1 00:00:01,459 --> 00:00:29,100 Bien, ¿y la comida de comedor? 2 00:00:34,909 --> 00:00:38,310 Vamos, hija, siéntate aquí a nuestros pies que te vamos a contar un monito. 3 00:00:38,469 --> 00:00:38,850 Cuéntanos. 4 00:00:39,570 --> 00:00:42,950 Estupendo, abuela, pero déjame llevar la silla que se va a meter en el acero. 5 00:00:55,829 --> 00:00:57,490 Esto es un corte de techo. 6 00:00:57,850 --> 00:01:02,229 ¿O es que tú no has visto que siempre las abuelas se sientan en la becerera a contar sus historias? 7 00:01:02,229 --> 00:01:03,850 Sí, abuela, pero esto es una silla. 8 00:01:03,969 --> 00:01:12,909 Claro que lo son, pero si tú no hubieses dicho nada, estas personas antipáticas que están aquí viendo la horita no se hubieran dado cuenta que no tenemos presupuesto para la vencedora. 9 00:01:13,150 --> 00:01:20,609 Vamos abuela, vamos abuela, que esos detalles no importan. Y ya verá como todos se quedan prendados con sus palabras, así que cuando quiera puede empezar. 10 00:01:21,090 --> 00:01:24,250 Ah, sí, eso era, es verdad, ya se me había ido la cabeza. 11 00:01:24,250 --> 00:01:33,730 Bueno, verás, hace muchísimos años, en un país muy lejano, todos sus habitantes se van a la Navidad con ilusión. Todos menos uno. 12 00:01:33,730 --> 00:01:36,670 Ah, ya sé, un mendigo. Esa es la historia de siempre. 13 00:01:36,870 --> 00:01:41,049 Pues no, pequeño. En este caso, la persona más desgraciada de todo el reino era el propio rey. 14 00:01:41,170 --> 00:01:42,129 Vaya, qué novedad. 15 00:01:42,489 --> 00:01:45,530 Ya lo creo. Y ahora observa detenidamente al pobre rey. 16 00:01:51,569 --> 00:01:55,489 Ya veo, pero abuela, yo quiero saber por qué está tan triste el rey. 17 00:01:59,049 --> 00:02:02,989 Verás, pequeño, el rey veía como su vida se apagaba poco a poco 18 00:02:02,989 --> 00:02:07,170 y apenas creía abierto para resolver la cuestión más difícil de todos sus venados. 19 00:02:07,170 --> 00:02:23,520 Eh, es un momento, ustedes se suenan exagerados. Ya sé que tengo un problema, pero nadie falta que la hagan con estos comentarios tan exagerados. ¡Vamos! ¡Pero el misterio es el chaval! 20 00:02:26,520 --> 00:02:29,520 Y además este rey tenía muy mala gente. 21 00:02:29,520 --> 00:02:34,520 Ya veo, pero abuelas, yo quiero saber cuál era ese problema tan grande que tenía el rey. 22 00:02:35,099 --> 00:02:39,479 Pues verás, pequeña, el rey se encontraba muy bien con nosotros, vamos, como un chaval. 23 00:02:39,900 --> 00:02:44,300 Pero le preocupaba que llegara un día muy, muy, pero que muy lejano, el que tuviera que dejar su reino. 24 00:02:44,740 --> 00:02:46,360 Y no sabía en manos de quién dejarlo. 25 00:02:46,539 --> 00:02:48,120 O sea, que el reino tenía hijos. 26 00:02:48,620 --> 00:02:52,180 No, pequeña, el que hijos precisamente no tuvo. 27 00:02:52,180 --> 00:02:56,180 Pero el destino quiso compensarle con nueve preciosas y adorables hijas. 28 00:02:57,120 --> 00:03:00,879 Esa tampoco, mujer, no tenía que ser puta de sus palabras. 29 00:03:00,879 --> 00:03:13,120 No piensa por Dios, el tren sabe de sobra que mis hijas son un caballo para... 30 00:03:13,120 --> 00:03:14,120 Vamos, vamos, vamos, vamos. 31 00:03:14,120 --> 00:03:19,120 Y tal vez ella iré a llorar, que me está poniendo perdida por un real es que sean sus lágrimas. 32 00:03:19,120 --> 00:03:23,120 Entonces, si el rey no quiere pensar más, ¿es que ya ha tomado una decisión? 