1 00:00:00,000 --> 00:00:06,299 No tarde, tan pronto, el monte está lleno de lobos y el grito de los templarios está a punto de sonar 2 00:00:06,299 --> 00:00:09,339 y las ánimas acudirán a la capilla del monte. 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,779 ¿A esa capilla ruinosa? 4 00:00:11,080 --> 00:00:11,279 Va. 5 00:00:11,640 --> 00:00:12,460 ¿Quieres asustarme? 6 00:00:12,720 --> 00:00:14,060 De ningún modo, querida prima. 7 00:00:14,439 --> 00:00:17,440 Tú ignoras lo que pasó aquí porque vienes de muy lejos. 8 00:00:18,120 --> 00:00:21,559 Este monte, al que hoy llaman de las ánimas, pertenecía a los templarios, 9 00:00:21,800 --> 00:00:24,239 que vinieron a defender el reino de los infieles. 10 00:00:24,660 --> 00:00:28,339 Pero los templarios se acabaron enfrentando a los caballeros de la ciudad. 11 00:00:28,339 --> 00:00:35,780 Fue una batalla espantosa. El monte quedó plagado de cadáveres y los lobos tuvieron un sangriento festín. 12 00:00:36,899 --> 00:00:48,000 Desde entonces, cada noche de difuntos, las campanas tocan a muerto y las ánimas de los que murieron aquel día repiten insaciables ese festín de sangre. 13 00:00:48,000 --> 00:00:55,500 Tras la jornada de caza en el monte, Alonso y Beatriz intercambian regalos para confirmar su amor 14 00:00:55,500 --> 00:00:59,200 A pesar de la distancia que pronto les va a separar de nuevo 15 00:00:59,200 --> 00:01:03,039 Pronto vamos a separar, Beatriz, pronto vamos a separarnos 16 00:01:03,039 --> 00:01:06,140 Y quise dejarte un regalo bien, es tan yo que tanto te gusta 17 00:01:06,140 --> 00:01:06,819 ¿Lo quieres? 18 00:01:06,819 --> 00:01:13,819 Un regalo como este corresponde a una... 19 00:01:13,819 --> 00:01:20,640 Yo quisiera corresponder 20 00:01:20,640 --> 00:01:23,260 A cambio, yo quisiera corresponderte 21 00:01:23,260 --> 00:01:24,040 Del mismo modo 22 00:01:24,040 --> 00:01:27,480 ¿Recuerdas esa banda azul 23 00:01:27,480 --> 00:01:29,260 Que llevaba hoy en la cacería? 24 00:01:29,760 --> 00:01:31,519 Sí, una banda primorosa 25 00:01:31,519 --> 00:01:33,180 Pues se ha perdido 26 00:01:33,180 --> 00:01:34,340 Se ha perdido 27 00:01:34,340 --> 00:01:36,480 Y pensaba dejar que era como recuerdo 28 00:01:36,480 --> 00:01:38,900 ¿Se ha perdido? ¿Y dónde? 29 00:01:40,400 --> 00:01:42,939 No sé, en el monte, acaso 30 00:01:42,939 --> 00:01:44,500 ¡En el monte de las ánimas! 31 00:01:44,879 --> 00:01:46,560 Tú sabes que me llaman el rey de los cazadores 32 00:01:46,560 --> 00:01:48,459 La alfombra que ahora mismo pisa en tus pies 33 00:01:48,459 --> 00:01:51,280 Están hechas con las piles de animales que yo he matado 34 00:01:51,280 --> 00:01:52,579 Conozco sus guaridas 35 00:01:52,579 --> 00:01:54,459 He combatido contra ellos de noche y de día 36 00:01:54,459 --> 00:01:56,980 En cualquier momento volaría para recoger esa banda 37 00:01:56,980 --> 00:01:58,439 Pero esta noche 38 00:01:58,439 --> 00:01:59,799 Esta noche 39 00:01:59,799 --> 00:02:02,560 Hoy es como doblan las campanas a muerto 40 00:02:02,560 --> 00:02:04,159 Las ánimas 41 00:02:04,159 --> 00:02:07,560 Las ánimas de los difuntos están acudiendo a la capilla del monte 42 00:02:07,560 --> 00:02:11,629 ¡Oh! ¡Qué locura! 