1 00:00:15,080 --> 00:00:26,359 Hola, buenas tardes. Bienvenidas, bienvenidos a nuestra tercera representación de este Romeo y Julieta particular. 2 00:00:27,500 --> 00:00:31,660 Antes de nada, muchísimas gracias por venir a acompañarnos. 3 00:00:32,380 --> 00:00:40,340 Gracias a las familias por estar cada semana preparando la comida, repasando con los chicos el texto. 4 00:00:40,340 --> 00:00:47,600 Gracias a la dirección del Forturí por apoyar durante todos estos años el proyecto de teatro 5 00:00:47,600 --> 00:00:53,679 A los profesores, al equipo no docente, las auxiliares de control que han estado hablando 6 00:00:53,679 --> 00:00:58,299 Entre otras cosas, todos estos dípticos y más y más cosas que siempre nos ayudan 7 00:00:58,299 --> 00:01:02,899 Gracias a las chicas y a los chicos que se apuntan a esta actividad 8 00:01:02,899 --> 00:01:08,519 Nosotros creemos que es más que una asignatura porque realmente estamos enseñando 9 00:01:08,519 --> 00:01:15,739 es una escuela para la vida, enseñamos disciplina, enseñamos compromiso y sobre todo enseñamos 10 00:01:15,739 --> 00:01:23,859 respeto. Precisamente esta obra habla de respeto, respeto a lo diferente, a la diversidad. Se 11 00:01:23,859 --> 00:01:31,219 hace realidad un sueño, queríamos hablar de la diversidad, de la libertad de expresión 12 00:01:31,219 --> 00:01:38,340 de esa diversidad y es que en el siglo XXI y en el año 2017 una historia de amor, tanto 13 00:01:38,340 --> 00:01:44,299 comedia como tragedia, puede ser protagonizada por un hombre y una mujer, o por dos hombres 14 00:01:44,299 --> 00:01:48,099 o por dos mujeres como hoy. Muchas gracias y que disfrutéis de esta obra. 15 00:02:01,810 --> 00:02:25,129 Dos familias de idéntico linaje, en la bella Verona, ciudad de la acción, inician nuevas 16 00:02:25,129 --> 00:02:32,969 peleas por viejos ojos. Sangre fraternal que mancha fraternales manos. De las entrañas 17 00:02:32,969 --> 00:02:37,969 de estas dos familias rivales nace una pareja de amantes con fatal destino. 18 00:03:23,129 --> 00:04:18,480 ¡El alma! 19 00:04:26,620 --> 00:04:27,259 ¡Rebeldes! 20 00:04:27,920 --> 00:04:29,139 ¡Enemigos de la paz! 21 00:04:29,939 --> 00:04:31,519 ¡Derramadores de sangre en el mar! 22 00:04:31,959 --> 00:04:33,500 ¡No hay nadie que me escuche! 23 00:04:34,319 --> 00:04:37,819 ¡Seréis salvajes que apagáis el fuego de vuestra ira! 24 00:04:37,819 --> 00:04:40,480 en ríos de sangre de vuestras venas. 25 00:04:41,379 --> 00:04:43,959 Arojad enseguida a tierra las almas protegidas 26 00:04:43,959 --> 00:04:46,680 y escuchad la sentencia de vuestra princesa. 27 00:04:47,319 --> 00:04:49,220 Son ya tres las galletas, 28 00:04:49,740 --> 00:04:52,279 fruto de las malas palabras que tú provocas, 29 00:04:52,600 --> 00:04:53,339 diálogo capuleto. 30 00:04:54,120 --> 00:04:55,939 Y tú, Montesco, 31 00:04:56,540 --> 00:04:59,220 tres ya las veces que alteráis el orden de mis manos. 32 00:05:00,699 --> 00:05:03,199 Si nuevas luchas provocáis en las calles, 33 00:05:03,639 --> 00:05:05,120 ¡pagaréis con vuestras vidas! 34 00:05:05,120 --> 00:05:06,560 ¡Tal un traje al mar! 35 00:05:07,199 --> 00:05:09,540 Marchaos por ahora, los aquí presentes. 36 00:05:09,860 --> 00:05:11,079 Espera de muerte a quien se quede. 37 00:05:23,180 --> 00:05:23,879 ¿Quién es Rocío? 38 00:05:24,600 --> 00:05:25,439 ¿Y dónde está? 39 00:05:26,000 --> 00:05:35,189 Me pregunto quién es. 40 00:05:36,009 --> 00:05:37,649 Mielmente es que sin a mi ánimo salir. 41 00:05:38,810 --> 00:05:41,170 Allí, por entre los cicadores de las roleras, 42 00:05:41,509 --> 00:05:42,889 fui paseando a buscar a mi señor. 43 00:05:43,709 --> 00:05:44,730 Me dirigí a ella, 44 00:05:45,310 --> 00:05:47,290 y al ver que corrió a juntarse en la espesura. 45 00:05:48,129 --> 00:05:50,649 Entonces yo seguí mi camino sin molestar al suyo, 46 00:05:50,649 --> 00:05:53,110 y esquivé de buen grado a quien esquivar me venía. 47 00:05:53,110 --> 00:06:09,449 Hola, María. Está algún buen hombre. 48 00:06:11,339 --> 00:06:13,600 Mi noble tío. ¿Conocéis vos la causa? 49 00:06:13,959 --> 00:06:15,779 Yo la sé. Y ella quiere revelarla. 50 00:06:16,199 --> 00:06:19,800 Si pudiéramos saber de dónde nace su tristeza, de buen grado podríamos hablarla. 51 00:06:20,439 --> 00:06:23,720 Venga, ahí lleva. Tenéis la bondad de elegir a los dos. 52 00:06:24,160 --> 00:06:27,420 Si no, rellena de mi amistad. Se convierte pronto en la causa de su tristeza. 53 00:06:27,680 --> 00:06:29,360 Gracias, hola, su reina. Gracias, hola. 54 00:06:29,740 --> 00:06:32,860 Mañana, prima mía. 55 00:06:33,819 --> 00:06:34,839 ¿También es el día? 56 00:06:35,360 --> 00:06:36,360 ¿A dónde la hagas, madre? 57 00:06:37,639 --> 00:06:39,120 Largas son las horas tristes. 58 00:06:39,120 --> 00:06:41,819 ¿Era mi padre el que se apresuraba? 59 00:06:42,240 --> 00:06:42,500 Sí. 60 00:06:43,240 --> 00:06:45,879 ¿Qué tristeza la atacando las horas de la hermosa Rocío? 61 00:06:47,540 --> 00:06:50,240 Encarecer de lo que teniendo no pudiera cortarlas. 62 00:06:50,939 --> 00:06:51,300 ¿El amor? 63 00:06:51,920 --> 00:06:52,879 La privación. 64 00:06:53,699 --> 00:06:56,350 ¿Del favor de la que amo? 65 00:06:57,329 --> 00:06:59,689 ¿Por qué el amor será tan adorable en apariencia? 66 00:07:00,449 --> 00:07:01,189 ¿Y si se prueba? 67 00:07:02,009 --> 00:07:02,949 ¿Tanto y amo y cruel? 68 00:07:03,930 --> 00:07:08,230 ¿Por qué el amor, si es ciego, puede encontrar a oscuras la senda de su antojo? 69 00:07:09,189 --> 00:07:12,959 ¿Qué lucha se ha librado aquí? 70 00:07:15,000 --> 00:07:16,920 Más no me lo cuentes que he oído todo. 71 00:07:17,839 --> 00:07:19,980 Mucho tuvo que ver el odio, pero más el amor. 72 00:07:23,019 --> 00:07:25,279 ¡Eh, lo que seas! ¡Que sales de la nada! 73 00:07:26,319 --> 00:07:28,480 Pluma de plomo, humo luminoso. 74 00:07:29,060 --> 00:07:31,779 Salud enferma, sueño insomne cuya esencia ignoro. 75 00:07:32,620 --> 00:07:34,879 Tal es el amor que siento que no siento amor por él. 76 00:07:36,019 --> 00:07:37,300 ¿Cómo? ¿No te hace reír? 77 00:07:37,300 --> 00:07:39,980 No, primita, no me río. Antes lloro. 78 00:07:39,980 --> 00:07:42,699 Son las jugarretas del amor 79 00:07:42,699 --> 00:07:44,639 Las penas me oprimen el pecho 80 00:07:44,639 --> 00:07:46,759 Y tú con las tuyas las aumentas 81 00:07:46,759 --> 00:07:48,620 Espera, Rocío, estoy bien contigo 82 00:07:48,620 --> 00:07:50,360 No es justo que me dejes así 83 00:07:50,360 --> 00:07:53,019 Carla, que la verdadera Rocío debe de andar en otro lado 84 00:07:53,019 --> 00:07:54,160 Dime seriamente 85 00:07:54,160 --> 00:07:55,480 ¿A quién amas? 86 00:07:56,240 --> 00:07:58,279 ¿Cómo? ¿Quieres que me deshaga el llanto? 87 00:07:58,579 --> 00:08:00,040 ¿En serio? ¿A quién? 88 00:08:01,620 --> 00:08:04,519 Qué requerimiento tan inoportuno para un ser moribundo 89 00:08:04,519 --> 00:08:07,740 De veras, prima, amo a una mujer 90 00:08:07,740 --> 00:08:09,500 Hasta yo no comprendo 91 00:08:10,399 --> 00:08:12,740 ¡Qué buen tino! Y es bella la que amo. 92 00:08:13,019 --> 00:08:16,319 Lo más hermoso es el tanco, hermosa prima. Más certero el tío. 93 00:08:17,379 --> 00:08:20,259 Te equivocas. Ella tomó el ingenio de Diana. 94 00:08:20,720 --> 00:08:24,899 Y protegida por la coraza fuerte de la castidad, vivía salvo de las flechas un gramo. 95 00:08:25,459 --> 00:08:29,939 Ha jurado no amar. Y yo, por su juramento, estando muerta vivo. 96 00:08:30,699 --> 00:08:34,139 Quiero que te digo. Olvídala. No pienses más en ello. 97 00:08:34,759 --> 00:08:36,659 ¿Te enseñan a olvidar? ¿A no pensar? 98 00:08:36,659 --> 00:08:42,220 Dale a tus ojos libertad y mirar otras bellezas. He de enseñarte, intenta contigo. 99 00:08:48,769 --> 00:09:01,220 Pero Montesco está sujeto como yo a la misma pena. 100 00:09:02,379 --> 00:09:07,460 Pienso que entre ancianos como nosotros no ha de ser difícil mantener la paz. 101 00:09:07,840 --> 00:09:12,080 Ambos gozáis de renombre y resultaría penoso que esta rivalidad se eternice. 102 00:09:12,080 --> 00:09:18,080 ¿Qué respondéis a mi petición? 103 00:09:18,080 --> 00:09:20,080 Os repetiré lo que ya os he dicho antes. 104 00:09:20,080 --> 00:09:27,080 Hija, esa gema todavía, las cosas del mundo, no ha pasado apenas la frontera de los catorce años. 105 00:09:27,080 --> 00:09:33,080 Dejad que dos nuevos estíos consuman su esplendor y veamos entonces si está preparada para el matrimonio. 