 --> 00:00:52,899 Desde que esos ladrones me sacaron de las tumbas, no pude ni coger mi aceite de almendras. 8 00:00:53,840 --> 00:00:57,700 No te tortures, querida. De eso ya ha pasado mucho tiempo. 9 00:00:58,159 --> 00:01:00,820 Ahora estamos de nuevo en noviembre, nuestro mes. 10 00:01:01,700 --> 00:01:05,099 Sí, y no sé por qué presiento que este mes será muy diferente. 11 00:01:05,680 --> 00:01:07,780 Presiento que vamos a comenzar una nueva vida. 12 00:01:08,700 --> 00:01:15,719 ¿Es que el nuevo desayuno que apuntas es asunto de este presentimiento? 13 00:01:16,200 --> 00:01:20,060 No, no hace falta, pero ¿está apuntando lo que guardábamos en la cámara funeraria? 14 00:01:20,060 --> 00:01:30,060 Sí, mi señora. 20 frascos de aceite de cerdo, 15 de palmera, 4 frascos grandes de esencia de loto y los tesoros. 15 00:01:31,239 --> 00:01:38,760 ¿Que de qué los enumere? 12 cuñales, 8 orillos, 15 brazaletes, 10 pelayones, 6 broches. 16 00:01:39,159 --> 00:01:43,500 ¡Ay, qué barbaridad! No sigas, por favor. Esto solo me recuerda a mi desgracia. 17 00:01:43,500 --> 00:01:48,159 Vale, aquí me quedo, en el papiro número veintitrés 18 00:01:48,159 --> 00:01:50,819 ¡Ay, Anamén! ¡Qué buen escriba eres! 19 00:01:51,159 --> 00:01:53,099 No olvides nada de lo que nos dejamos allí 20 00:01:53,099 --> 00:01:56,599 Porque por Osiris algún día volveremos al Valle de los Reyes 21 00:01:56,599 --> 00:02:00,500 Llámese esa historia, esas locas fantasías tuyas 22 00:02:00,500 --> 00:02:04,379 ¡Es engaño, mujer! Nunca regresaremos al Valle de los Reyes 23 00:02:04,379 --> 00:02:06,099 ¡Silencio! ¡Es un ruido! 24 00:02:06,280 --> 00:02:08,539 No te preocupes, Anubis nos protege 25 00:02:08,539 --> 00:02:11,080 ¿Anubis? ¿Has dicho Anubis? 26 00:02:11,379 --> 00:02:13,400 Él tiene la culpa de todo lo que nos sucede 27 00:02:13,400 --> 00:02:22,800 Dime dónde estaba Nubis cuando me mumificaron, dime dónde estaba Nubis cuando esta pinta me dejaron, 28 00:02:23,340 --> 00:02:31,639 dime dónde estaba Nubis cuando mi tumba robaron, a Nubis no me lo nombres que no existen para mí. 29 00:02:32,860 --> 00:02:41,699 Dime dónde estaba Nubis cuando la mumificaron, dile dónde estaba Nubis que esta pinta le dejaron, 30 00:02:41,699 --> 00:02:53,020 Anubis, no sé los nombres, que no existen para ella. 31 00:02:53,340 --> 00:02:53,939 ¡Silencio! 32 00:02:56,740 --> 00:02:59,139 Eres injusta conmigo, Nebepiti. 33 00:02:59,379 --> 00:03:05,659 Es verdad que soy bastante viejo, y que el día en que Carter y los Cartagón descubrieron el reciente sagrado, 34 00:03:05,659 --> 00:03:07,819 Estaba dando una cabezadita. 35 00:03:08,199 --> 00:03:11,900 Pero yo no tengo la culpa de ser un ángel tan horrible que llevas. 36 00:03:12,219 --> 00:03:16,479 Ni siquiera durante tu propia mumificación dejaste de moverte. 37 00:03:16,800 --> 00:03:18,659 ¡70 días! ¡70 días! 38 00:03:18,800 --> 00:03:20,120 Estaba haciendo un mumificante. 39 00:03:20,479 --> 00:03:21,360 Fue espantoso. 40 00:03:21,599 --> 00:03:23,259 No hace falta que me lo recuerdes. 41 00:03:26,439 --> 00:03:30,659 He venido para tranquilizaros cuando llegaron los ladrones de tumbas. 42 00:03:31,840 --> 00:03:33,599 Yo ya me sé lo que ocurrió aquel día. 43 00:03:33,740 --> 00:03:34,800 Tú estabas durmiendo. 44 00:03:34,800 --> 00:03:37,800 He dicho que solo estaba dando una cabezadita. 45 00:03:38,699 --> 00:03:40,699 Ha dicho eso exactamente. 46 00:03:41,719 --> 00:03:43,860 No me interrumpas, ¿por dónde iba? 47 00:03:44,159 --> 00:03:48,280 Ah, sí, cuando me incorporé, yo se habían sacado de la cámara funeraria 48 00:03:48,280 --> 00:03:52,620 y vuestros sarcófagos brillaban bajo la luz de la luna, 49 00:03:52,960 --> 00:03:56,060 pero los ladrones no pudieron volver a entrar. 50 00:03:56,460 --> 00:03:59,639 Envoqué a Osiris y nuestro dios atendió mi llamada. 51 00:03:59,639 --> 00:04:07,300 Osiris, provocó un terremoto que ocultó la entrada a la tumba 52 00:04:07,300 --> 00:04:13,219 Vuestros tesoros quedaron a salvo y aquellos hombres huyeron de ahí despavoridos 53 00:04:13,219 --> 00:04:24,639 La maldición de Jan II, el gran guerrero, el gran conquistador, el gran constructor de templos, el protegido de Amón 54 00:04:24,959 --> 00:04:27,300 Pásame, no seas tan pelota 55 00:04:27,300 --> 00:04:35,180 La maldición de los faraones, Lamex II y su esposa Navefiti, la reina más hermosa de todo Egipto 56 00:04:35,180 --> 00:04:37,779 Era la reina más hermosa de Egipto 57 00:04:37,779 --> 00:04:40,319 Y lo sigue siendo, querida, lo sigue siendo 58 00:04:40,319 --> 00:04:43,540 Ahora Anubis nos acompañará y nos guiará el camino a casa 59 00:04:43,540 --> 00:04:48,699 Aún tendréis que esperar, vuestros destinos se cruzan con otros destinos 60 00:04:48,699 --> 00:04:52,100 El mundo de los vivos y el de los muertos 61 00:04:52,100 --> 00:04:56,819 Un tiempo y otro tiempo, ayer y hoy, hoy y mañana 62 00:04:56,819 --> 00:04:59,939 Siempre y nunca, nunca y jamás 63 00:04:59,939 --> 00:05:02,660 Me parece que me estoy liando 64 00:05:02,660 --> 00:05:06,199 Anubis, Anubis, Anubis 65 00:05:06,199 --> 00:05:09,240 Oh Anubis, tú vas a mi casa 66 00:05:09,240 --> 00:05:12,660 Anubis, Anubis, oh Anubis 67 00:05:12,660 --> 00:05:14,199 Tú nos salvarás 68 00:05:14,199 --> 00:05:21,129 Ahora debo irme, pero os he traído el libro de los muertos para que os consuele 69 00:05:21,129 --> 00:05:25,550 Os puedo prometer y os prometo que pronto, muy pronto 70 00:05:25,550 --> 00:05:29,110 Más pronto que tarde o más nunca que pronto. 71 00:05:29,410 --> 00:05:32,550 O sea, cuando sea tal vez regreséis a vuestro hogar. 72 00:05:34,310 --> 00:05:46,350 Llámese todos esos cantos, los he oído tantas veces, pero hazle una vez más. 73 00:05:46,910 --> 00:05:48,569 Quizás así podremos descansar. 74 00:05:48,850 --> 00:05:51,569 Es hora de... no, está a punto de amanecer. 75 00:05:51,709 --> 00:05:52,629 Es hora de dormir. 76 00:05:52,629 --> 00:05:57,009 Declaración para salir al día y vivir después del día 77 00:05:57,009 --> 00:05:59,350 Oh, tú que brillas en la luna 78 00:05:59,350 --> 00:06:01,449 Oh, tú que resplandeces en el sol 79 00:06:01,449 --> 00:06:04,649 Haz que el aquí presente pueda salir ahí fuera 80 00:06:04,649 --> 00:06:08,850 Haz que aquellos que están en el brillo del sol lo liberen 81 00:06:08,850 --> 00:06:11,870 Haz que el más allá se abra para él 82 00:06:11,870 --> 00:06:14,870 Cuando salga hacia el día 83 00:06:14,870 --> 00:06:19,009 Para hacer lo que desea hacer sobre la tierra entre los vivos 84 00:06:19,009 --> 00:06:29,240 Por favor, un poquito de silencio 85 00:06:29,240 --> 00:06:30,980 Os pido que prestéis mucha atención 86 00:06:30,980 --> 00:06:33,980 Nos encontramos junto a los sarcófagos de un faraón y su esposa 87 00:06:33,980 --> 00:06:36,160 En su interior se conservan las muñas 88 00:06:36,160 --> 00:06:38,120 No han sido identificadas 89 00:06:38,120 --> 00:06:39,600 Y no sabemos quiénes son 90 00:06:39,600 --> 00:06:41,899 Porque unos ladrones de tumbas 91 00:06:41,899 --> 00:06:45,319 Robaron los cartuchos de oro donde estaban escritos sus nombres 92 00:06:45,319 --> 00:06:47,480 ¿Cartuchos? Eso es imposible 93 00:06:47,480 --> 00:06:49,540 La polvora la escribieron los chinos 94 00:06:49,540 --> 00:06:52,879 Así que los egipcios no podían tener cartuchos. 95 00:06:55,480 --> 00:07:01,500 Evidentemente me refería a otro tipo de cartuchos, los cartuchos que los egipcios utilizaban en la escritura jeroglífica. 96 00:07:01,779 --> 00:07:03,439 Mirad, os voy a enseñar cómo eran. 97 00:07:03,939 --> 00:07:10,819 Veis esta arena que rodea al jeroglífico, representa una cuerda anudada y dentro de ella se escribía el nombre del faraón. 