1 00:00:08,939 --> 00:00:13,380 Bien. Vale. Oye, ¿qué día es hoy? ¿Qué día celebramos hoy? 2 00:00:13,980 --> 00:00:27,460 Muy bien. Bueno, hemos estado viendo en las clases que este año celebramos 400 años que murieron... ¿Quién? 3 00:00:29,199 --> 00:00:35,520 Cervantes y Shakespeare. Muy bien. Oye, ¿y la profesor se han contado? 4 00:00:35,899 --> 00:00:39,500 Seguro, vamos. ¿Cuál es el libro más importante de Cervantes? 5 00:00:39,500 --> 00:00:42,219 El pijote 6 00:00:42,219 --> 00:00:43,259 Muy bien 7 00:00:43,259 --> 00:00:46,560 ¿Y el de Césped? ¿Os han contado cuál es el más importante? 8 00:00:49,420 --> 00:00:50,840 Romeo y Julieta 9 00:00:50,840 --> 00:00:54,200 Yo sé que hay muchos niños aquí ya 10 00:00:54,200 --> 00:00:56,619 ¿Saben leer lo que pone aquí? 11 00:00:56,859 --> 00:00:58,579 ¿A que sí? ¿A que lo ponéis? 12 00:01:00,299 --> 00:01:04,219 Bueno, tenemos la suerte 13 00:01:04,219 --> 00:01:06,219 Tenemos la suerte 14 00:01:06,219 --> 00:01:08,099 De que los niños de quinto 15 00:01:08,099 --> 00:01:09,560 Los compañeros de quinto 16 00:01:09,560 --> 00:01:12,000 han preparado 17 00:01:12,000 --> 00:01:14,480 la obra de Romeo y Julieta 18 00:01:14,480 --> 00:01:16,140 ¿os apetece verla? 19 00:01:16,540 --> 00:01:17,120 ¡sí! 20 00:01:18,079 --> 00:01:19,780 vale, pues entonces 21 00:01:19,780 --> 00:01:22,099 tenéis que estar muy muy atentos 22 00:01:22,099 --> 00:01:23,379 porque van a salir 23 00:01:23,379 --> 00:01:25,019 va a haber cosas chulísimas 24 00:01:25,019 --> 00:01:26,680 va a haber luchas de espadas 25 00:01:26,680 --> 00:01:29,079 venenos, bueno bueno 26 00:01:29,079 --> 00:01:30,480 ya veréis, va a ser genial 27 00:01:30,480 --> 00:01:31,959 ¿queréis que empecemos? 28 00:01:32,620 --> 00:01:37,140 pues con vosotros 29 00:01:37,140 --> 00:01:39,739 Romeo y Julieta, un fuerte aplauso 30 00:01:39,739 --> 00:01:53,170 En la bella Verona, donde sucede nuestra cena, dos familias y nobles iguales de antiguos 31 00:01:53,170 --> 00:01:57,430 rencores forjan odios nuevos, teniendo en sangre la mano ciudadana. 32 00:01:57,969 --> 00:02:02,890 De la oscura entraña de estos dos enemigos, en mala estrella, nacieron los amantes del 33 00:02:02,890 --> 00:02:06,269 echado cuya desgracia convirtió en piedad la furia de sus padres. 34 00:02:07,209 --> 00:02:12,110 La triste visión de su fatal amor puso fin a una cólera ancestral. 35 00:02:13,030 --> 00:02:17,189 Solamente la muerte de los hijos pudo traer a sus padres a la paz. 36 00:02:33,840 --> 00:02:35,300 Efectivamente, me muero al jugar. 37 00:02:35,500 --> 00:02:36,400 ¿Quieres pelear, señor? 38 00:02:36,680 --> 00:02:38,060 ¿Pelear, señor? No, señor. 39 00:02:38,240 --> 00:02:39,939 Pero si lo deseas, señor, estoy con usted. 40 00:02:40,099 --> 00:02:41,659 Sirva un amor tan bueno como el suyo. 41 00:02:41,860 --> 00:02:42,520 Pero no me jodas. 42 00:02:42,539 --> 00:02:44,419 Sí, mejor. Así viene a parirte el amor. 43 00:02:44,520 --> 00:02:45,259 Sí, mejor sí. 44 00:02:45,539 --> 00:02:45,900 Mientes. 45 00:02:46,159 --> 00:02:47,340 Saca tu espada si eres hombre. 46 00:02:47,520 --> 00:02:49,319 Gregorio, acuérdate de tu golpe maestro. 