1 00:00:00,000 --> 00:00:14,320 La primera guerra mundial fue una guerra a una escala que nadie había conocido o imaginado 2 00:00:14,320 --> 00:00:25,089 hasta entonces. Entre 1914 y 1918 unos 65 millones de hombres tomaron las armas. 10 3 00:00:25,089 --> 00:00:31,949 millones murieron en la batalla. 20 millones quedaron irremediablemente heridos física 4 00:00:31,949 --> 00:00:40,479 o mentalmente. La primera guerra mundial fue realmente una guerra mundial. Se luchó desde 5 00:00:40,479 --> 00:00:48,219 las costas de América a las costas de Asia. Fue un choque de grandes imperios que destruyó 6 00:00:48,219 --> 00:00:55,899 a los antiguos y dio paso a los nuevos. Las dinastías se resquebrajaron. Una familia 7 00:00:55,899 --> 00:01:05,310 real fue asesinada y sustituida por el terror revolucionario. Fue una guerra que cambió 8 00:01:05,310 --> 00:01:12,170 el sentido mismo de la guerra. Apareció una nueva expresión muy temida, saltar la trinchera. 9 00:01:12,510 --> 00:01:19,609 Es totalmente imposible describir los sentimientos que te asaltan cuando esperas la hora cero. 10 00:01:21,549 --> 00:01:24,209 La mente se llena de ideas totalmente incontrolables. 11 00:01:25,290 --> 00:01:33,909 Es como si los recuerdos de los amigos y los seres queridos, los lugares que hemos visto y conocido y las distintas épocas de nuestra vida desfilaran ante tus ojos. 12 00:01:36,870 --> 00:01:41,689 En 1916 la guerra de trincheras se había convertido en un callejón sin salida. 13 00:01:42,430 --> 00:01:44,370 Ambos bandos sabían que debían de hacer algo. 14 00:01:44,370 --> 00:01:48,329 Los alemanes tenían la vista puesta en la fortaleza francesa de Verdun. 15 00:01:49,250 --> 00:01:55,689 El comandante en jefe del ejército alemán, el general Erich von Falkenhayn, 16 00:01:56,150 --> 00:01:59,170 creía que Verdun era un símbolo tan importante para los franceses 17 00:01:59,170 --> 00:02:01,489 que no regatearían vidas para defenderla. 18 00:02:05,010 --> 00:02:09,560 La batalla de Verdun siguió hasta noviembre. 19 00:02:10,680 --> 00:02:13,680 Cada bando sufrió unas 350.000 bajas. 20 00:02:13,680 --> 00:02:18,560 unos 100.000 alemanes y franceses estaban muertos o desaparecidos 21 00:02:18,560 --> 00:02:27,490 la batalla de Verdun continuaba 22 00:02:27,490 --> 00:02:30,530 y Francia se dirigió a su principal aliado pidiendo ayuda 23 00:02:30,530 --> 00:02:33,650 los británicos atacarían a los alemanes en el Somme 24 00:02:33,650 --> 00:02:38,599 los británicos pensaban que la ofensiva del Somme 25 00:02:38,599 --> 00:02:40,819 partiría por el centro a las líneas alemanas 26 00:02:40,819 --> 00:02:42,520 y les permitiría un avance rápido 27 00:02:42,520 --> 00:02:46,419 algunos oficiales dijeron a sus soldados 28 00:02:46,419 --> 00:02:48,740 que el bombardeo de la artillería sería tan enorme 29 00:02:48,740 --> 00:02:52,319 que solo tendrían que salir de la trinchera y pasar a través del enemigo. 30 00:02:55,490 --> 00:02:59,069 Se dice que vamos a destrozar las líneas de los germanos, 31 00:02:59,270 --> 00:03:01,830 entrar con nuestro ejército y acabar con la guerra. 32 00:03:02,590 --> 00:03:06,289 También se dice que le hemos dado a Alemania cuatro días para firmar la paz 33 00:03:06,289 --> 00:03:08,210 o atenerse a las consecuencias. 34 00:03:08,710 --> 00:03:12,270 No me gusta presumir, pero creo que si viera todas las armas que tenemos, 35 00:03:12,590 --> 00:03:16,349 las granadas, los morteros y todo lo que le aguarda, 36 00:03:16,349 --> 00:03:22,669 Si supiera lo preparados que estamos, el Kaiser, antes de empeorar las cosas, se suicidaría. 