1 00:00:20,660 --> 00:00:42,759 Júpiter, dios de nuestros antepasados, contempla la muerte de tu más digno soldado, Tiberio Sempronio Graco, estadista, general, enemigo de reyes, paladín de nuestra gran república. 2 00:00:42,759 --> 00:00:55,659 Joven Tiberio, tu padre será alabado mientras sea recordada la gran Roma 3 00:00:55,659 --> 00:01:13,319 En una época antes de que Roma estuviera gobernada por emperadores 4 00:01:13,319 --> 00:01:20,040 El joven Tiberio Graco había sido criado en el respeto de los principios paternos de honor y de justicia 5 00:01:20,040 --> 00:01:27,120 Pero en tan solo 20 años, él morirá defendiendo los ideales de su padre 6 00:01:27,120 --> 00:01:33,340 asesinado por los terratenientes que estaban detrás de él. 7 00:01:40,189 --> 00:01:43,650 Su delito, haber iniciado una revolución tan poderosa 8 00:01:43,650 --> 00:01:45,549 que cambiaría Roma para siempre 9 00:01:45,549 --> 00:01:49,049 encaminándola por la senda de sus mayores triunfos 10 00:01:49,049 --> 00:01:51,129 y sus peores excesos. 11 00:01:53,469 --> 00:01:55,430 Era un gran hombre, Tiberio. 12 00:01:56,769 --> 00:01:58,189 No estés triste. 13 00:01:59,510 --> 00:02:01,310 Algún día tú serás aún más grande. 14 00:03:22,669 --> 00:03:25,990 Tiberio Graco iba a dejar su primera huella en la historia 15 00:03:25,990 --> 00:03:28,189 diez años después de la muerte de su padre. 16 00:03:29,229 --> 00:03:31,650 Roma se estaba preparando para el asalto final 17 00:03:31,650 --> 00:03:34,689 a su acérrima rival, Cartago. 18 00:03:56,419 --> 00:03:57,900 Júpiter, dame fuerzas. 19 00:04:04,789 --> 00:04:06,229 Estamos contigo, señor. 20 00:04:09,979 --> 00:04:12,840 Las dos grandes potencias, Roma y Cartago, 21 00:04:13,439 --> 00:04:16,079 llevaban 120 años enzarzadas en una guerra. 22 00:04:16,079 --> 00:04:23,769 Y la que venciera ahora, controlaría el mundo antiguo. 23 00:04:26,889 --> 00:04:27,370 ¡Seguidme! 24 00:04:28,970 --> 00:04:30,029 ¡Mandadles al infierno! 25 00:04:30,790 --> 00:06:06,819 ¡Cuidado, señor! 26 00:06:08,240 --> 00:06:29,660 Los de la ciudad, los romanos tuvieron que luchar ferozmente por cada calle. 27 00:06:48,439 --> 00:07:04,970 Romper las defensas, Emiliano ordenó incendiar la ciudad. 28 00:07:04,970 --> 00:07:17,740 Antiguas fuentes describen cómo fluía la sangre por las calles 29 00:07:17,740 --> 00:07:29,009 Pero a la postre, tras seis días de brutales combates, los cartagineses se rindieron 30 00:07:29,009 --> 00:07:53,889 Este es tu día, Tiberio 31 00:07:53,889 --> 00:07:55,889 Levanta la cabeza 32 00:07:55,889 --> 00:08:07,079 Lo conseguiste 33 00:08:07,079 --> 00:08:10,819 Si tu padre pudiera verte ahora 34 00:08:10,819 --> 00:08:19,019 Roma está orgullosa de su hijo 35 00:08:19,019 --> 00:08:33,860 Hemos triunfado, a partir de ahora nada podrá desafiar el poder de Roma 36 00:08:33,860 --> 00:08:40,940 Pero no hemos acabado, quiero que esta ciudad sea destruida, reducida a polvo 37 00:08:40,940 --> 00:08:47,820 Y araremos su polvo con sal para que no crezcan ni yerbajos en memoria de Cartago 38 00:08:47,820 --> 00:09:06,210 El triunfo personal de Tiberio coincidió con uno de los capítulos más negros de la historia de Roma 39 00:09:06,210 --> 00:09:14,210 En pocos meses no quedaría ningún rastro de esta gran civilización. 40 00:09:16,809 --> 00:09:19,549 Cartago fue despojada de todo lo que tuviera valor. 41 00:09:20,289 --> 00:09:25,500 ¡De las manos encima! 42 00:09:28,340 --> 00:09:34,539 De una población de casi un millón, los 50.000 supervivientes fueron vendidos como esclavos. 43 00:09:48,159 --> 00:09:53,700 La historia recoge pocos ejemplos de una erradicación tan completa de otra raza y cultura. 44 00:09:54,460 --> 00:10:07,289 A partir de ese día, Roma impuso su supremacía en el mundo durante los 600 años siguientes. 45 00:10:09,610 --> 00:10:14,929 Pero la codicia de sus gobernantes estaba sembrando las semillas de la revolución de Tiberio. 46 00:10:37,570 --> 00:10:43,429 Tiberio regresó a una ciudad que apenas parecía digna de su nueva posición como capital del mundo antiguo. 47 00:10:46,870 --> 00:10:50,690 Mientras los ricos nadaban en la abundancia gracias a los despojos de Cartago, 48 00:10:51,210 --> 00:10:53,230 las calles de Roma rebosaban de pobres. 