106 00:09:33,080 --> 00:09:35,080 Otras más jóvenes ya son madres felices. 107 00:09:35,080 --> 00:09:58,720 Pero tiene en ante su frescura. No me resta en la tierra sino una esperanza sola. Mi hija, pues espero que sea señora de mi edad. Más cortejada entre impares, adueñados de su corazón. Pues no pesa más en este asunto su consentimiento más que mi voluntad. Si la consiente, yo también consentiré. 108 00:09:59,659 --> 00:10:07,340 Esta noche, según vieja costumbre, celebro una fiesta a la que están invitados numerosos convidados, buenos amigos todos, vos entre ellos. 109 00:10:08,179 --> 00:10:10,500 Venid a acompañarme. ¡Gañad! 110 00:10:11,720 --> 00:10:20,820 ...y encontrar a todas las personas cuyos nombres van escritos en este papel. 111 00:10:25,019 --> 00:10:28,679 ¿Encontrar a las personas cuyos nombres van escritos aquí? 112 00:10:29,559 --> 00:10:33,059 ¿Pero acaso se le pide al pintor que se haga cargo de los zapatos? 113 00:10:33,580 --> 00:10:35,480 ¿O al zapatero de los pinceles? 114 00:10:36,080 --> 00:10:40,379 o al pescador de los hilos, o al sastre de las redes. 115 00:10:41,120 --> 00:10:45,940 Y a mí se me manda a encontrar a las personas cuyos nombres van escritos en este papel 116 00:10:45,940 --> 00:10:50,200 cuando no sé leer los nombres que la persona escribiente ha escrito. 117 00:10:50,899 --> 00:10:54,659 Entonces, pues, voy a buscar a alguien que sepa. ¡Vamos! 118 00:11:00,320 --> 00:11:02,980 Loca no, pero estoy más atada que una loca. 119 00:11:03,759 --> 00:11:07,440 Encarcelada, castigada sin pan, azotada, torturada. 120 00:11:08,440 --> 00:11:09,659 Buenos días, mi nombre. 121 00:11:10,019 --> 00:11:10,980 Buenos días, mi nombre es Dios. 122 00:11:11,340 --> 00:11:13,120 Decidme, señora, ¿sabéis leer? 123 00:11:13,759 --> 00:11:15,960 Sí, seré el futuro en mi miseria. 124 00:11:16,860 --> 00:11:18,399 Eso se aprende sin libro. 125 00:11:18,860 --> 00:11:21,679 Pero, ¿sabéis leer cualquier cosa que esté escrito? 126 00:11:22,500 --> 00:11:23,879 ¿Sólo si está escrito con letras? 127 00:11:24,179 --> 00:11:26,600 ¿Cuántas sabéis leer? Dios los conseja en voz. 128 00:11:27,779 --> 00:11:30,059 Esperad, no os debo. Mirad cómo leo. 129 00:11:31,360 --> 00:11:37,240 El señor Martín y su mujer e hijas. 130 00:11:37,240 --> 00:11:39,259 El conde Anselmo y sus bellas hermanas. 131 00:11:39,259 --> 00:11:42,879 la viuda de Vitruvio, el señor Plasvencio y sus encantadas sobrinas, 132 00:11:43,600 --> 00:11:46,700 Mercucci y su hermana, mi tío Capuleto con su mujer e hijas, 133 00:11:47,799 --> 00:11:51,460 mi bella sobrina Rosalina, Valencia y su prima Teobaldo, 134 00:11:51,820 --> 00:11:52,799 Lucio y la hermosa Elena. 135 00:11:53,879 --> 00:11:54,720 Buenas la comitiva. 136 00:11:55,059 --> 00:11:55,759 ¿Dónde está fiesta? 137 00:11:56,080 --> 00:11:57,000 Arriba, Sebastián. 138 00:11:57,419 --> 00:11:57,960 ¿Arriba dónde? 139 00:11:58,200 --> 00:11:59,000 En nuestra casa. 140 00:11:59,299 --> 00:12:00,039 ¿En casa de quién? 141 00:12:00,159 --> 00:12:00,879 La de mi mamá. 142 00:12:01,440 --> 00:12:02,860 Debí haberlo preguntado antes. 143 00:12:04,120 --> 00:12:15,889 Rosalina, ¿quién adora asistir a esa fiesta? 144 00:12:16,389 --> 00:12:18,269 Junto con todas las bellezas de Verona. 145 00:12:18,269 --> 00:12:21,110 y comparadlas con las otras que conviví que yo. 146 00:12:21,529 --> 00:12:23,789 Podréis convertirse en cisnes, en cuernos. 147 00:12:24,509 --> 00:12:26,110 Soy más hermosa que la que yo amo. 148 00:12:26,730 --> 00:12:30,009 El sol que todo lo ve no ha visto otra igual desde que el mundo es mundo. 149 00:12:30,990 --> 00:12:33,889 Ir a esa fiesta, y no por ver lo que queréis mostrarme, 150 00:12:34,049 --> 00:12:36,269 sino por contemplar esplendoroso lo que yo hago. 151 00:12:39,330 --> 00:12:53,480 ¿A mi hija? 152 00:12:53,779 --> 00:12:54,659 Sí, que venga. 153 00:12:54,820 --> 00:12:55,460 ¿Ya la llaméis? 154 00:12:55,799 --> 00:12:57,919 Os lo juro por mi virginidad de 12 años. 155 00:12:58,379 --> 00:13:00,720 Rosa de agosto, cordillito mío, barba del cielo. 156 00:13:00,720 --> 00:13:04,080 ¿Dónde estará esta moza? ¿Marieta? ¿Marieta? 157 00:13:04,440 --> 00:13:05,240 ¿Qué me llama? 158 00:13:05,559 --> 00:13:06,240 Vuestra madre. 159 00:13:06,639 --> 00:13:07,600 Mi madre, estoy aquí. 160 00:13:08,360 --> 00:13:09,720 Se trata de... 161 00:13:10,340 --> 00:13:16,789 Ama, tardas un momento. Pensando a lo mejor, ama, queda y escucha. 162 00:13:17,129 --> 00:13:20,169 Mi hija, lo sabes, está en una edad muy crítica. 163 00:13:20,309 --> 00:13:22,049 Calcularía su edad sin error de una hora. 164 00:13:22,610 --> 00:13:24,769 Todavía no cumplió los 14 años. 165 00:13:25,110 --> 00:13:28,409 Dios te bendiga que eres la niñita más bonita que he tenido en mi vida. 166 00:13:28,409 --> 00:13:31,330 Se colmará mi deseo, si digo, para verte casada algún día. 167 00:13:32,090 --> 00:13:34,389 Ese es un olor en el que nunca pensé. 168 00:13:34,629 --> 00:13:39,289 Pues ya puedes ir pensándolo. Muchas damas veranesas más jóvenes que tú ya son padres. 169 00:13:39,629 --> 00:13:42,909 En cuanto a mí, cuando yo tenía tu edad, tú ya eras hija mía. 170 00:13:43,309 --> 00:13:45,169 Y tú aún sigues virgen. 171 00:13:45,649 --> 00:13:50,529 Seré más breve. La distinguida Condesa París desea desposarte. 172 00:13:50,710 --> 00:13:53,470 Niña mía, vaya una conquista. Se parece de tela. 173 00:13:53,870 --> 00:13:56,029 No hay en mí una mayor flor de... 174 00:13:56,029 --> 00:13:58,809 ¡Eso! Una flor, una flor. Aperme a una flor. 175 00:13:58,809 --> 00:14:04,830 ¿Qué responde? ¿Puedes amar a una mujer así? Esta no es la primera ocasión de verla en la vista. 176 00:14:05,490 --> 00:14:10,190 Lee el encanto que en el libro de su rostro ha escrito la pluma de la belleza. 177 00:14:10,629 --> 00:14:15,029 Fíjate en la composición de sus facciones, en la armonía con que se emparen manos. 178 00:14:15,409 --> 00:14:23,950 Este libro de amor es encuadernado por el cuadernal, que tan solo precisa del abrazo de la cubierta para ser perfecto. 179 00:14:24,409 --> 00:14:26,570 Dime tú, ¿puedes amar a Paris? 180 00:14:28,809 --> 00:14:38,570 Lo intentaré. Intentarlo me rodea el amor, pero el tanto de mis ojos sólo tendrá la fuerza que le preste la obediencia. 181 00:14:40,169 --> 00:14:45,830 ¡Señora! Los invitados se han llegado. La cena está servida. Vos avisad. 182 00:14:46,210 --> 00:14:50,289 Hijo del señor se ha visitado. El ama, por supuesto. Insultad a la vecina. 183 00:14:50,690 --> 00:14:55,690 Y aquí, todo en orden, salvo yo mismo, que corriendo sigo la cena. Si vos me acompañáis corriendo... 184 00:14:55,690 --> 00:14:58,669 Corriendo te acompañamos. Marieta, la condesagua. 185 00:14:58,809 --> 00:15:02,769 Venga niña, buenos días, felices veras, noches felices 186 00:15:02,769 --> 00:15:26,220 Rocío, ¿queremos verte bailar? 187 00:15:27,019 --> 00:15:28,559 Yo no, yo no, creedme 188 00:15:28,559 --> 00:15:32,519 Vosotras lleváis zapatos ligeros de baile, yo tengo el alma en los pies 189 00:15:32,519 --> 00:15:37,500 Eres una enamorada, pídele las alas a Cupido y vuela por encima de todo 190 00:15:37,500 --> 00:15:40,820 Me hundo bajo la pesada carga del amor 191 00:15:40,820 --> 00:15:43,240 Demasiada opresión para tan tierna cosa 192 00:15:43,240 --> 00:15:45,139 ¿Dices que es tierno el amor? 193 00:15:45,539 --> 00:15:46,100 Es cruel. 194 00:15:46,700 --> 00:15:47,679 Cruel y violento. 195 00:15:48,159 --> 00:15:49,159 Y ere como el espino. 196 00:15:49,379 --> 00:15:52,200 Si contigo es cruel el amor, sé tú cruel con él. 197 00:15:52,460 --> 00:15:54,940 Si te pincha, pínchalo y úndelo. 198 00:15:55,279 --> 00:15:56,740 Y cada cual mueva sus piernas. 199 00:15:58,419 --> 00:16:01,580 Aunque no tenga sentido, creo que hacemos bien viniendo a esta fiesta. 200 00:16:01,899 --> 00:16:02,940 ¿Se puede saber por qué? 201 00:16:03,360 --> 00:16:04,600 Esta noche he tenido un sueño. 202 00:16:04,879 --> 00:16:05,379 Yo también. 203 00:16:05,799 --> 00:16:06,700 ¿Y qué soñaste tú? 204 00:16:06,700 --> 00:16:09,019 Que los soñadores ven visiones. 205 00:16:09,320 --> 00:16:11,379 Visiones verdaderas mientras están durmiendo. 206 00:16:11,379 --> 00:16:19,379 Veo entonces que la reina Marta ha visitado. Es la partera de todas las hadas. 