1 00:00:33,390 --> 00:00:36,390 La fantasía engañosa muchas veces, querido Jerry. 2 00:00:36,390 --> 00:00:43,390 Pero lo que me dices es imposible. He estado años recopilando cuantos las cuento por mi palacio y me dices que hay uno verdadero. 3 00:00:43,390 --> 00:00:45,390 Así es, mi señor. 4 00:00:45,390 --> 00:00:52,390 He estado años recopilando cuantos las cuento por mi palacio y me dices que he puesto la etiqueta de monstruosidad. 5 00:00:52,390 --> 00:00:53,390 Es una monstruosidad. 6 00:00:53,390 --> 00:00:57,390 Dicen que en estos tiempos se sabe la historia verdadera o no. 7 00:00:57,390 --> 00:00:59,390 ¿Y qué historia es la verdadera? 8 00:00:59,390 --> 00:01:01,390 Eso descubrí usted cuando leí. 9 00:01:01,390 --> 00:01:02,390 ¿Cómo? 10 00:01:02,390 --> 00:01:06,629 Convocar a todos los cuentos débiles y a los que me lo diréis entre todos. 11 00:01:07,030 --> 00:01:08,590 Convocar a todos los cuentos. 12 00:01:08,750 --> 00:01:09,329 Eso he dicho. 13 00:01:09,870 --> 00:01:15,549 Bien, así lo haré. Pero hago también llamar a los cuatro defensores de Fantasilandia. Quiero hablar con ellos. 14 00:01:36,829 --> 00:01:43,310 Fantasilandia, se hace saber a todos sus habitantes que se convocará a todos los cuentos. 15 00:01:43,310 --> 00:01:50,670 No es necesario que se personen ante mí todos los miembros, pero sí los representantes de cada uno de ellos. 16 00:01:51,349 --> 00:01:57,209 La pena máxima por no representarse será la no lectura durante dos años. 17 00:02:00,409 --> 00:02:30,860 Tú y yo, ahora es imposible. 18 00:02:31,360 --> 00:02:34,680 ¿Imposible? Qué curioso que esas palabras salgan de tu boca. 19 00:02:34,800 --> 00:02:35,879 ¿Por qué dices esto? 20 00:02:36,139 --> 00:03:01,889 Es que nada de esto. ¿Quieres? 21 00:03:02,069 --> 00:03:02,389 ¿Quieres? 22 00:03:06,060 --> 00:03:07,000 ¿Cómo quiero? 23 00:03:07,180 --> 00:03:07,699 Adiós. 24 00:03:07,699 --> 00:03:13,930 Ustedes ni aún en las cuentos se las entienden. 25 00:03:18,949 --> 00:03:20,389 Bien, pues hágalo pasar. 26 00:03:26,270 --> 00:03:52,689 ¿Qué le pasa, lo loco? 27 00:03:57,280 --> 00:03:58,599 ¿Qué dice, lo loco? 28 00:04:03,979 --> 00:04:13,759 Bueno, primero... 29 00:04:15,060 --> 00:04:16,839 No lo entiendo, ¿quién viene a por usted? 30 00:04:16,839 --> 00:04:24,259 Yo solo hacía de lo que me hacía, así que usted me entiende, ¿eh? 31 00:04:24,259 --> 00:04:25,120 No, mucho. 32 00:04:29,120 --> 00:04:32,019 A ver, lobo, ¿qué es lo que decías que ibas a pedirme? 33 00:04:32,120 --> 00:04:33,720 Que yo nada, de verdad que nada. 34 00:04:33,899 --> 00:04:36,800 ¿Cómo que nada? Eso no es lo que me dijiste antes, ¿eh? 35 00:04:37,079 --> 00:04:39,439 Si yo no sé esto... 36 00:04:39,439 --> 00:04:41,259 ¡Pero, Capetita, ¿qué haces así? 37 00:04:41,480 --> 00:04:44,000 ¡Oh, claro! Aquí sale otro defensor del lobo. 38 00:04:44,360 --> 00:04:49,060 Estoy cansada de ser la pobre Capetita a la que le persigue siempre el lobo. 39 00:04:49,360 --> 00:04:51,180 Hasta el moño está en este lobo. 40 00:04:51,459 --> 00:04:52,879 Y siempre la misma historia. 