33 00:03:23,120 --> 00:03:32,740 No puedo creer que entre bebé y hija, ninguna de ellas está capaz de dar el reino de su padre. 34 00:03:32,740 --> 00:03:36,740 Espera a conocer a la pequeña y luego me cortarás. 35 00:03:39,740 --> 00:03:52,900 ¡Vamos, vamos, queridos reyes! No os preocupéis, seguro que todo se arreglará. 36 00:03:53,000 --> 00:03:55,939 ¿Qué se va a arreglar? Si eso está más lejos de la mina de cámara. 37 00:03:56,419 --> 00:03:58,900 ¡Calla ya! Y además se puede saber quién nos ha llamado. 38 00:03:59,240 --> 00:04:01,199 Nosotros somos duendes, ¿recuerdas? 39 00:04:01,360 --> 00:04:03,479 Y aparecemos siempre en el trono de los momentos. 40 00:04:03,539 --> 00:04:06,240 ¡Bueno, es mejor! Pero bueno, ¿y estos quiénes son? 41 00:04:06,659 --> 00:04:13,319 Ah, sí, es verdad. Se me había olvidado contar que el rey siempre tenía a su lado dos duendes que la habían acompañado durante toda su vida. 42 00:04:13,520 --> 00:04:17,040 Uno era optimista y el otro supuesto, es decir, pesimista. 43 00:04:17,420 --> 00:04:24,560 Así es, porque cuando el rey la cuidara más para el conveniente, se acostumbró a que la acompañara durante toda su vida. 44 00:04:24,560 --> 00:04:29,300 Para que de esta manera su majestad pudiera mantener un equilibrio en sus sentimientos. 45 00:04:29,379 --> 00:04:33,399 Aunque lo que han conseguido es que puede caer este peor. Vamos, de psiquiatra directo. 46 00:04:33,399 --> 00:04:40,220 Claro, venía la granciana, pero da la casualidad que hace muchísimos años, en los países muy lejanos, no había psiquiatra. 47 00:04:40,500 --> 00:04:41,379 Pues es una pena. 48 00:04:41,660 --> 00:04:47,060 Ya, que yo mismo en estos países cercanos dejé de estar en el paro. Así que, aprovecha, abuela. 49 00:04:50,649 --> 00:04:54,550 ¡Qué mal carácter tienen todos, por Dios! Pero sigamos con la historia. 50 00:04:54,990 --> 00:04:59,310 Bueno, el caso es que el rey tenía serias dudas sobre cuáles sus hijos debían sucederle. 51 00:04:59,310 --> 00:05:03,009 Iba a hacer más que pensar, y pensar, y pensar, y pensar. 52 00:05:03,490 --> 00:05:03,889 ¡Abuela! 53 00:05:03,889 --> 00:05:04,790 Haber y pensar. 54 00:05:05,470 --> 00:05:06,350 Abuela, ¿eh? 55 00:05:06,709 --> 00:05:07,050 Sí. 56 00:05:07,689 --> 00:05:12,550 Que digo yo que si no me importaría ya que dejes de pensar, porque se me está poniendo 57 00:05:12,550 --> 00:05:14,050 la cabeza insoportable. 58 00:05:14,230 --> 00:05:15,889 Así está, faltaría más. 59 00:05:16,069 --> 00:05:19,230 Entonces, si el rey no quiere pensar más, es que ya ha tomado una decisión. 60 00:05:19,949 --> 00:05:20,829 No, hija, no. 61 00:05:21,009 --> 00:05:25,689 Este rey es bien más cortito y para tomar una decisión necesita por lo menos años. 62 00:05:26,509 --> 00:05:29,410 Tiene razón, si él se acabe de tomar una decisión, no hay problema. 63 00:05:30,170 --> 00:05:35,550 Vamos, majestad, levantad el ánimo y escuchadme, porque yo tengo una idea que tal vez os pueda ayudar. 64 00:05:36,050 --> 00:05:39,610 Dímelo, optimista, no pierdas un instante y dime lo que se te ha ocurrido. 65 00:05:39,730 --> 00:05:41,750 La Navidad se acerca, ¿no es cierto? 66 00:05:41,970 --> 00:05:43,149 Sí, pero... 67 00:05:43,149 --> 00:05:45,350 Ten paciencia y no me interrumpáis. 68 00:05:45,490 --> 00:05:47,670 Vale, pero se leen por lo que más queráis. 69 00:05:47,870 --> 00:05:51,689 Veamos, ¿no es cierto que en Navidad todas las personas se hacen regalos? 70 00:05:51,750 --> 00:05:53,550 Eso es cierto, pero no es de este encargo. 