207 00:16:19,379 --> 00:16:26,379 Y su tamaño no es mayor que el de una piedra de ágata al enanillo de un regidor. 208 00:16:26,379 --> 00:16:34,379 Lleva rodeada de una corte de seres diminutos a introducirse por las narices de los durmientes. 209 00:16:34,379 --> 00:16:52,200 Su carroza es una cáscara de avellana agarrada por ardillas, y su cochero, un ridículo mosquito adobestido de gris que con lujo adoba noche tras noche por cerebros enamorados que entonces sueñan con el amor. 210 00:16:52,919 --> 00:16:58,019 Pasa también por dedos de abogados que sueñan con sus honorarios. 211 00:16:59,639 --> 00:17:06,799 Y de vez en cuando, por el cuello de un militar, y este sueña con cortar cuellos extranjeros, 212 00:17:07,079 --> 00:17:11,819 y así, asustados, rezan una oración o dos y se vuelven a dormir. 213 00:17:12,799 --> 00:17:20,420 Ella es la bruja que cuando las motas yacen boca arriba, las oprime, las enseña a concebir 214 00:17:20,420 --> 00:17:22,900 y a ser mujeres de buen provecho. 215 00:17:23,119 --> 00:17:26,460 ¡Esa es! ¡Es ella! 216 00:17:27,039 --> 00:17:28,140 ¡Cállame, escucho! 217 00:17:28,799 --> 00:17:29,700 ¡Hablas de nada! 218 00:17:30,940 --> 00:17:31,700 Es cierto. 219 00:17:32,720 --> 00:17:33,619 Hablo de sueños, 220 00:17:34,339 --> 00:17:36,500 que son los hijos de un cerebro zozocioso, 221 00:17:37,319 --> 00:17:39,079 bruto sólo de la mala fantasía. 222 00:17:39,700 --> 00:17:40,980 Es de sustancia liviana, 223 00:17:41,559 --> 00:17:43,480 inconsciente más todavía que el viento. 224 00:17:43,700 --> 00:17:45,900 Ese viento decía que se volverá contra nosotros. 225 00:17:46,660 --> 00:17:48,299 Pues la fiesta ha terminado y llegamos tarde. 226 00:17:49,259 --> 00:17:50,559 Demasiado pronto, me temo. 227 00:17:52,059 --> 00:17:56,299 Mi corazón presiente me fue a estas consecuencias. 228 00:17:57,599 --> 00:18:03,279 Pesaje de los astros, cuyo cruel y fatal progreso comenzará esta noche en esta fiesta. 229 00:18:04,440 --> 00:18:09,960 Y un golpe vil de muerte repentina pondrá fin a una vida despreciable que guardo en mi pecho. 230 00:18:12,140 --> 00:18:16,559 Pero que quien dirige mi rumbo guíe mi nave. 231 00:18:17,400 --> 00:18:18,480 Vamos, alegres mujeres. 232 00:18:18,480 --> 00:18:30,500 Bienvenidos señores, señoras, ¿quién se le raba a ella? 233 00:18:30,859 --> 00:18:32,900 Solo la que sufa de juanetes no rechaza nada 234 00:18:32,900 --> 00:18:36,140 Bienvenidos seáis, señoras y señores 235 00:18:36,140 --> 00:18:42,279 Antaño yo también me llevaba máscara y contaba cuentos al oído de alguna que otra mujer esposa 236 00:18:42,279 --> 00:18:43,619 De esos que le gustan 237 00:18:43,619 --> 00:18:46,740 Seáis bienvenidos, señoras y señores 238 00:18:46,740 --> 00:18:50,559 Vosotros músicos, a tocar, muchachas, esos pies 239 00:18:55,160 --> 00:19:13,059 La Condesa, Marieta, la Condesa. 240 00:19:14,000 --> 00:19:15,980 ¿Qué da más la carona a la mano de esa Condesa? 241 00:19:16,079 --> 00:19:16,799 No lo sé, señora. 242 00:19:17,660 --> 00:19:19,640 Bellita, demasiado rica para el salsis. 243 00:19:19,839 --> 00:19:20,579 ¿O para el mundo? 244 00:19:21,859 --> 00:19:22,440 Por la zona. 245 00:19:22,759 --> 00:19:23,759 A mí no me es que ahora. 246 00:19:25,160 --> 00:19:49,160 Música 247 00:19:49,160 --> 00:19:57,220 Si te vas a hacer escarnio en nuestra fiesta, nadie va a volver a vestirte. 248 00:19:57,319 --> 00:19:58,539 No es un giro para ganar un golpe. 249 00:19:58,859 --> 00:20:00,980 ¿Qué os ocurre, sota? ¿No os enfurece tanto? 250 00:20:01,220 --> 00:20:03,759 Esa sí me vuelve a derretir. No me temiga por esto. 251 00:20:04,140 --> 00:20:05,140 ¿Por qué, Rocío? 252 00:20:05,619 --> 00:20:06,460 Sí que lo es. 253 00:20:07,019 --> 00:20:10,960 Bueno, dejadla estar. He oído que es muy virtuosa y discreta. 254 00:20:11,319 --> 00:20:14,539 Ni por todo el oro de esta ciudad la humillaría aquí en mi casa. 255 00:20:15,059 --> 00:20:17,680 Así que no os fijéis en ella y estad tranquilos. 256 00:20:18,000 --> 00:20:19,180 No lo consentiré. 257 00:20:19,180 --> 00:20:22,400 Sí lo consentirás, muchacha. ¿Me has oído? Lo consentirás. 258 00:20:23,099 --> 00:20:24,000 ¡Esto es una vergüenza! 259 00:20:24,299 --> 00:20:25,819 ¡Una derrota de arte de mis invitados! 260 00:20:49,180 --> 00:20:53,680 Como con la fe y con la vida empieza a estar lleno con la lucha de él. 261 00:20:54,039 --> 00:20:57,940 Como con la fe y con la vida empieza a estar lleno con la lucha de él. 262 00:22:00,049 --> 00:22:01,230 Pecado de amor será. 263 00:22:02,869 --> 00:22:08,289 Mis labios, peregrinos ruborizados, quisieran hacer penitencia con un dulce beso. 264 00:22:10,230 --> 00:22:11,349 Buen peregrino. 265 00:22:12,410 --> 00:22:14,130 Muy mal tratáis a vuestra mano. 266 00:22:14,130 --> 00:22:17,509 que solo está mostrando un hielo de devoción. 267 00:22:18,769 --> 00:22:21,009 Pues hasta las manos de los santos 268 00:22:21,009 --> 00:22:23,109 tocan a las de los peregrinos. 269 00:22:23,809 --> 00:22:26,289 Y el besar palma con palma es el beso del Padre. 270 00:22:26,950 --> 00:22:29,710 ¿Acaso no tienen labios los santos míos peregrinos? 271 00:22:30,089 --> 00:22:30,990 ¿San peregrino? 272 00:22:31,670 --> 00:22:32,230 ¿Labios? 273 00:22:32,710 --> 00:22:33,869 ¿Para usar en la oración? 274 00:22:34,789 --> 00:22:36,009 Pues entonces, 275 00:22:36,589 --> 00:22:38,890 no convirtáis fe en desesperación 276 00:22:38,890 --> 00:22:41,309 al dejar que los labios salgan como las manos. 277 00:22:41,309 --> 00:22:44,869 Los santos no se mueren cuando acceden a las súplicas 278 00:22:44,869 --> 00:22:48,890 Pues quieta, mientras recojo el efecto de mi oración 279 00:22:48,890 --> 00:23:02,869 Vais libres de pecado por los vuestros 280 00:23:02,869 --> 00:23:06,450 ¿Entonces? ¿Mis labios tienen mal al pecado? 281 00:23:07,549 --> 00:23:08,750 ¿Pecado de mis labios? 282 00:23:09,490 --> 00:23:12,589 Me reprocháis con dulzura, devolvedme mi pecado 283 00:23:12,589 --> 00:23:30,539 ¿Quién es su madre? 284 00:23:30,539 --> 00:23:32,000 La señora de esta casa 285 00:23:32,000 --> 00:23:34,480 ¿Es una capuleta? 286 00:23:35,119 --> 00:23:37,099 Se llama Rocío y es una montesco. 287 00:23:37,519 --> 00:23:39,099 La única hija de nuestro padre venido. 288 00:23:43,359 --> 00:23:45,359 Andadén, vamos, que se acaba la fiesta. 289 00:23:46,579 --> 00:23:48,220 Eso me temo y aún me preocupa más. 290 00:23:56,329 --> 00:23:58,529 Mi único amor, nacido de mi único amor, tío. 291 00:23:59,869 --> 00:24:01,230 Hace mucho te desconocía. 292 00:24:02,470 --> 00:24:05,569 Ahora, conozco y ya es tarde. 293 00:24:07,150 --> 00:24:11,049 Está en el nacimiento de la monja, aquella que me hace amar, mi peor enemigo. 294 00:24:11,049 --> 00:24:20,480 Me retiraré, pero esta intrusión que hoy parece tan agradable se volverá maravillosa. 295 00:24:27,450 --> 00:24:44,210 ¡Rocío! ¡Rocío! 296 00:24:49,720 --> 00:24:52,720 ¡Estoy por allí corriendo y que he saltado la tapia! ¡Llámala, José Mercucho! 297 00:24:53,720 --> 00:24:56,720 Sí, le haré un conjuro. 298 00:24:59,740 --> 00:25:00,740 ¡Locura! 299 00:25:01,740 --> 00:25:05,240 ¡Pasión! ¡Trabajamiento! 300 00:25:05,240 --> 00:25:16,140 Yo te conjuro por los ojos claros de Rosalina, por su hermosa frente, sus labios escarlatas, sus finos pies, sus rectas piernas, sus trágulos muslos. 301 00:25:16,759 --> 00:25:23,960 Pero, ay, Rocío, si ella fuera un higo abierto y tú una pena, se ríen de las heridas que nunca fue herida. 302 00:25:24,880 --> 00:25:31,279 Que tengas buena noche, mi Rocío. Yo me voy a mi grande cama, que esta de tierra es muy dura para mí. Andalo. 303 00:25:31,279 --> 00:25:58,430 Pero calla, que luz se abre y pase por esa ventana 304 00:25:58,430 --> 00:26:02,910 Es el oriente, y María es el sol 305 00:26:02,910 --> 00:26:07,769 Sal, bello sol, y mata a la envidiosa luna 306 00:26:07,769 --> 00:26:11,130 Está enferma y pálida de dolor 307 00:26:11,130 --> 00:26:15,289 Porque tú, su doncella, eres más hermosa que ella 308 00:26:15,289 --> 00:26:19,250 No seas su doncella si eres tan envidiosa 309 00:26:20,750 --> 00:26:24,990 Es mi dama, es mi amor 310 00:26:25,950 --> 00:26:27,470 Si ella supiera que lo es. 311 00:26:28,289 --> 00:26:28,930 ¡Hale de mí! 312 00:26:29,849 --> 00:26:31,990 ¡Habla! ¡Habla otra vez, ángel radiante! 