49 00:10:54,009 --> 00:11:08,659 ¡Ah! ¡Qué desagradable! ¿Por qué siguen viniendo a esta ciudad? 50 00:11:09,759 --> 00:11:11,080 ¡Sorprédenme, señora! 51 00:11:28,059 --> 00:11:30,720 Ah, Cornelia, bienvenida. ¿Cómo estás? 52 00:11:30,840 --> 00:11:31,460 ¡Nasica! 53 00:11:32,320 --> 00:11:35,320 Tienes que ver lo que Emiliano me ha traído de Cartago. 54 00:11:36,159 --> 00:11:41,899 Es exquisito. 55 00:11:42,360 --> 00:11:44,639 Lástima que ya no vayan a hacer más. 56 00:11:45,779 --> 00:11:47,840 El camino ha sido aterrador. 57 00:11:48,860 --> 00:11:52,080 Pronto no podremos ni salir si continúan inundando la ciudad. 58 00:11:52,080 --> 00:11:55,740 La mayoría no hace nada para vivir. Roma parece una cloaca. 59 00:11:56,059 --> 00:11:56,980 ¡Ah, Emiliano! 60 00:11:57,279 --> 00:11:57,679 ¿Nasica? 61 00:11:58,539 --> 00:12:03,860 Le decía a Cornelia que Roma está inundada de populacho estos días y te culpo a ti. 62 00:12:04,100 --> 00:12:06,059 Me culpas a mí, pero ¿qué he hecho yo? 63 00:12:06,500 --> 00:12:09,340 Destruir lo único que mantenía a la plebe en su sitio. 64 00:12:10,320 --> 00:12:11,220 Ah, ¿y qué es eso? 65 00:12:12,759 --> 00:12:14,039 El miedo a Cartago. 66 00:12:25,909 --> 00:12:30,509 Nada como el miedo a un enemigo para tener controlada a la plebe. 67 00:12:31,970 --> 00:12:36,250 Tal vez, Nacica, deberíamos crear un nuevo enemigo. 68 00:12:36,889 --> 00:12:38,870 Un temor para ponerlos en su sitio. 69 00:12:40,370 --> 00:12:42,769 Es una buena idea, según tu criterio, Pulcro. 70 00:12:43,610 --> 00:12:46,850 Cartago no solo mantenía a la plebe bajo control. 71 00:12:47,529 --> 00:12:49,330 Nos mantenía todos controlados. 72 00:12:49,929 --> 00:12:50,750 Ahora se acabó. 73 00:12:51,090 --> 00:12:55,490 No hay nada que detenga a algunos en su ambición de riqueza y poder. 74 00:12:56,429 --> 00:12:59,330 Viejo pesado, no seas tan moralista. 75 00:13:01,970 --> 00:13:09,340 Vamos. ¿Qué quieres decir? 76 00:13:11,299 --> 00:13:13,940 Tenemos la responsabilidad. 77 00:13:15,559 --> 00:13:19,500 El deber de cuidar de los menos afortunados. 78 00:13:19,500 --> 00:13:28,139 Si fracasamos, la república se hará a pedazos. 79 00:13:34,370 --> 00:13:35,429 ¿Te gusta este? 80 00:13:39,090 --> 00:13:41,429 Debes ser más juicioso, Tiberio. 81 00:13:42,110 --> 00:13:43,610 Anoche te vi hablando con Pulcro. 82 00:13:45,570 --> 00:13:47,210 ¿Y qué tiene de malo? 83 00:13:48,269 --> 00:13:50,490 Tiene principios. Lo que dice es acertado. 84 00:13:51,090 --> 00:13:52,830 No es digno de confianza. 85 00:13:53,090 --> 00:13:55,850 ¿Y en quién puedo confiar, madre? ¿En Nasica? 86 00:13:57,409 --> 00:13:59,049 Solo se preocupa por sí mismo. 87 00:13:59,210 --> 00:14:03,090 Ten cuidado, Tiberio. Ese idealismo te va a granjear enemigos. 88 00:14:06,200 --> 00:14:07,440 ¿Qué estás diciendo? 89 00:14:08,779 --> 00:14:10,840 ¿Que debería sacrificar mis principios? 90 00:14:12,179 --> 00:14:13,240 ¿Eso hizo mi padre? 91 00:14:14,240 --> 00:14:16,179 Claro que debes tener principios. 92 00:14:16,179 --> 00:14:20,059 Pero si antes no consigues el poder, no te escucharán. 93 00:14:21,580 --> 00:14:26,000 Oh, Tiberio, tienes la capacidad de convertirte en un gran líder. 94 00:14:27,179 --> 00:14:29,720 No quiero ser conocida como la suegra de Emiliano. 95 00:14:31,019 --> 00:14:33,740 Quiero ser conocida como la madre de Tiberio Graco. 96 00:14:44,940 --> 00:14:49,279 Tiberio esperaba satisfacer las expectativas de su madre con nuevas victorias. 97 00:14:50,379 --> 00:14:53,440 Partió con refuerzos para aplastar una rebelión en Hispania. 98 00:14:54,659 --> 00:15:25,409 ¿Qué sucede aquí? 99 00:15:25,669 --> 00:15:29,450 Diles que no rompan el carro, es cuanto tenemos 100 00:15:29,450 --> 00:15:39,139 Llegaremos a Roma ahora 101 00:15:39,139 --> 00:15:44,460 Nos quitaron las tierras, el fruto de nuestro trabajo 102 00:15:44,460 --> 00:15:45,740 ¿Quién te ha quitado las tierras? 103 00:15:45,840 --> 00:15:47,720 Mi marido murió luchando por vosotros 104 00:15:47,720 --> 00:15:50,639 Sin dinero, sin comida, sin nada 105 00:15:50,639 --> 00:15:53,879 ¿Qué voy a hacer ahora? Anda, dímelo tú 106 00:15:53,879 --> 00:15:59,159 Reparad el carro 107 00:15:59,159 --> 00:16:01,860 Y dadles comida 108 00:16:01,860 --> 00:16:16,190 ¡Ciberio! ¡Octavio! 