1 00:00:15,539 --> 00:00:21,160 ¡Trisán y Sotlapán, la triunfa de Trídez y el Piedra! 2 00:00:22,960 --> 00:00:27,359 ¡Qué bien sienta ganar una batalla! Y más con su compañía, rey Duvalet. 3 00:00:27,859 --> 00:00:33,479 ¡En efecto, mi querido amigo Marcos! Tienes toda la razón, pero los vikingos no se detendrán. 4 00:00:34,039 --> 00:00:39,020 Eso es sabido, pero por el momento vamos a disfrutar y celebrar nuestra victoria. 5 00:00:39,640 --> 00:00:43,000 Bueno, ¿qué haremos ahora que hemos derrotado al enemigo? 6 00:00:43,000 --> 00:00:46,880 Mira, el gallo, esta es mi hermana Blanca Flor 7 00:00:46,880 --> 00:00:50,600 Para celebrar nuestra victoria, te concedo la mano de esa doncella 8 00:00:50,600 --> 00:00:53,899 En efecto, he aquí la hermana de este gran apóstol rey 9 00:00:53,899 --> 00:00:56,079 Aceptaré con mucho gusto casarme con vos 10 00:00:56,079 --> 00:01:00,359 Lo mismo puedo decir, en verdad, que sois una hermosa doncella 11 00:01:00,359 --> 00:01:03,060 Pues aquí esperamos, empecemos a preparar la boda 12 00:01:03,060 --> 00:01:05,719 Pedid lo que deseéis a mis siervos 13 00:01:05,719 --> 00:01:07,180 Ellos se ocuparán de todo 14 00:01:07,180 --> 00:01:09,819 Nosotros disfrutaremos como reyes de leones 15 00:01:09,819 --> 00:02:00,620 ¿Qué tal es afortunado niño? 16 00:02:00,939 --> 00:02:02,359 Y el valiente padre murió 17 00:02:02,359 --> 00:02:04,420 Su padre, el valiente rivalero 18 00:02:04,420 --> 00:02:06,159 Ha perdido la vida en plena guerra 19 00:02:06,159 --> 00:02:08,460 Y su madre justo después de darle la vida 20 00:02:08,460 --> 00:02:09,500 Y traerla a este mundo 21 00:02:09,500 --> 00:02:12,319 Tanta tristeza que hasta se refleja en su nombre 22 00:02:12,319 --> 00:02:14,439 Cristal, con su triste pasado 23 00:02:14,439 --> 00:02:15,780 Tanta pena me da 24 00:02:15,780 --> 00:02:17,740 Que me lo llevaré y lo educaré 25 00:02:17,740 --> 00:02:19,939 Hasta que crezca y pueda declarar 26 00:02:19,939 --> 00:02:22,240 Su reclamación, su trono y su título como rey 27 00:02:26,180 --> 00:03:14,039 Compañero, ¿veis lo que yo veo? 28 00:03:14,280 --> 00:03:15,620 Un niño venido de la cama 29 00:03:15,620 --> 00:03:17,759 No creo 30 00:03:17,759 --> 00:03:20,580 ¿Será producto de tus libros de fantasía? 31 00:03:21,159 --> 00:03:22,419 No son imaginaciones mías 32 00:03:22,419 --> 00:03:24,659 Vamos a investigar qué o quién es 33 00:03:24,659 --> 00:03:25,580 Vale 34 00:03:25,580 --> 00:03:29,219 Tengo que cambiar de compañero 35 00:03:29,219 --> 00:03:32,219 Un niño, un niño 36 00:03:32,680 --> 00:03:34,020 Esto no es una imaginación, es mía. 37 00:03:35,120 --> 00:03:36,039 Vamos a ver quién es. 38 00:03:36,960 --> 00:03:38,840 Dulce tierra, dulce, dulcísima. 39 00:03:39,000 --> 00:03:40,240 Tan dulce como la miel. 40 00:03:40,900 --> 00:03:43,159 Oh, valientes soldados de tan lejanas tierras. 41 00:03:43,500 --> 00:03:44,759 ¿Podéis decirme dónde estoy? 42 00:03:45,219 --> 00:03:48,080 Oh, jovencito, actualmente estoy en el comunal. 43 00:03:48,580 --> 00:03:50,699 El imperio liderado por el rey humano. 44 00:03:51,219 --> 00:03:52,580 Llevadme ante el rey, por favor. 45 00:03:52,759 --> 00:03:53,740 Es mi único albao. 46 00:03:55,039 --> 00:04:00,030 ¿Qué intentaremos? 47 00:04:01,110 --> 00:04:01,949 Yo soy vos. 48 00:04:03,009 --> 00:04:04,409 Yo soy Cristán. 49 00:04:04,409 --> 00:04:08,599 ¿De dónde venís? 50 00:04:09,159 --> 00:04:10,240 Fui raptada otra mano 51 00:04:10,240 --> 00:04:12,819 Y vos, donde me abandonaron en alta mano 52 00:04:12,819 --> 00:04:15,159 Sin nada más que el bote con el que venís 53 00:04:15,159 --> 00:04:17,040 ¿De qué clase eres, chico? 54 00:04:17,300 --> 00:04:18,060 De alta clase 55 00:04:18,060 --> 00:04:19,439 Mi padre murió en la guerra 56 00:04:19,439 --> 00:04:20,959 Mi madre en el campamento 57 00:04:20,959 --> 00:04:22,420 Mi madre en el barco 58 00:04:22,420 --> 00:04:24,240 Oh, destino de mi hijo 59 00:04:24,240 --> 00:04:27,339 Murió el valor y la belleza de ambos en tus ojos 60 00:04:27,339 --> 00:04:29,339 ¡Rixán, sobrino mío! 61 00:04:29,579 --> 00:04:31,399 Nunca pensé que habrías sobrevivido 62 00:04:31,399 --> 00:04:32,860 Vamos a dar una vuelta 63 00:04:32,860 --> 00:04:35,360 Te enseñaré mi reino y lo celebraremos 64 00:04:35,360 --> 00:05:17,740 Por fin regresa a Tornuales, donde mi tío, el rey Marcos, ha mostrado tanta amabilidad y cariño 65 00:05:17,740 --> 00:05:21,920 Gracias a su apoyo he podido recuperar mi reino, Leonís 66 00:05:21,920 --> 00:05:24,600 Pero parece que aquí corren mal los niños 67 00:05:24,600 --> 00:05:26,660 ¿Por qué grita todo el mundo? 