98 00:07:12,459 --> 00:07:16,379 Es un test, si no es un capucho, ¿por qué lo llamaba así? 99 00:07:16,379 --> 00:07:22,060 Los egipcios lo llamaban de ese modo, para ellos era el shen, lo que significa rodear 100 00:07:22,060 --> 00:07:23,259 Cartuchos se les pusieron 101 00:07:23,259 --> 00:07:29,569 Le recordaba a los cartuchos de pólvora 102 00:07:29,569 --> 00:07:35,509 Eso es, y si ahora me permitís continuar, fijaos en los sarcófagos 103 00:07:35,509 --> 00:07:40,089 El de la izquierda es el de un faraón 104 00:07:40,089 --> 00:07:43,069 Lo sabemos por los símbolos reales que aparecen en la tapa 105 00:07:43,069 --> 00:07:46,490 Tienen los brazos cruzados sobre el pecho 106 00:07:46,490 --> 00:07:52,829 Y lleva un látigo y un bastón que representan el poder 107 00:07:52,829 --> 00:07:56,050 En su tocado podéis ver una cobra de oro 108 00:07:56,050 --> 00:07:59,949 Que es un símbolo exclusivo de los faraones 109 00:07:59,949 --> 00:08:04,870 El de la derecha es el de su esposa 110 00:08:04,870 --> 00:08:07,209 Os estaréis preguntando cómo lo sabemos 111 00:08:07,209 --> 00:08:09,209 No tiene ningún misterio 112 00:08:09,209 --> 00:08:11,449 Nos lo dicen los propios sarcasmas 113 00:08:11,449 --> 00:08:13,250 En el que lo mismo está escrito 114 00:08:13,250 --> 00:08:15,529 Yo soy su esposa, su amada reina 115 00:08:15,529 --> 00:08:21,290 Esta reina no tiene corona, como la reina que un día estuvo en el cole y tampoco la traía. 116 00:08:22,990 --> 00:08:27,569 Y no lleva corona, pero es muy guapa, ¿verdad? Fijaos en sus ojos. Es como si nos mirasen. 117 00:08:27,870 --> 00:08:31,850 Y ahora quiero que observéis en la parte inferior de los dos sarcófagos. Son muy parecidos. 118 00:08:33,429 --> 00:08:36,529 En cada una de las columnas están escritas oraciones del... 119 00:08:36,529 --> 00:08:39,529 No, en cada una de las columnas... 120 00:08:40,289 --> 00:08:41,529 Y representa... 121 00:08:41,529 --> 00:08:44,690 Y representa el día de la nube. 122 00:08:44,690 --> 00:08:52,929 El dios de los muertos. En cada una de las columnas están escritas oraciones del libro de los muertos. 123 00:08:53,649 --> 00:08:55,190 ¿Reconociste alguna de las imágenes? 124 00:08:55,789 --> 00:08:56,090 ¿Sí? 125 00:08:56,549 --> 00:08:57,070 ¡Sí! 126 00:08:58,210 --> 00:08:59,070 Un ojo. 127 00:08:59,289 --> 00:08:59,889 Un pato. 128 00:09:00,230 --> 00:09:00,809 Un león. 129 00:09:01,090 --> 00:09:01,750 Una serpiente. 130 00:09:02,230 --> 00:09:03,169 Un escarabajo. 131 00:09:03,590 --> 00:09:04,509 Bajas, una cucaracha. 132 00:09:04,690 --> 00:09:05,350 ¡Menudo asco! 133 00:09:05,990 --> 00:09:07,850 ¿Y dónde son sus tesoros? 134 00:09:07,990 --> 00:09:09,669 ¿Dónde están los tesoros del faraón? 135 00:09:09,950 --> 00:09:11,649 Y yo quiero ver sus tesoros. 136 00:09:11,649 --> 00:09:12,809 Y yo también, chicos. 137 00:09:13,110 --> 00:09:14,490 Y yo también quiero verlos. 138 00:09:14,690 --> 00:09:15,370 ¡Y yo! 139 00:09:17,230 --> 00:09:18,269 ¡Silencio, por favor! 140 00:09:18,549 --> 00:09:19,950 ¡Veis! ¡Eso es imposible! 141 00:09:20,070 --> 00:09:21,590 ¡No sabemos dónde están todavía! 142 00:09:23,409 --> 00:09:25,070 Señorita, señorita, 143 00:09:25,330 --> 00:09:26,529 les recordamos que 144 00:09:26,529 --> 00:09:28,210 nos quedan cinco minutos. 145 00:09:28,490 --> 00:09:29,250 Vamos a cerrar. 146 00:09:29,350 --> 00:09:31,509 Muchas gracias. Ya hemos terminado. Vamos, chicos. 147 00:09:31,830 --> 00:09:33,710 ¡Qué pena! Yo quería ver las momias. 148 00:09:34,029 --> 00:09:35,909 Lo siento, pequeña. No podrás ir, 149 00:09:35,970 --> 00:09:37,850 pero te enseñaré a hacer momias por tan altas. 150 00:09:37,850 --> 00:09:38,330 ¡Vamos! 151 00:09:38,330 --> 00:09:57,809 Yo también quiero ver mis tesoros, mis zonas de oro, las estrellas de los guerreros, los cofres de marfil 152 00:09:57,809 --> 00:10:00,389 Uff, los cofres de marfil 153 00:10:00,389 --> 00:10:01,309 Ya está 154 00:10:01,309 --> 00:10:09,629 Queja, queja, vaya voz, esos niños y la monitora es nueva, no he reconocido su voz 155 00:10:09,629 --> 00:10:13,230 Ya me sé cómo se ven las monitoras, todos cuentan lo mismo 156 00:10:13,230 --> 00:10:17,330 Sí, pero voy a hacer miemes portalápices es una novedad 157 00:10:17,330 --> 00:10:20,850 Estas monitoras modernas se creen que cualquiera puede hacer una miemes 158 00:10:20,850 --> 00:10:22,809 ¿Y portalápices qué será eso? 159 00:10:23,169 --> 00:10:28,289 No te preocupes querida, esas miemes portalápices jamás serán tan bellas como a todos 160 00:10:28,289 --> 00:10:30,690 Miau, miau, miau 161 00:10:30,690 --> 00:10:32,769 El vigilante es novato, seguro 162 00:10:32,769 --> 00:10:36,350 Sí, parecía demasiado joven, no me hará mucho el pobre 163 00:10:36,350 --> 00:10:38,690 Esperará que le toque el turno de noche 164 00:10:38,690 --> 00:10:41,909 A ver, a ver, tú que lo has visto, tienes como ser vigilante 165 00:10:41,909 --> 00:10:46,110 Pues no me he fijado mucho en él. Llevaba algo que ha captado toda mi atención. 166 00:10:46,710 --> 00:10:51,470 Era una tablilla muy rara. Nunca he visto nada igual. Era una tablilla con luz. 167 00:10:51,929 --> 00:10:54,289 Con una tablilla luminosa sería una linterna. 168 00:10:54,610 --> 00:11:00,929 No, mi señora. Se parecía a una de esas piezas de gorro con las que los niños de antes nos ponían a escribir y a leer. 169 00:11:01,970 --> 00:11:06,250 Hasta me ha parecido reconocer el Valle de los Reyes. Me encantaría tener uno. 170 00:11:06,590 --> 00:11:08,190 ¡El Valle de los Reyes! 171 00:11:11,909 --> 00:11:15,250 El Valle de los Reyes a la luna de la luna. 172 00:11:15,570 --> 00:11:18,509 El Valle de los Reyes junto a la gran montaña. 173 00:11:18,929 --> 00:11:22,330 El Valle de los Reyes a la arena de desierto. 174 00:11:22,649 --> 00:11:26,409 El Valle de los Reyes, miau, miau, miau. 175 00:11:31,820 --> 00:11:35,980 Carol, creía que nunca ibas a llegar. ¿Has tenido algún problema? 176 00:11:36,480 --> 00:11:40,759 No, tranquilo. Todo ha salido bien y había que evitar correr más. 177 00:11:40,759 --> 00:11:45,649 Estamos seguros de que son ellos. Llamé a este segundo y le decí. 178 00:11:45,649 --> 00:11:49,590 Por fin los hemos encontrado, me parece un sueño 179 00:11:49,590 --> 00:11:51,450 ¿Has traído los cartuchos? 180 00:11:51,750 --> 00:11:54,549 Sí, ya los he comparado y cargan perfectamente 181 00:11:54,549 --> 00:11:57,889 No hay sin duda que son ellos 182 00:11:57,889 --> 00:12:01,549 Por fin todo el holocausto podrá descansar en paz 183 00:12:01,549 --> 00:12:05,529 Todavía me cuesta creer que los hayamos encontrado 184 00:12:05,529 --> 00:12:08,110 Después de haber recorrido el medio mundo 185 00:12:08,110 --> 00:12:12,029 El Cairo, Berlín, Londres, París 186 00:12:12,029 --> 00:12:14,970 ¿Quién nos ha molestado? 187 00:12:15,649 --> 00:12:19,710 ¿Es que ya no respetan el descanso de los muertos? 188 00:12:20,730 --> 00:12:23,710 Vaya, vaya, esos voces me resultan familiares. 189 00:12:23,730 --> 00:12:25,250 Son el vigilante y la monitora. 190 00:12:26,950 --> 00:12:30,470 Carl, entonces yo ya me sé lo que va a ocurrir. 191 00:12:30,909 --> 00:12:32,450 Nos van a llevar a otro museo. 192 00:12:32,730 --> 00:12:35,009 Es nuestro destino ir de un lado para otro. 193 00:12:35,710 --> 00:12:38,110 Miau, miau, miau. 194 00:12:38,210 --> 00:12:39,490 De un lado para otro. 195 00:12:40,129 --> 00:12:41,289 ¡Oh, oh, oh! 196 00:12:42,110 --> 00:12:43,750 Carol, salgamos de aquí. 197 00:12:43,750 --> 00:12:45,610 Hay que salir huyendo. 198 00:12:45,649 --> 00:12:50,909 No, espera. Deben de conocer la verdad, a saber a lo que hemos venido aquí. 199 00:12:51,889 --> 00:12:55,210 Prometí a mi abuelo que las devolvería sus tumbas. 200 00:12:55,809 --> 00:12:58,769 Y eso es lo que vamos a hacer. ¡Vamos a romper la maldición! 