41 00:04:52,879 --> 00:04:58,620 que boca más grande es lobo, que orejas más grandes es lobo, que boca más grande, 42 00:04:59,000 --> 00:05:02,839 y que me salte este parrillo y que me diga que es para comerme mejor. 43 00:05:03,199 --> 00:05:08,199 Es que me pone de los nervios, pero caperucita, ni caperucita ni nada. 44 00:05:08,639 --> 00:05:12,980 Lo que pasa es que las mujeres tenemos que salir corriendo porque nos persigue un lobo. 45 00:05:13,339 --> 00:05:17,459 Pues no, eso era antes. Ahora cogemos y nos enfrentamos a él. 46 00:05:17,939 --> 00:05:20,279 Y si se pasa el audiento con agua. 47 00:05:20,279 --> 00:05:24,000 Este nudo cuento no me mola nada 48 00:05:24,000 --> 00:05:26,540 Pero papelurita, ¿usted debe...? 49 00:05:26,540 --> 00:05:31,079 Yo debo que un higuelo esperará que venga un cazador y cazó 50 00:05:31,079 --> 00:05:34,920 Por eso lo cazo yo y punto 51 00:05:34,920 --> 00:05:37,420 ¡Ay, pa'l saludo, que me mata! 52 00:05:37,540 --> 00:05:39,379 No te sabes, no, no, no 53 00:05:39,379 --> 00:05:45,439 Sin duda no hay ninguna posibilidad de que este... 54 00:05:45,439 --> 00:05:49,100 No, este no sé, señor, pues podría pensar en el terreno y aquí estamos 55 00:05:49,100 --> 00:05:50,879 Bien, sí, claro 56 00:05:50,879 --> 00:05:51,740 Bien, señor 57 00:05:54,120 --> 00:05:56,120 ¡Gracias! 58 00:06:37,750 --> 00:06:39,389 Aquí es por eso que os he llamado. 59 00:06:40,029 --> 00:06:40,790 Usted dirá. 60 00:06:41,269 --> 00:06:43,009 Últimamente está sucedido. 61 00:06:44,959 --> 00:06:49,000 Ya he llegado a la estudiadora y se ha colado en mi reino. 62 00:06:49,220 --> 00:06:51,000 Pero necesito descubrir cuál es. 63 00:06:51,120 --> 00:06:51,639 ¿Qué te diría? 64 00:06:52,300 --> 00:06:53,860 Así es, te dirá Aramis. 65 00:06:54,100 --> 00:06:58,300 Si la historia verdadera se confunde con la falsa, estamos perdidos. 66 00:06:59,759 --> 00:07:11,560 Así es, Aramis. 67 00:07:12,339 --> 00:07:13,259 Todo se confunde. 68 00:07:14,920 --> 00:07:17,680 Estamos cansados de chuzar de la verdad y la silencio 69 00:07:17,680 --> 00:07:20,139 a huesos que pertenecen a la realidad. 70 00:07:20,720 --> 00:07:23,040 Ayer hasta el mismo Napoleón se quiso colar. 71 00:07:24,339 --> 00:07:27,660 Obviamente, con nosotros los defensores del reino, lo echamos. 72 00:07:28,879 --> 00:07:32,860 Sí, pero no es ese el único problema. También hay fantasías. 73 00:07:39,139 --> 00:07:42,680 Así es. Pero ese es un problema del mundo de los hombres. 74 00:07:43,019 --> 00:07:46,899 El problema que a mí me atañe es colar una historia verdadera en mi reino. 75 00:07:47,279 --> 00:07:49,040 Y necesito descubrir cuál es. 76 00:07:49,040 --> 00:08:01,040 Señor, nos pasamos buenos días por las calles en el parámetro surreco y no nos ha parecido ver ninguna historia real. 77 00:08:01,319 --> 00:08:04,060 ¡Qué raro! El maestro Yuda nunca se ha equivocado. 78 00:08:06,040 --> 00:08:18,920 Si dice que hay un cuento malo, lo investigaremos, señor. Así lo dije yo hoy. 79 00:08:19,300 --> 00:08:24,920 Yo entre tanto, he entrevistado a diferentes cuantos por mi parámetro, a ver si puedo atrapar el farsato. 