1 00:00:04,269 --> 00:00:09,849 ¡Ay, el teatro, el teatro, el teatro! 2 00:00:10,769 --> 00:00:12,669 ¡El teatro que viene y va! 3 00:00:15,759 --> 00:00:17,120 ¡Eh, pero, ¿qué haces? 4 00:00:17,320 --> 00:00:18,000 ¿Y tú entro, no? 5 00:00:18,100 --> 00:00:20,219 ¡Ni hablar! Antes tenemos que hacer nuestra obra de teatro. 6 00:00:20,359 --> 00:00:20,940 ¿Para quién? 7 00:00:21,039 --> 00:00:22,980 Para este público. ¿No ves que está ahí sentado? 8 00:00:22,980 --> 00:00:23,300 ¿Dónde? 9 00:00:23,719 --> 00:00:24,120 Ahí. 10 00:00:24,780 --> 00:00:25,660 ¡Ah, hola! 11 00:00:25,920 --> 00:00:26,280 ¡Hola! 12 00:00:26,960 --> 00:00:28,940 ¿Vosotros queréis ver nuestra obra de teatro? 13 00:00:29,179 --> 00:00:29,620 ¡Sí! 14 00:00:30,120 --> 00:00:32,640 ¡Pues, compañeros, ¿está todo apuntado? 15 00:00:32,640 --> 00:00:32,960 ¡Sí! 16 00:00:33,799 --> 00:00:35,500 ¡Pues, activátelo! 17 00:00:36,100 --> 00:00:38,100 ¡Gracias! 18 00:01:10,989 --> 00:01:38,250 ¡Qué aburrido es gobernar! 19 00:01:39,189 --> 00:01:46,750 Siempre con preocupaciones, con decretos que firmar, pero dejaré el trabajo, que ya es hora de cenar. 20 00:01:47,650 --> 00:01:50,290 ¡Cocinera! ¡Cocinera! 21 00:01:56,980 --> 00:01:58,819 ¿Qué deseáis, majestad? 22 00:01:58,939 --> 00:02:00,060 Rápido, traer a cena. 23 00:02:00,060 --> 00:02:01,040 Como mandéis. 24 00:02:02,560 --> 00:02:04,219 ¡Pinches! ¡La cena real! 25 00:02:17,039 --> 00:02:19,180 ¿Cómo? ¿Esto es mi cena? 26 00:02:19,439 --> 00:02:21,759 Los precios han subido y el dinero no nos lleva. 27 00:02:21,780 --> 00:02:25,240 Así es, la carne está por las nubes y el pescado no digamos. 28 00:02:25,560 --> 00:02:26,879 ¡Fuera! ¡No quiero veros! 29 00:02:27,819 --> 00:02:29,120 Llamaré a mi tesorero. 30 00:02:29,699 --> 00:02:31,259 ¡Venid, don José, venid! 31 00:02:36,539 --> 00:02:37,759 ¿Llamabais, majestad? 32 00:02:37,900 --> 00:02:40,340 Sí, quiero saber cómo están las cuentas. 33 00:02:40,340 --> 00:02:47,479 Si tenemos en cuenta la función de I, C, C, las directrices de F, M, I y los datos de la U, E, 34 00:02:47,719 --> 00:02:50,340 hay que saber que solo puedo cenar una cebolla. 35 00:02:51,319 --> 00:02:52,280 ¿A qué se debe eso? 36 00:02:52,500 --> 00:02:56,960 ¡Ah! Y como soy rey moderno, quiero las cuentas en E, U, 2. 37 00:02:58,300 --> 00:02:59,639 Empezaré con los gastos. 38 00:02:59,819 --> 00:03:02,219 En banquete 100.000, E, U, 2. 39 00:03:02,759 --> 00:03:05,300 Otro 10.000, E, U, 2. 40 00:03:05,520 --> 00:03:08,180 En baile, 8.000, E, U, 2. 41 00:03:08,180 --> 00:03:13,379 Son los gastos del gobierno. 42 00:03:13,900 --> 00:03:15,680 No me aburráis más con eso. 43 00:03:16,159 --> 00:03:17,580 Pasemos a los ingresos. 44 00:03:18,979 --> 00:03:20,539 Por qué fáciles están contados. 45 00:03:20,659 --> 00:03:22,500 Los ingresos son cero euros. 