68 00:05:27,699 --> 00:05:30,379 Parecen asustados, decidme, ¿qué ocurre? 69 00:05:30,980 --> 00:05:34,420 Marcos está pidiendo un pago de 323.300.000 70 00:05:34,420 --> 00:05:36,779 Pues no entiendo por qué los quiere. 71 00:05:37,220 --> 00:05:40,699 Irlanda está muy poblada en comparación con Tornual. 72 00:05:43,939 --> 00:05:47,959 Presenta mujeres para que limpien el castillo y presenten niños para futuras vergas. 73 00:05:48,379 --> 00:05:51,680 No permitiré eso. Os ayudaré aunque me cueste la vida. 74 00:05:55,779 --> 00:05:58,459 Morpho, eres el mayor ejército de toda Europa. 75 00:05:58,939 --> 00:06:01,420 Ya tienes suficientes doncellas que hacen tus necesidades 76 00:06:01,420 --> 00:06:04,360 y suficientes artillerías como para derrotar a los mayores. 77 00:06:04,360 --> 00:06:12,800 Pero yo, cristal de Ezequiel, este será el día recordado como el día en que cristal de retorno yo el ejército de todo el mundo. 78 00:06:14,379 --> 00:06:15,259 Sus últimas palabras. 79 00:06:15,879 --> 00:06:17,699 No me matas, seremos aliados. 80 00:06:18,279 --> 00:06:21,899 Después de todo lo que has hecho, no podría aliarme con una persona como tú. 81 00:06:24,019 --> 00:06:26,879 ¡Horror! Siento que la sangre me tiene en la boca. 82 00:07:18,779 --> 00:07:41,699 No creo que aguante mucho más. Cada día me encuentro peor. Ya ni me puedo levantar de la fama. Mi veneno tiene grado por todo el mundo. 83 00:07:43,120 --> 00:07:51,180 La herida es grave, pero hay rumores sobre una posible cura. Si sepamos, nadie del vino sabe cuál es, pero no hay que perder la esperanza. 84 00:07:52,079 --> 00:07:57,459 Gracias por tus discursos, pero si no encuentras a ese curandero, me temo que... 85 00:07:57,459 --> 00:07:59,339 No diga tonterías y no haga jesús. 86 00:08:00,040 --> 00:08:02,439 No esté usted como para derrocharlo de nuestra conversación. 87 00:08:03,279 --> 00:08:08,639 Por el dolor que siento, creo que se podría tratar de un emendamiento de la edad 4 en la sala de la escuela. 88 00:08:09,540 --> 00:08:14,279 Hemos hecho que todas las personas con conocimientos sobre el post-invente de sanación 89 00:08:14,279 --> 00:08:16,079 vengan a preparar un retenido. 90 00:08:16,579 --> 00:08:18,959 Llevan horas trabajando sin parar por su salud ni al té. 91 00:08:20,100 --> 00:08:22,259 Aguante, aunque solo sea por su esfuerzo. 92 00:08:23,019 --> 00:08:26,660 Si de aquí a dentro de dos días no han encontrado una cura, 93 00:08:26,660 --> 00:08:30,660 Prepara una barca y deja que mi destino sea escogido por la mala inactividad. 94 00:08:30,660 --> 00:08:34,659 En caso de recuperarme, volveré lo antes quisiera. 95 00:08:34,659 --> 00:08:40,659 Sin embargo, si no lo supero, moriré. Solo hay una barca en mi casa. 96 00:08:40,659 --> 00:08:44,659 A sus órdenes, Arteta. Espero que no tenga que llegar a ese punto. 97 00:08:44,659 --> 00:08:47,659 Descanse mientras esperemos los resultados de los magos. 98 00:08:47,659 --> 00:08:52,659 Ahora mismo no encuentro las palabras correctas para escribir este verso. 99 00:08:52,659 --> 00:08:54,659 Supongo que mi fin está cerca. 100 00:08:54,659 --> 00:08:58,659 Olvide lo que le dijiste antes. Prepare la barca de envejecimiento. 101 00:08:58,659 --> 00:09:02,659 Esta noche me lanzaréis al mar. Así nadie más tendrá que sufrir. 102 00:09:04,659 --> 00:09:39,789 ¿Y ese hombre en barco? ¿Quién será? Voy a acercarme a ver qué pasa. 103 00:09:39,789 --> 00:09:43,789 Parece herido. No sé qué le pasa. Debería ayudarme. 104 00:09:43,789 --> 00:09:48,789 Además, me parece un chico muy atractivo. Y seguro que es un caballero. 105 00:09:48,789 --> 00:09:51,789 ¡Ay! ¡Que viene! ¡Vaya pinzas que me llevo! 106 00:09:51,789 --> 00:09:54,789 Debería vestirme y maquillarme, pero no me da tiempo. 