313 00:26:32,410 --> 00:26:34,549 ¡Rocío! ¡Rocío! 314 00:26:35,690 --> 00:26:36,930 ¿Por qué eres tú, Rocío? 315 00:26:37,710 --> 00:26:42,309 ¿Tú no quieres? 316 00:26:43,450 --> 00:26:44,309 ¡Dame tu amor! 317 00:26:45,509 --> 00:26:47,549 ¡Y nunca más seré un agapuleto! 318 00:26:48,349 --> 00:26:54,500 ¡Sigo tu nombre, señor amigo mío! 319 00:26:55,559 --> 00:26:57,720 ¡Eres tú mismo que no seas mondesco! 320 00:26:59,259 --> 00:27:00,579 ¿Y qué es mondesco? 321 00:27:00,579 --> 00:27:07,579 No es mano, ni pie, ni brazo, ni cara, ni ninguna otra parte que forme parte de una mujer. 322 00:27:09,579 --> 00:27:13,579 Callame un nombre, quítate de otra forma. 323 00:27:14,579 --> 00:27:18,579 Te llamamos Rosa, o cualquier otro nombre tendría el mismo propósito. 324 00:27:18,579 --> 00:27:27,269 Rocío, si no se llamase Rocío, preservaría esa misma perfección que tiene por el psicólogo. 325 00:27:30,349 --> 00:27:32,609 Rocío, quítate el nombre. 326 00:27:33,470 --> 00:27:35,470 Te cambio de él, que no es parte de ti. 327 00:27:36,289 --> 00:27:37,049 Toma mentera. 328 00:27:37,470 --> 00:27:38,390 Te tomo la palabra. 329 00:27:39,029 --> 00:27:40,829 No eres Rocío y además contestas. 330 00:27:41,089 --> 00:27:43,650 Ni una cosa ni la otra si te disfrutan precios a mía. 331 00:27:43,789 --> 00:27:45,690 Y dime, ¿cómo has venido hasta aquí? 332 00:27:46,250 --> 00:27:47,049 ¿Y para qué? 333 00:27:47,769 --> 00:27:52,119 No has sabido tal si no quieres. 334 00:27:53,019 --> 00:27:55,339 He saltado la tapia con las alas de la voz. 335 00:27:55,839 --> 00:27:58,440 Porque no existe manera de bien alguna para el amor. 336 00:27:59,140 --> 00:28:00,619 Como el amor hace lo que puede. 337 00:28:00,619 --> 00:28:02,519 ¡Tus parientes no podrán detenerme! 338 00:28:02,680 --> 00:28:03,619 ¿Quién te matará? 339 00:28:04,180 --> 00:28:06,299 El manto de la noche no esconderá de ellos. 340 00:28:07,420 --> 00:28:08,579 Pues dale que me quieras. 341 00:28:09,420 --> 00:28:11,279 Pasale que acabe mi vida por su odio. 342 00:28:12,200 --> 00:28:14,039 Que prorrogar la muerte sin tener tu amor. 343 00:28:31,819 --> 00:28:35,930 Quisiera elevar un acto sufrido. 344 00:28:36,490 --> 00:28:38,549 ¿Me amas? 345 00:29:02,980 --> 00:29:07,220 Señora, lo juro por la bendita luna que tiñe de plata las copas de estos frutales. 346 00:29:07,380 --> 00:29:09,119 No, no, no jures por la luna. 347 00:29:09,720 --> 00:29:12,539 Es una inconstante que cambia cada mes en su espera circular. 348 00:29:13,400 --> 00:29:15,920 No sea que tu amor resulte tan variable. 349 00:29:16,920 --> 00:29:17,900 ¿Y por qué quieres que jule? 350 00:29:19,140 --> 00:29:22,980 No jules. 351 00:29:24,579 --> 00:29:25,940 Que eres mi alegría. 352 00:29:27,039 --> 00:29:28,599 Y me alegra el recuerdo de esta noche. 353 00:29:29,519 --> 00:29:30,339 Es muy rápido. 354 00:29:31,339 --> 00:29:32,099 Es sensato. 355 00:29:32,660 --> 00:29:33,180 Repentido. 356 00:29:34,140 --> 00:29:36,619 Como el rato que se acabó antes de poder nombrarlo. 357 00:29:40,670 --> 00:29:41,369 Te requerí amor. 358 00:29:42,089 --> 00:29:43,250 Con el aliento del verano. 359 00:29:47,730 --> 00:29:49,450 ¿Vas a dejarme tan insatisfecha? 360 00:29:49,450 --> 00:29:51,250 ¡Qué satisfacción quieres esta noche! 361 00:29:51,630 --> 00:29:53,809 ¿Y si era el juramento de mutuo amor fiel? 362 00:29:53,970 --> 00:29:55,829 ¡Todo es mío sin que lo pidieras! 363 00:29:56,069 --> 00:29:56,589 ¡Marieta! 364 00:29:57,269 --> 00:30:00,009 Tres palabras recio y tengo las noches. 365 00:30:00,869 --> 00:30:02,890 Tus intenciones son honradas si piensas en boda. 366 00:30:03,670 --> 00:30:08,829 Envíame el recado mañana por la mañana por alguien que mandaré tu busca de dónde y cuándo será la ceremonia. 367 00:30:09,430 --> 00:30:10,990 Y pondré todo mi destino a tus pies. 368 00:30:11,509 --> 00:30:13,089 Y seguiré como mi reina por el mundo. 369 00:30:13,470 --> 00:30:13,990 ¡Marieta! 370 00:30:13,990 --> 00:30:17,730 Pero, si no tienes buenas intenciones, te pido... 371 00:30:17,730 --> 00:30:18,289 ¡Marieta! 372 00:30:18,289 --> 00:30:19,750 ¡Que sí, que sí, que ya voy! 373 00:30:20,609 --> 00:30:21,809 ¿Qué abandonas tu empeño? 374 00:30:22,569 --> 00:30:23,529 ¿Qué dejes con mi pena? 375 00:30:24,789 --> 00:30:25,910 Primero te enviaré a alguien 376 00:30:25,910 --> 00:30:27,529 para salvar mi alma. 377 00:30:28,029 --> 00:30:29,430 Mil veces buenas noches. 378 00:30:29,970 --> 00:30:31,690 Mil veces malas por faltar tu luz. 379 00:30:31,829 --> 00:30:32,289 ¡Mariana! 380 00:30:36,559 --> 00:30:37,119 Rocío, 381 00:30:38,500 --> 00:30:40,099 quiero enviarte mañana a mi exagero. 382 00:30:41,019 --> 00:30:41,680 Hacia las nueve. 383 00:30:42,420 --> 00:30:43,140 Allí estará. 384 00:30:44,240 --> 00:30:45,299 Me faltan veinte años. 385 00:30:46,799 --> 00:30:47,599 Buenas noches. 386 00:30:48,279 --> 00:30:49,059 Buenas noches. 387 00:30:49,059 --> 00:30:53,700 Si para mí no es tan dulce, venga, y dí buenas noches hasta que amanezca. 388 00:30:54,240 --> 00:30:54,839 ¡Marieta! 389 00:31:06,579 --> 00:31:13,359 Grandioso es el poder curativo que reside en las plantas, hierbas y piedras, y todas sus virtudes. 390 00:31:14,700 --> 00:31:19,819 Pues no hay nada tan vil que viva en la tierra sin dar a la tierra un beneficio especial. 391 00:31:19,819 --> 00:31:28,599 ni hay nada tan bueno que, desviado de su buen uso, no se rebele contra su origen haciendo daño. 392 00:31:30,420 --> 00:31:35,660 Rapidud se vuelve vicio al ser mal aplicada, y el vicio se le identifica a algunas de las que se la ha creado. 393 00:31:36,799 --> 00:31:42,339 En la tierna corteza de esta de Biflo reside en Belén y potente en el Vina. 394 00:31:43,200 --> 00:31:49,380 Pues al olerla da alivio con cada parte a cada parte, y al probarla mata los sentidos. 395 00:31:49,819 --> 00:31:50,480 Y el coraje. 396 00:31:52,319 --> 00:31:55,839 Los reyes han sido crezados a campaña del hombre igual de las plantas. 397 00:31:56,339 --> 00:31:58,559 La virtud y la baja pasión. 398 00:32:00,140 --> 00:32:05,220 Y cuando predomina lo peor, pronto el gusano de la muerte devorará la fe. 399 00:32:13,059 --> 00:32:14,259 Buenos días, padre. 400 00:32:14,819 --> 00:32:15,420 ¡Peregrínchite! 401 00:32:16,099 --> 00:32:17,859 ¡Qué lengua tan madrugadora me saluda! 402 00:32:18,839 --> 00:32:22,579 Hija, despedirse de la cama a estas horas indica una mente preocupada. 403 00:32:22,579 --> 00:32:28,059 O si no es eso, imagino que quizá nuestra rocía nos ha costado esta noche. 404 00:32:29,160 --> 00:32:31,880 Eso es verdad, pero estoy descansada. 405 00:32:32,619 --> 00:32:37,750 Dios perdone el pecado. ¿Has estado con Rosalina? 406 00:32:38,349 --> 00:32:41,769 No, reverendo padre. He olvidado ese nombre y sus amarguras. 407 00:32:42,349 --> 00:32:44,029 Bien, hijo mío, pero ¿dónde has estado? 408 00:32:45,789 --> 00:32:51,710 Estuve de fiesta con mi enemigo, donde de pronto fui herida por alguien a quien herido del mismo modo. 409 00:32:52,470 --> 00:32:55,670 La curación de las dos está en vuestra ayuda y vuestra sagrada medicina. 410 00:32:56,410 --> 00:32:59,150 Habla, claveza mía, y procura ser más concisa. 411 00:32:59,829 --> 00:33:01,910 La confesión de enigmas solo absorbe enigmas. 412 00:33:02,289 --> 00:33:03,410 Pues entonces escuchad. 413 00:33:04,329 --> 00:33:06,630 Todo mi amor es para la hija del gran Capulejo. 414 00:33:07,210 --> 00:33:08,650 Ya os conté cómo nos conocimos. 415 00:33:09,150 --> 00:33:10,829 La cortecé y nos juramos amor. 416 00:33:11,150 --> 00:33:14,730 Todos ellos lo contaré por el camino, pero ahora necesito que nos caséis hoy mismo. 417 00:33:14,730 --> 00:33:17,349 San Francisco bendito, ¿qué cambio es este? 418 00:33:18,009 --> 00:33:21,829 Tan pronto has conseguido olvidar a Rosalina, a la que tanto amabas. 419 00:33:23,049 --> 00:33:27,589 Entonces, es que el amor de los jóvenes no está en su corazón, sino en sus ojos. 420 00:33:28,309 --> 00:33:30,170 Mucho me reñéis por querer a Rosalina. 421 00:33:30,430 --> 00:33:32,230 No por quererla, sino por adorarla. 