201 00:12:59,769 --> 00:13:04,570 Ahora no te preocupes por tu abuelo Carter. Salgamos de aquí huyendo ya. 202 00:13:06,950 --> 00:13:10,309 ¿Carter? ¿Así que esta señorita es la nieta de Carter? 203 00:13:10,309 --> 00:13:16,350 Tu abuelo no debía hacer lo que nos hizo. No, no, no. No debió sacarnos de nuestras tumbas. 204 00:13:16,789 --> 00:13:20,690 ¿Y tú no serás por casualidad el nieto de los cartagones? 205 00:13:21,129 --> 00:13:25,210 No, no. Señora, yo solo soy su novio. 206 00:13:26,250 --> 00:13:30,570 Estamos de vuelta para llevarnos a nuestra tumba. Solo que hay un pequeño problema. 207 00:13:30,870 --> 00:13:33,230 El Valle de los Reyes. No sabemos dónde está. 208 00:13:33,690 --> 00:13:37,970 Es muy extenso y antes de que mi abuelo pudiera rescatarnos de nuestras tumbas, 209 00:13:37,970 --> 00:13:41,250 Por allí ya habían pasado muchos ladrones de tuyas 210 00:13:41,250 --> 00:13:44,950 Y ponernos a excavar todo el valle sin levantar sospechas 211 00:13:44,950 --> 00:13:47,029 Es imposible 212 00:13:47,029 --> 00:13:50,090 El valle de los reyes a la luz de la luna 213 00:13:50,090 --> 00:13:52,389 El valle de los reyes junto a la gran montaña 214 00:13:52,389 --> 00:13:54,409 El valle de los reyes, la arena y el desierto 215 00:13:54,409 --> 00:13:58,370 El valle de los reyes, ñau, ñau, ñau 216 00:13:58,370 --> 00:14:03,440 Gatos, a callar 217 00:14:03,440 --> 00:14:06,600 Yo ya no sé esa canción, dejadlo a la joven 218 00:14:06,600 --> 00:14:10,799 Fui un momento 219 00:14:10,799 --> 00:14:16,940 ¡Ah! Alba no ha sentido y mi ordenador desapareció. 220 00:14:18,080 --> 00:14:21,200 Por favor, Harry, está delante de una cama. 221 00:14:22,080 --> 00:14:25,899 Bueno, dime, ¿qué es eso del ordenador? 222 00:14:26,039 --> 00:14:28,460 La tablilla con luz, la tablilla con luz de la tosable. 223 00:14:28,840 --> 00:14:30,639 ¡La tablilla luminosa! 224 00:14:31,139 --> 00:14:33,659 ¡Miau, miau, miau! 225 00:14:34,240 --> 00:14:36,820 No os preocupéis, aún podemos localizar la tumba. 226 00:14:36,820 --> 00:14:42,539 y encontramos la clave secreta que mi abuelo cártel nos entregó con los registros con vuestros nombres 227 00:14:42,539 --> 00:14:45,100 y nos reveló que estaba guardado en una clave. 228 00:14:45,940 --> 00:14:47,299 Pero no hay nunca de ella. 229 00:14:47,600 --> 00:14:48,759 Nunca estamos en la clave. 230 00:14:52,480 --> 00:14:54,620 O dentro de uno de los sarcófagos. 231 00:15:09,379 --> 00:15:13,279 Puede que esté en el que entiende el libro de los muertos. 232 00:15:13,679 --> 00:15:15,460 O entre los papiros del escriba. 233 00:15:15,860 --> 00:15:17,799 Os aseguro que yo no tengo ninguna clave. 234 00:15:18,019 --> 00:15:21,440 No me gusta nada que la gente revuelva entre mis papiros. 235 00:15:21,440 --> 00:15:23,440 Faltaría más a este y podríamos llegar. 236 00:15:23,960 --> 00:15:28,320 Vaya, vaya, alguna mena me se está poniendo nerviosa. Nunca lo hubiese imaginado. 237 00:15:33,860 --> 00:15:37,740 Tranquila, mena me. Es verdad lo que dicen. Ellos solo quieren ayudar. 238 00:15:38,120 --> 00:15:39,240 ¡Claro que es cierto! 239 00:15:39,799 --> 00:15:42,320 ¡Miau, miau, miau! 240 00:15:42,759 --> 00:15:46,740 Querido mena me, ¿no tendrás escrito en alguno de tus capillos? 241 00:15:47,200 --> 00:15:52,919 Señora, si solo sabe que yo no tengo ninguna clave entre mis papiros. 242 00:15:52,919 --> 00:15:59,539 Lo sé demasiado bien. Anda guapa, arráscame las vendas. No aguanto más este picor. 243 00:16:02,740 --> 00:16:05,059 Hemos encontrado la febre secreta. 244 00:16:14,039 --> 00:16:24,139 Ahí tenéis la información que buscabas. Ahora solo deseo que podáis encontrar nuestra casa antes de... antes que podáis. 245 00:16:25,139 --> 00:16:27,710 ¿Qué es eso? 246 00:16:27,710 --> 00:16:37,029 El Valle de los Reyes a la luz de la luna 247 00:16:37,029 --> 00:16:39,450 El Valle de los Reyes en toda la gran montaña 248 00:16:39,450 --> 00:16:42,350 El Valle de los Reyes la arena del desierto 249 00:16:42,350 --> 00:16:46,909 El Valle de los Reyes, miau, miau, miau 250 00:16:46,909 --> 00:16:53,820 ¡Supendo, caro y magnífico, Harry! ¡Lo habéis hecho muy bien! 251 00:16:53,820 --> 00:16:56,320 ¡Sois los mejores ilustradores que he conocido nunca! 252 00:16:56,320 --> 00:16:59,019 ¿Dónde es el papiro? 253 00:16:59,139 --> 00:17:01,279 Pertenece al museo, ¿verdad, chicos? 254 00:17:02,080 --> 00:17:04,319 El director del museo 255 00:17:04,319 --> 00:17:07,759 Miau, miau, miau 256 00:17:07,759 --> 00:17:11,359 No he podido engañaros 257 00:17:11,359 --> 00:17:12,940 ¿Has visto la cara que han puesto? 258 00:17:13,240 --> 00:17:14,160 La nieta de Carter 259 00:17:14,160 --> 00:17:17,200 La misma nieta de Carter nos ha servido el papiro en bandeja 260 00:17:17,200 --> 00:17:18,359 Servido es el mío 261 00:17:18,359 --> 00:17:20,279 Digamos que no fuiste muy bueno con ella 262 00:17:20,279 --> 00:17:21,920 Karen estaba súper asustada 263 00:17:21,920 --> 00:17:25,880 Pero la idea ha sido mía 264 00:17:25,880 --> 00:17:28,099 Fenomenal, has estado fenomenal 265 00:17:28,099 --> 00:17:29,460 Y hemos tenido una suerte bárbara 266 00:17:29,460 --> 00:17:35,619 La suerte es que yo me parezco mucho a mi primo Federico, el director del museo, sobre todo cuando llevo peluca. 267 00:17:36,460 --> 00:17:38,400 Ya puedes descifrar la clave. 268 00:17:38,920 --> 00:17:45,380 Claro, claro. Naturalmente el papiro. El papiro no la mazo. Tengo que descifrar el papiro, o sea, interpretarlo. 269 00:17:45,660 --> 00:17:48,200 Pero eso requiere mucha concentración. Es estar sola. 270 00:17:50,140 --> 00:17:54,799 Descifrarlo, Margarita. Descifrarlo. De acuerdo, dejaré que te concentres. 271 00:17:55,359 --> 00:17:57,160 Pero mientras me voy a hacer una gestión. 272 00:17:57,160 --> 00:18:03,019 La verdad es que no sé por dónde empezar 273 00:18:03,019 --> 00:18:06,500 Le dije a Monty que era una súper experta en desdifrar jeroglíficos 274 00:18:06,500 --> 00:18:09,559 Para hacérmela interesante y para que me llevase con él a Egipto 275 00:18:09,559 --> 00:18:14,069 Me encanta viajar, pero... 276 00:18:14,069 --> 00:18:16,829 Pájaro, serpiente, ojo, ¿y esto qué puede ser? 277 00:18:17,269 --> 00:18:18,009 Parece un carro 278 00:18:18,009 --> 00:18:21,029 ¿Será el carro que necesitaremos para transportar los tesoros? 279 00:18:21,369 --> 00:18:22,049 ¡Sachi Piruli! 280 00:18:23,630 --> 00:18:24,789 ¿Qué ha sido eso? 281 00:18:25,990 --> 00:18:27,170 Ah, Monty, eras tú 282 00:18:27,170 --> 00:18:33,170 Olvidé mi teléfono. Tengo que hacer una llamada para preparar la operación. No tardes. 283 00:18:34,309 --> 00:18:35,210 Ya se lo caré. 284 00:18:36,009 --> 00:18:37,670 ¿Cómo no se me había ocurrido antes? 285 00:18:38,109 --> 00:18:39,170 Buscaré en internet. 286 00:18:44,750 --> 00:18:50,609 Esta página parece muy cuqui. www.buscaquipto.com 287 00:18:50,609 --> 00:18:57,049 ¡Lo tengo! Eso es. El profesor Altertum, especialista en recifraje logístico. 288 00:18:57,049 --> 00:19:05,579 O sea, está en el papiro, se lo envío por correo electrónico y a esperar 289 00:19:05,579 --> 00:19:11,940 ¿Has terminado ya? Me muero de ganas por hacerme el rico 290 00:19:11,940 --> 00:19:16,380 Ya me asusté con University y soy muy grandilla de todo 291 00:19:16,380 --> 00:19:20,859 No me quiero ni imaginar la cara que pondrá Cristiana Jones cuando se entere 292 00:19:20,859 --> 00:19:24,259 Supermillonarios, vamos a ser supermillonarios 293 00:19:24,259 --> 00:19:29,099 Pero verás, Monty, estos papiros, estos jeroglíficos 294 00:19:29,099 --> 00:19:31,980 requiere mucha concentración, requiere estar sola 295 00:19:31,980 --> 00:19:40,920 Pero podrás descifrarlos como me prometiste, ¿no? 296 00:19:41,180 --> 00:19:42,599 Claro, claro, haces del primer 297 00:19:42,599 --> 00:19:45,400 Acabo de hablar con la banda del parado 298 00:19:45,400 --> 00:19:47,680 Dicen que llegarán a Egipto en una semana 299 00:19:47,680 --> 00:19:50,859 Nos darán un precio especial por un trabajo 300 00:19:50,859 --> 00:19:54,039 y sin levantar mucho polvo 301 00:19:54,039 --> 00:19:58,880 Después de eso todo será mío, Diego nuestro, Diego mío 302 00:19:58,880 --> 00:20:06,599 Confía en mí, Monty. Estos papiros son muy difíciles, pero ya casi lo tengo. O sea, que ya casi sé lo que pone. 303 00:20:09,500 --> 00:20:16,599 Bájaros del cliente. Ojo, y esto que ves aquí es un carro. Clarísimo. El carro que necesitaremos para transportar los tesoros. 