107 00:09:54,789 --> 00:10:01,870 Parece muy herido y su barca no está muy bien. Creo que debería ayudarle, pero me da vergüenza hacerlo así. 108 00:10:02,549 --> 00:10:08,269 Bueno, decidido. Le voy a cuidar. Todavía está lejos, así que me puedo ir preparando mentalmente. 109 00:10:09,009 --> 00:10:14,529 Tengo miedo. Ese hombre parece sangriento y no soy enfermera, aunque estoy estudiando para hacerlo. 110 00:10:15,009 --> 00:10:22,769 Ya está. Le ayudaré para probar mis dotes de enfermera, aunque pareciéndome tan guapo y sin querer le mato por no poder curar las heridas. 111 00:10:23,210 --> 00:10:25,289 ¿Y si le tengo botiquín? ¿Y si le curo mal? 112 00:10:25,850 --> 00:10:28,370 No sé, pero voy a explicar lo que le voy a decir. 113 00:10:28,990 --> 00:10:33,350 Podría decir, saludos, viajeros, soy Isolda y veo que estás bastante vivo. 114 00:10:33,710 --> 00:10:36,970 Si usted quiere, le puedo acompañar a mi casa y por algo yo mismo. 115 00:10:37,289 --> 00:10:39,070 No, no, demasiado directo. 116 00:10:39,389 --> 00:10:44,730 También podría decir, saludos cordiales, yo soy la sucesora del rey de estas tierras 117 00:10:44,730 --> 00:10:46,230 y veo que está herida y débil. 118 00:10:46,529 --> 00:10:48,070 Si usted prefiere, le puedo curar. 119 00:10:48,389 --> 00:10:51,049 No, no, muy cordial, mejor, hola, ¿qué tal estás? 120 00:10:51,049 --> 00:10:55,509 Yo soy Isolda, pero me puedes llamar Blondie. Si la necesitas, yo puedo curarte. 121 00:10:55,730 --> 00:10:57,570 Sí, perfecto. Ya está aquí. 122 00:10:58,049 --> 00:10:59,190 Hola, ¿qué tal estás? 123 00:10:59,529 --> 00:11:03,169 Yo soy Isolda, pero me puedes llamar Blondie. Si la necesitas, yo puedo curarte. 124 00:11:04,370 --> 00:11:37,360 ¿Qué te parece el nuevo? 125 00:11:38,279 --> 00:11:42,639 Se llama Tristar. Es un extranjero que está usurpando el propuesto de la corte. 126 00:11:43,220 --> 00:11:47,779 Deberíamos hablar a Blondie para echarle y que se convierta en un rey legítimo. 127 00:11:50,080 --> 00:11:51,279 Buenos días, mi rey. 128 00:11:51,279 --> 00:11:52,539 Buenos días, majestad. 129 00:11:53,039 --> 00:11:54,980 Buenos días, caballeros. ¿Qué deseáis? 130 00:11:55,179 --> 00:11:56,519 Exijo su descendencia. 131 00:11:56,840 --> 00:12:00,440 Debéis aseguraros de tener descendencia por si algún día os pase ese algo. 132 00:12:01,559 --> 00:12:06,820 Está bien, tenéis razón. Me casaré con la mujer a la cual este pelo rubio y suave pertenezca. 133 00:12:07,779 --> 00:12:11,740 Cristán, ven aquí ahora mismo. Dígame qué pasa, señor. 134 00:12:12,379 --> 00:12:14,139 ¿Me puedes decir de quién es este pelo? 135 00:12:14,519 --> 00:12:15,840 Ese te ha dicho el de Ana. 136 00:12:16,919 --> 00:12:19,500 Pues quiero que vayas a buscarla y la traigas aquí. 137 00:12:21,279 --> 00:12:22,399 Me voy a pasar por ella. 138 00:12:22,960 --> 00:12:27,039 De acuerdo. Enseguida recogeré mis cosas e iré a buscar a ese hombre. 139 00:12:29,360 --> 00:12:39,769 ¡Sentos, ciudadanos! 140 00:12:40,929 --> 00:12:48,889 ¡Sentos, ciudadanos! Ofrezco la mano de mi hija y solda a quien mata al dragón que nos haya atropellado a todos. 141 00:12:49,590 --> 00:12:50,610 ¡Suelta, suerte! 142 00:12:50,750 --> 00:12:51,509 ¡Suelta la tela! 143 00:12:51,570 --> 00:12:52,549 ¡Esta es mi oportunidad! 144 00:12:52,750 --> 00:12:53,210 ¡Suelta nomás! 145 00:12:53,230 --> 00:12:54,509 ¡No te dejes acabar con el dragón! 146 00:12:55,049 --> 00:12:55,509 ¡Suelta nomás! 147 00:12:55,509 --> 00:12:57,870 ¡Le ofrezco voluntario para acabar con esa bestia! 148 00:12:58,389 --> 00:12:58,850 ¡De acuerdo! 149 00:12:58,970 --> 00:12:59,990 ¡Deja el fleco para afuera! 150 00:12:59,990 --> 00:13:02,549 El mayor daño que pueda recibir al intentar matarlo. 151 00:13:04,450 --> 00:13:05,769 ¡Eh, dragóncito! 152 00:13:07,309 --> 00:13:09,029 ¡Sal de ahí, monito! 153 00:13:11,029 --> 00:13:12,649 ¡Dios! ¡Es enorme! 154 00:14:04,509 --> 00:14:05,110 ¿Matado? 155 00:14:10,830 --> 00:14:14,090 ¡Genial! Ahora podré decir que maté a la bestia. 156 00:14:14,090 --> 00:14:17,049 y me quedaré con Isolda, la chica en el suelo. 