80 00:08:27,449 --> 00:08:32,809 Pues con su permiso vamos a ver qué historia real se ha metido nuestro rey. 81 00:08:33,169 --> 00:08:39,179 O sea, ¿qué cola ha metido nuestro rey? 82 00:08:39,399 --> 00:08:42,000 ¡Uno para todos y todos para uno! 83 00:08:45,779 --> 00:08:47,240 ¿Qué ellos deciden? 84 00:08:47,519 --> 00:08:49,259 Que no les van a preguntar ninguno de ellos. 85 00:08:49,279 --> 00:08:54,389 Ustedes se vieron en las investigaciones. 86 00:08:54,809 --> 00:08:57,110 Bien, pues haga pasar al siguiente cuento. 87 00:08:57,110 --> 00:08:59,769 Sí, señor. El siguiente cuento ya preparado está. 88 00:09:00,149 --> 00:09:01,029 Pues hágalo pasar. 89 00:09:06,509 --> 00:09:08,509 ¡Gracias! 90 00:09:58,110 --> 00:10:16,269 Venga nana, no mires, te sabes que yo nunca creería en la cuenta de mi vida, pero se llama que el negocio no pasa de lo que cabe en el mundo. 91 00:10:16,389 --> 00:10:17,190 No te pases. 92 00:10:17,509 --> 00:10:18,230 No pasa nada. 93 00:10:32,620 --> 00:10:33,700 ¡Oh, qué pesado! 94 00:10:34,340 --> 00:10:37,299 En la medicina descriptiva, pesado no existe. 95 00:10:37,700 --> 00:10:40,259 Pues en plan de ingeniería correcta sería pesado. 96 00:10:47,529 --> 00:10:52,730 Ya deben saber que estoy buscando una historia verdadera que se ha colado en mi cuerpo, en mi reino. 97 00:10:53,129 --> 00:10:54,889 Necesito descubrir cuál es. 98 00:10:54,889 --> 00:10:59,490 Bueno, les tengo que hacer una pregunta 99 00:10:59,490 --> 00:11:01,289 Ya sé que pertenece a este mundo 100 00:11:01,289 --> 00:11:03,850 Pero, pues, el mundo real 101 00:11:03,850 --> 00:11:05,629 Y lo duda 102 00:11:05,629 --> 00:11:07,049 ¿Qué está insinuando? 103 00:11:07,210 --> 00:11:08,809 Que pertenecemos a la unidad 104 00:11:08,809 --> 00:11:09,929 Un mundo real 105 00:11:09,929 --> 00:11:11,809 No es un mundo de la unidad 106 00:11:11,809 --> 00:11:12,830 Yo se lo diré 107 00:11:12,830 --> 00:11:15,210 Su majestad el rey 108 00:11:15,210 --> 00:11:17,289 Espero que les cuente el comportamiento 109 00:11:17,289 --> 00:11:19,409 Su majestad el rey 110 00:11:19,409 --> 00:11:26,149 A la fantasía 111 00:11:26,149 --> 00:11:27,710 Mis amigos enanos 112 00:11:27,710 --> 00:11:30,230 Y yo, hemos sido y somos reales 113 00:11:30,230 --> 00:11:36,940 Vale, eso ya es lo que quería ver. Ahora por un rato ya se pueden retirar. 114 00:11:37,039 --> 00:11:38,399 Ah, sí, un placer poder ir aquí. 115 00:11:38,600 --> 00:11:40,940 Sí, sí, un placer. No te lo aprendí yo. 116 00:11:42,960 --> 00:12:14,769 ¿Qué? 117 00:12:15,669 --> 00:12:17,049 ¿Qué estás comiendo? 118 00:12:17,730 --> 00:12:22,110 Ya me tendría que cocinar esta feliz salchicha galáctica. ¿Sería probable que lo hiciera? 119 00:12:22,409 --> 00:12:25,549 No, no, gracias. Pues hago pasar a enseñarles cuánto. 120 00:12:25,850 --> 00:12:28,029 La leche para mí se usa de vez en cuando. 121 00:12:33,769 --> 00:12:49,049 Pulgacito, pulgacito, ¿dónde estás? Aquí estoy, gusta saludarte, gusta saludarte, llámelo, llámelo. 122 00:13:05,779 --> 00:13:07,899 Esa que está sentada aquí, era su bebé. 123 00:13:08,019 --> 00:13:10,279 Yo debía saber que no tenía nada más que eso. 124 00:13:10,480 --> 00:13:12,559 Eno, ¿qué voy a hacer? ¿Voy a salir a la casa de él? 125 00:13:17,379 --> 00:13:17,779 Entiendo. 