47 00:02:50,080 --> 00:02:50,699 Aparte, sí. 48 00:02:50,939 --> 00:02:51,780 Baje las espadas. 49 00:02:51,979 --> 00:02:52,939 ¿No saben lo que hacen? 50 00:02:52,939 --> 00:03:03,759 Yo solo quiero, pa, bajar tu espada o usar algo de arma para separar a estos hombres. 51 00:03:10,889 --> 00:03:22,120 Sexto, tenme mi espada grande. 52 00:03:22,300 --> 00:03:25,409 Porque mi espada es grande. 53 00:03:25,530 --> 00:03:29,810 Mi espada, he dicho. Allí viene el viejo Montesco y saca su arma para provocarme. 54 00:03:30,009 --> 00:03:32,870 ¡Fijame, Capuleto! ¡Apártate! ¡Déjame pasar! 55 00:03:33,090 --> 00:03:34,810 ¡No te dejaré mover un pie de enemigo! 56 00:03:36,550 --> 00:03:38,189 ¡Ustedes! ¡Ustedes! 57 00:03:38,189 --> 00:03:42,810 Profaron el vecindario por sus espadas hambrientas. Ustedes no son hombres, sino bestias. 58 00:03:43,330 --> 00:03:48,569 Bajo perro de tortura, arrojen esas armas destempladas y escuchen las sentencias de su indignado príncipe. 59 00:03:49,050 --> 00:03:55,050 Tú, Capuleto, y tú, Montesco, habéis turbado tres veces las calles, con peleas latidas de palabras vanas. 60 00:03:55,349 --> 00:04:01,169 Hasta habéis incitado a los viejos vecinos de Verona. Si vuelven a turbar las calles, lo pagaréis con vuestras vidas. 61 00:04:01,590 --> 00:04:04,949 Esa será la ofrenda a la paz. Por esta vez, ¡retírense! 62 00:04:04,949 --> 00:04:16,000 ¿Quién volvió al puerto de esta antigua discordia? 63 00:04:16,180 --> 00:04:18,319 Habla sobre nos da presente como todo empezó 64 00:04:18,319 --> 00:04:20,459 Los sirvientes de nuestro adversario 65 00:04:20,459 --> 00:04:22,800 Ya peleaban con los nuestros cuando llegué 66 00:04:22,800 --> 00:04:27,259 Solo ha faltado una hora para que el sol amaneciese 67 00:04:27,259 --> 00:04:29,259 Salí a pasear al bosque de psicomoros 68 00:04:29,259 --> 00:04:30,420 Y vi a tu hijo allí 69 00:04:30,420 --> 00:04:31,600 Me dirigí hacia él 70 00:04:31,600 --> 00:04:33,819 Pero sin tener lo más profundo del bosque 71 00:04:33,819 --> 00:04:42,720 Aquí está 72 00:04:42,720 --> 00:04:44,199 Aléjense por favor 73 00:04:44,199 --> 00:04:46,019 Pronto se abre la casa de su mar 74 00:04:46,019 --> 00:04:51,730 ¿Qué dolores plongan las olas de Romeo? 75 00:04:52,110 --> 00:04:54,069 El carecer de lo que las haría breve 76 00:04:54,069 --> 00:04:55,810 ¿Es enamorado? 77 00:04:56,110 --> 00:04:58,810 Sin amor, que le corresponda a la que amo 78 00:04:58,810 --> 00:05:01,430 Es el amor, esa de la locura 79 00:05:01,430 --> 00:05:04,310 Y el que envenena y dulzura me controla 80 00:05:04,310 --> 00:05:05,449 Adiós, primo 81 00:05:05,449 --> 00:05:08,009 Despacio, me ofendes si me dejas así 82 00:05:08,009 --> 00:05:10,490 Hazme caso, deja de pensar en ella 83 00:05:10,490 --> 00:05:12,949 Libera tus ojos, contempla con el mismo 84 00:05:12,949 --> 00:05:15,269 Así brillaría mucho más su hermosura 85 00:05:15,269 --> 00:05:18,069 Adiós, nos has enseñado a olvidar 86 00:05:18,069 --> 00:05:25,579 Señor, ¿qué responde esta familia y yo? 87 00:05:25,860 --> 00:05:27,560 ¿Qué ha respondido mi hija, Marjorie? 