422 00:33:33,230 --> 00:33:38,410 Por favor, no me reñáis. La que quiero ahora me paga interés con interés y amor con amor. La otra no lo hizo. 423 00:33:38,410 --> 00:33:41,390 Porque sabía que tu amor decía de memoria lo que no podía leer. 424 00:33:41,390 --> 00:33:48,769 Aunque esta alianza puede resultar buena para convertir el odio de vuestras familias en amor 425 00:33:48,769 --> 00:33:53,349 Ven, muchacha peleona, anda, ven conmigo 426 00:33:53,349 --> 00:33:55,589 Te ayudaré por un solo motivo 427 00:33:55,589 --> 00:34:01,769 Para que esta alianza resulte tan feliz que convierta el rencor de vuestras familias en pura broma 428 00:34:01,769 --> 00:34:03,589 Vámonos ya, que tengo mucha prisa 429 00:34:03,589 --> 00:34:06,009 Es para ti, competencia, hija, que mucho corre por ti 430 00:34:11,389 --> 00:34:25,199 ¿Dónde estará Rocío? ¿No ha vuelto a casa esta noche? 431 00:34:25,840 --> 00:34:28,440 A la de su padre, ¿no? Te he hablado con su criada. 432 00:34:29,820 --> 00:34:35,000 Esa Rosalina, esa muchacha pálida, la tormenta tanto que la volverá loca. 433 00:34:36,059 --> 00:34:39,760 Teobaldo, la prima de Apureto, ha enviado una carta a casa de su padre. 434 00:34:40,579 --> 00:34:41,780 Un reto, desde luego. 435 00:34:42,380 --> 00:34:43,199 Rocío contestará. 436 00:34:43,719 --> 00:34:45,579 Cualquiera que sepa escribir puede contestar. 437 00:34:46,300 --> 00:34:49,679 Ella será quien conteste. La desafiada desafiará. 438 00:34:49,679 --> 00:34:57,460 Pues entonces la pobre Rocío ya está muerta, apuñalada por los ojos oscuros de una blanca doncella, 439 00:34:58,039 --> 00:35:04,840 traspasada a su oído por una canción de amor, el centro de su corazón traspasado por una flecha del ciego fugido. 440 00:35:05,340 --> 00:35:07,079 Ella sola va a enfrentarse a Teobaldo. 441 00:35:07,519 --> 00:35:08,500 ¿Quién es Teobaldo? 442 00:35:09,980 --> 00:35:16,260 Teobaldo es una valerosa maestra de las armas, que lucha como quien canta una canción, 443 00:35:16,260 --> 00:35:21,260 Lleva el compás, la distancia y la proporción. 444 00:35:21,260 --> 00:35:24,260 Haz de las pausas minutos. 445 00:35:24,260 --> 00:35:27,260 Una, dos... ¡y la tercera en tu pecho! 446 00:35:27,260 --> 00:35:30,260 Directa al botón de la camisa. 447 00:35:30,260 --> 00:35:34,260 ¡Una duelista! ¡Una duelísimo! 448 00:35:34,260 --> 00:35:36,260 ¡Una señora de primerísima escuela! 449 00:35:36,260 --> 00:35:40,260 ¡Qué punto de regreso! ¡Qué inmortal pasada que hay! 450 00:35:40,260 --> 00:35:41,260 ¿Qué? 451 00:35:41,260 --> 00:35:43,260 Aquí está Rocío. 452 00:35:43,260 --> 00:35:45,260 Rocío, bienvenida. 453 00:35:45,260 --> 00:35:49,760 Bonjour, Rocío. Un saludo francés para tu despedida a la francesa. 454 00:35:50,539 --> 00:35:53,320 Buenos días a las dos. ¿Qué es lo que os hice anoche? 455 00:35:53,739 --> 00:35:56,059 Despedirte a la francesa. Es que no lo entiendes. 456 00:35:57,219 --> 00:36:00,039 Perdóname, Cucho. Tengo un asunto importante que hacer. 457 00:36:00,579 --> 00:36:02,920 En un caso como el mío, una típica brasa no es cumplida. 458 00:36:03,199 --> 00:36:08,139 Eso es tanto como he de decir que en un caso como el tuyo te obliga a doblarte de nada más. 459 00:36:08,440 --> 00:36:09,539 ¿Para hacer una reverencia? 460 00:36:09,760 --> 00:36:10,920 ¡Has atentado de lleno! 461 00:36:11,440 --> 00:36:13,340 Resulta tan cortés tu exposición. 462 00:36:13,500 --> 00:36:15,119 Soy la nata misma de la policía. 463 00:36:15,260 --> 00:36:16,780 La florina la traería yo. 464 00:36:17,300 --> 00:36:18,760 ¡Qué geniosa, eh! 465 00:36:19,039 --> 00:36:21,599 ¡A ver, esto! ¡Qué hable! ¡A ver, esto, tío! 466 00:36:21,940 --> 00:36:25,280 ¡A ver, lo que eres! ¡Por tu arte! ¡Tú la traerás, eh! 467 00:36:25,639 --> 00:36:26,539 Marco a la vista. 468 00:36:27,159 --> 00:36:27,480 ¿Pedro? 469 00:36:27,840 --> 00:36:28,139 Sí. 470 00:36:28,519 --> 00:36:28,900 Dame la mano. 471 00:36:29,300 --> 00:36:33,360 Dáselo, Pedro, que siempre es más agradable ver su abanico que sus caras. 472 00:36:33,639 --> 00:36:37,710 Adiós, señorita. 473 00:36:38,809 --> 00:36:40,030 ¡Alcahueta! ¡Alcahueta! 474 00:36:40,210 --> 00:36:40,849 ¡Bien, chaval! 475 00:36:41,070 --> 00:36:44,480 ¿Vas a la casa de tu padre? ¿Vienes? 476 00:36:45,000 --> 00:36:45,940 Enseguida se le ve. 477 00:36:46,559 --> 00:36:47,980 Adiós, anciana señora. 478 00:36:48,639 --> 00:36:49,539 Adiós, señora. 479 00:36:49,539 --> 00:36:53,539 ¡Adiós, anciana señora! ¡Adiós, señora! ¡Adiós! 480 00:36:53,539 --> 00:36:57,539 Venidme, señorita. ¿Qué deslejada y solemne es ésta? 481 00:36:57,539 --> 00:37:01,539 Una joven ama, que disfruta escuchándose y habla más que entiende. 482 00:37:01,539 --> 00:37:07,539 ¿Y tú? ¿Qué haces ahí, tan reposado, dejando que cualquier sinvergüenza haga conmigo lo que le venga el gana? 483 00:37:10,539 --> 00:37:16,539 Si os hacéis conducir a Marietta, al paraíso de la locura, como suele decirse, 484 00:37:17,199 --> 00:37:22,800 Sería una forma muy vil de comportarse, como suele decirse, pues la muchacha es joven todavía. 485 00:37:23,659 --> 00:37:29,119 Por lo tanto, si pensáis jugar sucio con ellos, sabéis que es lo peor que se le puede ofrecer a un alamor. 486 00:37:29,400 --> 00:37:30,659 Algo muy rectorable. 487 00:37:32,659 --> 00:37:40,780 Decidle que vaya a confesarse a la celda de Fray Lorenzo y que allí se confesará y se casará. 488 00:37:41,340 --> 00:37:41,780 Bien. 489 00:37:42,320 --> 00:37:42,719 ¿Pedro? 490 00:37:42,920 --> 00:37:43,519 Aquí estoy. 491 00:37:44,219 --> 00:37:45,260 Toma, abuelito, y guíame. 492 00:37:46,539 --> 00:38:45,199 ¡Suscríbete al canal! 493 00:38:45,219 --> 00:38:50,099 ¡Qué piernas! ¡Qué pie! ¡Qué mano! ¡Qué cuerpo! 494 00:38:51,099 --> 00:38:52,880 ¡Pero si todo eso ya lo sabía! 495 00:38:53,619 --> 00:38:55,739 ¿Quién de la boda? ¿Qué dice? 496 00:38:56,420 --> 00:38:57,780 ¡De eso! 497 00:38:59,219 --> 00:39:14,769 ¡Dime qué dice mi amor! 498 00:39:16,250 --> 00:39:27,380 Vuestro amor dice, como doncella, educada, y os lo aseguro, virtuosa. 499 00:39:28,719 --> 00:39:30,039 ¿Dónde está tu madre? 500 00:39:30,039 --> 00:39:32,940 ¿Dónde está tu madre? 501 00:39:33,920 --> 00:39:35,920 Vaya, qué respuesta más rara 502 00:39:35,920 --> 00:39:38,519 Mi amor dice, como doncella honrada 503 00:39:38,519 --> 00:39:39,760 ¿Dónde está tu madre? 504 00:39:40,719 --> 00:39:41,980 Tan ardiente estáis 505 00:39:41,980 --> 00:39:43,900 Desde ahora hacéis tú misma los recados 506 00:39:43,900 --> 00:39:45,780 Mi amor, ¿de dónde me rollo? 507 00:39:46,880 --> 00:39:47,739 ¡Qué vacío! 508 00:39:50,050 --> 00:39:52,170 ¿Tenéis permiso para ir a confesaros hoy? 509 00:39:52,769 --> 00:39:53,210 Claro 510 00:39:53,210 --> 00:39:56,650 Entonces, corre a la celda de Fray Lorenzo 511 00:39:56,650 --> 00:39:59,989 ¡Ay, ay, una mujer para mí es despo... 512 00:40:02,849 --> 00:40:04,849 ¡Gracias! 513 00:40:44,150 --> 00:40:51,349 más dulce en palabra por su propia dulzura. Por lo tanto, amaos con moderación. Tan inoportunos 514 00:40:51,349 --> 00:40:53,789 el amor repentino como el tarde que va. 515 00:41:01,920 --> 00:41:09,920 Mayita, si tu vida es como la mía y sabes expresarla con más sangre, alegra con tus 516 00:41:09,920 --> 00:41:14,980 Palabras. La aventura que hoy nos proclama el alma a las dos. 517 00:41:16,199 --> 00:41:21,300 Hoy es el día de su combate. 518 00:41:22,420 --> 00:41:28,579 Mi profesor es tan grande que no podría contar siquiera la mitad de lo que posee. 519 00:41:29,599 --> 00:41:34,010 Con vuestro permiso, apreviemos el asunto. 520 00:41:34,670 --> 00:41:37,909 Pues no os quedaréis a solas hasta que la Santa Iglesia los haya unido a ti mismo. 521 00:41:46,989 --> 00:41:48,989 ¡Gracias! 522 00:42:16,989 --> 00:42:21,969 We're beautiful like diamonds in the sky 523 00:42:21,969 --> 00:42:32,789 We're beautiful like diamonds in the sky 524 00:42:32,789 --> 00:43:08,420 Por favor Mercucho, vámonos ya 525 00:43:08,420 --> 00:43:10,980 Hoy hace calor, los capuletos están por ahí 526 00:43:10,980 --> 00:43:13,260 Y si nos encontramos seguro que habrá bronca 527 00:43:13,260 --> 00:43:16,019 En estos días de calor la madre se antequierve 528 00:43:16,019 --> 00:43:27,940 ¿Qué? Tú eres como una de esas mujeres que cuando entran a una taberna plantan el arma sobre la mesa como diciendo, Dios no quiera echar mal en ti. 529 00:43:28,320 --> 00:43:34,440 Y luego, con los esfuerzos de la segunda copa, empuñan el arma contra los dedos sin que nadie los provoque. 530 00:43:34,860 --> 00:43:35,739 Yo soy de esas. 531 00:43:36,400 --> 00:43:38,679 De sangre caliente, como todas en Verona. 