126 00:13:18,480 --> 00:13:23,730 ¿Qué pasa si yo no puedo? 127 00:13:23,909 --> 00:13:27,470 Porque es una cosa abierta. 128 00:13:27,590 --> 00:13:29,450 La carrera es tan linda que no se puede ir. 129 00:13:35,080 --> 00:13:38,559 Pues estará contento de no ser tan pequeño como antes. 130 00:13:39,600 --> 00:13:42,980 Pero si esto es una tracera. 131 00:13:50,980 --> 00:13:53,600 La gente se viene por ser alto. 132 00:13:53,600 --> 00:13:55,820 ¿Qué tiene de malo ser alto? Díganmelo. 133 00:13:56,419 --> 00:14:14,950 Bueno, sin duda este cuento no puede ser realidad. 134 00:14:16,169 --> 00:14:19,350 Mi señor, el siguiente encuentro ya ha sido estado. ¿Puedo pasar a él? 135 00:14:19,750 --> 00:14:23,269 Claro, claro. Cuanto antes descubramos el cuento verdadero, mucho mejor. 136 00:14:29,129 --> 00:14:48,399 Lo he visto por aquí, ¿no, gente? 137 00:14:48,700 --> 00:14:53,460 ¡Capitán Lazio! ¿Ustedes te parecen... 138 00:14:53,460 --> 00:14:57,919 Oiga, marido de la guarda, si yo me presento en cualquier lugar como me da la gana. 139 00:14:58,279 --> 00:15:02,059 Por algo soy el único señor del país de nunca jamás. 140 00:15:02,059 --> 00:15:03,559 Yo había venido por aquí de par. 141 00:15:03,759 --> 00:15:04,639 ¿Quién se lo ha dicho? 142 00:15:04,799 --> 00:15:06,700 Ese mocoso ha estado por aquí, ¿verdad? 143 00:15:06,960 --> 00:15:08,220 No, no ha estado por aquí. 144 00:15:10,639 --> 00:15:12,279 Miente, ¿dónde lo ha escondido? 145 00:15:12,659 --> 00:15:13,860 Yo no he escondido a nadie. 146 00:15:14,159 --> 00:15:16,720 Miente, como todos estos condenados chiquillos. 147 00:15:16,960 --> 00:15:17,200 ¡Hala! 148 00:15:20,980 --> 00:15:34,620 Dígase, que me tranquilice. 149 00:15:34,840 --> 00:15:39,460 Ese mecánico de par me tiró al mar para que se me comieran los pocos tiros. 150 00:15:39,580 --> 00:15:40,480 Quiero venganza. 151 00:15:40,679 --> 00:15:41,899 No debe ser vengativo. 152 00:15:41,899 --> 00:15:44,759 Oh, claro, mírame, estoy todo lleno de heridas. 153 00:15:47,220 --> 00:15:48,299 ¿Eso se le ha hecho pan? 154 00:15:48,480 --> 00:15:52,159 No, pero cada vez que uno se me hunde, me dan bricoles y me gasto. 155 00:15:52,240 --> 00:15:56,639 Y como a veces se me olvida que llevo el gas, pues eso, me hago estas heridas. 156 00:15:57,460 --> 00:15:59,399 No puedo hacerlo, ¿oye? 157 00:16:03,740 --> 00:16:04,620 ¿Oír el qué? 158 00:16:05,480 --> 00:16:06,460 Los relojes. 159 00:16:06,779 --> 00:16:07,460 ¿Tú eres verdad? 160 00:16:07,840 --> 00:16:09,720 Yo sí, yo soy un reloj. 161 00:16:09,720 --> 00:16:15,100 Pues no puedo oír su tic-tac desde que ese copetiro se me comió en el donante. 162 00:16:15,519 --> 00:16:17,860 ¿Y aquí qué es lo que será posible? 163 00:16:21,460 --> 00:16:22,139 Llévatelo. 164 00:16:29,129 --> 00:16:47,769 Enséñame tu tic-tac, que tienes que ver qué pan está detrás de todo esto. 165 00:16:48,070 --> 00:16:49,629 Me vengaré de todo si le pides. 166 00:16:50,610 --> 00:16:54,529 De momento, ningún cuento que ha pasado por aquí es realidad. 167 00:16:56,029 --> 00:16:59,899 ¿A mí me ha dado que yo le oí? 168 00:17:00,720 --> 00:17:01,940 Sí, yo la oí. 169 00:17:05,779 --> 00:17:06,720 ¿Puedes pasar? 