304 00:20:17,119 --> 00:20:21,099 ¿Un carro? Ya había pensado en un todo el terreno. O dos si hacía falta. 305 00:20:21,539 --> 00:20:24,700 Ah, como los ejércitos no saben lo que son los todoterrenos. 306 00:20:25,019 --> 00:20:26,960 Creo que este ojo quiere decirnos algo. 307 00:20:26,960 --> 00:20:44,400 De acuerdo, confío en ti, pero esto requiere mucho tiempo. Y en cuanto mi primo Federico se entere de que le he vuelto a suplantar, no va a parar hasta dar conmigo. 308 00:20:46,039 --> 00:20:50,480 Date una vueltecita a Kari y no olvides el móvil. Yo no puedo salir de casa sin él. 309 00:20:52,200 --> 00:20:53,440 ¿Me quieres que me quede? 310 00:20:54,160 --> 00:20:55,619 Necesito concentrarme, Monty. 311 00:20:56,400 --> 00:20:56,839 ¡Concentrarme! 312 00:20:58,420 --> 00:20:58,859 ¡Guau! 313 00:21:00,079 --> 00:21:01,599 Hoy es mi día de suerte. 314 00:21:02,319 --> 00:21:04,619 Este profesor Altertum debe de ser un sabio. 315 00:21:05,059 --> 00:21:07,039 Aquí está la traducción del jeroglífico. 316 00:21:07,920 --> 00:21:09,000 ¡Ya está, Monty! 317 00:21:09,319 --> 00:21:10,019 ¡Ya lo tenemos! 318 00:21:11,980 --> 00:21:13,099 Bueno, ¿qué esperabas? 319 00:21:13,160 --> 00:21:15,039 Claro que me ha costado mucho, pero ya está. 320 00:21:15,759 --> 00:21:17,259 El lugar es apto, sí, sí, sí. 321 00:21:17,539 --> 00:21:19,180 Seguro, seguro, te espero. No tardes. 322 00:21:21,759 --> 00:21:23,319 Hemos de darnos prisa. 323 00:21:23,440 --> 00:21:31,259 Un taxi nos espera afuera con las maletas. No olvidemos nada. El papiro, los pasaportes, el dinero, el ordenador. 324 00:21:32,099 --> 00:21:37,500 Los móviles, mi iPad. ¡Oh no! Tengo que ir a casa. Necesito llevar mi cámara de fotos. 325 00:21:38,019 --> 00:21:40,019 ¿Tu cámara de fotos de 20 megapíxeles? 326 00:21:40,500 --> 00:21:42,579 ¿Mi cámara de fotos de 20 megapíxeles? 327 00:21:42,680 --> 00:21:44,539 Tu cámara de fotos de 20 megapíxeles. 328 00:21:44,700 --> 00:21:45,880 Pues entonces a Egipto. 329 00:21:46,059 --> 00:21:46,720 A Egipto. 330 00:21:46,720 --> 00:21:54,059 ¿Qué podemos hacer? El profesor Altertum, jamás había oído ese nombre 331 00:21:54,059 --> 00:21:59,349 La banda del taladro, menuda decepción se me ha... 332 00:21:59,349 --> 00:22:06,210 Y mi pobre abuelo, devolver las momias a su tumba, ese iba a ser mi regalo de navidad 333 00:22:06,210 --> 00:22:10,710 Nunca descansará en paz, no sé si lo resistirá 334 00:22:10,710 --> 00:22:14,369 Por favor, os ruego un poquito de silencio 335 00:22:14,690 --> 00:22:18,450 Escuchad, niños, las encontramos en la sala dedicada al arte egipcio. 336 00:22:18,789 --> 00:22:21,549 En esta sala están dos de sus obras más impresionantes. 337 00:22:21,869 --> 00:22:23,609 Ese, por favor, es un faraón y su esposa. 338 00:22:24,029 --> 00:22:26,750 En su interior se conservan las momias aún sin identificar. 339 00:22:27,470 --> 00:22:33,410 No sabemos quiénes son, porque unos ladrones de tumbas arrancaron los cartuchos de oro donde venían escritos sus nombres. 340 00:22:33,710 --> 00:22:35,009 Yo quiero ver las momias. 341 00:22:35,450 --> 00:22:36,970 Uy, uy, uy, qué miedo a las momias. 342 00:22:37,349 --> 00:22:37,769 Queremos. 343 00:22:38,250 --> 00:22:39,609 Queremos ver las momias. 344 00:22:39,849 --> 00:22:41,190 Queremos ver las momias. 345 00:22:42,089 --> 00:22:44,109 Callaos, por favor, nos va a hinchar. 346 00:22:44,950 --> 00:22:49,750 Cuando yo sea mayor, quiero ser arqueólogo para descubrir momias. 347 00:22:50,029 --> 00:22:52,450 A mí no me da miedo, ni los fantasmas tampoco. 348 00:22:56,150 --> 00:22:59,289 Queremos ver las momias, queremos ver las momias. 349 00:22:59,630 --> 00:23:02,430 ¿Qué ocurre, señorita? Es que no puede hacerlos callar. 350 00:23:02,710 --> 00:23:04,690 Recuerde que estamos en un museo. 351 00:23:05,309 --> 00:23:05,890 ¡Ya basta! 352 00:23:06,589 --> 00:23:08,809 De luego que no se escuche, no volverá a ocurrir. 353 00:23:09,809 --> 00:23:13,250 Y ahora prestad mucha atención, porque no lo voy a repetir dos veces. 354 00:23:13,589 --> 00:23:15,849 El que se entera, se entera. Y el que no, que espabile. 355 00:23:16,130 --> 00:23:18,589 El trabajo es trabajo y a mí no me saca nadie los colores. 356 00:23:21,819 --> 00:23:23,819 El sarcófago de la izquierda es de un faraón. 357 00:23:24,119 --> 00:23:26,140 Y el de la derecha es de su esposa, la reina. 358 00:23:26,500 --> 00:23:28,240 Los dos son muy parecidos, pero diferentes. 359 00:23:29,180 --> 00:23:31,160 Y esto que veis aquí son geolíticos. 360 00:23:31,160 --> 00:23:35,039 Lo de los geolíticos que os lo expliquen en la escuela, porque es muy complicado. 361 00:23:35,619 --> 00:23:37,240 A ver, ya hemos terminado. Vámonos todos. 362 00:23:39,559 --> 00:23:42,079 A mí no me dan miedo las novias ni los fantasmas. 363 00:23:42,440 --> 00:23:44,279 Volveré, siempre que pueda volveré. 364 00:23:44,759 --> 00:23:50,940 Bueno, parece que por hoy ya hemos terminado 365 00:23:50,940 --> 00:23:54,460 Qué pronto anochece, no me gusta nada el dinero 366 00:23:54,460 --> 00:23:58,440 Los días son cortos, no me queda un euro en el bolsillo 367 00:23:58,440 --> 00:24:00,839 Y después de las vacaciones, los medios 368 00:24:00,839 --> 00:24:03,059 Pero para qué les voy a comunicar 369 00:24:03,059 --> 00:24:11,039 Cómo echo de menos a Carol y también a Harry 370 00:24:11,039 --> 00:24:12,559 Mira que los echo de menos 371 00:24:12,559 --> 00:24:16,119 Ya me sé lo que has de decir, que fueron muy generosos con nosotros 372 00:24:16,119 --> 00:24:18,319 Sí, hay que reconocer que lo fueron 373 00:24:18,319 --> 00:24:20,900 Gracias a las críticas miembros que nos regaló Carol 374 00:24:20,900 --> 00:24:23,019 desaparecieran todos mis picores. 375 00:24:23,140 --> 00:24:26,759 Bueno, a eso ya que te desprendiste del papiro, no me lo recuerdes. 376 00:24:27,539 --> 00:24:31,059 Señora, permíteme que vosotros fiquéis muy generosos 377 00:24:31,059 --> 00:24:35,539 con ellos entregándoles los cartuchos de oro con vuestros nombres. 378 00:24:36,460 --> 00:24:37,759 Bueno, tampoco tanto. 379 00:24:38,019 --> 00:24:41,119 Si en el museo supieran quiénes somos, no nos dejarían en paz. 380 00:24:42,299 --> 00:24:43,480 ¿Has escuchado ese niño? 381 00:24:44,640 --> 00:24:45,799 Y dijo que volvería. 382 00:24:48,420 --> 00:24:51,119 Esto no lo había oído, pero por lo menos esta vez 383 00:24:51,119 --> 00:24:53,359 nos han ahorrado el susto de nuestros tesoros. 384 00:24:54,579 --> 00:24:56,559 ¿Y la monitora? ¿Qué os parece? 385 00:24:57,400 --> 00:24:59,700 ¡Miau, miau, miau! 386 00:25:01,460 --> 00:25:03,599 Esa monitora ni siquiera me ha nombrado. 387 00:25:03,720 --> 00:25:06,339 Si empiezan a ignorarme terminaré por desaparecer. 388 00:25:06,740 --> 00:25:08,140 Anubis, ¿dónde has estado? 389 00:25:08,339 --> 00:25:09,480 ¿Por qué has tardado en venir? 390 00:25:09,900 --> 00:25:11,140 Te echamos mucho de menos. 391 00:25:11,740 --> 00:25:12,460 ¡Ay, Anubis! 392 00:25:12,559 --> 00:25:13,720 Nos robaron el papiro. 393 00:25:13,880 --> 00:25:15,000 Ya no nos queda nada. 394 00:25:16,099 --> 00:25:19,200 ¿El papiro qué fue lo que os han intentado desvendar? 