71 00:05:54,110 --> 00:05:56,550 Cállate, optimista, prosiga. 72 00:05:56,810 --> 00:06:01,149 Gracias, majestad, pero todo es tan simple como que llaméis a vuestras hijas 73 00:06:01,149 --> 00:06:06,129 y les anunciéis que este año esperáis un regalo de Navidad especial de cada una de ellas, 74 00:06:06,529 --> 00:06:11,389 ya que la que os haga un obsequio que realmente os llegue al corazón será la heredera de vuestro reino. 75 00:06:11,589 --> 00:06:13,209 Vaya, no puede ser una mala idea. 76 00:06:13,370 --> 00:06:15,550 No, si todavía vieja te he pedazos, Manolo. 77 00:06:17,449 --> 00:06:20,470 El caso es que el de mi papá y soy el de Capacito. 78 00:06:20,949 --> 00:06:25,009 Durante unos segundos, lo digo para que no se lo haga a la cabeza, os agradezco el detalle, 79 00:06:25,009 --> 00:06:30,670 Y decidió que aunque la idea era de reunir a todas las chicas juntas que hacía temprano, las viernes no tenían opción. 80 00:06:31,089 --> 00:06:34,129 Así que hizo con que llamara a las princesas para contarles la buena nueva. 81 00:06:34,370 --> 00:06:36,970 Las princesas, cielo santo, yo me tengo que marchar. 82 00:06:37,230 --> 00:06:41,050 De eso nada o nada, tú aguantas aquí al lado del rey como es tu obligación. 83 00:06:41,470 --> 00:06:47,550 Y así en primer lugar acudió a la princesa Sabionda, la más rica de las chicas del rey. 84 00:06:47,550 --> 00:07:09,060 Su Majestad, la ilustrísima, la ilustradísima, la sapientísima, la educadísima, la preparadísima, la inteligentísima, la... 85 00:07:09,060 --> 00:07:10,879 ¿Quieres darse prisa, ignorante? 86 00:07:11,319 --> 00:07:16,060 Oh, Majestad, vuestros deseos son órdenes que confundirán las tablas con producciones iguales. 87 00:07:16,720 --> 00:07:22,779 Silencio, majadero. Decidme, querido padre, ¿cuál es la razón por la cual habéis demandado mi presencia? 88 00:07:24,379 --> 00:07:27,279 Eh... Sin duda de nada, pues soy un portaje para nuestro reino. 89 00:07:27,740 --> 00:07:29,899 Pero necesito que todas sus hermanas estén aquí. 90 00:07:30,079 --> 00:07:35,439 ¿Cuánto siento perder el tiempo en problemas banales, con todos los libros que me esperan en la biblioteca? 91 00:07:35,720 --> 00:07:37,939 Aquí tenéis dos de una novela de... 92 00:07:37,939 --> 00:07:45,160 A continuación, acudió la princesa de la belleza inmensa. 93 00:07:49,100 --> 00:08:08,670 Su Alteza, la princesa más hermosa, que es una preciosidad por su extraordinario verdad, y que es una lindura por su graciosa fuerza. ¡La princesa de la inmensa belleza! 94 00:08:08,670 --> 00:08:11,670 ¡Qué barbaridad! ¿Pero qué hago para ser que poco me tengo? 95 00:08:11,670 --> 00:08:16,670 Oh Alteza, si me lo pregunto inicio, te encolvaré en puticios a peinar las pestañas. 96 00:08:16,670 --> 00:08:29,500 ¡Hijares! ¡Mami me amará igual que su padre! 97 00:08:29,500 --> 00:08:32,500 Vea, graciosa princesa, ¡un tratado magnífico! 98 00:08:32,500 --> 00:08:36,639 ¡Cállate ya, pelotillero! ¡No se trata de eso! ¡Estaba en cultos! 99 00:08:52,399 --> 00:08:59,740 Más tarde, hice la presencia de los ministros y... 100 00:08:59,740 --> 00:09:04,559 Perdón, ¿este es el palacio real? 101 00:09:04,759 --> 00:09:05,159 ¡Sí! 102 00:09:06,000 --> 00:09:07,840 ¡Alcés, es aquí! ¡Venid! 103 00:09:11,039 --> 00:09:16,379 Con permiso, aunque pensándolo bien, no sé para qué venís así. 104 00:09:16,600 --> 00:09:18,899 ¿Habéis venido porque nuestro padre os ha llamado? 105 00:09:19,200 --> 00:09:20,159 ¿Padre? ¿Qué padre? 