109 00:16:16,929 --> 00:16:17,970 Me alegro de verte 110 00:16:17,970 --> 00:16:19,990 ¿Cuánto tiempo? 111 00:16:20,230 --> 00:16:20,789 Demasiado 112 00:16:20,789 --> 00:16:21,889 Pasa 113 00:16:21,889 --> 00:16:26,850 ¿Y recuerdas que lo único que te servía era esa meada? 114 00:16:26,889 --> 00:16:29,269 Y me encantaba, aunque era peor que una meada 115 00:16:29,269 --> 00:16:30,789 ¿Este vino es un poco mejor? 116 00:16:30,950 --> 00:16:32,529 Solo faltaría que fuera peor 117 00:16:32,529 --> 00:16:33,629 No será tuyo 118 00:16:33,629 --> 00:16:36,389 Cultivado aquí mismo 119 00:16:36,389 --> 00:16:40,230 Trae más, mucho más 120 00:16:40,230 --> 00:16:43,990 Tú deberías ser agricultor 121 00:16:43,990 --> 00:16:46,470 Aquí se puede hacer una fortuna 122 00:16:46,470 --> 00:16:49,629 con solo apoderarte de las tierras. 123 00:16:53,049 --> 00:16:54,289 ¿Apoderarme de las tierras? 124 00:16:54,529 --> 00:16:56,350 Solo apoderarte de las tierras. 125 00:16:57,490 --> 00:16:59,070 Tropecé con una familia al venir. 126 00:16:59,809 --> 00:17:01,029 Le habían quitado sus tierras. 127 00:17:01,470 --> 00:17:02,889 La mujer gritaba como una pocesa. 128 00:17:03,149 --> 00:17:04,549 Es un grano en el culo. 129 00:17:04,650 --> 00:17:05,150 ¿La conoces? 130 00:17:05,730 --> 00:17:07,750 Sí, todo el mundo la conoce. 131 00:17:08,250 --> 00:17:09,950 ¿Y quién le quitó su tierra? Dime. 132 00:17:16,250 --> 00:17:16,730 Octavio. 133 00:17:17,589 --> 00:17:20,690 Bueno, el ejército le quitó a su marido. 134 00:17:21,750 --> 00:17:24,109 Además, ¿de dónde voy a sacar mis uvas? 135 00:17:28,710 --> 00:17:30,349 ¿Cuántas tierras más has quitado? 136 00:17:30,670 --> 00:17:32,809 Oh, vamos, yo no soy el único. 137 00:17:33,809 --> 00:17:36,150 No puedes arrebatarle la tierra así. 138 00:17:36,990 --> 00:17:40,420 ¿Qué va a hacer de esa familia? 139 00:17:40,960 --> 00:17:41,700 No lo sé. 140 00:17:43,000 --> 00:17:45,940 Irán a Roma a buscar fortuna. 141 00:17:47,039 --> 00:17:48,579 ¿Por qué iba a importarme? 142 00:17:52,220 --> 00:17:53,599 No te preocupa, ¿verdad? 143 00:17:53,599 --> 00:17:59,200 Tiberio, vamos, bebe más vino 144 00:17:59,200 --> 00:18:00,460 No quiero más 145 00:18:00,460 --> 00:18:04,210 Parto temprano para Hispania 146 00:18:04,210 --> 00:18:13,170 No eran sólo unos pocos 147 00:18:13,170 --> 00:18:17,210 sino miles de agricultores los que habían sido despojados de sus tierras 148 00:18:17,210 --> 00:18:20,910 Los ricos terratenientes habían traído esclavos para reemplazarlos 149 00:18:20,910 --> 00:18:23,089 Muchos desde Cartago 150 00:18:23,089 --> 00:18:39,880 Llegó a Hispania 151 00:18:39,880 --> 00:18:45,160 Tiberio luchó contra la misma tribu a la que se había enfrentado su padre 40 años antes 152 00:18:45,160 --> 00:18:56,549 los numantinos. Pero esta vez no hubo oportunidad para la gloria. Las batallas perdidas contra 153 00:18:56,549 --> 00:19:09,410 los feroces guerreros se fueron sucediendo. La campaña fue un desastre. El cónsul Mancino, 154 00:19:09,789 --> 00:19:17,450 el desafortunado general, intentó conducir a sus 20.000 soldados a un lugar seguro. Pero 155 00:19:17,450 --> 00:19:24,210 su ejército fue rodeado por los bárbaros. Ante la perspectiva de la aniquilación, la 156 00:19:24,210 --> 00:19:27,529 única opción de Mancino fue mandar un enviado de paz. 157 00:19:31,660 --> 00:20:00,910 ¿Por qué estará tardando tanto? Se niegan a negociar. Entonces moriremos todos. No, 158 00:20:00,910 --> 00:20:10,849 no quieren negociar conmigo, solo con Tiberio. ¿Qué? No lo permitiré. No puedo poner las 159 00:20:10,849 --> 00:20:17,109 vidas de 20.000 romanos en las manos de un oficial tan joven. ¿Qué alternativas hay, 160 00:20:17,230 --> 00:21:07,240 señor? ¿Pero qué intentan hacer? Debe de ser una trampa. Señor, ve pues. ¿Por qué 161 00:21:07,240 --> 00:21:17,579 iba a dejaros ir? Podríamos mataros. ¿Y por qué no lo hacéis? Por tu padre. Luchamos 162 00:21:17,579 --> 00:21:26,180 contra él y al final hizo la paz con nosotros. ¿Puedes hacer lo mismo? Sí, pero mis condiciones 163 00:21:26,180 --> 00:21:32,740 son... ¿Condiciones? Mis condiciones son que liberéis a