532 00:43:38,800 --> 00:43:40,760 ¡Por mi cabeza! ¡Hay que darle un capureto! 533 00:43:41,280 --> 00:43:43,300 Por mis talones, me da igual. 534 00:43:44,179 --> 00:43:45,440 Buenas tardes, señoras. 535 00:43:45,659 --> 00:43:47,340 ¿Una palabra con una de vosotras? 536 00:43:47,659 --> 00:43:49,760 ¿Solo una palabra con una de vosotras? 537 00:43:50,079 --> 00:43:51,340 Poned algo más. 538 00:43:51,900 --> 00:43:53,400 ¿Una palabra...? 539 00:43:53,400 --> 00:43:54,099 ¡Y un puño! 540 00:43:55,059 --> 00:43:56,639 Siempre estoy a punto para eso. 541 00:43:56,980 --> 00:43:58,099 Tan solo a tu ocasión. 542 00:43:58,440 --> 00:44:00,079 Necesitas que os den una ocasión. 543 00:44:00,579 --> 00:44:02,780 Me aconsejo. Muy a toro andáis con vosotras. 544 00:44:03,239 --> 00:44:03,780 A toro. 545 00:44:04,260 --> 00:44:05,320 ¿Nos tomas por polistas? 546 00:44:05,739 --> 00:44:08,760 Pues si nos tomas por polistas, solo nos soñasteis a mirar. 547 00:44:09,340 --> 00:44:10,820 Aquí estará el poema de mi violín. 548 00:44:11,039 --> 00:44:11,360 ¡Música! 549 00:44:13,300 --> 00:44:51,940 Los ojos están hechos para ver, dejar que vean. 550 00:44:52,539 --> 00:44:55,039 Yo no vine de aquí por el gusto de otra ciudadana. 551 00:44:55,360 --> 00:44:58,119 Pues te va a dejar, señora. Aquí viene la mujer que espero. 552 00:44:59,260 --> 00:44:59,880 ¿El cucho? 553 00:45:00,820 --> 00:45:05,719 Rocío, para expresar el aprecio que te guardo, no encuentro mejor palabra que rastrera. 554 00:45:06,860 --> 00:45:12,019 Teobaldo, las razones que tengo para apreciarte hacen que perdone toda la rabia que hay en tu insulto. 555 00:45:12,019 --> 00:45:14,619 No soy una rastrera, así que adiós. 556 00:45:14,739 --> 00:45:15,659 Veo que no me conoces. 557 00:45:16,440 --> 00:45:17,059 Muy chancha. 558 00:45:17,440 --> 00:45:19,579 Esto no te excusa de los insultos que me has lanzado. 559 00:45:20,039 --> 00:45:21,099 ¡Vuélvete a ir a ser punda! 560 00:45:25,489 --> 00:45:25,929 ¡Protesto! 561 00:45:26,449 --> 00:45:29,769 Nunca te he insultado, sino que te quiero más de lo que imaginas. 562 00:45:30,590 --> 00:45:34,389 Así que, señora Capuleto, un nombre que quiero tanto como el mío. 563 00:45:35,369 --> 00:45:36,369 Quédate satisfecha. 564 00:45:36,909 --> 00:45:37,949 ¡Quédate satisfecha! 565 00:45:39,829 --> 00:45:42,389 Su visión tan cobarde y asombrosa. 566 00:45:43,429 --> 00:45:44,769 Yo con toda mi alma... 567 00:45:44,769 --> 00:45:47,469 Teobaldo Matarracas, ¿quieres darme un paseo? 568 00:45:47,750 --> 00:45:48,489 ¿Qué quieres de mí? 569 00:45:48,909 --> 00:45:51,389 Solo una de tus siete vidas rellevadas. 570 00:45:51,969 --> 00:45:54,170 Y molerte a palos las sigues dando. 571 00:45:54,409 --> 00:45:55,269 A tu disposición. 572 00:46:17,110 --> 00:47:25,139 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 573 00:47:25,159 --> 00:47:31,840 El alma del estucho se pierde sobre nuestras cabezas y espera que vayas a tener compañía. 574 00:47:32,659 --> 00:47:35,559 Tú, desgraciada, vas a marchar de aquí con ella. 575 00:47:36,699 --> 00:47:38,619 O tú o yo las dos se van a ir con ella. 576 00:47:39,699 --> 00:47:41,559 O tú o yo las dos se van a ir con ella. 577 00:47:42,400 --> 00:48:21,340 Entonces te voy a acabar con... 578 00:48:21,340 --> 00:48:24,920 Tú le haces espalda y no considera que tú haces parte. 579 00:48:25,519 --> 00:48:28,909 Rocío, Rocío, no le dediques. 580 00:48:29,710 --> 00:48:31,150 Rocío, te abro con buenas palabras. 581 00:48:36,420 --> 00:48:41,719 Rocío ha matado a Teopaldo, aunque éste ha matado a Mercucho. 582 00:48:42,239 --> 00:48:44,800 ¿Quién no se volverá ahora a su preciada sangre? 583 00:48:45,099 --> 00:48:47,679 Rocío no, majestad. Ella es amiga de Mercucho. 584 00:48:47,960 --> 00:48:50,460 Matando a Teopaldo, sólo ha hecho lo que debería hacer la ley. 585 00:48:50,760 --> 00:48:53,420 Por este delito, la exterraremos inmediatamente. 586 00:48:53,639 --> 00:48:54,199 ¡Majestad! 587 00:48:54,519 --> 00:48:56,619 Haré los sordos de vuestras peticiones. 588 00:48:57,320 --> 00:49:00,000 Mil lágrimas y ruegos pagarán tantos abusos. 589 00:49:00,000 --> 00:49:01,400 Así que agráoslo. 590 00:49:02,099 --> 00:49:03,679 ¡Que Rocío se vaya de aquí! 591 00:49:04,320 --> 00:49:07,400 Porque si la encuentran, será su última hora. 592 00:49:08,039 --> 00:49:31,980 ¡Romilio, es tu... 593 00:49:31,980 --> 00:49:32,739 ¡Despierro! 594 00:49:33,559 --> 00:49:34,920 Papi, háblate y di muerte. 595 00:49:35,320 --> 00:49:37,199 El despierro me aterra mucho más que la muerte. 596 00:49:38,260 --> 00:49:39,280 No digas despierro. 597 00:49:42,480 --> 00:49:44,039 La desdicha se ha prendado de ti. 598 00:49:44,659 --> 00:49:46,159 Y te has casado con la desgracia. 599 00:49:47,239 --> 00:49:48,579 Ya un desterrado de Verona. 600 00:49:49,519 --> 00:49:50,380 Pero paciencia. 601 00:49:50,880 --> 00:49:52,099 El mundo es ancho y grande. 602 00:49:53,099 --> 00:49:55,519 No hay mundo fuera de los muros de Verona. 603 00:49:56,380 --> 00:49:58,480 Desterrada de Verona es desterrada del mundo. 604 00:49:59,059 --> 00:50:00,579 Y el destierro del mundo es la muerte. 605 00:50:01,579 --> 00:50:02,920 Así que destierro es muerte. 606 00:50:04,420 --> 00:50:07,119 Las moscas carroñeras valen más que rocío. 607 00:50:08,239 --> 00:50:11,539 Ellas pueden rozar la maravillosa blancura de las manos de Marietas. 608 00:50:12,599 --> 00:50:14,179 Las moscas pueden y rocío no. 609 00:50:14,920 --> 00:50:16,900 Y aún así dices que el destierro no es la muerte. 610 00:50:17,639 --> 00:50:20,199 ¡Qué pecado mortal! ¡Qué inmensa ingratitud! 611 00:50:20,659 --> 00:50:22,780 Es cariñoso, misericordia, pero tú no lo ves. 612 00:50:24,440 --> 00:50:25,420 Vamos, escóndete. 613 00:50:25,519 --> 00:50:32,739 Bienvenida, entonces 614 00:50:32,739 --> 00:50:34,519 ¿Dónde está la esposa de mi señorita? 615 00:50:35,139 --> 00:50:36,300 Rocío, acércate 616 00:50:36,300 --> 00:50:38,019 ¿Ama? 617 00:50:39,039 --> 00:50:42,059 Ay, señor, este amor es el fin para todos 618 00:50:42,059 --> 00:50:45,760 ¿Es de maldita? ¿Dónde está y cómo está? 619 00:50:46,219 --> 00:50:48,440 ¿Qué dice mi secreta esposa de nuestro amor truncado? 620 00:50:48,820 --> 00:50:50,000 No dice nada, señora 621 00:50:50,000 --> 00:50:51,780 Llora y llora y llama a Rocío 622 00:50:51,780 --> 00:50:53,159 Y luego vuelve a caer 623 00:50:53,159 --> 00:50:58,460 Como si ese hombre, disparado por un cañón mortal 624 00:50:58,460 --> 00:51:02,460 la matase como mató a su prima la maldita mano de ese hombre. 625 00:51:04,239 --> 00:51:07,460 Decidme, padre, en qué parte vil de mi cuerpo se esconde mi nombre. 626 00:51:08,260 --> 00:51:10,880 Decidme para que pueda destruir esa odiosa mansión. 627 00:51:11,480 --> 00:51:17,739 Ya que tu ánimo era más calmado, tu marieta está viva. 628 00:51:19,079 --> 00:51:20,139 En eso tienes suerte. 629 00:51:21,860 --> 00:51:23,920 Teobaldo iba a matarte y ya has matado a Teobaldo. 630 00:51:24,820 --> 00:51:25,940 En eso tienes suerte. 631 00:51:27,619 --> 00:51:30,400 La justicia te amenazaba a darte muerte. 632 00:51:31,340 --> 00:51:33,079 Se hace tu amiga y la convierte en exilio. 633 00:51:33,300 --> 00:51:34,260 ¡En eso tienes suerte! 634 00:51:35,360 --> 00:51:37,460 Un haz de bendiciones se posa sobre tu espalda. 635 00:51:38,119 --> 00:51:40,639 ¿Por qué te burlas de la cuna, del cielo y de la tierra? 636 00:51:41,039 --> 00:51:44,300 Sin duda, sin duda una vez podrías cambiar las tres cosas que se reúnen en ti. 637 00:51:51,739 --> 00:51:52,960 Uno consuela el alma, esto. 638 00:51:54,840 --> 00:51:55,239 Vete. 639 00:51:56,980 --> 00:51:59,559 Ve a ver a tu amor y dale consuelo. 640 00:52:00,059 --> 00:52:00,760 No estaba acordado. 641 00:52:02,380 --> 00:52:03,340 Pero haz de prisa. 642 00:52:03,780 --> 00:52:06,840 Y vete antes de que llegue la guardia, porque entonces no podrás partir hacia Manto. 643 00:52:07,739 --> 00:52:13,679 Donde vivirás hasta que encontremos el momento de revelar vuestro matrimonio, pedir perdón a la princesa, 644 00:52:13,980 --> 00:52:19,619 de conciliar a vuestras familias y hacerte volver con una alegría mil veces superior al llanto con que ahora te vas. 645 00:52:20,820 --> 00:52:22,480 Date prisa y vete antes de que amanezca. 646 00:52:23,860 --> 00:52:27,380 Yo buscaré a vuestra criada, que os llevará noticias con frecuencia. 