106 00:09:20,299 --> 00:09:21,279 ¿Alguien sabe qué padre? 107 00:09:21,600 --> 00:09:24,940 Pues ¿qué padre va a ser? ¡Este! ¡El nuestro! ¡El rey! 108 00:09:25,059 --> 00:09:26,000 ¿Es mi padre? 109 00:09:26,559 --> 00:09:28,259 Yo lo diría a mi princesa. 110 00:09:28,580 --> 00:09:29,000 Claro. 111 00:09:29,539 --> 00:09:30,139 Papá. 112 00:09:31,220 --> 00:09:33,659 Este señor caminando está muy bien, ¿no? 113 00:09:33,759 --> 00:09:35,779 Pero si puedes saber qué es lo que hace la princesa. 114 00:09:36,419 --> 00:09:40,580 Nuestro padre nos ha llamado para comunicarnos un asunto trascendental. 115 00:09:40,580 --> 00:09:42,360 ¿Y qué es un asunto trascendental? 116 00:09:43,019 --> 00:09:45,320 Algo que se ha inventado sobre una princesa humana. 117 00:09:47,509 --> 00:09:50,029 A ver, pesada, que así no hay quien avance en esta historia. 118 00:09:50,250 --> 00:09:53,809 A ver, ¿qué pasa con la tristeza de la princesa y la tristeza profunda? 119 00:09:58,710 --> 00:10:06,309 ¡Qué congobe el consuelo! ¡Qué angustia o dimiento! 120 00:10:06,429 --> 00:10:18,799 ¡Con este arrepentimiento moriría melancolía de camino! 121 00:10:19,899 --> 00:10:21,320 Ya lo sé, ya lo sé, no me digas. 122 00:10:27,860 --> 00:10:31,700 ¿Lo veis? Estaba segura de que algo también les encendía sobre nuestras cabezas. 123 00:10:31,700 --> 00:10:35,980 Sí, ya lo decía yo, que con este apelengüelo los daño por los suelos. 124 00:10:36,080 --> 00:10:38,519 Y con esta negrura solo presiento amargura. 125 00:10:38,519 --> 00:10:44,759 Vaya con las princesas, la verdad es que el rey tenía una dura carga sobre sus espaldas 126 00:10:44,759 --> 00:10:52,299 Padre, decidme ya de una vez, porque tengo que llorar, porque esto de llorar a lo tosto es un poco incómodo 127 00:10:52,299 --> 00:10:54,620 Espera, sabía que iban a entrar sus hermanos 128 00:10:54,620 --> 00:10:59,059 Lo sabía, estaba segura de que la princesa me tendría que acompañar por un buen rato 129 00:10:59,059 --> 00:11:01,919 Yo también me encuentro triste desde su frío día, pero asoma 130 00:11:01,919 --> 00:11:11,450 En ese instante, apreciaba a la princesa de la mentira traidora 131 00:11:11,450 --> 00:11:32,649 La reina de la invención, la apariencia y afición, campeona en disimulos, fingimientos y falacias, aunque sean mentirosas, no las han detenido de gracia. 132 00:11:38,750 --> 00:12:01,450 Padre, he oído que me habéis llamado, aunque no te honréis, y si no me entiendes, pregúntalos, tienes que pasar el agua sucia, porque es maravilloso y me ha encantado. 133 00:12:01,750 --> 00:12:04,370 Ay, pero qué pena, si cada día está peor. 134 00:12:04,370 --> 00:12:12,210 Mira, Tristeta, Tristeta ya iba a llorar sola, porque ahí puede estar toda la gente con la estrella para llorar contigo, así que ¿por qué mejor no te vas de una vez? 135 00:12:12,429 --> 00:12:13,129 Está bien. 136 00:12:14,110 --> 00:12:19,149 Espera, Tristeta, y no le hagas caso, ¿no? Es que es una mentirosa y que ahí fuera no te está esperando nadie. 137 00:12:19,529 --> 00:12:24,190 Ya tuvo que hablar la listilla, y mira que siento que la biblioteca ya te ha llamado a su momento. 138 00:12:24,429 --> 00:12:29,450 ¡Piero Santo! No le hagas caso, yo acabo de atravesar la biblioteca y no ocurrió absolutamente nada. 139 00:12:29,690 --> 00:12:30,909 La abriguila, mi chiste. 140 00:12:31,570 --> 00:12:31,929 Majestad. 