88 00:05:27,939 --> 00:05:35,639 Hay otras más jóvenes que ya son madres 89 00:05:35,639 --> 00:06:01,329 Ellas son únicas que han sido en esta tierra, pero conquistan su corazón y cuando ellas... 90 00:06:01,329 --> 00:06:03,990 Buenos días, por favor, señor, ¿sabe leer? 91 00:06:04,990 --> 00:06:18,100 El señor Martino, su mujer e hijas, su prima Teodoro, su sobrina Rosalina y Lucía y la hermosa Elena 92 00:06:18,100 --> 00:06:19,980 Pero ¿y dónde la fiesta? 93 00:06:19,980 --> 00:06:27,399 En la casa de mi amo, se llama Capuleto, y si usted no es sumantesco, venga a tomar una copa de vino con nosotros. 94 00:06:28,639 --> 00:06:32,759 La bella Rosalina, aquí en Adomas, asistirá con todas las bellezas de Verona. 95 00:06:33,139 --> 00:06:35,300 Allí podrás verla, y con barro, con otra. 96 00:06:35,680 --> 00:06:40,660 Bien, pero no a ver esas bellezas, sino a contemplar el esplendor de mi amada. 97 00:06:41,379 --> 00:06:48,769 ¡Esta es mi hija! 98 00:06:49,089 --> 00:06:54,800 ¡Y ahora hay parcios! 99 00:06:55,240 --> 00:06:56,540 ¿Dónde está esta niña? 100 00:06:56,860 --> 00:06:57,379 ¡Julieta! 101 00:06:57,959 --> 00:06:59,259 Señora, aquí estoy. 102 00:06:59,540 --> 00:07:00,300 Dime qué sucede. 103 00:07:00,300 --> 00:07:05,199 Si sucede que te sientes preparada para casarte, aún no ha pensado en el solón. 104 00:07:05,500 --> 00:07:07,000 Ya puedes pensar en casarte. 105 00:07:07,399 --> 00:07:09,839 Hay en Verona madres de familias menores que tú. 106 00:07:10,199 --> 00:07:12,319 Y yo misma no era cuando apenas tenía tu edad. 107 00:07:12,720 --> 00:07:15,459 En dos palabras, el hombre Paris aspira a tu madre. 108 00:07:16,000 --> 00:07:17,839 Quiero saber si podrás amarlo. 109 00:07:18,399 --> 00:07:20,220 Esta noche vendrá la fiesta. 110 00:07:20,740 --> 00:07:24,040 Verás escrito en su rostro todo el amor que te profesa. 111 00:07:24,459 --> 00:07:25,899 Dime si podrás amar a Paris. 112 00:07:26,379 --> 00:07:27,279 Lo pensaré. 113 00:07:27,279 --> 00:07:31,319 Pero las fechas de mis ojos miran más allá de lo que tú predispones. 114 00:07:31,579 --> 00:07:41,689 Ya que ahora no existen, eso tengo que verla enseguida. 115 00:07:42,009 --> 00:07:43,910 Vámonos, Julieta, ¿cuándo nos esperan? 116 00:07:48,009 --> 00:07:51,889 Llegada la noche, en una calle de la bella ciudad de Verona, 117 00:07:52,350 --> 00:07:58,230 se reunían Romeo, Mercucho y Benvolio para asistir a un baile de máscaras en caso de un escapuleto. 118 00:07:58,910 --> 00:08:02,149 Romeo, con el esombrío y sabiendo de su atrevimiento, 119 00:08:02,370 --> 00:08:04,529 presenciaba que algo trágico podría suceder. 120 00:08:04,670 --> 00:08:06,649 Y lo comentaba con sus fieles amigos. 121 00:08:07,509 --> 00:08:11,730 Ya en la fiesta, el señor Capuleto recibía a los invitados con espíritu alegre. 122 00:08:12,389 --> 00:08:17,430 Todos los que allí había, lucían en elegantes disfraces y máscaras que ocultaban parte de su rostro. 123 00:08:18,250 --> 00:08:20,870 Bien sabía Romeo quien era bienvenido en aquel lugar, 124 00:08:21,509 --> 00:08:26,329 puesto que su familia, los Montesco y los Capuleto, eran enemigos desde tiempo atrás. 