46 00:03:23,960 --> 00:03:26,139 No se ha obedecido a mi orden de crear nuevos impuestos. 47 00:03:26,300 --> 00:03:27,719 El pueblo ya no tiene que comer. 48 00:03:27,860 --> 00:03:29,099 Entonces, ¿quién tiene dinero? 49 00:03:29,400 --> 00:03:30,620 Solo la nubeza en rica. 50 00:03:30,860 --> 00:03:31,419 Retiraos. 51 00:03:36,469 --> 00:03:37,629 ¡Condejo Alberto! 52 00:03:37,629 --> 00:03:42,110 ¡Filiberto! ¡También vos, don Filiberto! ¡Ante mí acudid presto! 53 00:03:46,770 --> 00:03:50,199 ¿A dónde iba a estar el reino? 54 00:03:50,419 --> 00:03:52,520 Es que la tierra corrupida, de buena gente no... 55 00:03:53,439 --> 00:03:58,139 Contad para exterminarles con la espada de Gualmetro y el hacha de Filiberto. 56 00:03:58,539 --> 00:04:04,340 No, no, nada de eso. Solo quiero que me deis un poquito de dinero. 57 00:04:04,340 --> 00:04:34,319 ¡Ja, ja, ja, ja! 58 00:04:34,339 --> 00:04:38,879 Nos llamó la consejera un pesado como una osa 59 00:04:38,879 --> 00:04:41,139 Como más obvio caje, así es de primorosa 60 00:04:41,139 --> 00:04:45,060 Es mandona y es grosera y además es vanidosa 61 00:04:45,060 --> 00:04:48,120 Si os casáis con ella, tendréis carne y pescado 62 00:04:48,120 --> 00:04:50,360 Y jamás os batará dinero para la salud 63 00:04:50,360 --> 00:04:52,720 Y la princesa tendrá una madre muy amorosa 64 00:04:52,720 --> 00:04:57,259 Este rey es un becerro, se la están dando con queso 65 00:04:57,259 --> 00:04:59,259 ¡Gracias! 66 00:05:48,089 --> 00:06:00,250 Y estar viviendo de idiota, es que no es una pregunta, y es que no hay nada peor que ser preparado. 67 00:06:02,209 --> 00:06:13,670 Pero yo no me salí de mi libro, porque siempre fui un buen chico, y ha llegado mi destino, y seguiré en mi camino. 68 00:06:13,670 --> 00:06:20,009 Y es que no nos llamamos de los malos, ni de los malos, ni de los malos. 69 00:06:20,550 --> 00:06:26,889 Y a los dos nos dimos el ojo, y nos dimos el ojo. 70 00:06:27,449 --> 00:06:29,290 Y a los dos nos dimos el ojo. 71 00:06:46,339 --> 00:06:47,300 ¡Oh, yeah! 72 00:06:58,339 --> 00:06:59,180 ¡Oh, yeah! 73 00:06:59,180 --> 00:06:59,319 ¡Oh, yeah! 74 00:06:59,319 --> 00:07:13,300 La boda se ha celebrado, y puesto que el rey es nuevo, tengo en mis manos el reino. 75 00:07:13,759 --> 00:07:20,720 Yo lo gobierno a mi antojo, todos hacen lo que quiero, y si alguno no obedece, en la cárcel yo lo encierro. 76 00:07:22,519 --> 00:07:23,839 ¿Cómo estáis, majestad? 77 00:07:24,839 --> 00:07:28,180 Muchas gracias, Genoveva. También a vos, Berenjena. 78 00:07:28,779 --> 00:07:30,139 Perdón, Berenjela. 79 00:07:30,139 --> 00:07:34,899 Dicen algunos malvados que la princesa es mosquilla 80 00:07:34,899 --> 00:07:40,420 Blancanieves más hermosa, quien lo diga será reo 81 00:07:40,420 --> 00:07:43,100 De traición y de perfurio, o será corto de vista 82 00:07:43,100 --> 00:07:47,300 O tendrá muy pocos sesos, más para salir de dudas consultaré a mi espejo 83 00:07:47,300 --> 00:07:49,459 Muy bien dicho, majestad 84 00:07:49,459 --> 00:07:51,160 Hableis con autoridad 85 00:07:51,160 --> 00:07:53,160 ¡Gracias! 