37 00:03:26,229 --> 00:03:29,830 El bombardeo empezó el 24 de junio y duró siete días. 38 00:03:30,530 --> 00:03:33,509 15.000 cañones alineados en un frente de 30 kilómetros. 39 00:03:35,090 --> 00:03:36,449 La infantería esperaba. 40 00:03:39,919 --> 00:03:45,060 Cariño mío, antes de acostarme tengo que escribirle unas líneas a mi chiquitina. 41 00:03:45,780 --> 00:03:48,439 He recibido hoy tu carta y me has parecido muy alegre. 42 00:03:48,919 --> 00:03:49,979 Te quiero mucho, cariño. 43 00:03:49,979 --> 00:03:57,060 Sé valiente por mí y reza para que la guerra termine pronto y yo pueda volver para cuidar de ti y no dejarte nunca más. 44 00:03:58,120 --> 00:04:01,099 Con todo mi amor y muchos besos dulces de tu Willy. 45 00:04:01,539 --> 00:04:14,699 William Clark murió el primer día. Otros, como Arthur Havard, sobrevivieron. 46 00:04:17,660 --> 00:04:23,319 Espero que tengamos suerte la mañana del sábado 1 de julio al amanecer, cuando todos estéis durmiendo, 47 00:04:23,879 --> 00:04:27,680 y podamos echar a los germanos de su posición actual y que yo salga con vida. 48 00:04:27,680 --> 00:04:32,220 Me imagino cómo estará todo en casa 49 00:04:32,220 --> 00:04:36,180 Seguro que el jardín, como dices, está casi en su mejor momento 50 00:04:36,180 --> 00:04:38,300 Y pronto tendréis judía, supongo 51 00:04:38,300 --> 00:04:41,300 Con todo el cariño de tu hermano Arthur 52 00:04:41,300 --> 00:04:49,139 Se reunían para saltar la trinchera 53 00:04:49,139 --> 00:04:52,120 Unas palabras espantosas para toda la infantería 54 00:04:52,120 --> 00:04:54,500 Los tímidos no tenían tanto miedo 55 00:04:54,500 --> 00:04:57,160 Los atrevidos estaban llenos de entusiasmo 56 00:04:57,160 --> 00:05:00,560 Todos emocionados y sintiéndose vivos al formar 57 00:05:00,560 --> 00:05:10,810 A nuestro alrededor, los hombres caían y se tambaleaban. 58 00:05:11,269 --> 00:05:13,629 Una masa amarilla de metralla de litita explotó 59 00:05:13,629 --> 00:05:17,970 y toda una sección de soldados en columna de a dos se hundió y desapareció. 60 00:05:18,709 --> 00:05:21,750 Guiamos a nuestra sección hasta salir de la zona de heridos 61 00:05:21,750 --> 00:05:25,329 a los que no podíamos ayudar o pararnos para ayudar. 62 00:05:26,050 --> 00:05:29,629 Parecía muy cruel, pero fue una batalla espléndida. 63 00:05:30,970 --> 00:05:34,149 Kenneth McArdle moriría en el Somme unas semanas después. 64 00:05:34,149 --> 00:05:39,529 para muchos de los voluntarios de 1914 65 00:05:39,529 --> 00:05:41,790 ese fue su bautismo de guerra 66 00:05:41,790 --> 00:05:43,629 a eso habían venido a Francia 67 00:05:43,629 --> 00:05:46,050 no para estar sentados en las trincheras 68 00:05:46,050 --> 00:05:48,730 sino para vencer a los alemanes en su propio campo 69 00:05:48,730 --> 00:05:52,329 el problema es que las cosas no salieron como esperaban 70 00:05:52,329 --> 00:05:54,709 en esa hermosa mañana de julio 71 00:05:54,709 --> 00:05:57,250 atacando a las 7 y media a plena luz del día 72 00:05:57,250 --> 00:06:00,069 los soldados que marchaban a través de la tierra de nadie 73 00:06:00,069 --> 00:06:02,110 creyendo que podrían disparar a su gusto 74 00:06:02,110 --> 00:06:04,410 se encontraron con una barrera de fuego 75 00:06:04,410 --> 00:06:07,550 un torrente de ametralladoras del otro bando 76 00:06:07,550 --> 00:06:14,089 la guerra en el frente occidental no había llegado ni a la mitad 77 00:06:14,089 --> 00:06:16,750 no encontraron una brecha abierta 78 00:06:16,750 --> 00:06:18,189 