125 00:08:27,089 --> 00:08:31,149 Ya empezada la fiesta, Teobaldo descubrió a Romeo al escuchar su voz 126 00:08:31,149 --> 00:08:33,889 mientras presenciaba cómo él se acercaba a Julieta 127 00:08:33,889 --> 00:08:36,830 y tomando su mano, charlaba con ella con aire galán. 128 00:08:37,769 --> 00:08:41,570 Enfurecido, Teobaldo contuvo su ira y su deseo de ver muerte a él mismo, 129 00:08:42,110 --> 00:08:43,590 jurando hacerle pagar por aquello. 130 00:08:44,669 --> 00:08:47,730 Fue breve e intenso el encuentro entre Romeo y Julieta, 131 00:08:48,230 --> 00:08:50,289 pero ahí nace un amor que le llevó a las escondidas 132 00:08:50,289 --> 00:08:52,649 a pesar de saber del peligro de sus actos. 133 00:08:53,389 --> 00:08:56,210 Sus familias se llevan y ellos se ven enamorados perdidamente. 134 00:08:56,210 --> 00:09:05,399 Ay de mi Romeo, Romeo, ¿por qué eres tú, Romeo? 135 00:09:05,779 --> 00:09:08,259 Renuncia a tu nombre, tan solo tu nombre es mi enemigo 136 00:09:08,259 --> 00:09:12,320 Ya no somos mi nombre, odia mi nombre, Luz de Santa, ¿por qué es tu enemigo? 137 00:09:12,559 --> 00:09:13,860 ¿Cómo has llegado aquí? ¿Para qué? 138 00:09:14,220 --> 00:09:18,500 Por las alas del amor, salte de este muro, no puedes, ni la piedra puede detenerme 139 00:09:18,500 --> 00:09:20,500 Si te encuentran, te matarán 140 00:09:20,500 --> 00:09:22,600 No me convincirá nadie, podrá vencerme 141 00:09:22,600 --> 00:09:27,279 Si el manto de la noche no me cubriera, verías mis mejillas enrojecidas 142 00:09:27,279 --> 00:09:29,919 al decorar las palabras que me han dicho esta noche. 143 00:09:30,559 --> 00:09:33,480 Me amas, sé que dirás que sí, y yo lo creeré. 144 00:09:34,100 --> 00:09:38,399 Te juro, hermana mía, por los raros de la luna que plantean la copa de estos árboles. 145 00:09:38,840 --> 00:09:41,340 No jures por la luna, la luna inconstante. 146 00:09:41,820 --> 00:09:43,659 No quiero que tu amor cambie como ella. 147 00:09:44,460 --> 00:09:46,320 Jura por ti mismo, y yo lo creeré. 148 00:09:46,919 --> 00:09:49,080 Buenas noches, amado mío. Hoy volví a ser adentro. 149 00:09:49,320 --> 00:09:50,200 Adiós, amor mío. 150 00:09:50,480 --> 00:09:50,960 ¡Molieta! 151 00:09:51,679 --> 00:09:54,679 Si me deseas como esposa, avísame ya en el mensajero. 152 00:09:55,120 --> 00:09:57,100 Te enviaré la hora y el lugar de nuestra boda. 153 00:09:57,279 --> 00:09:58,440 ¡Julieta! 154 00:09:58,639 --> 00:10:02,039 Que el señor cierre tus ojos y la paz sobre tu alma 155 00:10:02,039 --> 00:10:04,379 Y a la celda de maravilla espiritual 156 00:10:04,379 --> 00:10:07,259 A ver la ayuda y contarle mi buena suerte 157 00:10:07,259 --> 00:10:08,080 ¡Julieta! 158 00:10:10,879 --> 00:10:16,309 Vamos de aquí, hace mucho calor 159 00:10:16,309 --> 00:10:18,590 Y los capuletes hundan por las calles 160 00:10:18,590 --> 00:10:27,730 Tú eres como esos hombres que... 161 00:10:27,730 --> 00:10:28,809 ¿Me crees uno de esos? 162 00:10:29,350 --> 00:10:49,850 Vamos, eres de los más... 163 00:10:49,850 --> 00:10:51,490 Busquemos un sitio apartado 164 00:10:51,490 --> 00:11:06,159 ¿Qué es esto? 165 00:11:06,379 --> 00:11:07,340 Sácate esa... 166 00:11:07,340 --> 00:11:08,279 El mollo, separémoslo 167 00:11:08,279 --> 00:11:10,460 ¡Parámoslos! ¡Tobaldo! ¡Mercucho! 