157 00:15:09,450 --> 00:15:11,269 Tiene toda la fila de un cobarde 158 00:15:11,269 --> 00:15:15,899 y no puede haber matado a Isolda con mis peores ojos. 159 00:15:18,059 --> 00:15:19,840 ¡Oh! No puede ser. 160 00:15:20,399 --> 00:15:23,259 Este joven está muerto. 161 00:15:24,340 --> 00:15:26,600 Ese es el que le mataste de amor. 162 00:15:27,179 --> 00:15:28,059 No es el hombre. 163 00:15:28,919 --> 00:15:29,940 Tranquilícese, mujer. 164 00:15:30,480 --> 00:15:32,960 El pobrecillo sabía que esto podía pasar. 165 00:15:33,360 --> 00:15:35,279 Además, si no fuera por él, 166 00:15:35,279 --> 00:15:39,000 el rey no hubiera seguido sufriendo la ira de esta bestia. 167 00:15:39,379 --> 00:15:40,600 El dios huirá por el pueblo. 168 00:15:41,659 --> 00:15:44,299 Pobre joven, tan hermoso y tan joven para morir. 169 00:15:44,700 --> 00:15:45,740 Este no va a acabar así. 170 00:15:46,000 --> 00:15:48,259 Los llevaré a que lo salen y por su valencia 171 00:15:48,259 --> 00:15:51,340 le harán una estatua de 20 metros en el centro del pueblo. 172 00:15:54,000 --> 00:16:38,740 Hace un milagro que encontraron al minuto para el dinero. 173 00:16:39,179 --> 00:16:40,039 Está recuperado. 174 00:16:40,799 --> 00:16:41,980 Puede recoger su espada. 175 00:16:42,860 --> 00:16:43,220 Toma. 176 00:16:44,360 --> 00:16:46,139 Oh, Dios santo, ¿qué veo? 177 00:16:46,139 --> 00:16:52,899 Esta espada está rota. Veo que falta un pedazo, de igual forma y tamaño que el que encontré en el cuerpo de mi tío Morgoth. 178 00:16:53,799 --> 00:16:56,600 ¿Fuiste tú el que mató a mi tío? No te perdonaré. 179 00:16:57,720 --> 00:17:05,079 Escucha, Isola. Más cuidado con tu cuerpo. No me mates, Isola. Yo maté a Dragón. Salvé a tus súbditos. 180 00:17:05,859 --> 00:17:12,839 Morgoth era un tirano en los manuales. Pedía 300 niños y 300 doncellas para saldar el impuesto y lo mató. 181 00:17:13,599 --> 00:17:16,380 Tuve que matarlo porque no aceptaba más que su voluntad. 182 00:17:17,380 --> 00:17:18,440 Perdón, Isola. 183 00:17:19,039 --> 00:17:21,279 En realidad, no era mi intención. 184 00:17:21,759 --> 00:17:24,319 Morfort había asolado las tierras de Cormoales. 185 00:17:25,160 --> 00:17:26,700 Marcos me mandó a matar. 186 00:17:27,420 --> 00:17:29,259 Yo solo seguía órdenes, Isola. 187 00:17:30,160 --> 00:17:35,559 Sigo sin estar de acuerdo, pero en verdad tienes perdón, por mucho que me haces aceptar. 188 00:17:37,180 --> 00:17:38,240 Hablaré con mi padre. 189 00:17:38,539 --> 00:17:39,700 Trataré de hacerle entender. 190 00:17:40,420 --> 00:17:42,420 Perdóname por matar a tu tío, Isola. 191 00:17:43,559 --> 00:17:48,099 Él ha matado al dragón. Es el salvador. Con él, nada malo puede ocurrir. 192 00:17:48,539 --> 00:17:50,119 Estás perdonado, Tristán. 193 00:17:53,180 --> 00:18:19,319 Por favor, y que cumpliréis vuestra promesa. 194 00:18:19,779 --> 00:18:23,339 Porque iba a querer hacer un saldano a ese de Valiente. 195 00:18:23,839 --> 00:18:25,079 Pero está bien, te lo prometo. 196 00:18:25,619 --> 00:18:27,599 Gracias, padre. Ahora te diré la razón. 197 00:18:28,160 --> 00:18:31,579 Tristán, ese joven, es el asesino de vuestro hermano. 198 00:18:31,579 --> 00:18:35,619 ¿Qué dices? Eso es imposible. Le mataré. Vengaría mi hermano. 199 00:18:36,559 --> 00:18:44,559 No podéis hacerlo. No podéis. Lo habéis prometido. El verdadero problema es que no queréis entender el por qué acabó con la vida de Rambo. 200 00:18:45,759 --> 00:18:51,779 Realmente no hay nada más que discutir. Sus argumentos no lo harán cambiar el deseo del rey por el mar. 201 00:18:52,299 --> 00:18:56,599 Él nunca perdonaría la muerte de alguien tan cercano a él como el juez, hermano. 202 00:18:56,940 --> 00:19:00,079 Disculpe, caballero. Es el rey quien debe hablar y cumplir su palabra. 203 00:19:00,079 --> 00:19:05,019 No lo haré, no cambiaré de idea de ninguna manera 204 00:19:05,019 --> 00:19:08,460 Sabía lo importante que mi hermano fue y seguirá siendo para mí 205 00:19:08,460 --> 00:19:12,539 Debes escucharme, deberías saber lo importante que es para mí ese caballero 206 00:19:12,539 --> 00:19:15,640 Pero no me beneficia, es más, todo lo contrario 207 00:19:15,640 --> 00:19:19,259 No estás pensando en considerar el matrimonio de un asesino 208 00:19:19,259 --> 00:19:23,000 Se asesinó una vez aún siendo consciente de las consecuencias 209 00:19:23,000 --> 00:19:25,200 ¿Realmente crees que no lo volverá a hacer? 