141 00:12:32,350 --> 00:12:32,990 Majestad, yo. 142 00:12:32,990 --> 00:12:37,990 Naturalmente, querida hermana, quizá no lo recordéis, pero es la reina de la chirimoya cocha. 143 00:12:37,990 --> 00:12:41,990 Oh, qué título tan bonito, la reina de la chirimoya cocha. 144 00:12:41,990 --> 00:12:43,990 Mi padre... 145 00:12:44,990 --> 00:12:46,990 Mi padre, la misañera, como se llama. 146 00:12:46,990 --> 00:12:48,990 Tres tías grandes, señor Ferdinando. 147 00:12:48,990 --> 00:12:57,690 Que te empiece a perder a vuestra hermana, de esta manera te ama siempre. 148 00:12:57,690 --> 00:12:59,690 Lo siento, padre. 149 00:12:59,690 --> 00:13:10,440 En ese preciso instante, apareció la princesa del Gran Bostezo. 150 00:13:14,440 --> 00:13:21,600 Perdón, es una fiesta, pero es que con tanta galvana apenas me da la gana de anunciar a mi princesa. 151 00:13:21,860 --> 00:13:25,019 Y no es la gata, señor, ya que a mi señora le va a dar la gata. 152 00:13:28,080 --> 00:13:30,720 ¿Pero es que no se va a poder dormir muy tranquila en este palacio? 153 00:13:32,179 --> 00:13:36,019 A ver, ¿qué ocurre ahora? Seguro que no va a ser interesante que el sueño que yo tenía. 154 00:13:36,360 --> 00:13:39,299 Ya sé, soñaba siempre que convertías a una princesa también a un hombre. 155 00:13:39,299 --> 00:13:43,960 Pues no, soñaba que una puesta príncipe a hacerme besaba y entonces despertaba de mis sueños. 156 00:13:44,159 --> 00:13:45,059 ¿Qué es el príncipe? 157 00:13:45,059 --> 00:13:49,360 El que nunca se casará contigo a no ser que te comas todos los tapones del reino 158 00:13:49,360 --> 00:13:54,340 Y aunque los comieras, tampoco son reyes, ya que todos los huesos que me tiras solo me amaran 159 00:13:54,340 --> 00:13:59,340 Pero padre, ¿no te das cuenta de que todas mis hermanas se quieren apoderar del principio de mis sueños? 160 00:14:00,960 --> 00:14:03,799 Uf, estas hermanas son peores que los hermanos hombres 161 00:14:03,799 --> 00:14:05,179 Por cierto, padre 162 00:14:05,179 --> 00:14:07,100 Que no, hombre, ¿dónde están tus cosas? 163 00:14:08,480 --> 00:14:13,460 Que no, hombre, lo que pasa es que son aún niñas y no están jugando entre ellas 164 00:14:14,379 --> 00:14:22,179 Por cierto, padre, ¿dónde está... 165 00:14:22,179 --> 00:14:27,750 Así que como niñas, ¿eh? 166 00:14:27,889 --> 00:14:31,990 Calla, y no las nombres. Creo que lo mejor será pasar desapercibido. 167 00:14:34,110 --> 00:14:37,710 Padre, sí, contadme, para que no habéis llamado. 168 00:14:37,830 --> 00:14:38,529 ¿Os he llamado? 169 00:14:39,669 --> 00:14:43,570 Perdón, su majestad, pero esta bella se duerme por pura necesidad, 170 00:14:43,730 --> 00:14:47,629 ya que anoche en un cristoño de la madrugada decidimos no hacer nada y no... 171 00:14:47,629 --> 00:14:58,230 todo lo que veas es curioso, observa y verás 172 00:15:01,230 --> 00:15:10,139 Mágeta, aquí están estas dos personas que por ser equivalentes, idénticas e iguales 173 00:15:10,139 --> 00:15:27,009 Buenas noches, querido, amado, añorado y enumerado padre 174 00:15:27,009 --> 00:15:31,009 Ay, amigas, piénsenme, ¿cuándo preferís dar un abrazo en vuestra puerta? 175 00:15:31,009 --> 00:15:37,009 Lo intentamos, lo anhelamos, lo ensayamos, pero es imposible, mamá, queridísimo padre 176 00:15:37,009 --> 00:15:39,009 ¿Pero esto qué es? 177 00:15:39,009 --> 00:15:43,730 Pues esta es una hija de misterio. 178 00:15:43,730 --> 00:15:47,559 ¿Y por qué nos ha llamado, avisado? 179 00:15:47,559 --> 00:15:49,559 Porque ya nos pudo contar. 