168 00:11:10,779 --> 00:11:14,500 ¡Es que no sabe que el príncipe ha perdido su casa y su padre se las cae de verano! 169 00:11:14,820 --> 00:11:15,419 ¡Deténganse! 170 00:11:17,080 --> 00:11:18,159 Estoy herido. 171 00:11:18,820 --> 00:11:20,360 ¡Maldita sean sus familias! 172 00:11:20,759 --> 00:11:22,120 ¡Dios! ¡Morí de pan! 173 00:11:29,759 --> 00:11:30,879 ¡Fue con buena intención! 174 00:11:31,559 --> 00:11:42,750 ¡Fuera este noble caballero! 175 00:11:42,950 --> 00:11:45,090 ¡Ya llega Tobaldo! ¡Vuelve triunfante! 176 00:11:45,350 --> 00:11:46,649 ¡Mercucho ha muerto! 177 00:11:48,070 --> 00:11:49,210 ¡Huye, Romeo! 178 00:11:49,610 --> 00:11:50,950 ¡Soy un jugador del destino! 179 00:11:52,090 --> 00:11:54,590 ¿Quiénes fueron los causantes de esta pelea? 180 00:11:55,850 --> 00:12:01,470 Ilustra el príncipe. Teobaldo mató al valiente Mercuchio y Romeo mató a Teobaldo. 181 00:12:02,009 --> 00:12:07,289 Romeo mató a Teobaldo y era Mercuchio. ¿Quién le va a pagar el precio de esta sangre tan valiosa? 182 00:12:08,070 --> 00:12:14,370 No debe ser Romeo, príncipe. Era amigo de Mercuchio. Su falta fue tomar lo que la ley me había financiado. La vida de Teobaldo. 183 00:12:15,149 --> 00:12:18,970 Justicia, príncipe. Romeo mató a Teobaldo. Romeo debe morir. 184 00:12:18,970 --> 00:12:25,730 No, Romeo es desterrado. Si es encontrado, esa será su última hora. 185 00:12:32,120 --> 00:12:36,960 Cierra la puerta, padre, y ven a la edad conmigo. Ya no hay esperanza ni remedio para mí. 186 00:12:37,580 --> 00:12:43,080 Julieta, ya supones con gusto que soy más a mi entendimiento. Sé que el jueves te quieren casar con mi conde. 187 00:12:43,480 --> 00:12:48,720 No me digas eso, padre. Si al mismo tiempo no me aconsejas algo para remediarlo, 188 00:12:48,720 --> 00:12:51,879 si tú no puedes consolarme, lo hará este mañana. 189 00:12:52,679 --> 00:12:58,200 Aconsejame, por cierto encontrarás la solución que en tus años ni tus ciencias pueden hallar. 190 00:12:58,519 --> 00:13:00,340 No te demores, no tengo miedo a morir. 191 00:13:00,740 --> 00:13:02,799 Bien, escucha con atención. 192 00:13:03,820 --> 00:13:09,639 Vete a tu casa, finge talerbe, consiente en casarte con Paris, mañana es miércoles. 193 00:13:10,039 --> 00:13:13,720 Por la noche, quédate sola, que ni siquiera te acompaña tu noticia. 194 00:13:14,279 --> 00:13:16,480 Cuando estés acostada, bebes de licor. 195 00:13:17,200 --> 00:13:20,919 No tendrás pulso ni aliento, ni calor ni inspiración. 196 00:13:20,919 --> 00:13:50,090 Podrás destruir lo que vives, tu infarto se cerrará y tu cuerpo caerá fíjate muy frío como el mambo de ese pueblo, 42 horas durarás en esta muerte simulada y entonces despertarás de un dulce sueño, la mañana anterior te habrás querido cuenta, esa misma noche te estirarás y te llevarás a la oscuridad de los papeletos, mientras duermes ya visita a Romeo, él viene enseguida y iremos juntos a estar conscientes. 197 00:13:50,710 --> 00:13:53,330 Esa misma noche Romero me da contigo hacia Mantua. 198 00:13:53,730 --> 00:13:54,769 ¡Dame ese licor, dámelo! 