nuestros hombres y que regresen 164 00:21:32,740 --> 00:21:43,900 sanos y salvos. ¿Y qué obtendremos? La igualdad con Roma y una paz duradera. ¿Roma estará 165 00:21:43,900 --> 00:21:56,220 de acuerdo, hablo por Roma como lo hizo mi padre. Quiero tu juramento por Júpiter lápiz. Juro que 166 00:21:56,220 --> 00:22:17,019 cumpliré mi palabra y si la incumplo que yo me despeñe lo mismo que esta piedra. Tu padre nunca 167 00:22:17,019 --> 00:22:41,720 nos traicionó y tú tampoco lo harás. Tiberio regresó a Roma recibiendo la bienvenida de un 168 00:22:41,720 --> 00:22:51,339 héroe por parte de las familias de los soldados que había salvado. Pero a continuación él y Mancino 169 00:22:51,339 --> 00:23:26,779 fueron convocados para comparecer ante el Senado. ¿Cómo es que, miembros del Senado, me pregunto a 170 00:23:26,779 --> 00:23:39,240 mí mismo, nuestra gran república, potencia suprema del mundo, se haya comprometida a tener que 171 00:23:39,240 --> 00:23:42,579 ratificar un tratado con esos bárbaros. 172 00:23:45,500 --> 00:23:47,559 Os ruego que consideréis... 173 00:23:47,559 --> 00:23:48,420 ¡Habla más alto! 174 00:23:48,880 --> 00:23:52,160 Os ruego que consideréis cuál era la situación. 175 00:23:52,660 --> 00:23:54,740 Era la única forma de salir con vida. 176 00:23:55,059 --> 00:23:55,480 ¿Con vida? 177 00:23:56,599 --> 00:23:58,160 No comprendo. 178 00:23:59,619 --> 00:24:02,019 Es mejor morir en gloriosa acción 179 00:24:02,019 --> 00:24:05,200 que tener que escabullirse con el rabo entre las piernas. 180 00:24:07,039 --> 00:24:08,680 O estáis muertos 181 00:24:08,680 --> 00:24:11,920 y este es vuestro espectro 182 00:24:11,920 --> 00:24:13,279 y el ridículo tratado 183 00:24:13,279 --> 00:24:15,240 no es más que una pesadilla. 184 00:24:20,500 --> 00:24:23,099 No permitiremos que el tratado se cumpla. 185 00:24:23,380 --> 00:24:24,940 Sí, lo vamos a cumplir. 186 00:24:25,200 --> 00:24:25,299 No. 187 00:24:26,779 --> 00:24:28,599 Fue un juramento hecho ante los dioses. 188 00:24:31,480 --> 00:24:32,779 El Senado debe honrarlo. 189 00:24:35,000 --> 00:24:37,440 Deberías haberlo pensado antes, jovencito. 190 00:24:40,490 --> 00:24:41,630 Lo que hacéis 191 00:24:41,630 --> 00:24:43,309 deshonrará a Roma. 192 00:24:44,509 --> 00:24:47,730 El único modo en que podemos mostrar a los dioses 193 00:24:47,730 --> 00:24:51,490 y a los numantinos que rechazamos este tratado 194 00:24:51,490 --> 00:24:54,269 es castigando a los que lo hicieron. 195 00:24:55,410 --> 00:24:58,990 Yo digo que enviemos a Mancino y a su oficial Tiberio 196 00:24:58,990 --> 00:25:03,650 a los numantinos y que vayan desnudos y encadenados. 197 00:25:10,579 --> 00:25:13,519 Recordemos aquí quién es el verdadero culpable. 198 00:25:13,519 --> 00:25:19,859 Este joven oficial solo obedecía a las órdenes de un incompetente general. 199 00:25:20,900 --> 00:25:22,259 Y ese es Mancino. 200 00:25:22,880 --> 00:25:27,359 Y solo a Mancino es a quien debería enviarse a los numantinos. 201 00:26:08,660 --> 00:26:09,720 Es Graco. 202 00:26:17,470 --> 00:26:19,130 ¿Ves lo fácil que es llegar hasta ti? 203 00:26:20,990 --> 00:26:23,109 Perdona, señor, pero debía demostrártelo. 204 00:26:23,829 --> 00:26:25,170 Necesitas protección. 205 00:26:26,210 --> 00:26:28,470 Yo entiendo de eso, señor, y puedo ayudarte. 206 00:26:28,470 --> 00:26:32,029 cuando uno es importante tiene muchos enemigos 207 00:26:32,029 --> 00:26:33,549 y el pueblo te necesita. 208 00:26:34,430 --> 00:26:35,569 Eres un héroe para él. 209 00:26:37,089 --> 00:26:38,250 No soy un héroe. 210 00:26:38,529 --> 00:26:39,529 Lo eres para mi pueblo. 211 00:26:41,109 --> 00:26:42,049 Mi nombre es Mato. 212 00:26:43,049 --> 00:26:43,869 Te protegeré. 213 00:26:44,769 --> 00:26:45,630 Seré leal, señor. 214 00:26:46,029 --> 00:26:46,990 No como el Senado. 215 00:26:50,069 --> 00:26:53,170 Él no recibirá a nadie hoy, así que debéis marcharos. 216 00:26:53,809 --> 00:26:54,650 No recibirá. 217 00:26:55,170 --> 00:26:56,329 Me recibirá a mí. 218 00:27:09,160 --> 00:27:11,480 Le he dicho que hoy no recibirías a nadie. 219 00:27:12,039 --> 00:27:13,240 ¿Por qué has venido? 220 00:27:14,500 --> 00:27:18,119 Lo que dijiste en el Senado era cierto. 