395 00:25:20,019 --> 00:25:21,420 Bueno, me he picado un poco. 396 00:25:23,660 --> 00:25:28,440 Oigo, el papiro que me entregó es un sacerdote. 397 00:25:29,579 --> 00:25:36,460 Entonces oí que lo habían robado, pero pensé que tan solo eran rumores y quería que me lo confirmase. 398 00:25:36,720 --> 00:25:38,920 Una desgracia, Rubis, una desgracia. 399 00:25:39,859 --> 00:25:43,799 Fue la nieta de Cater, ¿verdad? Esa jovencita que parecía tan encantadora. 400 00:25:45,380 --> 00:25:48,019 Sí, bueno, no. A Cater se lo quitaron. 401 00:25:48,019 --> 00:25:53,920 Ay, aludis, me robaron la guía de nuestra casa, la fuerza de nuestra tumba, la esperanza de nuestra eternidad. 402 00:25:54,380 --> 00:25:55,900 Yo ya no sé lo que eso significa. 403 00:25:56,980 --> 00:25:58,259 ¿Por qué no hiciste una copia? 404 00:25:58,359 --> 00:26:00,579 A mí nadie me dijo que debería hacerla. 405 00:26:00,839 --> 00:26:03,059 Bastante trabajo tuve durante la momificación. 406 00:26:03,500 --> 00:26:08,619 Setenta días que se dice pronto, anotándolo todo, escribiendo cada cosa que necesitábamos. 407 00:26:08,619 --> 00:26:18,099 lienzos de lino, cera de abeja, aros de cebolla. 408 00:26:23,289 --> 00:26:26,549 No te preocupes, amen, amen. A ti nadie te puede culpar de nada. 409 00:26:26,670 --> 00:26:28,609 Tú siempre has sido nuestro fiel escriba. 410 00:26:30,390 --> 00:26:32,470 Y se rumorean muchas cosas más. 411 00:26:33,289 --> 00:26:38,930 Ya me suelo clas a decir que encontraron nuestra tumba y se han llevado todos nuestros tesoros. 412 00:26:38,930 --> 00:26:42,609 Os traigo una noticia sorprendente 413 00:26:42,609 --> 00:26:49,059 Carlos, habéis vuelto 414 00:26:49,059 --> 00:26:52,039 Vaya, parece que venís con mucha prisa 415 00:26:52,039 --> 00:26:54,480 Sé que os llevaste los cartuchos de oro 416 00:26:54,480 --> 00:26:56,420 ¿Los habéis vendido a un buen precio? 417 00:26:56,880 --> 00:26:58,779 ¿Cómo puedes pensar eso de nosotros? 418 00:26:59,579 --> 00:27:00,920 Tu abuelo lo hizo 419 00:27:00,920 --> 00:27:02,460 Mi abuelo no los vendió 420 00:27:02,460 --> 00:27:03,740 Mi abuelo se los llevó 421 00:27:03,740 --> 00:27:05,220 Es cierto y la pena mucho 422 00:27:05,220 --> 00:27:06,940 Está enfermo y muy arrepentido 423 00:27:06,940 --> 00:27:09,700 Nosotros solo queríamos devolver las nubes a su tumba 424 00:27:09,700 --> 00:27:11,839 Para que mi pobre abuelo pudiera descansar en paz 425 00:27:11,839 --> 00:27:16,259 Anubis, no molestes a la chica. Nosotros le regalamos los cartuchos. 426 00:27:16,759 --> 00:27:19,700 Claro, querido. Os traemos una noticia. 427 00:27:20,579 --> 00:27:24,660 Vaya, menuda sorpresa. Llámese yo esa noticia. 428 00:27:25,539 --> 00:27:27,319 Miau, una noticia. 429 00:27:27,799 --> 00:27:29,599 Miau, una buena noticia. 430 00:27:30,079 --> 00:27:32,720 Miau, una buenísima noticia. 431 00:27:33,079 --> 00:27:36,579 Noticias, noticias, noticias del más allá. 432 00:27:37,440 --> 00:27:40,400 Noticias de Gif, escuchad lo que dice el periódico. 433 00:27:40,400 --> 00:27:43,299 extraña incidencia en el Valle de los Reyes. 434 00:27:43,460 --> 00:27:44,880 ¿El Valle de los Reyes? 435 00:27:45,119 --> 00:27:56,579 De las serpientes, el lugar que había permanecido y que parece mencionado en numerosos papiros. 436 00:27:57,140 --> 00:28:02,839 En la antigüedad era un importante santuario en el que vivían cientos de reptiles, principalmente serpientes. 437 00:28:04,339 --> 00:28:07,619 Un grupo de biólogos ha organizado la captura de estos animales, 438 00:28:07,619 --> 00:28:10,380 que escaparon de la fuga sin ser amenazados, 439 00:28:11,420 --> 00:28:15,299 y algunas de las de los cuales pertenecen a los que se querían destruir. 440 00:28:16,220 --> 00:28:19,140 Los ladrones de todo el mercado han sido puestos en su posición judicial, 441 00:28:19,299 --> 00:28:23,079 pero aún se desconectan del paro del jefe de la banda y de la mujer que la acompañaba. 442 00:28:23,559 --> 00:28:27,380 Pero aún se desconecta del paro del jefe de la banda y de la mujer que la acompañaba. 443 00:28:28,720 --> 00:28:30,420 ¡Una noticia sorprendente! 444 00:28:31,140 --> 00:28:32,720 ¡Miau! ¡Una noticia! 445 00:28:33,319 --> 00:28:35,119 ¡Miau! ¡Una buena noticia! 446 00:28:35,119 --> 00:28:38,119 ¡Miau! ¡Una buenísima noticia! 447 00:28:38,539 --> 00:28:41,900 ¡Noticias, noticias, noticias del más allá! 448 00:28:49,690 --> 00:28:53,869 Me pregunto qué les dio a excavar exactamente la Cueva de las Serpientes. 449 00:28:54,849 --> 00:28:59,430 ¿Cómo realizaron esta importancia del geológico? 450 00:29:00,589 --> 00:29:04,529 La Cueva de las Serpientes, pero si es nuestro santuario secreto. 451 00:29:05,150 --> 00:29:08,269 Solo las escribas y los sacerdotes conocían su ubicación. 452 00:29:08,269 --> 00:29:14,329 ¡Tantas serpientes sueltas por Osiris! ¡Ya me sé que eso debe ser espeluznante! 453 00:29:14,329 --> 00:29:23,069 Puedes verlo de otra manera, no sé 454 00:29:23,069 --> 00:29:26,230 Una vez más las serpientes os han protegido 455 00:29:26,230 --> 00:29:30,710 Esos ladrones no han dejado con vuestra tumba 456 00:29:30,710 --> 00:29:34,329 La cuba de las serpientes 457 00:29:34,329 --> 00:29:37,869 Me dan escalofríos tan solo de pensarlo 458 00:29:37,869 --> 00:29:38,609 Amén, amén 459 00:29:38,609 --> 00:29:42,450 Mirenos el párrafo del libro de los muertos que habla de las serpientes 460 00:29:42,450 --> 00:29:49,970 Aquí está. Pobre de aquel que despierta a las serpientes, de aquel que las molesta y incomode, 461 00:29:50,289 --> 00:29:54,950 el espíritu sufrirá tres cambios que desde ese encuentro no volverá a ser la misma persona, 462 00:29:55,150 --> 00:29:57,450 en el que podrá ser confiado, o casi. 463 00:30:00,079 --> 00:30:04,960 Todos hemos cambiado a lo largo de nuestras vidas. 464 00:30:05,380 --> 00:30:06,960 Todos hemos cambiado alguna vez. 465 00:30:07,460 --> 00:30:09,799 Y los acontecimientos también nos cambian. 466 00:30:09,799 --> 00:30:15,279 No lo vais a creer, pero esta mes de mañana he recibido una copia del papiro en mi correo electrónico. 467 00:30:16,579 --> 00:30:18,660 ¿No sabía el profesor que tú... 468 00:30:18,660 --> 00:30:20,539 ¿El mismo que tradujo el papiro? 469 00:30:21,200 --> 00:30:24,700 Sí, señora. El mismo que debió mandar a esos ladrones a la cueva. 470 00:30:29,039 --> 00:30:34,660 Todo esto me resuelta bastante mal. Déjame ver la copia del papiro. 471 00:30:37,140 --> 00:30:37,960 Aquí está. 472 00:30:39,799 --> 00:30:42,039 La firma del sumo papendote. 473 00:30:44,940 --> 00:30:49,799 Verdaderamente esta firma es verdadera. 474 00:30:51,119 --> 00:30:57,039 Este papiro es una copia original, auténtico. 475 00:31:00,990 --> 00:31:02,210 Volveremos pronto. 476 00:31:03,809 --> 00:31:08,809 No os preocupéis, seremos todos dispuestos para hallar el verdadero emplazamiento de vuestra tumba. 477 00:31:08,890 --> 00:31:11,390 Lo haremos con mucha distracción, nadie nos descubrirá. 478 00:31:13,269 --> 00:31:14,470 Volveremos pronto. 479 00:31:15,150 --> 00:31:17,509 Esta vez nos vamos a fallar, os lo prometemos. 480 00:31:18,190 --> 00:31:18,910 Vol... no. 481 00:31:19,309 --> 00:31:20,990 Es que tanto le he dicho mal. 482 00:31:21,349 --> 00:31:22,589 Y cuando lo hayamos... 483 00:31:22,589 --> 00:31:25,730 Y cuando lo hayamos logrado, volveremos a conocerlo. 484 00:31:26,730 --> 00:31:29,569 Esta vez nos vamos a fallar, os lo prometemos. 485 00:31:29,869 --> 00:31:30,809 Volveremos pronto. 486 00:31:31,130 --> 00:31:32,210 Volveremos pronto. 487 00:31:34,789 --> 00:31:36,690 Si es verdad lo que decís... 488 00:31:36,690 --> 00:31:38,990 Si es verdad lo que decís... 489 00:31:38,990 --> 00:31:43,710 Que Osiris os proteja para que le deis a vuestro destino. 