199 00:13:55,669 --> 00:13:57,850 Tómalo, se opine fuerte tu resolución. 200 00:13:58,350 --> 00:14:01,210 Enviaré yo mismo a Juanca de Mantua con una carta para tu señor. 201 00:14:09,690 --> 00:14:10,769 ¿Necesitas mi ayuda? 202 00:14:11,230 --> 00:14:13,190 No, madre. Ahora quisiera quedarme sola. 203 00:14:13,450 --> 00:14:14,549 Buenas noches, hija. 204 00:14:15,490 --> 00:14:24,059 ¿Y si este licor no produjese ese efecto? 205 00:14:24,059 --> 00:14:27,519 Me tendría que casar con el conde, no, no, jamás 206 00:14:27,519 --> 00:14:31,559 Y si me despierto en la tumba y no está Romeo para liberarme 207 00:14:31,559 --> 00:14:35,879 ¿No se juntarán los terrores de la noche y de la muerte para torturarme? 208 00:14:36,399 --> 00:14:38,360 Romeo, ya voy, veo por ti 209 00:14:38,360 --> 00:15:11,210 ¡Déjame morir contigo! ¡Auxilio, por favor! 210 00:15:11,669 --> 00:15:14,809 ¡Qué espanto! ¡Su sangre está helada y líquidos son miosos! 211 00:15:15,470 --> 00:15:17,289 ¿Está lista la novia para la iglesia? 212 00:15:17,289 --> 00:15:22,149 Sí, pero para quedarse aquí, en víspera de la boda, pido a la muerte y llevarse a sus puestos. 213 00:15:22,830 --> 00:15:28,110 Yo he esperado tanto para ver el resto de este día y ahora esta es la visión como crece mi amor. 214 00:15:28,470 --> 00:15:30,169 Mira, todo está perdido. 215 00:15:30,450 --> 00:15:33,669 Los preparativos de una fiesta se convierten ahora en el tiempo. 216 00:15:37,149 --> 00:15:47,519 De los sueños, el que he tenido esta noche me presagia una gran felicidad. 217 00:15:48,080 --> 00:15:53,740 Soñé que mi esposa venía a verme y yo estaba fuerte, pero ella me revivía con el alento de sus besos. 218 00:15:54,200 --> 00:15:55,100 Extraño sueño. 219 00:15:56,740 --> 00:15:57,860 Te salgo una noticia, Verona. 220 00:15:58,480 --> 00:16:00,080 Que Lorenzo te ha dado una carta para mí. 221 00:16:00,700 --> 00:16:01,639 ¿Cómo se encuentra mi padre? 222 00:16:02,100 --> 00:16:02,720 ¿Y Julieta? 223 00:16:03,019 --> 00:16:05,320 Nada lo puse a suceder si ella está bien. 224 00:16:18,059 --> 00:16:20,399 Si es así, entonces desafío a las estrellas. 225 00:16:20,740 --> 00:16:21,379 ¿Sabes dónde vivo? 226 00:16:21,559 --> 00:16:23,659 Trenen papel y tinta y alquilan caballos. 227 00:16:24,000 --> 00:16:25,559 Esta noche partidas de Verona. 228 00:16:25,740 --> 00:16:26,799 Busca a sus caballos. 229 00:16:27,399 --> 00:16:28,279 Sí, Julieta. 230 00:16:28,279 --> 00:16:30,100 Esta noche descansaremos juntos. 231 00:16:30,600 --> 00:16:32,720 Ahora recuerdo que cerca aquí vive un boticario. 232 00:16:33,519 --> 00:16:35,559 El hambre parecía beneficio a los huesos. 233 00:16:35,879 --> 00:16:38,620 Tal vez la venta de dinero le hace feliz si se lo pagara. 234 00:16:39,620 --> 00:16:40,019 ¡Boticario! 235 00:16:45,320 --> 00:16:46,159 ¿Quién grita? 236 00:16:47,440 --> 00:16:48,840 Oye, yo creo que eres muy pobre. 237 00:16:49,059 --> 00:16:51,360 40 décadas te haré por una dosis de veneno. 238 00:16:51,860 --> 00:16:54,940 Tengo un veneno, pero las leyes de la lengua podrían aportar mi veneno. 239 00:16:55,379 --> 00:16:57,720 En tu pobreza extrema, no te importa la muerte. 