solo muerte 79 00:06:18,189 --> 00:06:24,649 al final del primer día en el Somme 80 00:06:24,649 --> 00:06:27,990 19.000 soldados del bando británico habían muerto 81 00:06:27,990 --> 00:06:30,310 y otros 40.000 estaban heridos 82 00:06:30,310 --> 00:06:36,250 fue el peor día de toda la guerra para los británicos 83 00:06:36,250 --> 00:06:40,209 aunque los británicos 84 00:06:40,209 --> 00:06:42,670 después de ese primer día desastroso 85 00:06:42,670 --> 00:06:44,069 hubieran querido retirarse 86 00:06:44,069 --> 00:06:45,290 de la batalla del Somme 87 00:06:45,290 --> 00:06:46,970 no podían hacerlo 88 00:06:46,970 --> 00:06:49,149 porque tenían que seguir combatiendo 89 00:06:49,149 --> 00:06:51,750 para aliviar la presión sobre Verdun 90 00:06:51,750 --> 00:07:00,240 el valor estratégico de su sacrificio 91 00:07:00,240 --> 00:07:02,699 significaba poco para los soldados del Somme 92 00:07:02,699 --> 00:07:06,339 querida madre 93 00:07:06,339 --> 00:07:08,560 solo unas líneas para que sepas 94 00:07:08,560 --> 00:07:10,680 que estoy sano y salvo gracias a Dios 95 00:07:10,680 --> 00:07:13,560 madre, no se lo digas a la madre de Queen 96 00:07:13,560 --> 00:07:14,759 ni a la de Harcher 97 00:07:14,759 --> 00:07:32,800 Pero deben estar muertos o heridos porque han faltado a la lista. De los chicos de la calle Grosvenor no queda ninguno más que yo. Todo el mundo está muerto para Baudry, Kenworthy, Shecham, Sprout, Ford y de los otros oficiales no sabemos cuántos. 98 00:07:32,800 --> 00:07:44,420 El joven Víctor ha muerto. Su dilema de si debía casarse con una mujer seis años mayor que él ya está resuelto. Ahora somos unos 400. Esta mañana éramos 800. 99 00:07:44,420 --> 00:07:49,800 Lo que más sufrió en el primer día del SOM 100 00:07:49,800 --> 00:07:52,379 fue la idea de los batallones de compañeros 101 00:07:52,379 --> 00:07:57,480 Esos batallones se reclutaban localmente 102 00:07:57,480 --> 00:08:00,100 y muchos amigos de una peña futbolística 103 00:08:00,100 --> 00:08:03,420 de un club de tenis, de un grupo de teatro de aficionados 104 00:08:03,420 --> 00:08:05,420 o de una parroquia se alistaban en grupo 105 00:08:05,420 --> 00:08:08,060 Fue una moda fantástica en 1914 106 00:08:08,060 --> 00:08:11,660 pero en 1916 resultó ser una gran tragedia 107 00:08:11,660 --> 00:08:13,800 porque los que habían ido juntos a luchar 108 00:08:13,800 --> 00:08:18,120 También habían muerto juntos y había calles enteras vestidas de luto. 109 00:08:19,199 --> 00:08:27,079 En ambos lados la ilusión se vio sustituida por la realidad. 110 00:08:32,100 --> 00:08:38,159 ¿Qué clase de vida podía llevar uno en un bosque con el aire cargado de la pestilencia de miles y miles de cadáveres? 111 00:08:38,720 --> 00:08:44,159 La muerte esperaba emboscada en cualquier mina, sin piedad, y nosotros tampoco teníamos piedad. 112 00:08:45,000 --> 00:08:47,320 La caballerosidad dijo su adiós definitivo. 113 00:08:47,320 --> 00:08:59,330 No queda ni un árbol, ni un metro cuadrado de terreno que haya escapado a la mutilación 114 00:08:59,330 --> 00:09:02,529 No hay nada más que barro y agujeros de bombas 115 00:09:02,529 --> 00:09:04,909 Todo un bosque de agujeros de bombas 116 00:09:04,909 --> 00:09:08,629 Y al fondo de muchos agujeros, los cadáveres 117 00:09:08,629 --> 00:09:20,360 Los alemanes, después de la batalla del Somme, dijeron 118 00:09:20,360 --> 00:09:23,720 Tenemos que evitar a los soldados otra batalla del Somme 119 00:09:23,720 --> 00:09:26,740 Esa batalla fue un trauma para los británicos 120 00:09:26,740 --> 00:09:29,000 Pero también lo fue para los alemanes 121 00:09:32,370 --> 00:09:39,710 En cuatro meses y medio, los aliados avanzaron sólo 10 kilómetros, con 600.000 bajas. 