210 00:19:25,200 --> 00:19:30,579 Morro merece justicia y estamos dispuestos a hacer que la tenga 211 00:19:30,579 --> 00:19:33,460 Recapacita, piensa en lo que hagas por ti 212 00:19:33,460 --> 00:19:39,220 A mí me hará feliz, con Raíz nunca puede recatarse de sus promesas o nadie confiará en él 213 00:19:39,220 --> 00:19:44,279 Pensándolo bien y recapacitando sobre sus argumentos, sobre por qué lo hizo 214 00:19:44,279 --> 00:19:49,839 Creo que tienes razón, si a ti te hace feliz, tu felicidad es lo más importante ahora 215 00:19:49,839 --> 00:19:52,440 Juro que no mataré a Tristán, desde ahora es libre 216 00:19:52,440 --> 00:19:59,599 Isolda, hay que irse. El parque se parará en breve. He venido hasta aquí para llevarte conmigo a Tornuales. 217 00:19:59,960 --> 00:20:04,859 Esa fue mi intención desde el primer momento. Porque tengo que ir a Tornuales. Este es mi reino. 218 00:20:05,299 --> 00:20:09,359 Vine aquí para llevarte junto al rey Marcos. Es él con quien debes casarte. 219 00:20:09,960 --> 00:20:18,539 Pero no es por quien siente inspiración. Señor, agradezco su perdón, pero yo vine cumpliendo la palabra dada al rey Marcos de Tornuales. 220 00:20:18,539 --> 00:20:23,539 Prometí que le llevaría una esposa a una mujer de cabello rubio como éste. 221 00:20:23,539 --> 00:20:26,539 Mi promesa debe ser cumplida. 222 00:20:26,539 --> 00:20:29,539 ¡Oh, madre! ¡Me ha traicionado! 223 00:20:29,539 --> 00:20:38,079 La madre, la madre 224 00:20:38,079 --> 00:20:41,819 La madre, la madre 225 00:20:41,819 --> 00:20:54,089 La madre, la madre 226 00:20:54,089 --> 00:21:03,299 ¿Qué tal señora? 227 00:21:03,960 --> 00:21:06,240 Gracias, sé que es muy buena nota de mi hija 228 00:21:06,240 --> 00:21:07,440 Siempre me habla de usted 229 00:21:07,440 --> 00:21:10,279 Sí, somos buenas amigas 230 00:21:10,279 --> 00:21:13,859 Y me imagino que estará al tanto de lo que pasó el otro día 231 00:21:13,859 --> 00:21:17,960 cuando ella se entero de que, en verdad, con quien se casará será con Marcos. 232 00:21:18,259 --> 00:21:19,259 Sí, estoy al tanto. 233 00:21:19,940 --> 00:21:24,099 No sé si lo sabrá, pero, en verdad, Isolda al enterarse se echa a llorar de que, 234 00:21:24,400 --> 00:21:27,339 por lo que me ha contado, ella no quiere casarse con el rey Marcos, 235 00:21:27,559 --> 00:21:29,460 sino con el sobrino de este, Tristán. 236 00:21:30,000 --> 00:21:32,640 Mi hija dice que ella no ama al rey, a su futuro esposo. 237 00:21:33,079 --> 00:21:34,680 Dice que nada la hará cambiar de idea. 238 00:21:35,279 --> 00:21:38,539 Discúlpeme, señora, pero todavía no sé qué tengo yo que ver con todo esto. 239 00:21:38,940 --> 00:21:41,059 Yo solo soy la criada y amiga de su hija. 240 00:21:41,500 --> 00:21:49,599 Efectivamente. Como bien acaba de decir, es su amiga. Por eso irá con ella, con el rey Marcos y con Tristán en el barco que estará para mañana en la manizera. 241 00:21:51,019 --> 00:21:54,200 ¿De qué me tendré que cargar? ¿De los baños? ¿De la piscina? 242 00:21:54,319 --> 00:22:03,400 De nada de eso, gran bien. No irá como guiada. Irá como amiga y compañera de viaje. Necesito que alguien de confianza me diga llevar a favor la misión que tengo en mente. 243 00:22:03,700 --> 00:22:05,359 ¿Y de qué trata esa supuesta misión? 244 00:22:05,359 --> 00:22:10,519 Como bien le he contado, a mi hija no le gusta el rey Macos, pero tiene que casarse con él sí o sí. 245 00:22:10,900 --> 00:22:14,940 Por eso he decidido preparar una de las pócimas que me enseñó mi madre desde pequeña. 246 00:22:15,500 --> 00:22:16,059 ¿Qué pócima? 247 00:22:16,880 --> 00:22:18,940 Voy a preparar una pócima secreta de amor. 248 00:22:19,160 --> 00:22:25,200 Una pócima que haga que Isolda y Macos, al verse, se amen de la manera en la que ningún mortal podría entender. 249 00:22:26,019 --> 00:22:28,299 Esta pócima hará que se crean hasta que mueran. 250 00:22:28,500 --> 00:22:30,759 Hará que no amen a nadie más que el uno al otro. 251 00:22:31,119 --> 00:22:32,839 Y para eso necesito de sus servicios. 252 00:22:33,299 --> 00:22:34,079 ¿Qué tendré que hacer? 