221 00:27:18,519 --> 00:27:19,480 No ha servido de nada. 222 00:27:20,180 --> 00:27:24,079 Pero tenías razón. Roma quedará deshonrada si no cumple su palabra. 223 00:27:25,500 --> 00:27:28,880 Si de verdad lo crees, podrías marcar la diferencia. 224 00:27:31,059 --> 00:27:32,640 Preséntate a un cargo político. 225 00:27:34,160 --> 00:27:36,259 A tribuno de la plebe, por ejemplo. 226 00:27:39,400 --> 00:27:40,000 ¿Tribuno? 227 00:27:40,400 --> 00:27:43,180 Tribuno de la plebe cuyas vidas has salvado. 228 00:27:43,660 --> 00:27:46,319 Esos soldados y sus familias te apoyarán. 229 00:27:47,779 --> 00:27:49,539 Están esperando a alguien como tú. 230 00:27:50,480 --> 00:27:51,779 Alguien que los defienda. 231 00:27:52,200 --> 00:27:53,559 Alguien que luche por ellos. 232 00:27:54,839 --> 00:27:57,539 Si no frenamos los excesos de los senadores como una sica, 233 00:27:57,819 --> 00:27:59,180 tendremos una guerra civil. 234 00:28:10,240 --> 00:28:12,039 ¿Vosotros estáis dispuestos a apoyarme? 235 00:28:12,240 --> 00:28:13,960 Tiberio se presentó a tribuno. 236 00:28:14,380 --> 00:28:17,599 Cada año se elegían diez para defender los derechos de la plebe. 237 00:28:17,599 --> 00:28:23,380 Pero muchos tan solo eran peones políticos del Senado 238 00:28:23,380 --> 00:28:32,720 ¿Y qué harás tú que sea diferente? 239 00:28:34,480 --> 00:28:36,200 Yo puedo ayudaros 240 00:28:36,200 --> 00:28:40,420 Pero indícame hasta dónde 241 00:28:40,420 --> 00:28:41,259 Hasta allí 242 00:28:41,259 --> 00:28:45,339 Puedo recuperar vuestras tierras, vuestras granjas 243 00:28:45,339 --> 00:28:49,319 ¿Y por qué debemos creerte? 244 00:28:50,839 --> 00:28:52,619 Porque estamos en el mismo lado 245 00:28:52,619 --> 00:28:54,700 Les conozco 246 00:28:54,700 --> 00:28:57,099 A mí también me han tratado mal 247 00:28:59,460 --> 00:29:03,740 Como tribuno, podría hacer aprobar nuevas leyes que os devolverán vuestras tierras. 248 00:29:05,140 --> 00:29:05,880 Os lo prometo. 249 00:29:07,579 --> 00:29:08,440 Cumpliré mi palabra. 250 00:29:15,089 --> 00:29:15,769 ¡Seguid! 251 00:29:17,910 --> 00:29:19,170 ¡Vamos, cruzad! 252 00:29:20,630 --> 00:29:22,970 ¡Daos prisa o los perderéis! 253 00:29:27,170 --> 00:29:29,309 Lo que ha propuesto es un ultraje. 254 00:29:30,289 --> 00:29:33,369 Tanto trabajo para hacer que la tierra sea rentable. 255 00:29:33,369 --> 00:29:37,170 y ahora volverá a manos de los vagos y pobres. 256 00:29:37,490 --> 00:29:39,450 Mis antepasados están enterrados aquí. 257 00:29:41,029 --> 00:29:43,230 La tumba de mi padre está en esta tierra. 258 00:29:44,930 --> 00:29:46,869 No se la daré a un campesino porque sí. 259 00:29:47,029 --> 00:29:48,650 El Senado no puede hacer nada. 260 00:29:49,650 --> 00:29:51,730 Si él gana, hará aprobar sus leyes. 261 00:29:52,809 --> 00:29:54,089 No se puede tocar a un tribuno. 262 00:29:55,609 --> 00:29:57,890 ¡Eh! ¡Id por allí! ¡Por allí! 263 00:29:59,890 --> 00:30:00,410 No. 264 00:30:01,529 --> 00:30:02,789 Pero otro tribuno sí puede. 265 00:30:03,369 --> 00:30:05,190 ¿Eh? ¿Octavio? 266 00:30:06,529 --> 00:30:08,130 Paladín de la plebe. 267 00:30:10,329 --> 00:30:11,890 No me comprometo. 268 00:30:13,410 --> 00:30:14,450 Tiberio es un buen amigo. 269 00:30:15,210 --> 00:30:15,529 Era. 270 00:30:19,430 --> 00:30:21,190 Mira, allá van. ¡Mira! 271 00:30:21,849 --> 00:30:22,490 ¡A por ellos! 272 00:30:26,670 --> 00:30:27,230 ¡Vamos! 273 00:30:28,390 --> 00:30:30,450 Te harás muchos enemigos poderosos. 274 00:30:32,950 --> 00:30:34,309 Tu lucha será muy dura. 275 00:30:39,339 --> 00:30:42,259 Tal vez deberíamos sellar nuestra alianza. 276 00:30:43,359 --> 00:30:46,660 ¿Qué diría si hubiéramos nuestras familias? 277 00:30:47,920 --> 00:30:51,200 ¿Conoces a mi hija, Claudia? 278 00:30:52,440 --> 00:30:53,779 Me sentiría honrado. 279 00:30:54,200 --> 00:31:46,880 Al matrimonio político le siguió con prontitud una victoria en las elecciones. 280 00:32:04,960 --> 00:32:06,680 ¡Agricultores en el campo! 281 00:32:07,380 --> 00:32:09,799 ¡Más agricultores son más votos! 282 00:32:14,509 --> 00:32:20,069 El tribuno Tiberio Graco pidió ahora a la Asamblea de la Plebe que votara por su radical reforma agraria. 