86 00:09:01,409 --> 00:09:03,409 ¡Gracias! 87 00:09:43,029 --> 00:10:15,139 Tú quieres ser más listito, dime si acaso es verdad que una estúpida princesa me supera en la verdad 88 00:10:15,139 --> 00:10:21,940 Te conozco, majestad, y te quisiera engañar, pero luego te equivocas 89 00:10:21,940 --> 00:10:26,559 Hablaste de ser más bella, pero la realidad es que el mensaje de inteligencia no te vamos a inventar 90 00:10:26,559 --> 00:10:33,659 ¡Basta, maldito espejo! Y pensar que por ti, ti, más de mil maravetis, mi sortija de rugby y hasta un ramito de Adelie 91 00:10:33,659 --> 00:10:36,320 ¡Qué espejo más descalado! ¡Y además tan educado! 92 00:10:38,019 --> 00:10:41,399 Es más bella la princesa, pues será por poco tiempo. 93 00:10:41,759 --> 00:10:43,480 ¡Mira aquí, buen Gilberto! 94 00:10:53,269 --> 00:10:56,370 ¿Queréis que vaya a cazar una liebre o un conejo? 95 00:10:56,490 --> 00:10:58,710 ¿O perseguiréis un nacido? ¿Qué queréis para cenar? 96 00:10:58,990 --> 00:11:03,929 Algo te mando matar, pero no para cenar, tampoco para almorzar. 97 00:11:04,009 --> 00:11:06,769 ¿Aperitivo quizá? ¿Una paloma torcada? 98 00:11:06,769 --> 00:11:10,909 Todos los hombres son tontos. Este supera a mi esposo. 99 00:11:10,909 --> 00:11:22,370 Yo quiero que vayas a los bosques, que te lleves a la princesa y cuando huelan flores o cuando recojas setas con un puñal o con una ballesta le sacudas un buen golpe y en el suelo que no mordas. 100 00:11:22,590 --> 00:11:23,070 Majestad. 101 00:11:23,490 --> 00:11:30,529 ¿Cómo? Vacilas, obedece y te daré para el fútbol un abono, una casa en torre vieja y hasta un saquito de oro. 102 00:11:30,889 --> 00:11:35,570 Si no, haré que las pironas del foso te devoren todo entero y que no quede ni el gorro. 103 00:11:36,549 --> 00:11:37,710 Me habían dicho majestad. 104 00:11:37,710 --> 00:11:41,470 Sí, sí, cualquier nuestra madre, que nos manden un mensaje, o sea, nuestra madre. 105 00:11:41,470 --> 00:12:09,870 ¿Qué flores están aquí? 106 00:12:11,470 --> 00:12:21,120 ¡Mmm! ¡Qué fresas tan sabrosas! ¡Qué setas más venenosas! 107 00:12:21,320 --> 00:12:23,799 Aprovecho que no mira y le clavo la puntilla. 108 00:12:39,600 --> 00:12:53,289 Yo no puedo asesinar a una niña. Ya me lo dijo mi madre, que con mi buen corazón nunca rico llegaría. 109 00:12:53,970 --> 00:12:59,169 Perdonadme, mi princesa. La reina me lo ha ordenado y como soy un hombre honrado y no quiero matarlo, 110 00:12:59,570 --> 00:13:01,850 volveré a ser al castillo y le diré que se ha matado. 111 00:13:03,070 --> 00:13:07,070 ¡Caramba con la Federica! ¡Tan buena que parecía! 