170 00:17:06,720 --> 00:17:10,259 Sí, sí, sí, señor. 171 00:17:10,700 --> 00:17:39,240 ¿Qué es ese ruido? ¿Quién es? 172 00:17:40,240 --> 00:17:42,720 Lo siento, es que con la trompeta no lo oigo. 173 00:17:44,319 --> 00:17:45,440 Lo siento, de verdad. 174 00:17:47,380 --> 00:17:49,460 Le estoy preguntando que quién es. 175 00:17:50,259 --> 00:17:54,759 Soy yo, el trautista de la medir. 176 00:17:55,119 --> 00:17:58,140 Me parece un poco recorrerse así. 177 00:17:58,500 --> 00:18:00,259 Yo creo que tengo una trompeta. 178 00:18:00,559 --> 00:18:02,539 Y además, ninguna rata de chile. 179 00:18:03,000 --> 00:18:06,759 ¿Qué es? ¿Qué dice de impura rata de chile? 180 00:18:06,759 --> 00:18:08,720 ¿Qué es eso de que ninguna rata de chile? 181 00:18:08,980 --> 00:18:10,680 ¿Quién dice mi rata que no me da? 182 00:18:11,000 --> 00:18:12,660 ¡Esta es una rata de mentira! 183 00:18:12,839 --> 00:18:14,599 ¡Anda, usted también se arrepienta! 184 00:18:14,720 --> 00:18:15,240 ¡Pues sí! 185 00:18:15,720 --> 00:18:16,460 ¡No la se entiende! 186 00:18:16,920 --> 00:18:19,180 ¡Es que no había presupuesto con una... 187 00:18:19,180 --> 00:18:37,079 ...una pauta que me tuve que... 188 00:18:37,079 --> 00:18:38,240 ¡Es que no me entiende! 189 00:18:39,059 --> 00:18:41,440 ¡Estamos amenazados en un desaparecer! 190 00:18:45,480 --> 00:18:46,440 ¡Oye, oiga! 191 00:18:46,700 --> 00:18:59,920 ¡Estos niños están prendiendo la cabeza! 192 00:19:00,140 --> 00:19:01,900 ¡Pero esto debería ustedes saberlo! 193 00:19:02,720 --> 00:19:05,740 ¡Vamos a desaparecer en un desastre! 194 00:19:05,740 --> 00:19:11,490 No sabía que las cosas fueran tan mal. 195 00:19:12,430 --> 00:19:21,509 Pues, pues, si me disculpa, me iré tocando mi trompeta a ver si con un poco de suerte 196 00:19:21,509 --> 00:19:28,789 salgo a enseñar que igual me posiciono en la escuela. 197 00:19:31,430 --> 00:19:42,009 Vas a ver, con una boquita. 198 00:19:42,230 --> 00:19:45,849 Bueno, no hay ninguna posibilidad de que este punto fuera realidad. 199 00:19:45,849 --> 00:19:46,930 ¡Yoda! 200 00:20:03,230 --> 00:20:25,789 ¿Pero qué sabéis? ¿Vosotros? 201 00:20:26,130 --> 00:20:28,549 Sí, señor. Yo soy Hansel. 202 00:20:28,630 --> 00:20:29,470 Y yo, Gretel. 203 00:20:30,230 --> 00:20:33,089 Os veo muy diferente desde la última vez que os vi. 204 00:20:33,349 --> 00:20:35,769 ¿Cómo lo diría? Más, más... 205 00:20:35,769 --> 00:20:36,690 ¿Más hermoso? 206 00:20:36,910 --> 00:20:38,029 Sí, es hermoso. 207 00:20:38,569 --> 00:20:40,630 Se refiere a que estamos más gordos, ¿no? 208 00:20:40,890 --> 00:20:42,650 Sí, ¿cómo me he engordado tanto? 209 00:20:42,950 --> 00:20:48,670 Verás, es que después de que yo salgo a la cama, me tienda la bruja en el... 210 00:20:48,670 --> 00:20:50,410 ¡Eh! ¡Un momento, batiditas! 211 00:20:50,529 --> 00:20:53,789 Que yo fui quien te salvé y quien te echó a la bruja al fuego. 212 00:20:53,789 --> 00:21:21,589 Y a comer, y mira que aún queda esta barra de chocolate. 213 00:22:00,720 --> 00:22:12,319 Yo te puedo mostrar cosas maravillosas, con la magia de mi alfombra, 214 00:22:12,619 --> 00:22:25,180 vamos a dar a nadie que diga que no. 215 00:22:28,619 --> 00:22:29,900 Aladín, ¿cómo va todo? 216 00:22:30,200 --> 00:22:31,460 Bueno, vamos tirando. 