647 00:52:29,219 --> 00:52:29,739 Adiós. 648 00:52:52,219 --> 00:53:01,960 Dios mío. 649 00:53:04,699 --> 00:53:05,219 Rocío. 650 00:53:06,219 --> 00:53:08,000 Avertido la sangre de Teobaldo. 651 00:53:08,360 --> 00:53:15,500 ¡Qué serpiente en un rostro afable! ¡Qué dragón tuvo jamás guarida tan hermosa! 652 00:53:17,260 --> 00:53:27,360 ¡Memoria angelical! ¡Cuerpo con plumas de paloma! ¡Cordero alobado! ¡Preside en un palacio tan lujoso! 653 00:53:32,000 --> 00:53:34,420 Los momentos de dolor no son para hablar de amor. 654 00:53:34,920 --> 00:53:37,739 Ya veis, quería mucho su tipo teobaldo. 655 00:53:38,239 --> 00:53:38,980 Y yo también. 656 00:53:40,179 --> 00:53:42,679 Bueno, nacemos para morir. 657 00:53:42,679 --> 00:53:48,619 Sí, mañana tendremos que saber lo que hay que hacer, pero esta noche no está bien ahí. 658 00:53:49,659 --> 00:53:59,280 ¿Con desapariz? Yo me atrevo a garantizaros el amor de mi hija. Creo que se dejará guiar en todo por mí. Es más, no lo dudo ni un segundo. 659 00:54:00,380 --> 00:54:00,860 Más. 660 00:54:01,420 --> 00:54:02,579 ¿Qué tal os parece el jueves? 661 00:54:03,119 --> 00:54:07,019 Ah, pues, será un día que mañana fuera jueves. 662 00:54:07,019 --> 00:54:13,079 Sea entonces el jueves. Esposa, antes de ir a la cama, avisa a Galleta de que se casara con esta noble señora. 663 00:54:14,780 --> 00:54:21,780 ¡Al mal de ella! ¡Que es mi esposa! 664 00:54:23,599 --> 00:54:31,019 ¡Oh, pobre señora mía! ¡Qué lengua ensalzará tu nombre si yo, que soy tu mujer, hace tres horas lo destrozo! 665 00:54:32,280 --> 00:54:35,000 ¡Pero por qué, infame! ¡Daste a mi prima! 666 00:54:35,000 --> 00:56:51,360 ¿Qué pasa, India? 667 00:56:52,360 --> 00:56:53,820 ¿A dónde está el alba lejos? 668 00:56:55,340 --> 00:56:57,960 Tengo que irme y vivir, o quedarme y morir. 669 00:56:58,219 --> 00:56:59,500 ¿Qué es esa, la luz del día? 670 00:57:00,059 --> 00:57:00,860 Lo sé muy bien. 671 00:57:01,960 --> 00:57:02,820 Es un meteoro. 672 00:57:03,599 --> 00:57:04,599 ¿Qué radio es el sol? 673 00:57:04,980 --> 00:57:07,619 Para guiarte de camino a cuanto a... 674 00:57:07,619 --> 00:57:11,909 Y vos no tienes que irte. 675 00:57:13,110 --> 00:57:15,510 Pues que me detengan, que me maten. 676 00:57:16,269 --> 00:57:18,150 Ven, muerte, sé bienvenida. 677 00:57:18,769 --> 00:57:19,730 Marieta lo quiere así. 678 00:57:20,769 --> 00:57:21,650 ¿Qué ocurre, mi amor? 679 00:57:21,869 --> 00:57:23,130 Hablamos a unos de día. 680 00:57:23,349 --> 00:57:24,829 Sí que lo es, sí que lo es. 681 00:57:26,010 --> 00:57:28,190 Cada vez hay más luz, más luz. 682 00:57:32,550 --> 00:57:33,909 Y oscuras nuestras penas. 683 00:57:34,750 --> 00:57:36,849 Señora, vuestra madre viene hasta aquí. 684 00:57:37,449 --> 00:57:39,429 Hija, ¿estás despierta? 685 00:57:39,590 --> 00:57:42,750 Entonces, quien miente por la ventana, que por ella salga muy bien. 686 00:57:43,889 --> 00:57:44,409 ¡Marieta! 687 00:57:45,030 --> 00:57:46,369 ¿Quieres que volvamos a vernos? 688 00:57:46,690 --> 00:57:47,409 ¡No lo dudo! 689 00:57:48,469 --> 00:57:49,670 ¡Créeme, amor mío! 690 00:57:50,469 --> 00:57:53,170 Y lo que ahora sufrimos, te da dulce recordar un día por venir. 691 00:57:54,130 --> 00:58:51,340 No te preocupes, no te preocupes, no te preocupes, no te preocupes. 692 00:58:51,360 --> 00:58:57,159 de su hijo, tanto que para sacarte de tu melancolía ha organizado un día de gozo 693 00:58:57,159 --> 00:59:00,559 que tú no esperas ni tampoco yo podía imaginar. 694 00:59:01,380 --> 00:59:03,059 ¿De qué se trata, madre? ¿Qué día es ese? 695 00:59:03,579 --> 00:59:09,920 El jueves, hija, muy temprano, en la iglesia de San Pedro, esa gentil, valiente y noble 696 00:59:09,920 --> 00:59:14,199 con Mesa Fari tendrá la fortuna de hacerte su feliz esposa. 697 00:59:15,199 --> 00:59:19,880 ¡Por la iglesia de San Pedro! ¡Y por San Pedro! ¡Que no la dé mi esposa feliz! 698 00:59:20,639 --> 00:59:22,960 Ahí viene tu padre. Díselo tú misma. 699 00:59:24,860 --> 00:59:28,179 ¿Qué hay, esposa? ¿Le has comunicado esta decisión? 700 00:59:28,539 --> 00:59:31,179 Sí, pero ella no quiere ni otra raza. 701 00:59:31,780 --> 00:59:34,360 ¡Debería casarse con su propia tumba! 702 00:59:35,039 --> 00:59:35,400 ¿Qué? 703 00:59:37,119 --> 00:59:38,619 ¿Que no quiere? 704 00:59:39,960 --> 00:59:44,639 ¿No está orgullosa, siendo indigna como es ella, 705 00:59:45,460 --> 00:59:49,239 que le hayamos conseguido tan digna mujer para que sea su esposa? 706 00:59:49,239 --> 00:59:53,800 ¡Orgullosa no! ¡Pero si estoy peor no decida! ¡Orgullosa no puedo estar de lo que detesto! 707 00:59:54,079 --> 00:59:59,179 ¡No agradezco, pero no lo agradezco! ¡Orgullosa, pero no orgullosa! ¡Más te vale estar bien preparada! 708 00:59:59,800 --> 01:00:02,179 ¡De paciencia! ¡Pensad que si quieren la palabra...! 709 01:00:02,179 --> 01:00:06,179 ¡No! ¡No me repliquen si la veis obedecer! 710 01:00:06,400 --> 01:00:07,179 ¡Está en la cara! 711 01:00:08,280 --> 01:00:10,059 ¡Jóven caprichosa y desobediente! 712 01:00:10,219 --> 01:00:11,940 ¡Señora, no me interesa disculparla! 713 01:00:11,940 --> 01:00:18,760 ¡Cállate, idiota! ¡Escóchame bien! ¡Actúa la iglesia jueves! ¡O no vuelvas a mirarme a la cara! 714 01:00:18,760 --> 01:00:21,860 Si quieres ser mi hija, cumplirás mis órdenes. 715 01:00:22,239 --> 01:00:24,480 Y si no, ahórcate, mendiga. 716 01:00:24,780 --> 01:00:27,380 Pasa hambre y muérete en la calle. 717 01:00:28,480 --> 01:00:30,000 Créelo y piénsalo. 718 01:00:30,260 --> 01:00:31,340 Cumpliré mi palabra. 719 01:00:43,760 --> 01:00:49,550 O si no... 720 01:00:49,550 --> 01:00:50,809 ¿Por qué no diré una palabra? 721 01:00:51,329 --> 01:00:52,309 Haz lo que quieras. 722 01:00:52,489 --> 01:00:53,650 Ya he terminado con ti. 723 01:00:55,070 --> 01:00:56,309 Dios mío. 724 01:00:57,710 --> 01:00:59,550 ¿Cómo voy a evitar esto? 725 01:00:59,809 --> 01:01:04,170 Mi mamá, nada decir. 726 01:01:04,969 --> 01:01:06,050 Ni siquiera una palabra. 727 01:01:06,050 --> 01:01:08,510 Me consuelo, amo 728 01:01:08,510 --> 01:01:15,659 Creo que lo mejor es que te cases con esa condesa 729 01:01:15,659 --> 01:01:17,860 Es una mujer encantadora 730 01:01:17,860 --> 01:01:21,440 Creo que serás feliz con tu segunda esposa 731 01:01:21,440 --> 01:01:22,920 Porque a ventaja la primera 732 01:01:22,920 --> 01:01:26,420 Y aunque así no lo fuera, la primera está muerta 733 01:01:26,420 --> 01:01:28,840 O si no, como si lo estuviera 734 01:01:28,840 --> 01:01:35,500 Porque si está vivo, a ti no te merecen palabras 735 01:01:35,500 --> 01:01:37,559 Y también el alma 736 01:01:37,559 --> 01:01:45,309 Tú me has puesto a dar 737 01:01:45,309 --> 01:01:54,750 Entra y dile a mi madre que por haber enojado a mi padre y tras la celda de Fray Lorenzo que me confiese ya al suelo 738 01:01:54,750 --> 01:02:34,639 Bien hallada 739 01:02:34,639 --> 01:02:39,510 Sí será, algún día soy vuestra esposa 740 01:02:39,510 --> 01:02:42,449 Eso podrá ser, será el próximo jueves 741 01:02:42,449 --> 01:02:43,449 Lo que deba de ser, será 742 01:02:43,449 --> 01:02:45,050 Eso es más que cierto 743 01:02:45,050 --> 01:02:47,349 ¿Venís a confesaros? 744 01:02:48,010 --> 01:02:50,710 Tengo tiempo ahora, padre, no me va a haber que ir a la tarde 745 01:02:50,710 --> 01:02:55,670 Ahora tengo tiempo, mi apenada hija. Condesa, os ruego que no os dejéis a solas. 746 01:02:55,849 --> 01:03:01,949 Dios no permita que yo estorbe la relación. Marieta, el jueves te levantaré de ventana. 747 01:03:10,599 --> 01:03:12,940 Me dejéis, padre. Me lo aviso y necesito avisaritarlo. 748 01:03:13,619 --> 01:03:15,280 ¿Sabías cuánto me atormenta tu pena? 749 01:03:15,519 --> 01:03:17,739 Y no viene ni ayuda a nuestra sabiduría. 750 01:03:18,280 --> 01:03:21,760 Pues era la adecuada mi decisión. ¡Y yo con esto lo arrepentiré todo! 751 01:03:21,940 --> 01:03:22,599 ¡No, hija mía! 752 01:03:22,699 --> 01:03:24,880 ¡No te haces tanto nada! ¡Yo quiero morir! 753 01:03:24,880 --> 01:03:34,880 Yo veo cierta esperanza, que requiere una ejecución tan desesperada como desesperado es lo que queremos evitar. 754 01:03:34,880 --> 01:03:44,880 Si antes de casarte con Paris tienes el valor para matarte, quizá quieras emprender algo parecido a la muerte, para diluir esa vergüenza. 755 01:03:44,880 --> 01:03:48,880 Y si te atreves, yo te daré el remedio. 