122 00:09:42,899 --> 00:09:45,179 Las bajas alemanas fueron igualmente graves. 123 00:09:51,639 --> 00:09:55,419 El invierno de 1916 fue el más frío desde hacía muchos años. 124 00:09:57,620 --> 00:09:59,399 El suelo siguió helado hasta abril. 125 00:09:59,399 --> 00:10:04,049 En las trincheras corrían las enfermedades. 126 00:10:05,190 --> 00:10:08,389 La fiebre y la desentería se extendían de una forma alarmante. 127 00:10:10,980 --> 00:10:13,879 Pero ni siquiera durante ese periodo se detuvo la matanza. 128 00:10:13,879 --> 00:10:22,539 La artillería, los morteros, las ametralladoras, los francotiradores y los pequeños ataques a las trincheras seguían aumentando la lista de bajas 129 00:10:22,539 --> 00:10:28,639 Se empezaron a planificar grandes ofensivas para 1917 130 00:10:28,639 --> 00:10:32,970 Ambos bandos tenían que reposar 131 00:10:32,970 --> 00:10:36,090 Las trincheras vieron la llegada de algo nuevo y terrible 132 00:10:36,090 --> 00:10:37,870 El gas letal 133 00:10:37,870 --> 00:10:43,909 Los alemanes usaron el gas cloro por primera vez a principios de 1915 134 00:10:44,450 --> 00:10:46,309 Los aliados pronto les imitaron. 135 00:10:49,659 --> 00:10:54,659 Las caras de los chicos que estaban desprotegidos cambiaban de color y era un espectáculo tremendo. 136 00:10:55,220 --> 00:10:58,019 Se les ponía la cara y las manos de color azul y verde. 137 00:10:59,700 --> 00:11:02,960 Muchos se quedaban allí tirados, patas arriba, agarrándose la garganta. 138 00:11:04,320 --> 00:11:10,179 En el verano de 1916 los aliados habían recuperado el terreno en la carrera tecnológica. 139 00:11:12,750 --> 00:11:15,529 Sus aviones también contaban con ametralladoras delanteras 140 00:11:15,529 --> 00:11:19,889 y aparecieron nuevos modelos, más rápidos, más ligeros y más ágiles. 141 00:11:22,960 --> 00:11:27,940 El Real Cuerpo de Aviación había doblado sus fuerzas de 12 a 27 escuadrones. 142 00:11:29,019 --> 00:11:31,179 El azote de los Fokker llegó a su fin. 143 00:11:31,879 --> 00:11:33,820 Para los aliados fue un alivio inmenso 144 00:11:33,820 --> 00:11:37,220 porque entonces el cuerpo aéreo era más necesario que nunca. 145 00:11:39,960 --> 00:11:45,720 El punto muerto en la guerra de trincheras duraba ya casi dos años. 146 00:11:46,220 --> 00:11:50,340 tanto los comandantes aliados como los alemanes 147 00:11:50,340 --> 00:11:52,879 buscaban con desesperación la forma de romperlo 148 00:11:52,879 --> 00:11:57,100 en febrero los alemanes habían lanzado una ofensiva masiva en Verdun 149 00:11:57,100 --> 00:11:59,820 y los franceses resistían a la desesperada 150 00:11:59,820 --> 00:12:01,919 para aliviar la presión 151 00:12:01,919 --> 00:12:05,419 el ejército británico planeó su ataque al Somme en julio 152 00:12:05,419 --> 00:12:08,340 los reconocimientos aéreos eran vitales 153 00:12:08,340 --> 00:12:10,679 no solo para localizar objetivos alemanes 154 00:12:10,679 --> 00:12:13,240 sino también para guiar el fuego de la artillería 155 00:12:14,080 --> 00:12:18,440 Los pilotos aliados se pusieron en acción con sus nuevos aviones mejorados. 156 00:12:19,039 --> 00:12:22,200 Algunos se hicieron muy populares, como por ejemplo Albert Ball. 157 00:12:23,360 --> 00:12:26,340 Albert Ball fue una inspiración para el Real Cuerpo de Aviación, 158 00:12:26,460 --> 00:12:28,299 porque nada era demasiado peligroso para él, 159 00:12:28,600 --> 00:12:31,220 y en cierto modo reflejaba la imagen que tenía Trenchard 160 00:12:31,220 --> 00:12:33,440 de lo que debía ser el Real Cuerpo de Aviación. 