217 00:22:31,519 --> 00:22:35,240 ¿Y Yasmín? ¿Qué pasó? 218 00:22:35,240 --> 00:22:38,140 Pues nada, lo mismo que un pequeño niño. 219 00:22:54,369 --> 00:22:54,950 ¿Y ese mamito? 220 00:22:55,369 --> 00:23:10,170 Yo no te dijiste nada. 221 00:23:10,549 --> 00:23:12,190 No, el genio me salió. 222 00:23:12,529 --> 00:23:13,150 ¿Y el genio? 223 00:23:13,410 --> 00:23:21,269 Está bien. 224 00:23:29,400 --> 00:23:36,440 Mira, tengo un pensamiento. 225 00:24:06,769 --> 00:24:10,490 Eso de la paramátrica, más bien parece una olla express. 226 00:24:10,890 --> 00:24:11,809 No había presupuesto. 227 00:24:12,150 --> 00:24:12,670 ¿Qué quiere? 228 00:24:12,769 --> 00:24:14,490 No había presupuesto para la mamá. 229 00:24:30,220 --> 00:24:30,960 ¿Qué hay de lo mismo? 230 00:24:46,509 --> 00:24:47,170 Ya veo. 231 00:25:06,759 --> 00:25:12,880 Se lo prometo. 232 00:25:12,880 --> 00:25:25,500 Bien, entonces silencio. Voy a mostrarles lo que... 233 00:25:52,579 --> 00:26:08,539 No hay nadie en el mundo que pueda negar que matar no crea sonrojo. 234 00:26:08,539 --> 00:26:19,400 Son muchas guerras en el mundo, hambre y pobreza, tristeza y maldad. 235 00:26:19,400 --> 00:26:30,859 Pero si buscas tu fe, sientes cerca su amor, te acompaña, vive junto a ti. 236 00:26:31,380 --> 00:26:50,759 Ha nacido Dios, bendiciendo a su amor, que llegará hasta ti. 237 00:26:50,759 --> 00:27:02,450 Y así encontrar nuestro gran negador 238 00:27:02,450 --> 00:27:14,339 Mira que Jesús está en ti 239 00:27:24,339 --> 00:28:57,319 Te dejaré ir, es que es un trato que he hecho con Eugenio 240 00:28:57,319 --> 00:29:08,670 Lo siento Aladín, pero es un trato que he hecho con Eugenio 241 00:29:08,670 --> 00:29:11,589 Oh lo siento Aladín, ya soy libre 242 00:29:17,349 --> 00:29:40,880 Yo no estoy con Galadín, pero es un plato que yo con Eugenio. 243 00:29:41,440 --> 00:29:50,059 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 244 00:29:53,920 --> 00:30:19,839 Verás, Eugenio, Eugenio, sí. 245 00:30:40,369 --> 00:30:46,269 Vaya, vaya, vaya, yo quería encontrar la historia real, la historia que se escondía detrás de tantos cuentos. 246 00:30:46,549 --> 00:30:47,130 ¿Es tan bella? 247 00:30:47,670 --> 00:30:48,990 Sí, preciosa. 248 00:30:49,329 --> 00:30:54,349 Es súper bonito que el creador de un verso haya creado esta historia y el hijo de Dios. 249 00:30:54,849 --> 00:31:04,170 Sí, es maravillosa, pero otra cosa es que el ángel del mundo real responde cuando se daña porque no quiere aceptar que hay Dios y con eso pierde la oportunidad de servir. 250 00:31:04,869 --> 00:31:10,430 Sí, ese es un problema del reino de los hombres, pero ahora mi problema es expulsar de este reino a la Navidad. 251 00:31:10,430 --> 00:31:18,230 Sí, esperemos que con esto de hoy mucha gente pueda entender que la Navidad no es un cuento, sino que es una realidad que puede salvar al hombre. 252 00:31:18,549 --> 00:31:22,109 Y que reflexione a todos nuestros espectadores. 253 00:31:24,349 --> 00:31:26,630 Y que nunca olviden que la Navidad no es un cuento. 254 00:31:27,450 --> 00:31:28,910 ¡Feliz Navidad!