1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Hola, soy Victoria Mesonero y esta es mi propuesta de innovación para las Evidencias Fundamentales. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Como veis aquí tenéis mi autoria en el Canvas. 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 Soy Victoria Mesos, aporta etiqueta de Greatest Commons. 4 00:00:08,000 --> 00:00:14,000 Y hemos propuesto un proyecto de traducción por la sesilaz audiovisual a partir del subtitulado 5 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 para alumnos de primer bachillerato en el primer trimestre. 6 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 Consiste en ayudar a alumnos de cursos inferiores con hipoacusia. 7 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 Como estamos trabajando por proyectos, este proyecto se tiene que dividir por fases 8 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 que son de dificultad graduada y lo que permite también que el docente pueda solventar 9 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 las dificultades que vayan surgiendo a lo largo del proceso. 10 00:00:31,000 --> 00:00:37,000 Como estamos trabajando por parejas heterogéneas, es decir, que uno de los alumnos 11 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 tiene mayor nivel que el otro, se proponen roles también de dificultad graduada, 12 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 se proponen herramientas de carácter gratuito y que no necesitan registro, 13 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 por lo que estaríamos cumpliendo con la ley de protección de datos. 14 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 Estamos apostando por la diversidad tanto dentro del proyecto con nuestros alumnos 15 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 como fuera, porque queremos ayudar a alumnos de cursos inferiores. 16 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 Y para que los dos alumnos, tanto el de mayor nivel como el de menos, 17 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 puedan alcanzar la excelencia, se propone refuerzo y ampliación, es decir, 18 00:01:05,000 --> 00:01:12,000 que un alumno incluya los subtítulos en la L1 y otros que incluyan además el doblaje. 19 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Estamos partiendo de Eclipse en español, que queremos subtitular en inglés, 20 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 pero también si el alumno de más nivel quiere, puede incorporar el doblaje en inglés. 21 00:01:20,000 --> 00:01:25,000 Lo que vamos a evaluar es tanto producto como la expresión escrita de los subtítulos en inglés. 22 00:01:25,000 --> 00:01:30,000 Y ahora pasamos a los elementos del currículo que vienen incluidos en el Real Decreto 243-2022 23 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 que hace referencia a bachillerato. 24 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 Hemos propuesto unos objetivos de aprendizaje que van ligados con los de etapa, 25 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 que van desde el uso de estrategias comunicativas orales y escritas, las TIC, 26 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 el uso de la lengua inglesa como vínculo sociocultural, trabajo colaborativo 27 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 y despertar también el sentido del humor, la sensibilidad artística y la creatividad. 28 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Hemos tomado los contenidos de los tres bloques propuestos en el currículo, 29 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 hemos apostado por una metodología activa basada en el enfoque comunicativo 30 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 y orientado a la acción. 31 00:01:55,000 --> 00:02:01,000 Hemos tenido en cuenta los tres principios DUA, que son representación, expresión y motivación, 32 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 además de proponer un refuerzo y una ampliación. 33 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 Los espacios serán el aula futuro con las herramientas propuestas por el centro 34 00:02:07,000 --> 00:02:12,000 y ya de cara a la evaluación, decir que aquí hay una visión general. 35 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Nosotros le daremos a los alumnos lo que pedimos desglosado en una rúbrica 36 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 desde el principio del proyecto, pero vamos a valorar de parte de la expresión escrita, 37 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 la ortografía, el lenguaje accesible y la extensión de los subtítulos 38 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 como producto de la originalidad, las normas de subtitulado 39 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 y ese extra que se ha propuesto antes de incluir el doblaje en los subtítulos en español 40 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 y dentro de las competencias específicas a evaluar vamos a tomar la 2, 41 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 que tiene que ver con la producción de textos originales 42 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 y además los escritorios de evaluación 2.2.2.3, 43 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 pudiendo adquirir los descriptores operativos que están relacionados con las competencias clave. 44 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 Además se propondrá la coevaluación con el resto de alumnos 45 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 y al final del proyecto habrá un cuestionario de autoevaluación y práctica y proceso docente 46 00:02:51,000 --> 00:02:57,000 que se puede ver dentro de la reflexión en el pdf de este proyecto de innovación.