490 00:31:44,130 --> 00:31:49,269 Pero en caso contrario, llámese lo que vas a decir. 491 00:31:49,809 --> 00:31:54,089 Que la maldición de llámese según su esposa Nevesit y caiga sobre vosotros. 492 00:32:01,650 --> 00:32:06,369 Paz, tranquilidad, adiós ordenador, adiós móvil y Land Rover. 493 00:32:07,170 --> 00:32:11,109 No entiendo por qué Narices ha tenido que regalarme todas nuestras cosas. 494 00:32:11,630 --> 00:32:14,670 Menos mal que he tenido tiempo de comprar mi iPod y mi cámara de fotos. 495 00:32:14,849 --> 00:32:16,829 Voy a hacer una foto divina de la muerte. 496 00:32:17,109 --> 00:32:18,529 Ahora no vas a hacer ninguna foto. 497 00:32:18,890 --> 00:32:24,829 Quiero que disfrutes del cálido viento que besa nuestros rostros y de la arena que masajea nuestros pies. 498 00:32:25,589 --> 00:32:26,670 Mira, parecen luces. 499 00:32:27,130 --> 00:32:29,250 Seguramente se trata del poblado de los nubios. 500 00:32:29,430 --> 00:32:31,650 ¿Los nubios? ¿Los nubios? ¿Los nubios son nubios? 501 00:32:31,970 --> 00:32:36,730 No, Margarita, no. Los nubios son de raza negra, altos y muy bellos. 502 00:32:37,089 --> 00:32:39,509 También no voy a decir que les gusta mucho la música. 503 00:32:39,829 --> 00:32:43,589 Qué guay, entonces les gustará bailar como a mí. 504 00:32:43,589 --> 00:32:46,470 Me temo que a ellos les gusta otro tipo de música. 505 00:32:46,750 --> 00:32:50,529 Cuentan que son muy buenos artesanos y que tienen cocodrilos como mascotas. 506 00:32:50,970 --> 00:32:53,009 ¿Y tú crees que sea verdad, cocodrilos? 507 00:32:53,789 --> 00:32:57,970 Seguro. El pueblo egipcio siempre ha mantenido una relación muy especial con ellos. 508 00:32:58,369 --> 00:33:05,390 ¿Sabías que el antiguo egipcio rendía un culto a un dios cocodrilo llamado Sobek? 509 00:33:05,650 --> 00:33:06,849 ¿Cuántos sabes, Monty? 510 00:33:07,250 --> 00:33:11,509 No tanto, Margarita. Y lo poco que sé se lo debo a una tía web. 511 00:33:11,509 --> 00:33:20,809 Cuando era pequeño nos contaba preciosas historias del antiguo Egipto y nos pasábamos horas enteras escuchándolo sin pestañear. 512 00:33:21,150 --> 00:33:22,250 Nunca me lo habías dicho. 513 00:33:23,150 --> 00:33:25,369 Es cierto, Margarita, no me conoces mucho. 514 00:33:27,940 --> 00:33:28,500 ¿Qué llaves? 515 00:33:29,579 --> 00:33:32,539 Ahora llaves mi primo. 516 00:33:32,539 --> 00:33:41,400 Mi primo llegó a ser director del museo y yo quería descubrir los tesoros egipcios y convertirme en el hombre más rico del mundo. 517 00:33:42,819 --> 00:33:46,440 Eh, pero ahora has cambiado very, very much. 518 00:33:46,700 --> 00:33:49,359 Ya lo creo, Monty. O sea que ahora estoy diferente. 519 00:33:49,779 --> 00:33:52,019 A mí nunca he podido ir a casa, debe ser muy fácil. 520 00:33:52,779 --> 00:33:55,680 Todo lo que nos ha pasado en estas semanas me parece un sueño. 521 00:33:56,460 --> 00:34:00,039 Y recuerda que fuiste tú quien nos condujo hasta la cueva de las serpientes. 522 00:34:00,759 --> 00:34:05,039 Monty, déjame confesarte algo. No sé ni una palabra de jeroglíficos. 523 00:34:06,019 --> 00:34:07,740 Jeroglíficos, se dice jeroglíficos. 524 00:34:07,819 --> 00:34:09,019 Eso, jeroglíficos. 525 00:34:09,599 --> 00:34:11,539 Entonces, ¿la traducción del papiro? 526 00:34:11,539 --> 00:34:13,420 La es del profesor Altertum. 527 00:34:13,619 --> 00:34:14,920 ¿El profesor Altertum? 528 00:34:15,159 --> 00:34:20,539 Sí, tiene una página muy guay en internet, www.buscaegipto.com. 529 00:34:21,320 --> 00:34:22,599 ¿Me perdonas por haberte engañado? 530 00:34:22,780 --> 00:34:24,719 Sí, Margarita, ¿en cuanto al papiro? 531 00:34:25,199 --> 00:34:27,219 Te he dicho del punto con todo lo demás. 532 00:34:27,699 --> 00:34:32,420 A mí me gustaba ese papiro y estoy segura de que el ojo dibujado nos miraba. 533 00:34:33,079 --> 00:34:37,000 Ese ojo era el ojo de hoy, pero otro día te contaré esa historia. 534 00:34:37,000 --> 00:34:45,260 Ahora abre bien los tuyos, los ojos, quiero decir, y disfruta de la belleza del desierto 535 00:34:45,260 --> 00:34:52,420 Me parece que empiezo a cansarme 536 00:34:52,420 --> 00:34:57,599 Viviré para siempre en el desierto, alejado del ruido de la gran ciudad 537 00:34:57,940 --> 00:35:02,599 Contemplando como cada día el sol se esconde detrás de las dunas 538 00:35:03,219 --> 00:35:06,539 Viendo pasar las caravanas llenas de caminos 539 00:35:07,079 --> 00:35:09,579 Sinceramente creo que echen de menos las hamburguesas. 540 00:35:10,099 --> 00:35:10,659 ¿Hamburguesas? 541 00:35:11,360 --> 00:35:15,159 Hamburguesas, patatas fritas, productos calientes y esas cosas. 542 00:35:15,500 --> 00:35:17,099 Ay, Margarita, yo lo sé. 543 00:35:17,480 --> 00:35:24,380 De ahora en adelante comeremos cuscús, recogeremos dátiles de las palmeras y cultivaremos nuestro pequeño huerto. 544 00:35:25,159 --> 00:35:29,719 Y podremos tener una cabra, podremos tener una cabrita o por lo menos una oveja. 545 00:35:30,440 --> 00:35:35,639 Creo que aún nos queda dinero para comprar una oveja. 546 00:35:36,539 --> 00:35:41,960 Podremos obtener nuestra propia gana y aprenderemos a tejer mantas de seis. 547 00:35:43,159 --> 00:35:44,920 ¡Fenomenal! ¡Fantástico! ¡Qué lindo! 548 00:35:45,440 --> 00:35:46,760 ¿Qué es eso que tienes ahí? 549 00:35:47,599 --> 00:35:50,539 No me atreví a decirte nada por si me dormías. Es una serpiente. 550 00:35:50,780 --> 00:35:51,659 ¿Una serpiente? 551 00:35:52,139 --> 00:35:56,900 Sí, se me quedó mirándome con unos ojitos y se enrescó mi mano. 552 00:35:57,340 --> 00:35:59,559 Estaba súper claro que quería venirse conmigo. 553 00:35:59,719 --> 00:36:00,539 ¿Una serpiente? 554 00:36:00,719 --> 00:36:05,840 Sí, si los novios tienen un cocodrilo, yo también podré tener una serpiente como mascota. 555 00:36:06,400 --> 00:36:08,119 ¿Una serpiente? ¿Había tantas? 556 00:36:08,320 --> 00:36:12,559 No quiero ni pensar en cómo se quedaron los hombres cuando empezaron a salir una detrás de otra. 557 00:36:13,159 --> 00:36:17,619 La maldición de los faraones, la maldición de los faraones, gritaban todos. 558 00:36:18,320 --> 00:36:20,619 A mí nunca me han dado miedo las serpientes. 559 00:36:21,079 --> 00:36:24,500 Los faraones pensaban que las serpientes las protegían. 560 00:36:24,500 --> 00:36:29,300 ¿Te diste cuenta de cómo era el sarcomodo de Llamas el Segundo en el museo? 561 00:36:29,559 --> 00:36:31,099 Llevaba una cobra en su tocado. 562 00:36:31,719 --> 00:36:33,860 Sí, recuerdo que me dijiste que era de oro. 563 00:36:34,079 --> 00:36:35,340 Y lo era, por supuesto. 564 00:36:36,219 --> 00:36:39,619 Entonces, ¿me puedo quedar así? Anda, por fin. 565 00:36:40,119 --> 00:36:42,480 Sí, Margarita, tu serpiente nos protegerá. 566 00:36:42,619 --> 00:36:43,539 Como a los faraones. 567 00:36:43,900 --> 00:36:45,199 Como a los faraones. 568 00:36:46,980 --> 00:36:51,400 Ahora le buscaré un nombre. La llamaré... 569 00:36:52,199 --> 00:36:53,440 ¿Has oído eso, Monty? 570 00:36:53,860 --> 00:36:57,940 Sí, ya debemos de estar muy cerca. Vamos, nos espera una nueva vida. 571 00:36:57,940 --> 00:36:59,320 Mira, el poblado de Nubio. 572 00:37:02,780 --> 00:37:03,960 Qué guay, flipo en colores. 573 00:37:05,280 --> 00:37:06,840 Una nueva vida, o casi. 574 00:37:10,699 --> 00:37:13,900 Hace ya casi un mes desde que se fueron y no han regresado. 575 00:37:14,760 --> 00:37:16,539 No tenemos el convivial en los chicos. 576 00:37:17,679 --> 00:37:23,239 Exactamente, han transcurrido 26 días, 324 horas y 37.440 minutos. 577 00:37:25,820 --> 00:37:27,880 No sigas, no sigas, a ver a mí. 578 00:37:28,059 --> 00:37:29,579 Llámese el tiempo que ha pasado. 579 00:37:29,780 --> 00:37:31,300 ¡Es mucho! ¡Es demasiado! 580 00:37:31,860 --> 00:37:33,659 Y dijeron que pronto volverían. 