240 00:16:58,200 --> 00:17:01,080 Si quieres salir de la pobreza, crea la ley y recibe dinero. 241 00:17:01,480 --> 00:17:02,460 Este es el ingrediente. 242 00:17:02,720 --> 00:17:04,480 Disuelve el agua o el licor cualquiera. 243 00:17:04,700 --> 00:17:07,980 Bébelo y caerás muerto enseguida, aunque tengas la fuerza de 20 hombres. 244 00:17:08,160 --> 00:17:08,720 Toma el dinero. 245 00:17:09,240 --> 00:17:11,220 Adiós, compra pan y pierde tu cuerpo. 246 00:17:13,420 --> 00:17:16,720 Y tú, mal sano y poderoso, ven conmigo al sepulcro donde está Julieta. 247 00:17:16,920 --> 00:17:18,220 Allí debo probarte. 248 00:17:27,150 --> 00:17:29,029 He venido a abrir el rostro de mi amada. 249 00:17:29,490 --> 00:17:33,529 Si la curiosidad te va a pasar en mis pasos, te lo juro que soy capaz de hacerte trizas. 250 00:17:33,529 --> 00:17:35,049 No te molestes, Romeo. 251 00:17:36,190 --> 00:17:37,890 A pesar de todo, voy a observar. 252 00:17:37,890 --> 00:17:39,630 Si no es de sus palabras, me espanto 253 00:17:39,630 --> 00:17:42,690 Oh, terrible antro de la muerte 254 00:17:42,690 --> 00:17:44,890 Empezaré a abrir tus espantos a fauces 255 00:17:44,890 --> 00:17:46,970 Esposa mía, amor mío 256 00:17:46,970 --> 00:17:48,349 La muerte que vio la muerte 257 00:17:48,349 --> 00:17:53,440 Termino contigo este serano eterno reposo 258 00:17:53,440 --> 00:17:54,920 La última mirada a mis ojos 259 00:17:54,920 --> 00:17:56,259 El último abrazo en mis brazos 260 00:17:56,259 --> 00:17:58,339 El último beso en mis labios 261 00:17:58,339 --> 00:17:59,839 Brindo por ti, amor mío 262 00:17:59,839 --> 00:18:01,539 Así, por este beso 263 00:18:01,539 --> 00:18:02,480 Muero 264 00:18:02,480 --> 00:18:10,529 Pero, pero, Dios mío 265 00:18:10,529 --> 00:18:11,609 Válido como la muerte 266 00:18:11,609 --> 00:18:12,809 La niña ya se mueve 267 00:18:12,809 --> 00:18:13,910 Oh, padre mío 268 00:18:13,910 --> 00:18:15,009 ¿Dónde se encuentra mi Romeo? 269 00:18:15,289 --> 00:18:15,930 Oigo un ruido 270 00:18:15,930 --> 00:18:18,170 Oigo un ruido, Julieta, vámonos 271 00:18:18,170 --> 00:18:20,170 Un poder superior ha contraído nuestros planes 272 00:18:20,170 --> 00:18:22,069 Tu esposo te hace muerto a tu lado 273 00:18:22,069 --> 00:18:23,849 Yo no me atrevo a quedarme aquí 274 00:18:23,849 --> 00:18:26,910 Vete, yo me quedaré aquí eternamente 275 00:18:26,910 --> 00:18:29,250 Esposo mío, ¿qué es esto? 276 00:18:29,730 --> 00:18:31,589 ¿Fue el licor lo que causó su muerte? 277 00:18:32,150 --> 00:18:34,950 Eres cruel, no me has dejado ni siquiera una bota 278 00:18:34,950 --> 00:18:37,230 Siento pasos, seré breve 279 00:18:37,230 --> 00:18:40,569 Dulce daga, esta es tu vaina 280 00:18:40,569 --> 00:18:42,890 Descansa mi corazón y dame la muerte 281 00:18:42,890 --> 00:18:46,200 ¡Qué gritos son estos! 282 00:18:46,200 --> 00:18:49,099 ¡Dios mío, esposa, no me escorre la sangre de nuestra hija! 283 00:18:49,960 --> 00:19:07,660 Sonría nos trajo esta mañana. Algunos recibirán el castigo y otros el perdón. 284 00:19:08,140 --> 00:19:12,299 Nunca hubo historia tan triste como la de este Romeo y su Julieta. 285 00:19:14,599 --> 00:19:19,000 ¡Pura vida!