161 00:12:33,840 --> 00:12:36,740 Gente sin miedo al peligro, gente que siempre se lanzaba al ataque, 162 00:12:37,120 --> 00:12:38,600 aunque eso significara la muerte. 163 00:12:40,220 --> 00:12:43,139 Dicen que chocado con el suelo a 200 kilómetros por hora, 164 00:12:43,240 --> 00:12:45,879 y que mire cómo ha quedado el tren de aterrizaje. 165 00:12:46,700 --> 00:12:47,419 Sí, ya lo he visto. 166 00:12:48,120 --> 00:12:50,059 Pero ahora ya está casi listo para volar otra vez. 167 00:12:50,559 --> 00:12:52,419 Fue una sensación muy extraña que haré en picado. 168 00:12:52,840 --> 00:12:54,679 Tuve tiempo de ver cómo me había llegado la hora. 169 00:12:55,120 --> 00:12:56,320 Pero resulta que no llegó. 170 00:12:59,419 --> 00:13:02,279 Ball no representaba el futuro del cuerpo de aviación real. 171 00:13:02,480 --> 00:13:03,220 No podía hacerlo. 172 00:13:03,659 --> 00:13:05,299 Confiaba en la suerte para seguir vivo. 173 00:13:05,720 --> 00:13:07,580 Volvía con el avión lleno de agujeros de bala. 174 00:13:08,679 --> 00:13:10,980 Albert Ball murió a los 21 años. 175 00:13:11,559 --> 00:13:14,600 Había abatido 44 aviones alemanes. 176 00:13:16,889 --> 00:13:21,049 Los franceses fueron los más rápidos en sacar partido de sus ases del aire. 177 00:13:23,840 --> 00:13:28,720 Concentrándose en las vidas de los héroes del aire, distraían al público de las masacres en las trincheras. 178 00:13:31,340 --> 00:13:35,940 Los pilotos de éxito eran perseguidos por la prensa y exhibidos entre la alta sociedad. 179 00:13:44,210 --> 00:13:47,950 Los alemanes también se dieron prisa en ensalzar a sus ases del aire. 180 00:13:48,690 --> 00:13:52,610 En los servicios alemanes, esa publicidad se usaba para levantar la moral, 181 00:13:52,610 --> 00:13:58,710 pero no solamente la de los pilotos, sino también para crear héroes entre la población 182 00:13:58,710 --> 00:14:02,990 y por eso se publicaba como los pilotos competían unos con otros 183 00:14:02,990 --> 00:14:07,309 y se concedían medallas por abatir un cierto número de aviones. 184 00:14:08,769 --> 00:14:17,519 El as del aire alemán más popular era Manfred von Richthofen, el varón rojo. 185 00:14:19,840 --> 00:14:24,539 Richthofen abatió 80 aviones enemigos, más que cualquier otro piloto en la guerra. 186 00:14:24,539 --> 00:14:34,070 Soy un cazador. Cuando he abatido a un inglés, mi pasión por la caza queda satisfecha, por lo menos durante un cuarto de hora. 187 00:14:37,629 --> 00:14:41,889 Von Richthofen se convirtió en el ídolo de una visión romántica de la guerra aérea. 188 00:14:42,490 --> 00:14:47,129 Caballeros con brillantes armaduras voladoras enfrentándose en combate singular. 189 00:14:52,879 --> 00:14:59,779 Estar solo. Tener tu vida en tus manos. Usar tu habilidad en combate singular con el enemigo. 190 00:15:01,100 --> 00:15:20,240 Era como las justas de la edad media. La única esfera de la guerra moderna donde uno aún veía a su adversario y se enfrentaba a él en mortal combate. La única esfera donde aún existían la caballerosidad y el honor. Si vencías, era por tu valentía y habilidad. Si eras derrotado, era porque habías encontrado a alguien mejor. 191 00:15:20,240 --> 00:15:26,700 En abril de 1917 los alemanes volvían a adelantarse en la disputada carrera armamentística. 192 00:15:27,860 --> 00:15:30,279 Su ventaja era en parte táctica. 