581 00:37:34,039 --> 00:37:36,039 Espero que no les haya ocurrido nada. 582 00:37:36,420 --> 00:37:37,159 No lo creo. 583 00:37:37,559 --> 00:37:39,559 Llámese lo que ocurre con las malas noticias. 584 00:37:39,559 --> 00:37:42,659 Las malas noticias, como los cuervos, llegan volando. 585 00:37:43,000 --> 00:37:46,019 Lo que creo es que no debimos confiar en la nieta de Cárter. 586 00:37:47,320 --> 00:37:48,780 Carol, se llama Carol. 587 00:37:49,019 --> 00:37:50,559 Miau, miau, miau. 588 00:37:54,039 --> 00:37:55,099 Desengáñate, querida. 589 00:37:55,659 --> 00:37:56,760 Desengáñate, querida. 590 00:37:57,659 --> 00:37:58,559 Olvídate del... 591 00:37:59,400 --> 00:38:02,559 del Valle de los Bellos de Tintetú, a jugar funerario. 592 00:38:03,400 --> 00:38:04,960 ¿Repasamos el a jugar funerario? 593 00:38:04,960 --> 00:38:07,800 No, no, no, me pongo triste poniéndolo en el cuerno. 594 00:38:07,800 --> 00:38:10,179 Además, esta noche estoy muy tranquila. 595 00:38:12,079 --> 00:38:14,940 Mi señora, ¿tengo un presentimiento? ¿Quieres que lo anote? 596 00:38:15,320 --> 00:38:18,960 Sí, creo que voy a tener un presentimiento, pero no lo tengo. 597 00:38:19,099 --> 00:38:21,159 Y si no lo tengo, tú no puedes anotarlo. 598 00:38:21,800 --> 00:38:24,500 Será por lágrimas, fijaos. Hoy hay luna llena. 599 00:38:24,780 --> 00:38:26,960 Entonces puede que Anubis venga a visitarnos. 600 00:38:27,380 --> 00:38:30,039 Eso nos haría bien y tú te quedarías más tranquila. 601 00:38:30,420 --> 00:38:32,019 Puede que venga o puede que no venga. 602 00:38:32,320 --> 00:38:34,860 Tratándose a Anubis, nunca podemos estar solos. 603 00:38:35,280 --> 00:38:37,619 Recuerda que sí quedo dormido y... 604 00:38:37,619 --> 00:38:40,619 Llámese que se quedó dormido, pero Anubis nos ama. 605 00:38:41,440 --> 00:38:44,360 Mientras lo esperamos, Aminamén puede leer para nosotros. 606 00:38:45,159 --> 00:38:47,579 Sí, Aminamén, léenos el libro de los muertos. 607 00:38:47,900 --> 00:38:51,840 El capítulo 72. 608 00:38:55,079 --> 00:38:57,920 Declaración para salir al día y vivir después de la muerte. 609 00:38:58,539 --> 00:39:01,920 Oh, tú que vives en la luna. Oh, tú que respondes en el sol. 610 00:39:02,239 --> 00:39:04,480 Haz que el aquí presente pueda salir al día afuera. 611 00:39:04,480 --> 00:39:08,389 Anubis 612 00:39:08,389 --> 00:39:10,710 ¿Anubis? ¿Eres tú Anubis? 613 00:39:11,829 --> 00:39:14,409 Sabía que veníais, tenía un presentimiento 614 00:39:14,409 --> 00:39:17,570 Tenías un presentimiento, pero no sabías cuál 615 00:39:17,570 --> 00:39:18,789 Lo anoto ahora 616 00:39:18,789 --> 00:39:20,849 Miau, miau, miau 617 00:39:20,849 --> 00:39:21,889 Lo anoto ahora 618 00:39:21,889 --> 00:39:26,409 Ha llegado el gran día, esta noche os sacaremos de aquí y os llevaremos a Egipto 619 00:39:26,409 --> 00:39:30,050 A ver, ¿habéis encontrado nuestra tumba? 620 00:39:30,550 --> 00:39:32,550 Sí, y todo está tan cómodo de hashtag 621 00:39:32,550 --> 00:39:34,610 Junto a la gran palmera 622 00:39:34,610 --> 00:39:37,070 Detrás de la montaña junto a la gran palmera 623 00:39:37,070 --> 00:39:40,409 Vuestro tesoro permanecerá intacto todos estos años 624 00:39:40,409 --> 00:39:43,210 Nunca habíamos contemplado tantas riquezas 625 00:39:43,210 --> 00:39:45,849 Pronto regresaréis al Valle de los Reyes 626 00:39:45,849 --> 00:39:53,150 El Valle de los Reyes junto a la gran montaña 627 00:39:53,150 --> 00:40:01,309 El Valle de los Reyes, miau, miau, miau 628 00:40:01,309 --> 00:40:10,590 Y cuando se cierre el curso, también ejecutaremos nuestras tumbas y prometemos que nadie volverá molestado. 629 00:40:11,130 --> 00:40:16,070 Tranquilo, los hombres que nos ayudaron en las excavaciones son de absoluta confianza. 630 00:40:16,210 --> 00:40:18,309 Además, hemos hecho un pacto de silencio. 631 00:40:19,869 --> 00:40:27,070 Además, creo que si algún día desmayas en el secreto, la maldición caerá sobre ellos. 632 00:40:27,349 --> 00:40:28,889 Como le ocurrió a Lord Carthago. 633 00:40:31,309 --> 00:40:39,650 Parece que ha llegado el momento de acompañaros a vuestra última morada. En ese entonces, el tránsito habrá acabado. 634 00:40:42,050 --> 00:40:45,429 Sí, sí, ya está todo listo. 635 00:40:47,289 --> 00:40:53,489 Para empezar, Carol y yo hemos recuperado nuestro puesto de trabajo en el museo. 636 00:40:54,250 --> 00:40:56,789 Saben que es difícil encontrar personas como nosotros. 637 00:40:57,210 --> 00:41:01,690 Personas que hablan inglés, italiano, francés, alemán y árabe, no, no es fácil. 638 00:41:02,090 --> 00:41:05,429 Por eso he vuelto a contratarlos y ahora prestan mucha razón. 639 00:41:06,050 --> 00:41:08,769 Esta noche se celebra la gran desfile de carnaval. 640 00:41:09,030 --> 00:41:10,909 ¿Y sabéis por dónde pasará este año? 641 00:41:13,230 --> 00:41:15,170 Miau, miau, miau. 642 00:41:15,690 --> 00:41:19,150 Por delante de la puerta tercera del museo, que comunica hasta el jardín. 643 00:41:22,119 --> 00:41:24,940 ¿Y nosotros? ¿No estamos invitados a ninguna fiesta? 644 00:41:24,940 --> 00:41:28,539 Pero iréis a esa fiesta porque eso nos vamos a encargar nosotros después. 645 00:41:29,059 --> 00:41:33,480 Más despacio, jovencito. Los muertos no van a ningún sitio sin el permiso de Anubis. 646 00:41:34,360 --> 00:41:38,639 ¿Y si te dijéramos que los podrías acompañar y les llevaría directamente al Valle de los Reyes? 647 00:41:38,920 --> 00:41:41,079 En ese caso, decimos cómo lo haréis. 648 00:41:41,380 --> 00:41:44,679 Harry, abrí la puerta tras el museo. Cuando pase el despedir. 649 00:41:45,780 --> 00:41:50,940 En el momento en que lo haga, la carroza de Egipto con su comparsa de mumias... 650 00:41:51,820 --> 00:41:58,940 Una comparsa de momias. Todavía no sé lo que es una momia en Puerto Aláctico y ya me habláis de una comparsa de momias. ¡Qué barbaridad! 651 00:42:00,039 --> 00:42:06,340 En todos los destinos de Canadá hay un acarrojo de fruto en el que participan momias, muchas momias. 652 00:42:07,519 --> 00:42:10,360 Claro, como son mis paparazos. 653 00:42:10,940 --> 00:42:17,320 Barato, la momificación de llame seguro en el City no fue la barata. Para hacer sus momias se utilizaron 300 kilos de sal. 654 00:42:18,320 --> 00:42:22,500 Recuerda, Benamén, que esa cantidad se empleó en la modificación de llames. 655 00:42:23,159 --> 00:42:25,980 Para la mía se necesitaban mucho menos kilos. 656 00:42:26,480 --> 00:42:28,139 A la vista que yo soy más salgada. 657 00:42:28,380 --> 00:42:29,260 Mucho más salgada. 658 00:42:29,500 --> 00:42:31,199 ¿Acaso me están llamando de gordo? 659 00:42:31,840 --> 00:42:34,280 La verdad es que un poquito de la mía sí que tengo. 660 00:42:34,440 --> 00:42:37,239 Pero, claro, tantos siglos sin hacer ejercicio. 661 00:42:38,179 --> 00:42:39,460 Muchillo más o menos de sal. 662 00:42:39,460 --> 00:42:42,099 Claro, mi señora, por supuesto. Yo tengo todo aquí. 663 00:42:42,420 --> 00:42:42,940 Aquí está. 664 00:42:43,659 --> 00:42:46,179 300 kilos de sal para la mía de llames y seguro. 665 00:42:46,179 --> 00:43:00,519 195 para la momia en el universitio. Una cantidad considerable de barro de nilo, ceras, perfumes, especias y venas de lino impregnadas en resina. 666 00:43:01,159 --> 00:43:01,659 ¿Amuletos? 667 00:43:02,300 --> 00:43:02,940 Amuletos. 668 00:43:03,260 --> 00:43:03,659 Y oro. 669 00:43:04,039 --> 00:43:04,400 Y oro. 670 00:43:05,059 --> 00:43:08,679 Llámese de memoria todo lo que utilizaron en nuestra momificación. 671 00:43:10,940 --> 00:43:11,579 Verdaderamente. 672 00:43:11,579 --> 00:43:20,070 No sigáis, no sigáis, por favor. Me parece que nos falta un detallito. 673 00:43:21,909 --> 00:43:22,829 ¿Un detalle? 674 00:43:22,869 --> 00:43:24,010 ¿Un detalle? ¿Cuál? 675 00:43:24,250 --> 00:43:26,730 Precisamente aquí está todo absolutamente detallado. 