180 00:15:49,559 --> 00:15:51,559 Nos encanta, nos agrada y nos... 181 00:15:51,559 --> 00:15:53,559 Y así fue como el rey reanudó a todas sus hijas. 182 00:15:53,559 --> 00:16:03,809 O al menos eso creía él. 183 00:16:03,809 --> 00:16:10,240 Sí, porque al principio todos decían que el rey tenía nueve hijas y aquí ahora mismo 184 00:16:10,240 --> 00:16:12,240 yo les lo cuento ocho. 185 00:16:12,240 --> 00:16:14,240 Voy a observar a la pequeña. 186 00:16:14,240 --> 00:16:15,240 Pero no te preocupes. 187 00:16:15,240 --> 00:16:18,240 Yo te voy a enseñar a la pequeña. 188 00:16:18,240 --> 00:16:19,659 Ahora mismo ya es loco el 8. 189 00:16:20,460 --> 00:16:26,240 Voy a observar a la pequeña, pero no te preocupes, porque el rey comienza a contrarrestar a sus hijas cuando... 190 00:16:30,240 --> 00:16:31,899 ¿Verdad, querida hija? 191 00:16:33,120 --> 00:16:38,080 Nos reunamos toda la familia en torno a un puerto de árbol de Navidad. 192 00:16:38,519 --> 00:16:39,799 ¿Verdad, padre? 193 00:16:45,460 --> 00:16:50,269 ¡Oh, se mira por encima! 194 00:16:50,269 --> 00:16:55,750 Vale hija, qué sorpresa, pensé que nunca más volvería a verte 195 00:16:55,750 --> 00:17:00,809 Claro, y por eso no me has comunicado que piensas que parecía un renguano de una de estas memas 196 00:17:00,809 --> 00:17:06,430 Pero tú nos abandonaste porque la envidia te envenenó la sangre 197 00:17:06,430 --> 00:17:08,670 Nunca pudiste superarte una nota media 198 00:17:08,670 --> 00:17:12,089 Y ninguna de nosotras te hemos echado de menos 199 00:17:12,089 --> 00:17:14,069 Bueno, yo sí te he hecho un poquito de menos 200 00:17:14,069 --> 00:18:23,470 No, no, no. 201 00:18:23,490 --> 00:18:29,869 Perdonad, hermanas, que he perdido algún propósito. 202 00:18:29,869 --> 00:18:32,869 ¡Vamos, calmaos ya! 203 00:18:32,869 --> 00:18:39,869 Quiero que cada vez más que nunca deba ser un padre justo, 204 00:18:39,869 --> 00:18:44,869 y que con poco envidia pasar la prueba que también convocaré al resto de mis hermanas. 205 00:18:44,869 --> 00:18:58,319 Mi reino pasará aquella. Si hago un regalo de Navidad, mi vida se apaga. 206 00:18:58,319 --> 00:19:14,660 No, señorita, está bastante chuchurrido. 207 00:19:14,900 --> 00:19:18,480 Yo se lo he dicho yo antes, y la verdad es que no me ha sido demasiado bien. 208 00:19:21,029 --> 00:19:22,170 ¿Y ahora no te agradece ya? 209 00:19:22,329 --> 00:19:22,710 ¿Qué es eso? 210 00:19:24,769 --> 00:19:29,269 No, acaso, querido padre, yo estaba intencionada, pero en verdad me mataba para nada. 211 00:19:32,049 --> 00:19:34,170 Perdonad, hermanas, me he perdido algo importante. 212 00:19:34,730 --> 00:19:39,549 Sí, querida, ocho puestos caballeros se han expulado para casarse con las otras, pero como tú dormías... 213 00:19:39,549 --> 00:19:45,549 No era más caro, sus hermanas encontrarían lo que hemos tratado aquí. 214 00:19:45,549 --> 00:19:53,549 Y ahora os agradecería que me fijéis en el día de navidad, donde esperaré vuestros regalos con ansiedad. 215 00:20:28,049 --> 00:21:31,519 Oh, pero qué bonito ha quedado. 216 00:21:31,519 --> 00:21:39,759 ¡Uf, está horrible! 217 00:21:39,759 --> 00:21:50,460 De esta manera, el pobre rey de Cristo esperaba que llegara el gran día, y así pasó, y pasó el tiempo hasta que ya apenas se tenían pie. 218 00:21:50,460 --> 00:21:54,460 Pero bueno, ya están y con las mismas, y solo han pasado quince días. 219 00:21:54,460 --> 00:21:57,460 Bueno, pero muy largos. Pero llegó el día de Navidad. 220 00:21:57,460 --> 00:21:59,460 Naturalmente, pequeño. 