193 00:15:31,100 --> 00:15:34,620 Empezaron a actuar en escuadrones de 14 aviones llamados yastas 194 00:15:34,620 --> 00:15:38,419 y enviaban tres o cuatro yastas hacia el frente de una vez. 195 00:15:40,220 --> 00:15:43,679 Estos grupos masivos recibían el apodo de circos volantes. 196 00:15:45,259 --> 00:15:49,539 Las yastas llevaron a las primeras grandes escenas de duelos entre escuadrones 197 00:15:49,539 --> 00:15:55,679 y no entre individuales, los famosos días de los combates en grupo. Los escuadrones 198 00:15:55,679 --> 00:16:00,100 británicos y aliados se enfrentaban a los circos alemanes en el aire, sobre las trincheras, 199 00:16:00,360 --> 00:16:04,820 y luchaban hasta la muerte, muchas veces ante la sorpresa de la infantería que les veía 200 00:16:04,820 --> 00:16:10,259 desde abajo. Igual que si los estuviera viendo, eran como una nube de moscas en el cielo, 201 00:16:10,519 --> 00:16:16,539 moviéndose rápido, claro, muy rápido, y bajando en picado, y rodeándose unos a otros, 202 00:16:16,539 --> 00:16:21,379 y oíamos los disparos, claro, pero estaban muy altos. 203 00:16:22,159 --> 00:16:24,419 Yo vi algunas batallas maravillosas, 204 00:16:24,620 --> 00:16:26,740 batallas aéreas entre dos aviones de combate, 205 00:16:27,419 --> 00:16:31,000 y nunca, pero el problema es que nunca sabíamos quién ganaba. 206 00:16:31,620 --> 00:16:33,659 Apostábamos entre nosotros y yo me preguntaba, 207 00:16:33,840 --> 00:16:35,419 ¿quién volverá? ¿Quién va a ganar hoy? 208 00:16:36,120 --> 00:16:38,639 ¿Serán los alemanes o será uno de nosotros? 209 00:16:42,639 --> 00:16:46,139 La superioridad de los aviones alemanes y las tácticas JASTA 210 00:16:46,139 --> 00:16:53,559 costaron caras a los aliados. En 1917, durante el llamado Abril de Sangre, perdieron 150 211 00:16:53,559 --> 00:17:00,720 aviones y 316 aviadores. Unos meses más tarde llegaron los primeros pilotos norteamericanos, 212 00:17:00,720 --> 00:17:08,049 pero la superioridad alemana se mantenía. Sin embargo, los aviadores aliados tenían 213 00:17:08,049 --> 00:17:12,710 que seguir volando sobre las líneas enemigas para dar información a sus ejércitos que 214 00:17:12,710 --> 00:17:18,690 preparaban desde tierra sus ofensivas de verano. Los comandantes y hasta los pilotos sabían 215 00:17:18,690 --> 00:17:23,549 que no tenían el mejor equipo ni las mejores herramientas para el trabajo y sin embargo 216 00:17:23,549 --> 00:17:29,329 les exigían que contribuyeran a una gran ofensiva. Sabían que los alemanes tenían 217 00:17:29,329 --> 00:17:35,509 mejores equipos y hasta cierto punto mejores tácticas y era algo trágicamente inevitable. 218 00:17:35,990 --> 00:17:43,769 Tenían que seguir volando. En esos momentos no podían hacer nada. Esta mañana nos hemos 219 00:17:43,769 --> 00:17:48,369 enfrentado con una nueva gama de Fokkers y desde luego son muy buenos. El piloto se ha 220 00:17:48,369 --> 00:17:53,269 quedado quieto y me ha bañado de plomo como con una maquera. Lo único que podría hacer 221 00:17:53,269 --> 00:17:57,390 yo es fijarme en su localizador y darle al timón de lado para desviarle la puntería. 222 00:18:02,589 --> 00:18:07,130 Pero aunque las bajas durante toda la guerra fueron muy altas, los pilotos británicos 223 00:18:07,130 --> 00:18:11,390 sabían que eran sólo una pequeña fracción de las bajas en tierra que iban subiendo. 224 00:18:13,559 --> 00:18:18,339 Y la vida de los pilotos, aunque muchas veces fuera corta, era muy cómoda comparada con 225 00:18:18,339 --> 00:18:22,640 la de los PDI, pobres desgraciados de infantería de las trincheras.