676 00:43:27,369 --> 00:43:29,670 En las comparsas de momias no hay momias. 677 00:43:30,050 --> 00:43:33,570 ¿Entonces? ¿Por qué la llamáis así? Cada vez la entiendo menos. 678 00:43:33,570 --> 00:43:36,949 Es un disfraz muy económico. Solo hace falta una sábana vieja. 679 00:43:37,190 --> 00:43:38,150 ¿Una sábana vieja? 680 00:43:38,730 --> 00:43:40,409 Yo una vez me disfracé de momia. 681 00:43:40,829 --> 00:43:42,250 ¿Una sábana vieja? 682 00:43:42,809 --> 00:43:46,329 Lino, Lino, buenísimo. Es que no habéis escuchado a mi mamá, ¿eh? 683 00:43:46,929 --> 00:43:49,710 Toca, toca, Karol, comprueba la calidad de mis vendajes. 684 00:43:50,829 --> 00:43:53,550 Está un poco acartonada, pero no lo voy a decepcionar. 685 00:43:54,070 --> 00:43:55,289 Suave como la seda. 686 00:43:55,429 --> 00:43:57,909 Y ahora no me volváis a interrumpir. ¿Por dónde iba? 687 00:43:58,150 --> 00:44:01,230 No te preocupes, no te preocupes, Karol, sigo yo. 688 00:44:01,230 --> 00:44:06,989 En el momento que abra la puerta trasera del museo, os llevará directamente al jardín. 689 00:44:07,269 --> 00:44:11,050 En ese momento, si os parecéis, al desfile, al final de la calle, 690 00:44:11,050 --> 00:44:16,250 A ver, abro una jugoneta que llevará directamente al callo y entonces... 691 00:44:16,250 --> 00:44:19,530 Ya me sé lo que vas a decir. Entonces, ¿al Valle de los Reyes? 692 00:44:20,389 --> 00:44:24,079 A el Valle de los Reyes. 693 00:44:24,260 --> 00:44:26,699 ¡El Valle de los Reyes, contra la gran montaña! 694 00:44:27,099 --> 00:44:28,280 El Valle de los Reyes. 695 00:44:31,460 --> 00:44:35,280 ¡El Valle de los Reyes! ¡Miau, miau, miau! 696 00:44:40,070 --> 00:44:42,010 Lo siento, pero yo me quedo. 697 00:44:42,010 --> 00:44:44,230 ¿Qué has dicho? 698 00:44:44,769 --> 00:44:47,349 Que me quedo, yo no quiero volver a la bella de los reyes 699 00:44:47,349 --> 00:44:52,260 Pero eso no puede ser 700 00:44:52,260 --> 00:44:55,519 Tú eres nuestro escriba y debes acompañarnos 701 00:44:55,519 --> 00:44:57,500 Dijimos que eso no va a ser posible 702 00:44:57,500 --> 00:45:01,639 Lo quieras o no, nos acompañarás 703 00:45:01,639 --> 00:45:09,579 A ver, a ver, llevándonos la contraria, esto no lo había visto nunca 704 00:45:09,579 --> 00:45:13,519 Tú no puedes quedarte aquí, lo quieras o no, nos acompañarás 705 00:45:13,519 --> 00:45:15,940 Lo siento, pero tengo otras conclusiones 706 00:45:15,940 --> 00:45:17,400 ¿Compromisos? ¿Cuáles? 707 00:45:17,880 --> 00:45:21,210 ¡Tú me robaste mi... 708 00:45:21,210 --> 00:45:24,130 Los cinco jardines, solo los he contestado. 709 00:45:24,489 --> 00:45:25,949 Es que no podía resistirme. 710 00:45:26,570 --> 00:45:28,409 Ahora tengo una página web en internet. 711 00:45:29,849 --> 00:45:33,469 www.buscajito.com 712 00:45:33,469 --> 00:45:35,630 Entonces tu nombre es... 713 00:45:35,630 --> 00:45:37,610 ¡El profesor Antetum! 714 00:45:39,789 --> 00:45:42,389 Por eso las respuestas eran tan precisas. 715 00:45:42,949 --> 00:45:44,110 Me está dando en su foco. 716 00:45:44,110 --> 00:45:45,710 ¿Alguien puede traer una tila? 717 00:45:47,309 --> 00:45:50,449 ¡Miau, miau, miau! 718 00:45:51,349 --> 00:45:53,750 ¡Sí, amén, amén! ¡No viene! ¡Yo me quedo! 719 00:45:54,190 --> 00:45:55,309 ¿Has dicho que se queda? 720 00:45:55,630 --> 00:45:56,510 ¿Que se queda? 721 00:45:57,289 --> 00:45:59,210 Creo que volveré a mi sarcófago. 722 00:45:59,690 --> 00:46:00,949 Lo siento, Nebel. 723 00:46:01,530 --> 00:46:04,289 Ya me sé lo que ocurre dentro de la cámara funeraria. 724 00:46:04,670 --> 00:46:06,710 Aquí todos los días es una sorpresa. 725 00:46:08,250 --> 00:46:10,050 ¡Ya me sé! ¡Es a ti! 726 00:46:16,559 --> 00:46:19,570 ¡Miau, miau! 727 00:46:19,570 --> 00:46:22,369 Esto ya es otra cosa. Ya se me aclaran las ideas. 728 00:46:22,369 --> 00:46:25,929 Querida, tengo que contarte algo 729 00:46:25,929 --> 00:46:26,989 ¿Te acuerdas de Alex? 730 00:46:27,369 --> 00:46:28,690 ¿Alex? ¿Quién es Alex? 731 00:46:29,449 --> 00:46:31,789 El niño que dijo que no le daba a mí nuevas mangas 732 00:46:31,789 --> 00:46:33,130 ¿Qué niño? 733 00:46:33,309 --> 00:46:34,530 Aquí siempre hay niños 734 00:46:34,530 --> 00:46:37,170 Alex es diferente, a veces viene a verme 735 00:46:37,170 --> 00:46:39,030 Y con cada visita aprendo algo nuevo 736 00:46:39,030 --> 00:46:43,889 Sí, yo también estoy aprendiendo muchas cosas nuevas en este museo 737 00:46:43,889 --> 00:46:46,449 Como por ejemplo, lo rara que es la gente 738 00:46:46,449 --> 00:46:47,929 No te burles, querida 739 00:46:47,929 --> 00:46:49,630 Ahora se hace la adivinanza 740 00:46:49,630 --> 00:46:51,530 A ver si adivináis esta 741 00:46:51,530 --> 00:46:53,050 ¿Adivina la adivinanza? 742 00:46:53,590 --> 00:46:56,030 Te voy en la carretera y adelanto al segundo 743 00:46:56,030 --> 00:46:57,269 ¿En qué puesto quedo? 744 00:46:57,710 --> 00:46:59,630 El pobre se ha vuelto majareta 745 00:46:59,630 --> 00:47:01,250 ¿Quién me lo iba a decir? 746 00:47:01,730 --> 00:47:04,489 Yo no sé decir más de ti con una adivinanza 747 00:47:04,489 --> 00:47:07,090 Tú siempre serás el primero en la receta 748 00:47:07,090 --> 00:47:09,070 Sabía que no la adivinaría 749 00:47:09,070 --> 00:47:12,630 Si vas en una carretera y adelantas al segundo 750 00:47:12,630 --> 00:47:13,969 Tú quedas el segundo 751 00:47:13,969 --> 00:47:18,449 Creo que voy a poner una sección de atractivos adivinanzas en mi página web 752 00:47:18,449 --> 00:47:20,889 Por favor, seamos sensatos 753 00:47:20,889 --> 00:47:26,210 Tienes que prepararte para iros, va a llegar el desfile 754 00:47:26,210 --> 00:47:34,309 Nosotros lo prometimos a Carto, tenemos que volver a nuestras tumbas para que mi abuela pueda descansar en paz 755 00:47:34,309 --> 00:47:38,190 Esto ya es otra cosa, se me aclaran las heridas 756 00:47:38,190 --> 00:47:50,289 Me preocuparía, el despreocupador, que me despreocupare, buen despreocupador serías 757 00:47:50,289 --> 00:47:51,389 ¿Otra violencia? 758 00:47:51,929 --> 00:47:53,769 No, es un trama de vidas. 759 00:47:54,869 --> 00:47:58,610 Creo que voy a poner una sección también de tabalinas en mi página web. 760 00:47:59,150 --> 00:48:00,809 Bueno, espero que para él se la... 761 00:48:00,809 --> 00:48:02,809 Bueno, espero que para él se la... 762 00:48:02,809 --> 00:48:05,570 Creo que ya me sé la solución. 763 00:48:06,090 --> 00:48:07,309 Quédate conmigo, querida. 764 00:48:07,449 --> 00:48:09,750 No puedo seguir muriéndome sin ti. 765 00:48:10,849 --> 00:48:13,030 Es el que más bonito que me han dicho nunca. 766 00:48:13,610 --> 00:48:15,170 Porque le decimos a mi abuelo. 767 00:48:15,170 --> 00:48:17,670 La verdad. A veces sé que es la verdad. 768 00:48:18,550 --> 00:48:21,849 Cuéntale que yo me necesito en mi universidad y sigo en el mundo. 769 00:48:22,469 --> 00:48:24,289 Que nos amamos como el primer día. 770 00:48:24,510 --> 00:48:26,510 Que el viaje de amor no acaba nunca. 771 00:48:27,190 --> 00:48:28,969 Que somos eternos viajeros. 772 00:48:29,190 --> 00:48:30,590 Siempre en tránsito. 773 00:48:30,869 --> 00:48:33,650 Lo que voy a postear está declaración de amor en mi página web. 774 00:48:34,210 --> 00:48:34,730 Silencio. 775 00:48:35,070 --> 00:48:35,989 Momia sin tránsito. 776 00:48:36,789 --> 00:48:37,269 Silencio. 777 00:48:37,429 --> 00:48:38,150 Se oye música. 778 00:48:39,469 --> 00:48:40,570 Sí, no está aquí. 779 00:48:41,130 --> 00:48:42,289 Sí, no está aquí. 780 00:48:42,289 --> 00:48:48,719 Cuando el reloj marca la una 781 00:48:48,719 --> 00:48:52,079 Todas las momias comen actitud 782 00:48:52,079 --> 00:48:55,619 Momias por allí, momias por allá 783 00:48:55,619 --> 00:48:59,340 Momias, momias, pa, pa, pa, pa 784 00:48:59,340 --> 00:49:02,699 Cuando el reloj marca la dos