253 00:22:34,559 --> 00:22:37,819 Usted se encargará de darles esta pócima en el momento oportuno. 254 00:22:38,420 --> 00:22:40,700 Todo esto tiene que quedarse entre usted y yo. 255 00:22:41,180 --> 00:22:43,619 Ahora ese trabajo, ¿puedo confiar en usted, Brian? 256 00:22:44,059 --> 00:22:44,960 Por supuesto, señora. 257 00:22:45,180 --> 00:22:49,960 Me encargaré de que Isolda, la blonda y el de Marcos se tomen la pócima para que su amor sea eterno. 258 00:22:50,240 --> 00:22:52,559 Muchas gracias, Brian. Espero que no me descaude. 259 00:23:08,930 --> 00:23:11,130 Llevamos muchas horas en este barco. 260 00:23:11,289 --> 00:23:15,329 La pobre Brian se ha dormido completamente, agotada por el preparativo. 261 00:23:15,329 --> 00:23:17,390 Tengo mucha sed 262 00:23:17,390 --> 00:23:19,869 Creo que habrán bien guardado una botella en su bolsa de viaje 263 00:23:19,869 --> 00:23:22,269 Está buena, pero tiene algo raro 264 00:23:22,269 --> 00:23:22,670 Pero 265 00:23:22,670 --> 00:23:24,190 También tiene sed, dice, ¿verdad? 266 00:23:24,769 --> 00:23:25,430 Bebe un poco 267 00:23:25,430 --> 00:23:26,529 Gracias 268 00:23:26,529 --> 00:23:29,049 Sí, tiene algo raro 269 00:23:29,049 --> 00:23:32,490 Cristal, te quiero mucho 270 00:23:32,490 --> 00:23:34,390 Eres un hombre muy valiente 271 00:23:34,390 --> 00:23:36,369 Y tan fuerte, te quiero 272 00:23:36,369 --> 00:23:37,990 No sé por qué no me casé contigo 273 00:23:37,990 --> 00:23:41,009 Yo no tengo palabras para decir lo que te quiero 274 00:23:41,009 --> 00:23:43,849 Eres tan preciosa con ese pelo, Lucia y el mirador 275 00:23:43,849 --> 00:23:46,230 No sé por qué no te conocí cuando nací 276 00:23:46,230 --> 00:23:48,130 Se han hecho el uno para el otro 277 00:23:48,130 --> 00:23:50,450 Quiero que nos amemos durante toda la vida 278 00:23:50,450 --> 00:23:51,910 Aunque tengas un marido 279 00:23:51,910 --> 00:23:53,869 Tristan, yo te quiero dar un regalo 280 00:23:53,869 --> 00:23:57,410 Algo que no se le daría al hombre del que estuviera enamorado 281 00:23:57,410 --> 00:23:59,009 Muchas gracias 282 00:23:59,009 --> 00:24:00,849 Este bonito regalo me ha conmovido 283 00:24:00,849 --> 00:24:04,769 Lo guardaré en un lugar donde solo tú y yo conozcamos 284 00:24:04,769 --> 00:24:07,289 Por cierto, yo quiero darte algo más 285 00:24:07,289 --> 00:24:08,509 Dime qué es 286 00:24:08,509 --> 00:24:12,150 Lo compré hace mucho tiempo para la mujer de la que me enamoraste 287 00:24:12,150 --> 00:24:13,430 Y esa, ¿cómo eres? 288 00:24:13,849 --> 00:25:07,740 Nunca pensé que me traicionaría 289 00:25:07,740 --> 00:25:09,359 Mi relación con Cristal 290 00:25:09,359 --> 00:25:11,980 No es secreta, es algo que no puedo controlar 291 00:25:11,980 --> 00:25:13,119 Por más que luche 292 00:25:13,119 --> 00:25:14,900 Debería hacerte afrontar 293 00:25:14,900 --> 00:25:17,819 Señora, yo nada he dicho, siempre soy yo la voz 294 00:25:17,819 --> 00:25:19,960 Ay, soy tan desgraciada 295 00:25:19,960 --> 00:25:20,759 Y en este momento 296 00:25:20,759 --> 00:25:23,779 Es horrible estar casada con un hombre 297 00:25:23,779 --> 00:25:24,559 Y amar a otro 298 00:25:24,559 --> 00:25:39,099 Caballeros 299 00:25:39,099 --> 00:25:41,819 Hoy nos hemos reunido aquí para hablar de algo muy importante. 300 00:25:43,339 --> 00:25:46,099 La infidelidad de mi mujer con mi sobrina Tristán. 301 00:25:46,559 --> 00:25:49,359 He tardado en escuchar las voces que me han visto desde hace tiempo. 302 00:25:49,799 --> 00:25:52,140 Pero ahora he visto la prueba en su propia cara. 303 00:25:52,519 --> 00:25:53,880 ¿Qué? No puede ser. 304 00:25:54,400 --> 00:25:56,640 En todos estos años de mi vida he aprendido una cosa. 305 00:25:57,420 --> 00:25:59,400 Y es que la felicidad no dura para siempre. 306 00:26:00,799 --> 00:26:02,759 Ese desleal de Tristán ha desaparecido. 307 00:26:03,119 --> 00:26:05,160 Ha huido como un cobarde. Ya me lo esperaba. 308 00:26:06,200 --> 00:26:08,460 Entonces, ¿qué hacemos con ella? ¿La matamos? 309 00:26:09,099 --> 00:26:11,460 Creo que será el correcto, pero ¿de qué forma? 310 00:26:12,180 --> 00:26:15,940 Yo digo que la matemos instantáneamente, por los pecados que ha cometido. 