221 00:21:59,460 --> 00:22:01,460 ¿Y el rey se sentó a sus ropas atrás? 222 00:22:01,460 --> 00:22:08,460 ¿Y quién llegó primero? Pues en primer lugar, acudió la princesa de la tristeza profunda. 223 00:22:08,460 --> 00:22:24,829 Padre, sé que este va a ser el fin de tu vida, por lo que después de mucho en la vida, 224 00:22:25,210 --> 00:22:27,869 he decidido que este será el mejor presente que he podido hacer. 225 00:22:28,009 --> 00:22:35,069 Gracias. 226 00:22:35,430 --> 00:22:35,910 Lo siento. 227 00:22:39,809 --> 00:22:42,069 A continuación, yo voy a pedir sus amigas. 228 00:22:48,589 --> 00:22:52,990 Padre, aquí te entrego el mejor obsequio que nunca jamás nadie te puede hacer. 229 00:22:53,710 --> 00:22:54,630 ¡Mis maletes! 230 00:22:55,529 --> 00:23:00,869 Lo siento, padre, pero en este libro encontrarás toda la sabiduría que nunca jamás te hayas imaginado. 231 00:23:00,990 --> 00:23:05,950 Gracias, hija mía, pero no te importaría. ¿Serías tan amable de quitarme el libro de mi pie, eh? 232 00:23:06,349 --> 00:23:11,789 Claro, aunque yo empezaría yo misma a leerlo, no vaya a ser que no te quede vida suficiente para acabarlo. 233 00:23:13,950 --> 00:23:22,009 Gracias, hija mía. Luego, si tú quieres saber, no ocupa lugar, pero ahora pesa, pesa como un hormigón. 234 00:23:22,990 --> 00:23:26,430 Más tarde, apareció la princesa de la piedra inmensa. 235 00:23:32,029 --> 00:24:08,380 ¿Y bien, hija? 236 00:24:08,460 --> 00:24:09,619 ¿Hija? ¿Hija de quién? 237 00:24:09,859 --> 00:24:11,299 Esperaba que yo la conociera. 238 00:24:11,539 --> 00:24:12,440 ¿Un obsequio? 239 00:24:12,440 --> 00:24:14,140 ¿Qué hace ahí para ocupar el rey? 240 00:24:14,140 --> 00:24:17,869 Creo que se me ha olvidado traer a la hija. 241 00:24:18,049 --> 00:24:20,309 No para una hija, pero te agradezco igual. 242 00:24:20,390 --> 00:24:21,289 ¿Y qué me agradece? 243 00:24:21,470 --> 00:24:24,430 Que te retiren su hija para que tus hermanas y hijas llegaran. 244 00:24:24,710 --> 00:24:25,509 Ah, pues vale. 245 00:24:27,990 --> 00:24:31,710 La princesa, el gran costecho, apareció con sueño como siempre. 246 00:24:34,789 --> 00:24:47,839 Aquí está el padre y mi obsequio. Estoy segura de que te encantará. 247 00:24:51,000 --> 00:24:53,640 Seguro que será la única en que tengas felices sueños. 248 00:24:53,640 --> 00:24:57,240 Y esta hermana contribuirá a que tu postura en los pechos sea la adecuada. 249 00:24:57,480 --> 00:24:59,119 No lo dudes, hijo mío. 250 00:25:00,460 --> 00:25:03,779 La princesa de la mentira traidora ofrece al rey un cual es obsequio. 251 00:25:15,730 --> 00:25:19,130 Aquí tenéis, padre. Una moneda de oro, pues es lo que vos os mereces. 252 00:25:21,519 --> 00:25:25,079 Pero, ¿y cuáles se tratan de un reloj a un costo así que no se debe de aceptar? 253 00:25:25,599 --> 00:25:31,259 Naturalmente que sí, padre. Tener por seguro que el recargo deberá de ser de acuerdo con la categoría. 254 00:25:31,259 --> 00:25:41,160 Pero la categoría del rey debía ser muy dulce, ya que mientras el día acababa, las flamas de moneda de oro comenzaron a deshacerse, pues era una moneda falsa de chocolate. 255 00:25:43,779 --> 00:25:48,170 Por último, aprecian las piezas de estómago potas de agua. 256 00:25:54,410 --> 00:25:56,849 ¡Padre Montísima! ¡Abrízanos los espacios! 257 00:25:57,450 --> 00:26:00,390 ¡Un espejo! ¡Vaya! ¡Tienes todo esto agitado bien! 258 00:26:00,390 --> 00:26:07,250 Nuestro regalo para que cuando te mires en él encuentres otra gota de agua y así seas tan afortunado como lo somos nosotros. 