112 00:13:14,070 --> 00:13:15,070 ¡Hola! 113 00:13:18,070 --> 00:13:19,070 ¿Qué hay aquí? 114 00:13:19,070 --> 00:13:21,070 ¿Qué hace aquí? ¿Dónde está? 115 00:13:21,070 --> 00:13:26,070 La tenemos ya sola, para un tiempo, para que aprenda 116 00:13:27,070 --> 00:13:33,070 Que no puede estar aquí, si hemos perdido algo ya más o menos 117 00:13:33,070 --> 00:14:03,049 ¡Uuuu! ¡Uuuu! ¡Uuuu! ¡Uuuu! ¡Uuuu! 118 00:14:03,070 --> 00:14:08,070 Estará aquí, según los discursos, ya va a volver a ir. 119 00:14:15,610 --> 00:14:24,750 ¡Este noche! ¡Este noche! ¡Este noche! 120 00:14:24,750 --> 00:14:30,809 ¡Este noche! ¡No me acusas aquí! 121 00:14:33,070 --> 00:15:02,679 Pues esta debe ser la casa y los cenarros 122 00:15:02,679 --> 00:15:06,259 La cocina sin fregar 123 00:15:06,259 --> 00:15:09,779 Los platos sin recoger 124 00:15:09,779 --> 00:15:16,649 Y hasta un guay, un vaso sin lavar 125 00:15:16,649 --> 00:15:18,929 Son unos cenarros malos 126 00:15:18,929 --> 00:15:20,929 ¡Vamos! 127 00:16:02,789 --> 00:16:10,799 Parece enfadada. 128 00:16:10,940 --> 00:16:11,840 ¿Con qué cara mira? 129 00:16:11,980 --> 00:16:13,340 Eh, eh, no hemos hecho nada. 130 00:16:13,460 --> 00:16:14,500 ¡Vámonos de prisa! 131 00:16:14,600 --> 00:16:15,539 No nos habla nadie. 132 00:16:16,419 --> 00:16:19,220 Sois unos enanos sinvergüenzas. 133 00:16:19,440 --> 00:16:20,539 Sois una banda de vagos. 134 00:16:20,759 --> 00:16:23,279 Sabéis que soy la princesa y que me quieren matar. 135 00:16:23,639 --> 00:16:25,159 Pues me tengo que ocultar. 136 00:16:27,639 --> 00:16:29,539 Así que, ¡valerla yo! 137 00:16:32,080 --> 00:16:33,399 ¡Tú, planta! 138 00:16:33,639 --> 00:16:34,580 ¡Tú, lava! 139 00:16:34,580 --> 00:16:52,240 Yo me siento a descansar porque con tanto... 140 00:16:52,240 --> 00:16:55,500 No sé si le di venir al bosque, y además sin escudero. 141 00:16:55,960 --> 00:16:58,379 Ahora no sé por dónde podré volver a mi reino. 142 00:16:58,759 --> 00:17:01,460 Se me acabó la comida, mi mar no tiene remedio. 143 00:17:01,919 --> 00:17:04,660 Siento que voy a morir, más una casita veo. 144 00:17:04,759 --> 00:17:07,640 Me acercaré y pediré cualquier cosa menos que esto. 145 00:17:11,640 --> 00:17:13,559 ¡Qué muchacha más hermosa! 146 00:17:17,319 --> 00:17:20,119 Pues es tan bondadosa, que se pone un ambiente. 147 00:17:20,700 --> 00:17:21,859 Un poco de ser amor. 148 00:17:22,240 --> 00:17:30,519 Cuando volviera a mi reino, mandaría que os trajeran de regalo el tamaño de un melón. 149 00:17:32,980 --> 00:17:35,779 No nos queda ya jamón, pero os lo quito a cenar. 150 00:17:35,980 --> 00:17:37,259 ¿Lo habéis escuchado bien? 151 00:17:37,579 --> 00:17:37,980 ¡Sí! 152 00:17:37,980 --> 00:17:38,059 ¡Sí! 153 00:17:44,259 --> 00:17:56,759 ¡Con esto más! 154 00:17:57,579 --> 00:17:58,299 ¡Vale! 155 00:18:03,019 --> 00:18:05,019 No, no, no. 156 00:18:05,019 --> 00:18:07,019 ¿Qué hace? 157 00:18:07,019 --> 00:18:11,019 Después de cenar, mire. 158 00:18:11,019 --> 00:18:13,019 No, ándale. 