283 00:32:20,069 --> 00:32:27,500 Todas las leyes domésticas debían ser aprobadas por esta congregación al aire libre 284 00:32:27,500 --> 00:32:30,559 Pero Tiberio había roto una convención 285 00:32:30,559 --> 00:32:34,420 Había desairado al Senado por no haberle consultado antes 286 00:32:34,420 --> 00:32:40,990 Octavio, enhorabuena, me alegro mucho 287 00:32:40,990 --> 00:32:43,009 Nunca pensé que te vería como tribuno 288 00:32:43,009 --> 00:32:55,079 Tiberio Graco 289 00:32:55,079 --> 00:33:12,609 Ciudadanos de la República 290 00:33:12,609 --> 00:33:16,769 Hasta los animales tienen un lugar donde vivir 291 00:33:16,769 --> 00:33:20,950 Pero muchos no tenéis nada que podáis llamar hogar 292 00:33:20,950 --> 00:33:28,650 Ellos esperan que muráis protegiendo a Roma 293 00:33:28,650 --> 00:33:33,660 ¿Pero qué patria defenderéis si no tenéis ninguna? 294 00:33:34,960 --> 00:33:36,859 Esto debe terminar 295 00:33:36,859 --> 00:33:46,829 Por eso propondré nuevas leyes 296 00:33:46,829 --> 00:33:53,269 Leyes que cuando se aprueben volverán a quitar la tierra a aquellos que tienen demasiada 297 00:33:53,269 --> 00:33:56,650 Para devolvérsela a los que más la necesitan 298 00:33:57,589 --> 00:33:59,470 Ciudadanos, vamos a votar. 299 00:34:19,489 --> 00:34:22,130 Tribunos, ¿accedéis a que el pueblo vote? 300 00:34:23,530 --> 00:34:24,250 Accedo. 301 00:34:25,210 --> 00:34:25,929 Accedo. 302 00:34:28,329 --> 00:34:29,050 Accedo. 303 00:34:29,969 --> 00:34:30,650 Accedo. 304 00:34:35,619 --> 00:34:36,000 ¡Veto! 305 00:34:36,659 --> 00:34:46,380 Cualquier tribuno puede vetarlo. 306 00:34:49,219 --> 00:34:50,300 Octavio, ¿qué estás haciendo? 307 00:34:52,869 --> 00:34:53,670 Es mi respuesta. 308 00:34:58,289 --> 00:35:01,010 Magistrado, Octavio y yo tenemos que hablar. 309 00:35:02,449 --> 00:35:03,230 Dame más tiempo. 310 00:35:03,989 --> 00:35:04,969 Volveremos mañana. 311 00:35:05,949 --> 00:35:06,170 ¡No! 312 00:35:08,389 --> 00:35:16,199 Aguarda fuera. 313 00:35:17,920 --> 00:35:19,360 Puedo necesitarte. 314 00:35:25,269 --> 00:35:25,809 ¡Ay! 315 00:35:26,989 --> 00:35:28,650 Ten cuidado, estúpido. 316 00:35:34,099 --> 00:35:35,400 Viene nuestro héroe. 317 00:35:36,860 --> 00:35:38,239 ¿Lo ha reconsiderado, Octavio? 318 00:35:39,079 --> 00:35:39,960 Ah, sí. 319 00:35:40,400 --> 00:35:42,340 Lo ha pensado varias horas. 320 00:35:43,860 --> 00:35:45,019 Utilizarás tu veto mañana. 321 00:35:45,739 --> 00:35:51,210 Provocarás el caos. 322 00:35:51,949 --> 00:35:52,750 Habrá tumultos. 323 00:35:54,010 --> 00:35:57,250 La plebe estará contigo de momento. 324 00:35:57,969 --> 00:35:58,949 Y luego contra ti. 325 00:36:00,730 --> 00:36:01,190 Continúa. 326 00:36:02,550 --> 00:36:04,230 No confíes en él. 327 00:36:06,659 --> 00:36:09,300 Los pies te está utilizando. 328 00:36:10,260 --> 00:36:10,519 Bien. 329 00:36:11,099 --> 00:36:13,949 No eres diferente. 330 00:36:15,650 --> 00:36:18,650 Estamos hablando de política, Tiberio. 331 00:36:19,309 --> 00:36:20,949 Yo tengo un futuro en el Senado. 332 00:36:22,250 --> 00:36:23,550 Sin embargo, tú no lo tienes. 333 00:36:26,179 --> 00:36:27,000 Te compadezco. 334 00:36:35,070 --> 00:36:35,949 Avisa a todo el mundo. 335 00:36:37,190 --> 00:36:38,469 Y que vayan a la asamblea mañana. 336 00:37:04,030 --> 00:37:06,010 Tribunos, ¿accedéis a que el pueblo vote? 337 00:37:09,659 --> 00:37:10,300 ¡Lo veto! 338 00:37:21,889 --> 00:37:22,449 ¡Esperad! 339 00:37:23,690 --> 00:37:25,010 ¡Esperad, calmaos todos! 340 00:37:30,949 --> 00:37:32,309 Procede con el orden del día. 341 00:37:34,989 --> 00:37:38,789 Tribunos, ¿accedéis a que se abran los tribunales de justicia? 342 00:37:39,449 --> 00:37:40,090 ¡Lo veto! 343 00:37:41,030 --> 00:37:41,590 Continúa. 344 00:37:41,590 --> 00:37:50,139 Los murales están cerrados 345 00:37:50,139 --> 00:37:52,840 Por orden del tribuno Tiberio Graco 346 00:37:52,840 --> 00:38:02,320 ¿Accedéis a que se abra el tesoro público? 347 00:38:03,260 --> 00:38:03,760 Lo veto 348 00:38:03,760 --> 00:38:05,480 Continúa 349 00:38:05,480 --> 00:38:19,239 Tribunos, ¿accedéis a que se abra el mercado? 