756 01:03:48,880 --> 01:03:52,880 Ningún calor ni aliento dará a usted de que aún vives. 757 01:03:53,679 --> 01:03:59,199 Mis miembros, rígidos, duros y fríos, parecerán muertos. 758 01:04:00,820 --> 01:04:04,539 Luego, cuando llegue la novia por la mañana para levantarse de la cama, 759 01:04:09,000 --> 01:04:13,139 me llevarán a la antigua pinta donde descansan todos los capuletos. 760 01:04:13,400 --> 01:04:16,539 Y allí, por el aspecto prestado de la muerte profunda, 761 01:04:17,360 --> 01:04:22,679 continuarás durante veinticuatro horas, despertando más tarde, como de un largo sur. 762 01:04:22,679 --> 01:04:30,050 Mientras tanto, antes de que despiertes, Rocío sabrá de nuestros planes por mis cartas. 763 01:04:30,630 --> 01:04:33,590 Vendrá hacia aquí esa misma noche para llevarlo con ella a Manco. 764 01:04:37,530 --> 01:04:41,730 Coge este frasquito cuando estés en la cama y bébete todo el licor que contiene. 765 01:04:44,389 --> 01:04:49,010 Yo mandaría un fraile a Manco a sin demora con una carta para tu esposa. 766 01:05:02,389 --> 01:05:03,550 ¡Qué bendito padre! 767 01:05:12,920 --> 01:05:51,619 ¡No es un defecto! 768 01:05:52,119 --> 01:05:55,820 ¿Buenos mañanas? 769 01:05:56,460 --> 01:05:59,820 Hola. 770 01:05:59,980 --> 01:06:03,820 Toma, ya hemos elegido todo lo necesario para la ceremonia de mañana. 771 01:06:05,139 --> 01:06:06,780 De nuevo me dejes sola. 772 01:06:08,280 --> 01:06:10,179 Y que esta noche la base quede contigo. 773 01:06:11,199 --> 01:06:13,159 Que seguro que tenéis mucha que hacer con tantas cosas. 774 01:06:14,059 --> 01:06:17,219 Bueno, si no es necesario, restante y descansa, porque lo necesitas. 775 01:06:19,039 --> 01:06:19,599 Adiós. 776 01:06:20,340 --> 01:06:30,820 Buenos Belén, por mis venas. 777 01:06:31,820 --> 01:06:34,280 Un dolor de miedo frío que te restos fue. 778 01:06:34,280 --> 01:06:40,019 Mucho está del aire, mucho está del aire el calentamiento de la vida 779 01:06:40,019 --> 01:06:44,539 Las llamo otra vez, que vuelvan y me consuelen 780 01:06:44,539 --> 01:06:50,239 ¿Qué va a hacer ella aquí? 781 01:06:52,539 --> 01:06:54,280 Resultará sola, se me estira el funeral 782 01:06:54,280 --> 01:07:10,940 Bebo esto por ti 783 01:07:10,940 --> 01:09:05,090 Para el penoso funeral 784 01:09:05,090 --> 01:09:07,369 Será la música campanas de duelo 785 01:09:07,369 --> 01:09:09,090 El banquete de bodas 786 01:09:09,090 --> 01:09:11,329 Un triste refrigerio después del encierro 787 01:09:11,329 --> 01:09:12,930 Los himnos solemnes 788 01:09:12,930 --> 01:09:14,550 Sombríos cantos cúnebres 789 01:09:14,550 --> 01:09:19,909 las flores de boda, flores para la tumba, todo ha de servir para lo que es su contrario. 790 01:10:04,149 --> 01:10:08,569 Durante el día me alegran extraños pensamientos que me elevan del suelo. 791 01:10:09,829 --> 01:10:14,090 He soñado que llegaba mi amada, que me encontraba muerta, 792 01:10:14,710 --> 01:10:20,189 pero que con sus besos infundía tanta vida en mis labios que yo revivía y era emperatriz. 793 01:10:20,189 --> 01:10:24,750 Y dulce ha de ser poseer el amor 794 01:10:24,750 --> 01:10:26,569 Cuando solo señalo 795 01:10:26,569 --> 01:10:27,729 Me llena de voz 796 01:10:27,729 --> 01:10:31,010 ¡Loticias de Verona! 797 01:10:31,350 --> 01:10:32,369 ¿Qué hay, Baltasar? 798 01:10:32,810 --> 01:10:34,409 ¿Cómo está mi señora Marieta? 799 01:10:35,170 --> 01:10:36,770 ¿Tenéis noticias del fraile para mí? 800 01:10:37,130 --> 01:10:37,949 ¿Cómo está mi padre? 801 01:10:38,189 --> 01:10:39,029 ¿Cómo está Marieta? 802 01:10:39,529 --> 01:10:41,149 Si ya está bien, nada puede estar mal 803 01:10:41,149 --> 01:10:43,050 Entonces ya está bien 804 01:10:43,050 --> 01:10:48,979 Su cuerpo duerme en el barrio de los Capulet 805 01:10:48,979 --> 01:10:51,020 Y su alma vive con los ángeles 806 01:10:51,020 --> 01:10:53,180 Lo mismo a mí como a mi mamá para mí 807 01:10:53,180 --> 01:10:54,579 ¿Es eso cierto? 808 01:10:54,800 --> 01:10:58,140 Entonces os desafío, estrellas 809 01:10:58,140 --> 01:10:59,439 ¡Marieta! 810 01:11:00,039 --> 01:11:00,600 ¡Paciencia! 811 01:11:00,800 --> 01:11:01,220 ¡Déjame! 812 01:11:01,619 --> 01:11:03,880 Vuestro cuerpo es engajado, temerá una desgracia 813 01:11:03,880 --> 01:11:05,819 No te escondigues el fray de para mí 814 01:11:05,819 --> 01:11:08,000 Entonces déjame 815 01:11:08,000 --> 01:11:11,479 Bien, Marieta, pronto estaré contigo 816 01:11:11,479 --> 01:11:21,579 ¡Eh! ¡Oficario! 817 01:11:22,060 --> 01:11:22,340 ¡Hola! 818 01:11:22,439 --> 01:11:27,529 Un frasco de veneno 819 01:11:27,529 --> 01:11:33,760 Que actúe de manera que quien lo tome, cansado del mundo, caiga a muerte 820 01:11:33,760 --> 01:11:35,979 Tengo tales drogas mortales 821 01:11:35,979 --> 01:11:39,020 Pero la ley deberá una castiga con la muerte a quien las despache 822 01:11:39,020 --> 01:11:51,500 Y ti, andrajosa y desnuda como andas y tienes miedo a la muerte. Ni el mundo ni las leyes son tus amigos. De modo que no sigas poco. Toma esto, te lo cantaré. 823 01:11:52,199 --> 01:11:55,560 Mi padre enterró todo. Mucho me temo una gran desgracia. 824 01:11:56,020 --> 01:11:57,939 Mi pobreza consciente, pero no a mi voluntad. 825 01:11:58,939 --> 01:12:01,359 Bajo tu pobreza, dejo intacta tu voluntad. 826 01:12:02,039 --> 01:12:06,140 Bébelo, y aunque tuvieras la fuerza de veinte leonas, morirías de miedo. 827 01:12:06,140 --> 01:12:17,090 Bienvenido, Fray Juan. ¿Cómo está Rocío? 828 01:12:17,350 --> 01:12:21,130 Sin dejarme salir. Ayer la guardia se dio a las puertas y fue a hacer el camino por la puerta. 829 01:12:21,329 --> 01:12:22,670 ¿Y quién llevó la carta hasta Rocío? 830 01:12:22,829 --> 01:12:25,310 Nadie. Ni siquiera pude encontrar un mensajero. 831 01:12:26,050 --> 01:12:30,210 Por mis santas órdenes, no era una carta trivial, era una carta de gran importancia. 832 01:12:31,369 --> 01:12:33,449 Haberla dejado sin entrega es muy peligroso. 833 01:12:34,810 --> 01:12:36,649 Te voy yo solo a la tumba. 834 01:12:37,550 --> 01:12:39,069 Marieta despertará en tres horas. 835 01:12:39,069 --> 01:12:43,010 y me maldecirá cuando vea que Rocío no tenía noticias de todo esto. 836 01:12:45,880 --> 01:12:47,140 Escribiré otra carta maldita 837 01:12:47,140 --> 01:12:50,460 y guardaría a su esposa en mi celda hasta que llegue Rocío. 838 01:12:52,079 --> 01:12:53,260 Porque cada vez viviendo 839 01:12:53,260 --> 01:12:55,439 en una tumba. 840 01:12:58,720 --> 01:13:37,479 Mi amor, 841 01:13:37,659 --> 01:13:44,930 sopeo la miel de tus labios. 842 01:13:46,680 --> 01:13:51,439 No he tenido poder con tu tal un cristal. 843 01:13:54,720 --> 01:13:57,939 La belleza de San Fermesí en tus labios y en tus mejillas. 844 01:13:57,939 --> 01:14:02,439 La pálida estrella de la muerte no ha llegado hasta ahí 845 01:14:02,439 --> 01:14:11,100 Aquí es donde pondré mi descanso eterno 846 01:14:11,100 --> 01:14:16,439 Y liberaré al cuerpo 847 01:14:16,439 --> 01:14:19,319 Haciado ya del divino 848 01:14:19,319 --> 01:14:22,300 Del influjo maligno de las estrellas 849 01:14:22,300 --> 01:14:29,819 Ojos, ven por última vez 850 01:14:29,819 --> 01:14:34,789 Me ha costado un último brazo 851 01:14:34,789 --> 01:14:38,279 Y labios 852 01:14:38,279 --> 01:14:41,119 Sus puertas del aliento 853 01:14:41,119 --> 01:14:45,199 sellar por legítimo beso 854 01:14:45,199 --> 01:14:47,699 un pacto con la muerte que espera 855 01:14:47,699 --> 01:15:30,359 y aquí 856 01:15:30,359 --> 01:15:38,619 no se vio todo 857 01:15:38,619 --> 01:15:41,840 es con una jota que te llegué a seguir 858 01:15:41,840 --> 01:15:51,859 y aquí de niño salgo de mi niño 859 01:15:51,859 --> 01:17:06,359 este 860 01:17:06,359 --> 01:17:09,119 es el castigo a vuestro odio 861 01:17:09,119 --> 01:17:10,520 el cielo 862 01:17:10,520 --> 01:17:18,500 ardió la forma de matar nuestro gozo, con amor. Y yo, al tolerar nuestras discordias, 863 01:17:19,159 --> 01:17:28,720 he perdido a dos más de mi familia. Verona ha sido castigada. Verona ha sido castigada. 864 01:17:42,520 --> 01:18:29,479 Verona nos trae una paz sombría. El sol, dolorido, no muestra su rostro. Salgamos y hablemos 865 01:18:29,479 --> 01:18:35,020 de estas tristezas. Unos verán castigo y otros perdón. Mas nunca hubo una historia 866 01:18:35,020 --> 01:18:37,600 de más dolor que esta de Marieta y su vecino.