159 00:18:13,019 --> 00:18:17,019 Aquí yo se aguantaré y me voy a hacer alta y hago... 160 00:18:28,140 --> 00:18:39,750 La nieve es de aquí nadie se ha enterado. 161 00:18:39,750 --> 00:18:43,750 A ver qué dice ahora el espejo, espejo desvergonzado. 162 00:18:43,750 --> 00:18:50,420 Espesito, espejito. 163 00:18:50,420 --> 00:18:57,500 que una estúpida tía que eres pesada. 164 00:18:57,900 --> 00:19:00,519 Blancanieves está en Taja, en Bosura y en Mondal. 165 00:19:00,799 --> 00:19:03,079 En casa de los enanos, alegre pidiendo está. 166 00:19:03,680 --> 00:19:06,640 ¡Basta! No te lleves a patazo porque tengo mucha prisa. 167 00:19:06,759 --> 00:19:08,079 El cazador me ha engañado. 168 00:19:08,400 --> 00:19:12,299 Blancanieves está viva. Eso pasa por ser buena y pagar por adelantado. 169 00:19:12,740 --> 00:19:14,319 Yo misma tendré que hacer el trabajo. 170 00:19:14,859 --> 00:19:17,799 ¡Genobeba, berenjena, venid prestos, espero! 171 00:19:24,099 --> 00:19:26,759 Buenas tardes, majestad. ¿La familia cómo está? 172 00:19:26,759 --> 00:19:29,460 Me han contado que en el mercado de la oficina se han matado. 173 00:19:29,640 --> 00:19:31,819 La concesa Guillermina se lo dijo a una vecina. 174 00:19:31,980 --> 00:19:35,720 ¡Basta de hacerse las tontas! Vuestra ayuda necesito. 175 00:19:36,019 --> 00:19:40,039 Pues un veneno maligno que se mezcle con la sopa, con el postre y con las tortas. 176 00:19:40,420 --> 00:19:42,940 Masera la Blanca Nieves, a ver si ya se muere. 177 00:20:01,859 --> 00:20:05,359 ¡Repetir, repetir! ¡El veneno a preparar! 178 00:20:05,359 --> 00:20:40,319 Gracias, amigas mías. Ahora una roja manzana bañaré en esta salsa. 179 00:20:40,539 --> 00:20:43,700 Y disfrazada de vieja engañaré a la princesa. 180 00:20:43,900 --> 00:20:46,339 Nunca se vio majestad una idea tan genial. 181 00:20:53,359 --> 00:20:59,720 Aún te veo en un jardín dormiendo, ven, ven, con una gran tristeza. 182 00:20:59,720 --> 00:21:08,880 Venga, ven y déjate esconder, en tu mundo, en tu mundo, en tu fría, 183 00:21:09,619 --> 00:21:22,819 agua verde, agua azul, y yo te regalaré una pasadita, niña bonita. 184 00:21:22,819 --> 00:22:07,140 Y la verdad, hoy la verdad, vivirá con miedo, no se ha dado, no se ha dado, no se ha dado, no se ha dado, no se ha dado. 185 00:22:07,140 --> 00:22:09,140 y no 186 00:22:09,140 --> 00:22:21,730 seré más 187 00:22:21,730 --> 00:22:23,730 seré más 188 00:22:23,730 --> 00:22:25,730 para el reino 189 00:22:25,730 --> 00:22:31,730 yo 190 00:22:31,730 --> 00:22:39,519 voy a esperar 191 00:22:39,519 --> 00:22:48,019 y todos me dirán que me vas a ir 192 00:22:48,019 --> 00:23:18,140 y eso 193 00:23:18,140 --> 00:23:20,140 Comienzo yo a sospechar de que el príncipe 194 00:23:20,140 --> 00:23:22,140 no vendrá, una cosa es prometer 195 00:23:22,140 --> 