350 00:38:21,340 --> 00:38:22,119 Lo veto 351 00:38:22,119 --> 00:38:27,110 Lo veto 352 00:38:27,110 --> 00:38:31,460 Lo veto 353 00:38:31,460 --> 00:38:34,300 ¿Puede hacer esto? 354 00:38:34,400 --> 00:38:36,199 Sí que puede, el muy cretino 355 00:38:36,199 --> 00:39:12,760 Y había utilizado nunca de ese modo a la plebe 356 00:39:12,760 --> 00:39:15,820 Tiberio había dejado completamente paralizado 357 00:39:15,820 --> 00:39:18,860 el corazón de este enorme imperio 358 00:39:18,860 --> 00:39:27,539 ¿Por qué no me dijiste lo que planeabas? 359 00:39:28,179 --> 00:39:28,880 No había tiempo 360 00:39:28,880 --> 00:39:31,500 ¿Puedo proponer una votación para destituir a Octavio? 361 00:39:32,280 --> 00:39:33,519 ¿Destituir a Octavio? 362 00:39:33,760 --> 00:39:34,559 ¿Con qué base? 363 00:39:35,340 --> 00:39:36,679 Es un enemigo de la plebe 364 00:39:36,679 --> 00:39:39,119 Va en contra de sus deseos 365 00:39:39,119 --> 00:39:40,559 En teoría sí 366 00:39:40,559 --> 00:39:43,179 Pero aquí me dio a guarda 367 00:39:43,179 --> 00:39:44,800 ¡Detente un momento! 368 00:39:48,719 --> 00:39:50,420 Piensa dónde te lleva esto 369 00:39:50,420 --> 00:39:55,380 El equilibrio entre el Senado y el pueblo es muy delicado 370 00:39:55,380 --> 00:39:57,619 Tal es demasiado poder 371 00:39:57,619 --> 00:40:00,199 Y Roma acabará en la anarquía 372 00:40:00,199 --> 00:40:03,260 ¿Por qué no guardas tu sermón para Octavio? 373 00:40:04,039 --> 00:40:05,519 Él es quien les impide votar 374 00:40:05,519 --> 00:40:09,039 Me necesita 375 00:40:09,039 --> 00:40:11,179 Habla por mi boca 376 00:40:11,179 --> 00:40:16,059 Y nadie se interpondrá en mi camino 377 00:40:16,059 --> 00:40:18,340 Nadie 378 00:40:18,340 --> 00:40:37,559 Sin su veto, la reforma agraria pronto se convirtió en ley 379 00:40:38,539 --> 00:40:42,989 Ha ganado. 380 00:41:01,920 --> 00:41:03,780 Él no trata de ayudar a los pobres. 381 00:41:04,420 --> 00:41:05,280 Quiere el poder. 382 00:41:06,139 --> 00:41:07,360 El poder absoluto. 383 00:41:08,500 --> 00:41:10,599 Y está utilizando la plebe para tomarlo. 384 00:41:10,719 --> 00:41:12,059 ¿Hasta dónde pretende llegar? 385 00:41:13,860 --> 00:41:15,699 ¿Pregunta si quiere gobernar Roma? 386 00:41:16,739 --> 00:41:16,920 ¿Eh? 387 00:41:17,960 --> 00:41:19,500 ¿Si quiere ser rey? 388 00:41:20,500 --> 00:41:22,500 Yo ciertamente lo creo. 389 00:41:22,659 --> 00:41:24,099 Y otros también lo creen. 390 00:41:25,320 --> 00:41:25,920 ¿Tiberio? 391 00:41:27,039 --> 00:41:28,079 ¿Rey de Roma? 392 00:41:28,880 --> 00:41:33,119 El pueblo no lo consentirá. 393 00:41:33,679 --> 00:41:35,380 No, no lo consentirá, Octavio. 394 00:41:36,239 --> 00:41:37,320 No lo hará. 395 00:41:45,199 --> 00:41:48,000 Y es nuestro deber, nuestro sagrado deber, 396 00:41:48,460 --> 00:41:52,619 ayudar al pueblo a comprender que eso es justo lo que pretende hacer Tiberio. 397 00:42:01,650 --> 00:42:03,829 ¿Acaso habéis recuperado vuestras tierras? 398 00:42:03,969 --> 00:42:05,690 ¡No! ¡No! ¡No! 399 00:42:05,690 --> 00:42:12,030 Porque tal vez el tirano Tiberio las guarde para sí mismo. 400 00:42:12,030 --> 00:42:16,190 ¡Él os ha mentido! ¡Ah, mentido! 401 00:42:16,710 --> 00:42:21,889 Ha sido visto en público vestido con túnicas reales y una corona. 402 00:42:23,030 --> 00:42:28,769 La corona real que pretende llevar como rey de Roma. 403 00:42:29,489 --> 00:42:40,170 Debemos parar a Tiberio antes de que se proclame rey y nos convierta todos en esclavos. 404 00:42:40,170 --> 00:42:42,929 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 405 00:42:44,050 --> 00:42:50,789 El ataque contra Tiberio no podía haber sido más perjudicial. 406 00:42:51,269 --> 00:42:55,710 Los romanos creían apasionadamente que ningún individuo debía ostentar tanto poder. 407 00:42:56,230 --> 00:42:59,969 En la república no existía pecado mayor que el de querer ser rey. 408 00:43:01,309 --> 00:43:08,260 Su mandato pronto se habrá agotado. 409 00:43:08,260 --> 00:43:12,260 Y cuando ya no esté protegido por su cargo de tribuno, 410 00:43:12,260 --> 00:43:23,860 tribuno, entonces propondré procesarle por traición. Y exigiré su ejecución. 