311 00:26:16,779 --> 00:26:20,460 ¿Realmente la odiáis y queréis que muera en un instante? 312 00:26:21,059 --> 00:26:24,859 No, pero entonces ¿qué hacemos? ¿La dejamos de su amante? 313 00:26:27,000 --> 00:26:31,700 Nosotros, los necrosos, nos la llevaremos para que su valiente piel se caiga todo. 314 00:26:32,180 --> 00:26:35,099 Me parece bien. Triste final para una mujer tan bella. 315 00:26:35,859 --> 00:26:38,460 ¡Señor! ¡No! ¡No! ¡Señor! 316 00:26:39,099 --> 00:27:02,690 Hoy ya se cumplen dos años en los que no podemos ver más que este 317 00:27:02,690 --> 00:27:07,569 Recuerdo ese día donde me salvaste de esos desgracios y escasos de buenas intenciones 318 00:27:07,569 --> 00:27:10,289 Cada día me duele más coger esta espada 319 00:27:10,289 --> 00:27:14,130 Mataría por abrazarte y por poder tener de ti un simple beso 320 00:27:14,130 --> 00:27:18,789 Pero a la vez, dentro de mí, arderá la verdad a mi tío, tu esposo 321 00:27:18,789 --> 00:27:20,890 El culpable de mi insufrible amor 322 00:27:20,890 --> 00:27:25,890 Comparto sentimientos, pero no podría perdonar mi violencia por una infidelidad. 323 00:27:27,890 --> 00:27:30,890 No recordaba que alguien alojase esta cabaña. 324 00:27:30,890 --> 00:27:32,890 Aseparé a ver quién aloja. 325 00:27:36,890 --> 00:27:39,890 Infidelidades, deslealtad, ¿es eso lo que merezco? 326 00:27:39,890 --> 00:27:44,890 No ir a fecha y llorar de mentiras para que tu más querido amigo o amigo se traicione. 327 00:27:44,890 --> 00:27:46,890 ¿Es eso lo que merezco? 328 00:27:46,890 --> 00:27:52,049 ¿Tanto pedí? Un cabello nomás, una mala esposa, un reino feliz, una guerra entre fieles. 329 00:27:52,569 --> 00:27:55,349 ¿Paso fue tanto lo que pedí? ¿Es eso lo que merezco? 330 00:27:55,630 --> 00:27:58,349 ¿Para que el niño malherido hasta el cojillo me diera tal cunelada? 331 00:27:59,009 --> 00:28:01,150 ¿Que la única mujer en la que quiero me abandone? 332 00:28:01,690 --> 00:28:06,690 Con un pobre, sin escrúpulos, miserables, ¿cómo son capaces de huir y de hacerme infieles? 333 00:28:06,690 --> 00:28:09,069 ¿Los haré matar? No, los mataré tú mismo. 334 00:28:12,329 --> 00:28:14,690 Verdaderamente las cosas no son siempre como parecen. 335 00:28:15,190 --> 00:28:18,369 Esta espada de ajo significa que han sabido contener su pasión. 336 00:28:18,390 --> 00:28:20,390 y a pesar de todo han sido reales. 337 00:28:20,730 --> 00:28:24,190 Aparé mi espada para que entiendan que el perdonado es el que me lo ha perdido. 338 00:28:58,849 --> 00:29:00,230 Tienes que tomar la decisión. 339 00:29:00,670 --> 00:29:03,509 Desde que Cristian ha vuelto todo el mundo desconfía de la reina. 340 00:29:03,829 --> 00:29:03,970 No. 341 00:29:04,990 --> 00:29:06,029 Que se vaya ya. 342 00:29:06,049 --> 00:29:10,130 Que se vaya ya. 343 00:29:10,369 --> 00:29:12,869 Se están riendo de ti, él y ella. 344 00:29:13,349 --> 00:29:14,230 Es un traidor. 345 00:29:15,109 --> 00:29:19,210 Mandaré un caballero para que le comunique a Cristian que debe abandonar Cornoa y el liberiado. 346 00:29:19,750 --> 00:29:21,849 Si vuelve a pisar esas tierras, será acotado. 347 00:29:22,210 --> 00:29:23,930 A pesar de todo lo que esto nos ha producido. 348 00:29:25,069 --> 00:29:25,990 Así se hace. 349 00:29:26,509 --> 00:29:27,869 Ella también tiene que pagarnos. 350 00:29:28,269 --> 00:29:29,470 No me habéis dejado otra opción. 351 00:29:29,809 --> 00:29:32,950 Isolda, debes ser sometida a la prueba del diablo rojo. 352 00:29:33,609 --> 00:29:35,609 Si dices la verdad, no te quemarás. 353 00:29:35,910 --> 00:29:37,109 Le farás lo todo en la playa. 354 00:29:37,470 --> 00:29:39,150 Haré lo que me pides, esposo mío. 355 00:29:39,329 --> 00:29:41,950 Y verás que ninguna palabra falsa ha salido de mi boca. 356 00:29:43,950 --> 00:29:45,650 Debes hacerme un favor, amigo. 357 00:29:45,650 --> 00:29:51,250 Encontraré a mi hija y le diré que se distrae hacia el río y me esperaré de hablar. 358 00:29:52,630 --> 00:29:56,710 Confía en mí. Cuando yo baje del barco, si están vestidos como un mendigo, 359 00:29:57,170 --> 00:30:00,009 debe ayudarme a llegar hasta la orilla para no mojarme el vestido. 