00:23:24,140 y otra muy distinta dar 196 00:23:24,140 --> 00:23:26,140 y si bien quiso cenar, nunca tuvo la intención 197 00:23:26,140 --> 00:23:28,140 de volver para pagar 198 00:23:28,140 --> 00:23:34,269 Hola joven 199 00:23:34,269 --> 00:23:44,970 Bondadosa, esta pobre anciana llega fatigada y sudorosa y necesita un refresco, naranjada o coca-cola. 200 00:23:44,970 --> 00:23:50,029 Y además de ser tan bella, fuera también generosa. 201 00:23:50,769 --> 00:23:58,150 Con gusto yo dejaré que saquéis agua del pozo, más perdonad si no os ayudo, más si trabajo me canso. 202 00:23:58,730 --> 00:24:01,970 En premio a vuestra bondad, esta manzana... 203 00:24:14,259 --> 00:24:16,880 ¿Un poco madura está? ¿No habrá calucado ya? 204 00:24:17,160 --> 00:24:26,960 Puedes morder sin temor, sentirás un gran dulzor, un saludable frescor y un agradable sabor. 205 00:24:49,279 --> 00:24:51,119 ¡Peliprera de Blancanieves! 206 00:25:10,180 --> 00:25:32,259 ¡Oh, oh! Blancanieves en el suelo y muy pálida la veo. 207 00:25:32,460 --> 00:25:33,900 Un circo veo, un mareo. 208 00:25:33,980 --> 00:25:34,960 El sentido arrebató. 209 00:25:34,980 --> 00:25:36,220 A la princesa del cuento. 210 00:25:36,420 --> 00:25:37,480 Decir ante la gente. 211 00:25:37,599 --> 00:25:38,859 ¿Qué ocurrió con Blancanieves? 212 00:25:38,859 --> 00:25:43,240 Ese y yo, una manzana mordió y muerta al suelo cayó. 213 00:25:49,359 --> 00:25:55,299 No sé si de ahí venir, sin esa gran esmeralda, que sin pensar prometí. 214 00:25:55,740 --> 00:25:58,319 Y toda la bella muchacha no me quiera repetir. 215 00:25:58,920 --> 00:26:01,400 Ah, es que veo, Blancanieves en el suelo. 216 00:26:01,579 --> 00:26:02,779 Eso ya lo dije yo. 217 00:26:02,900 --> 00:26:03,980 Y muy pálida la veo. 218 00:26:04,099 --> 00:26:05,240 Repite lo que yo hablé. 219 00:26:05,380 --> 00:26:05,880 Un cinco fumareo. 220 00:26:06,839 --> 00:26:07,980 Este príncipe estalelo. 221 00:26:09,440 --> 00:26:11,319 A la princesa el sentido arrebató. 222 00:26:11,500 --> 00:26:12,740 Ya no aguanto más, ¡para diez! 223 00:26:12,740 --> 00:26:13,940 A la princesa del cuento. 224 00:26:13,960 --> 00:26:16,539 Como le pregunté a la anciana que le sacó con la zaga. 225 00:26:16,660 --> 00:26:17,799 Decid, anciana, que decid. 226 00:26:17,900 --> 00:26:19,920 Solo sabe repetir lo que ya se oye decir. 227 00:26:20,039 --> 00:26:21,319 ¿Qué ocurrió con las maneras? 228 00:26:21,519 --> 00:26:22,839 Eso ya se preguntó. 229 00:26:23,019 --> 00:26:24,460 ¡Alta estoy de contestar! 230 00:26:25,839 --> 00:26:28,599 ¿Así que en esa casa dicen que yo soy un de las princesas? 231 00:26:28,700 --> 00:26:29,299 Sí, lo seguro. 232 00:26:30,039 --> 00:26:31,720 Escondámonos y veamos qué es lo que pasa. 233 00:26:32,920 --> 00:26:34,460 ¡Madre mía, ser la reina! 234 00:26:35,019 --> 00:26:36,160 ¡Perdonadme, majestad! 