411 00:43:50,000 --> 00:44:02,090 Esto es por tu culpa. Porque piensan que quieres ser rey. ¿No es así, Mato? ¿Y bien? 412 00:44:02,090 --> 00:44:04,829 Eso es lo que dicen, señora 413 00:44:04,829 --> 00:44:09,679 ¿Y tú qué piensas, Mato? 414 00:44:16,530 --> 00:44:17,010 ¡Mato! 415 00:44:17,550 --> 00:44:28,309 Roma estaba al borde de la guerra civil 416 00:44:28,309 --> 00:44:31,230 De un lado, los partidarios de Tiberio 417 00:44:31,230 --> 00:44:34,969 Del otro, los que creían que era un tirano en ciernes 418 00:44:34,969 --> 00:44:59,750 ¿Dónde está Mato? 419 00:45:00,170 --> 00:45:00,750 No lo sé 420 00:45:00,750 --> 00:45:26,659 Claudia, ¿estás ahí? 421 00:45:31,920 --> 00:45:32,519 Siéntate 422 00:45:32,519 --> 00:45:50,420 Mira lo que han hecho 423 00:45:50,420 --> 00:45:54,000 El Senado quiere tu sangre 424 00:45:54,000 --> 00:45:57,639 Cuando tu mandato haya expirado 425 00:45:57,639 --> 00:46:01,000 Quieren someterte a juicio por crímenes contra la República 426 00:46:01,000 --> 00:46:03,199 Y te condenarán a muerte 427 00:46:03,199 --> 00:46:12,769 Me presentaré a un segundo mandato 428 00:46:12,769 --> 00:46:15,329 A los tribunos tan solo se les permite un año 429 00:46:15,329 --> 00:46:16,550 Ya lo sabes 430 00:46:16,550 --> 00:46:17,849 Y me ganaré su voluntad 431 00:46:17,849 --> 00:46:20,369 El pueblo verá que aún estoy de su parte 432 00:46:20,369 --> 00:46:21,630 Padre, por favor 433 00:46:21,630 --> 00:46:24,070 Tiberio va en contra de la ley 434 00:46:24,070 --> 00:46:25,230 Queda mucho por hacer 435 00:46:25,230 --> 00:46:27,570 Planeo nuevas reformas 436 00:46:27,570 --> 00:46:29,510 Estás destrozando Roma 437 00:46:29,510 --> 00:46:31,809 El pueblo me protegerá 438 00:46:31,809 --> 00:46:38,389 Escúchalos 439 00:46:38,389 --> 00:46:58,639 Podrás vencer mañana 440 00:46:58,639 --> 00:47:02,219 Pero tanto si vences como si pierdes 441 00:47:02,219 --> 00:47:04,179 El Senado no te dejará salirte con la tuya 442 00:47:04,179 --> 00:47:05,480 ¿Por qué lo has hecho? 443 00:47:06,820 --> 00:47:11,880 Ni mi peor enemigo me ha dado tantos problemas o tantos dolores como tú 444 00:47:11,880 --> 00:47:18,239 Has hecho esto por el bien del pueblo 445 00:47:18,239 --> 00:47:20,039 O por el tuyo 446 00:47:20,039 --> 00:47:31,219 Lo he hecho por ti 447 00:47:31,219 --> 00:47:55,110 Esta elección es ilegal 448 00:47:55,110 --> 00:47:57,909 Tiberio Graco está iniciando una revolución 449 00:47:57,909 --> 00:48:02,090 Debemos interrumpir esta elección 450 00:48:02,090 --> 00:48:03,610 No tenemos ningún derecho 451 00:48:03,610 --> 00:48:05,190 No podemos interferir 452 00:48:05,190 --> 00:48:06,010 ¿Ningún derecho? 453 00:48:06,690 --> 00:48:09,650 ¿Qué derecho tiene él para derrocarnos? 454 00:48:10,750 --> 00:48:22,900 Si te necesito, me tocaré la cabeza así 455 00:48:22,900 --> 00:48:25,500 ¡Así! 456 00:48:26,280 --> 00:48:38,489 Tengo la más grave noticia para vosotros 457 00:48:38,489 --> 00:48:44,789 En este momento, Tiberio se está autoproclamando rey. 458 00:48:45,449 --> 00:48:53,090 Ha indicado a sus ayudantes que traigan la corona real. 459 00:48:54,570 --> 00:48:57,869 ¡Ha llegado el momento de actuar! 460 00:49:00,130 --> 00:49:01,969 ¿Quieres ser rey? 461 00:49:02,909 --> 00:49:04,030 ¡Batadlo! 462 00:49:04,769 --> 00:49:05,469 Estoy de acuerdo. 463 00:49:05,769 --> 00:49:06,610 Hay que matarlo. 464 00:49:06,610 --> 00:49:07,710 ¡Batadlo, Franchi! 465 00:49:07,710 --> 00:49:16,050 Es nuestro deber para con los dioses y el pueblo. 466 00:49:16,829 --> 00:49:18,949 Tenemos que proteger a la república. 467 00:49:18,949 --> 00:49:22,690 ¡Tenemos que matarlo! ¡Tenemos que matarlo! 468 00:49:23,110 --> 00:50:24,750 No hubo ningún funeral por Tiberio Braco, ni grandiosas oraciones. 469 00:50:25,489 --> 00:50:27,550 Su cuerpo fue arrojado al río Tiber. 470 00:50:31,840 --> 00:50:34,760 Pero Tiberio había cambiado Roma para siempre. 471 00:50:35,539 --> 00:50:37,880 Su asesinato desencadenó el poder de la plebe. 472 00:50:38,820 --> 00:50:42,599 Harían falta 100 años para volver a recomponer la sociedad romana 473 00:50:42,599 --> 00:50:46,380 y con un nuevo tipo de líder, el emperador. 474 00:50:50,199 --> 00:50:58,179 En el próximo episodio, emboscadas, batallas y traiciones. 475 00:50:59,360 --> 00:51:03,880 Tras la caída de Nerón, Roma se enfrentó a la mayor rebelión de su historia. 476 00:51:05,119 --> 00:51:10,059 Es el relato de cómo un padre y un hijo superaron conjuntamente su desgracia 477 00:51:10,059 --> 00:51:11,480 para sofocarla.