360 00:30:00,309 --> 00:30:01,150 Solo debe ser él. 361 00:30:01,869 --> 00:30:04,529 Lo haré. No lo desque. Haría todo por ti. 362 00:30:33,640 --> 00:30:38,420 Hoy se jugará al sol de la blonda con la prueba del hierro al nojo y el hilo. 363 00:30:38,880 --> 00:30:41,579 Usted deberá decir la verdad o sus manos se caerán. 364 00:30:42,279 --> 00:30:44,559 ¿Usted jura que no ha estado en un barrio roto? 365 00:30:45,440 --> 00:30:48,859 Yo soy hasta don Gatos, de su majestad, el rey Marcos, 366 00:30:49,359 --> 00:30:52,980 aparte del mendigo que me ayudaba a perder el barco hace momentos. 367 00:30:54,220 --> 00:30:56,180 Parece que no le da de dolor, o llora. 368 00:30:56,700 --> 00:30:57,960 ¿Es que no está sintiendo dolor? 369 00:30:58,480 --> 00:31:02,519 Parece ser que Isolda hizo la verdad, ya que si no, se habría quemado el barco. 370 00:31:03,359 --> 00:31:08,549 Rey, así, Isolda, me marcharé del reino. 371 00:31:08,990 --> 00:31:10,650 Es preciso que seas fiel a Marcos. 372 00:31:10,990 --> 00:31:12,410 Aquí, acá, vamos a estar. 373 00:31:12,410 --> 00:31:14,829 Sé que no puedo volver a tentar a la suerte 374 00:31:14,829 --> 00:31:17,130 Adiós, amor mío, que seas feliz 375 00:31:17,130 --> 00:31:55,519 Y creo que ahora ya voy a ir soldando las blancas manos 376 00:31:55,519 --> 00:31:58,700 No he podido cumplir como esposo y darle hijos 377 00:31:58,700 --> 00:32:01,720 Pues mi amor, para aquella de rubios cabellos 378 00:32:01,720 --> 00:32:03,440 No ha sido menor con el tiempo 379 00:32:03,440 --> 00:32:06,400 Señalo, te pido por favor 380 00:32:06,400 --> 00:32:09,319 Como mi último deseo después de tantas guerras 381 00:32:09,319 --> 00:32:10,420 Tanto tiempo 382 00:32:10,420 --> 00:32:12,539 Que vayas a buscar a mi antigua hermana 383 00:32:12,539 --> 00:32:13,740 Y solda la bomba 384 00:32:13,740 --> 00:32:17,180 Para poder verla tu última vez, antes de morir. 385 00:32:17,740 --> 00:32:20,259 Si la encuentras, vuelve con las velas blancas. 386 00:32:20,420 --> 00:32:24,539 Y si no la encuentras o no la encuentras muerta, vuelve con las velas negras. 387 00:32:25,980 --> 00:32:29,220 Está bien, Tristán. Cumpliré tu último deseo. 388 00:32:29,480 --> 00:32:32,440 Volveré con velas negras... blancas. 389 00:32:33,440 --> 00:32:33,960 ¡Ten fe! 390 00:32:35,140 --> 00:32:38,359 Tengo algo que contar. 391 00:32:41,099 --> 00:32:42,920 Si puedes, pero me dejo de tu mano. 392 00:32:43,480 --> 00:32:45,039 ¡Cero! ¡Vaya! 393 00:32:45,619 --> 00:32:46,660 Quiero verlo a lo lejos. 394 00:32:46,839 --> 00:32:48,779 Viene con unas velas más negras que el carbón. 395 00:32:49,819 --> 00:32:52,859 Si no puedo ver ahora a mi mamá, la esperaré en el cielo. 396 00:32:54,299 --> 00:32:56,099 ¡Oh! ¡He matado a mi esposo! 397 00:32:56,859 --> 00:32:59,180 Esa otra mujer era la única que lo sostenía conmigo. 398 00:32:59,900 --> 00:33:03,259 Yo se lo decía a Guatemalte, pero ahora veo que es imposible. 399 00:33:03,859 --> 00:33:08,019 Después de tanto tiempo y sufrimiento, prefiero morir a vivir. 400 00:33:08,019 --> 00:33:10,640 Y sufrir eternamente sin ti, Cristal. 401 00:33:10,960 --> 00:33:13,119 Porque sin ti, mi vida no tiene sentido. 402 00:33:15,039 --> 00:33:51,390 Tristán 403 00:33:51,390 --> 00:33:55,319 Rey Marcos 404 00:33:55,319 --> 00:34:00,150 Madre de Isolda 405 00:34:00,150 --> 00:34:03,710 Isolda la rubia 406 00:34:03,710 --> 00:34:06,089 Brambien 407 00:34:06,089 --> 00:34:08,750 El rey de Irlanda 408 00:34:08,750 --> 00:34:12,590 El dragón 409 00:34:12,590 --> 00:34:14,469 Warhol 410 00:34:14,469 --> 00:34:17,719 Blanca flor 411 00:34:17,719 --> 00:34:20,119 Rivalen, rey de leones 412 00:34:20,119 --> 00:34:21,659 Rivalen 413 00:34:21,659 --> 00:34:25,340 Cuñao 414 00:34:25,340 --> 00:34:26,280 Leproso 415 00:34:26,280 --> 00:34:31,480 Cobarde. 416 00:34:34,199 --> 00:34:35,119 Criado de Tristán. 417 00:34:35,860 --> 00:34:36,659 Criado de Tristán. 418 00:34:38,119 --> 00:34:38,860 Soldado 1. 419 00:34:41,079 --> 00:34:42,480 Y soldado de las blancas manos. 420 00:34:45,619 --> 00:34:46,300 Soldado 2. 421 00:34:48,820 --> 00:34:49,300 Rojal. 422 00:34:51,579 --> 00:34:52,579 Sonido. 423 00:34:53,539 --> 00:34:54,019 Regido. 424 00:34:54,840 --> 00:34:55,320 Decorado.