235 00:26:36,420 --> 00:26:38,460 A la princesa es verdad que yo acabo de envenenarla. 236 00:26:39,099 --> 00:26:41,240 A vosotros sin dudar porque no me dejéis. 237 00:26:41,240 --> 00:26:43,700 ya que las dos que allí veis mañana os haré colgar. 238 00:26:51,140 --> 00:26:55,079 Así que, ¿habéis abusado del tierno amor que os profeso 239 00:26:55,079 --> 00:26:59,420 y yo he confiado, os he entregado el gobierno y a mi hija habéis matado? 240 00:26:59,740 --> 00:27:04,799 Ay, no os lo toméis tan a pecho, que tampoco es para tanto, solo la he envenenado. 241 00:27:05,259 --> 00:27:05,740 ¡Soldado! 242 00:27:05,859 --> 00:27:06,339 Sí, señor. 243 00:27:07,039 --> 00:27:09,720 Condúcela a una mazmorra del castillo de la mazorra, 244 00:27:10,160 --> 00:27:13,319 registra sus aposentos y dame todas sus joyas, como mandéis. 245 00:27:13,960 --> 00:27:21,079 ¡La depresa, majestad! ¡La reina tras una reja! ¡Ay, qué gran felicidad! ¡Vamos! 246 00:27:21,819 --> 00:27:27,059 ¡Soltadme, soltadme! ¡Yo soy la más guapa! ¡Soltadme, soltadme! ¡Yo soy la más bella! 247 00:27:29,579 --> 00:27:36,500 Se ha dicho que algunas veces si se besa una princesa, aunque se parezca ya muerta, muy pronto se recupera. 248 00:27:37,299 --> 00:27:38,640 Nada se pierde en probar. 249 00:27:38,640 --> 00:27:49,410 Anda, pero si es verdad 250 00:27:49,410 --> 00:27:53,750 Chicos, ¿queréis casaros? 251 00:27:54,549 --> 00:27:58,589 No corras tanto, papá, que todavía me lo tengo que pensar 252 00:27:58,589 --> 00:28:01,109 ¿Se casó, no? 253 00:28:02,009 --> 00:28:03,150 ¿Qué importa ya? 254 00:28:03,509 --> 00:28:04,650 Volverá a su palacio 255 00:28:04,650 --> 00:28:05,650 Y viviremos en paz 256 00:28:05,650 --> 00:28:06,670 Sin nadie que nos mande 257 00:28:06,670 --> 00:28:07,730 Carre, limpiar y fregar 258 00:28:07,730 --> 00:28:09,470 Una alegría tan grande 259 00:28:09,470 --> 00:28:11,730 ¡Tenemos que celebrar! 260 00:28:15,680 --> 00:28:17,680 ¡Gracias! 261 00:29:10,710 --> 00:30:02,519 Y aquí acaba por hoy nuestra hora de teatro. 262 00:30:02,519 --> 00:30:06,900 Con ella hemos querido además de enseñaros bellas historias, enseñaros también el secreto del teatro. 263 00:30:06,900 --> 00:30:11,279 Mostramos como unas cuantas telas pueden ser un maravilloso traje 264 00:30:11,279 --> 00:30:13,240 O como una silla del cole, un trono 265 00:30:13,240 --> 00:30:17,720 O como un compañero nuestro se puede convertir en rey, príncipe, princesa 266 00:30:17,720 --> 00:30:20,259 Sí, porque en el teatro todo, todo es posible 267 00:30:20,259 --> 00:30:22,640 Solo hace falta un poquito de imaginación 268 00:30:22,640 --> 00:30:24,059 ¿Y ese es el gran secreto del teatro? 269 00:30:24,259 --> 00:30:26,400 Una inmensa mentira que puede parecer verdad 270 00:30:26,400 --> 00:30:28,579 ¡Ay, el teatro, el teatro, el teatro! 271 00:30:28,799 --> 00:30:30,200 ¡El teatro que viene!