1 00:00:04,780 --> 00:00:08,960 La actividad de doblaje de películas está publicada en el Aula Virtual de Duca Madrid 2 00:00:08,960 --> 00:00:13,279 en la Asignatura de Lengua Castellana y Literatura para el Grupo de Cuarto de Secundaria. 3 00:00:14,460 --> 00:00:16,940 Forma parte de una secuencia de aprendizaje más amplia 4 00:00:16,940 --> 00:00:21,079 en la que hemos estado trabajando diferentes tipologías textuales, incluido el diálogo. 5 00:00:22,320 --> 00:00:25,359 Con este contenido digital profundizamos con el diálogo en el cine. 6 00:00:26,519 --> 00:00:29,899 Para llevar a cabo la actividad hemos creado una página web con WIS 7 00:00:29,899 --> 00:00:32,340 que explica todos los detalles del proyecto. 8 00:00:32,340 --> 00:00:42,939 En esta página los alumnos conocerán los objetivos, la secuenciación del proyecto, los recursos que utilizamos y la evaluación. 9 00:00:45,500 --> 00:00:54,359 En esta actividad trabajamos en grupos cooperativos para doblar fragmentos de películas, convirtiéndonos en guionistas, actores y directores de cine. 10 00:00:55,159 --> 00:00:58,039 El proyecto consiste en crear y editar diálogos. 11 00:00:58,039 --> 00:01:08,659 En la página web hemos publicado tres fragmentos de película, cada grupo elige uno de ellos y tendrá que crear un diálogo original que se adapte a la trama del fragmento escogido. 12 00:01:10,180 --> 00:01:17,739 En la misma página hemos publicado una herramienta VideoPad y un breve tutorial. 13 00:01:20,060 --> 00:01:27,359 Con esta herramienta editarán el fragmento silenciando el sonido original y sincronizando el diálogo que han creado. 14 00:01:27,359 --> 00:01:36,900 En la misma página hay un ejemplo que han realizado otros grupos y una rúbrica de evaluación. 15 00:01:39,290 --> 00:01:43,590 De esta manera el alumnado sabrá cómo será evaluado y qué esperamos de sus creaciones. 16 00:01:44,810 --> 00:01:49,310 Para asegurarnos de que todos pueden participar, hemos tenido en cuenta la accesibilidad, 17 00:01:50,290 --> 00:01:53,609 describiendo las imágenes para aquellos que utilicen lectores de pantalla, 18 00:01:53,609 --> 00:02:00,709 subtitulando algunos de los vídeos y transcribiendo los audios. 19 00:02:00,709 --> 00:02:16,099 Para facilitar la lectura hemos utilizado la tipografía helvética de gran tamaño y un interlineado de 1,5. 20 00:02:16,099 --> 00:02:20,919 Hemos incorporado también un menú de navegación 21 00:02:20,919 --> 00:02:26,900 y un traductor manual con las tres lenguas que estudiamos en el centro 22 00:02:26,900 --> 00:02:30,620 Con este proyecto, además de desarrollar la creatividad 23 00:02:30,620 --> 00:02:34,439 nos permite comprender la importancia del diálogo en la narración 24 00:02:34,439 --> 00:02:37,139 y nos ayuda a perfeccionar la escritura 25 00:02:37,139 --> 00:02:43,360 Todo ello enriquecido con el trabajo cooperativo de cada uno de los grupos