259 00:26:07,670 --> 00:26:11,289 No sé por qué, tengo la sensación de que el rey se va con un serio problema. 260 00:26:11,710 --> 00:26:15,950 Porque en realidad daba lo mismo que el rey no quedara en manos de una de sus hijas que en una guardería. 261 00:26:16,789 --> 00:26:20,170 Si quedaría en manos de una guardería sería infinitamente mejor. 262 00:26:20,430 --> 00:26:24,589 Que no, hombre, que las princesas por lo menos hagan ir al baño solas. 263 00:26:25,309 --> 00:26:33,140 Así estaban las cosas cuando aparecía la princesa de la envidia corrosiva. 264 00:26:33,940 --> 00:27:35,730 ¡Suscríbete al canal! 265 00:27:35,750 --> 00:27:39,369 Y además me conozco. Y a los un mil cero paquetes de pañuelos de papel. 266 00:27:39,730 --> 00:27:44,890 Así que te regalo nada más y nada menos que cien paquetes de pañuelos de papel. 267 00:27:47,089 --> 00:27:50,630 Y cien unidades que cada uno de los regalos que os han hecho mis hermanas. 268 00:27:52,750 --> 00:27:55,730 Y diez, no cien retratos. Son míos y no te lo lleven. 269 00:27:58,640 --> 00:28:23,460 ¿Pero vos queréis que vuestro padre tenga un paquete de pañuelos de papel con tantos de ellos? 270 00:28:23,460 --> 00:28:27,460 No sé ni si es cierto, pero no te preocupes, porque ya tengo una decisión. 271 00:28:27,759 --> 00:28:34,039 ¿Pero cómo va a tomar una decisión con el pan a la mañana que se nos va a decir? 272 00:28:34,640 --> 00:28:37,940 Espera, majestad, siempre tiene tiempo para agotar a mi hijo. 273 00:28:38,259 --> 00:28:44,180 Calma, pesimista. Yo confío en el rey y sé que con imaginación sabrá salir de este difícil dilema. 274 00:28:47,380 --> 00:28:48,980 ¿Qué es las hijas? ¿Qué es lo que hay hoy? 275 00:28:49,380 --> 00:28:52,480 Y más que nunca, debo ser un padre justo. 276 00:28:52,480 --> 00:29:03,910 Ah, tengo que deciros que todos nuestros regalos me han llegado al corazón, y como padre que soy, los regalo con el corazón. 277 00:29:03,910 --> 00:29:09,910 Sí, pero, ¿qué te pasa con lo de la herencia, lo del trono? ¿Recuerdas? 278 00:29:09,910 --> 00:29:14,910 Ya sé, hija, no te preocupes. Pues, ¿qué dirás, hija? 279 00:29:14,910 --> 00:29:34,299 Tengo que deciros que yo, el rey, el símbolo de mi carrilante, otorgo a Martín de hoy, de la neocarta, pum, ching, pum, el trono a... ¡Clara! 280 00:29:34,859 --> 00:29:38,599 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 281 00:29:39,160 --> 00:29:42,680 Pero mi nieta no comprende lo magistrado. Además, me está anotando así. 282 00:29:42,680 --> 00:29:49,799 Yo soy rey y no consiento que nadie diga como quien relojaba a la monstruoña del siglo XXI 283 00:29:49,799 --> 00:29:52,220 No puede heredar un reino perdido, no se sabe dónde 284 00:29:52,220 --> 00:29:54,039 ¡Se reirá de mí en el colegio! 285 00:29:54,559 --> 00:29:57,900 Lo cierto es que en la ciudad de la única que ha demostrado un poco de cultura 286 00:29:57,900 --> 00:30:00,599 En este teatro de historia 287 00:30:00,599 --> 00:30:03,359 No se crea, que yo también tengo mis manías 288 00:30:03,359 --> 00:30:16,160 Vamos a buenas, terminamos ya la historia de la ley y venimos a venido 289 00:30:16,160 --> 00:30:18,460 ¡Somos mis que aprendimos! 290 00:30:32,519 --> 00:30:44,579 Pero abuela 291 00:30:44,579 --> 00:30:45,900 Lo siento hija 292 00:30:45,900 --> 00:30:46,339 Pero mejor 293 00:30:46,339 --> 00:31:04,210 No, no, no