43 00:02:12,389 --> 00:02:13,449 Ir ahora al monte 44 00:02:13,449 --> 00:02:18,280 por este capricho mío 45 00:02:18,280 --> 00:02:19,199 en una noche 46 00:02:19,199 --> 00:02:22,099 ¿sí que? 47 00:02:22,699 --> 00:02:22,939 sí 48 00:02:22,939 --> 00:02:24,680 eh 49 00:02:24,680 --> 00:02:27,300 una noche 50 00:02:27,300 --> 00:02:29,819 que le ayudes 51 00:02:29,819 --> 00:02:30,900 mi preciosa banda 52 00:02:30,900 --> 00:02:32,539 una noche 53 00:02:32,539 --> 00:02:35,419 una noche de disfrutos 54 00:02:35,419 --> 00:02:37,800 y un camino lleno de lobos 55 00:02:37,800 --> 00:02:41,759 que se quede allí mi banda 56 00:02:41,759 --> 00:02:43,620 ya la traerán otro día 57 00:02:43,620 --> 00:02:47,900 De ningún modo, tendrás tu banda hoy aunque me cueste 58 00:02:47,900 --> 00:02:49,199 ¡Adiós, Beatriz! 59 00:02:49,460 --> 00:02:49,960 ¡Alonso! 60 00:02:51,599 --> 00:02:55,620 Un minuto después, se oyó el relincho de un caballo que se alejaba a Lope 61 00:02:55,620 --> 00:03:00,520 La hermosa Beatriz, con una radiante expresión de orgullo satisfecho 62 00:03:00,520 --> 00:03:03,960 Se asomó a la ventana para ver marchar a su enamorado 63 00:03:03,960 --> 00:03:07,580 El aire zumbaba en los vidrios del balcón 64 00:03:07,580 --> 00:03:10,539 Y las campanas de la aldea doblaban a lo lejos 65 00:03:10,539 --> 00:03:11,520 ¡Qué va, qué va! 66 00:03:13,620 --> 00:03:16,120 ¡Abrir! ¡Abrir! 67 00:03:26,560 --> 00:03:30,039 Había pasado más de una hora, dos, tres. 68 00:03:31,139 --> 00:03:35,699 Estaba a punto de sonar la medianoche en el reloj y Beatriz se retiró a su alcoba. 69 00:03:36,379 --> 00:03:39,879 Alonso ya debería estar de vuelta, pero aún no había llegado. 70 00:03:42,560 --> 00:03:48,780 Habrá tenido miedo y se habrá escondido en alguna cueva hasta que salga el sol. 71 00:03:48,840 --> 00:03:54,860 Después de apagar la lámpara y haber cerrado las cortinas de su lecho, se durmió. 72 00:03:55,759 --> 00:03:58,879 Se durmió con un sueño ligero, nervioso. 73 00:03:59,939 --> 00:04:00,879 Sonaron las doce. 74 00:04:01,520 --> 00:04:04,560 Beatriz soñó entre sueños el tanido de la campana. 75 00:04:05,240 --> 00:04:08,379 Débil, muy triste, y entreabrió los ojos. 76 00:04:09,400 --> 00:04:14,319 Creía haber oído su nombre a la vez que las campanas, pero lejos, muy lejos. 77 00:04:15,139 --> 00:04:16,019 No ha sido el viento. 78 00:04:16,019 --> 00:04:31,399 Desde la entrada de la casa hasta su habitación, una tras otra, todas las puertas iban sonando 79 00:04:31,399 --> 00:04:50,860 con un ruido sólido, como un lamento. Después el silencio. Un silencio lleno de rumores 80 00:04:50,860 --> 00:04:57,480 extraños. Ladridos de perros enfermos de rabia, voces ahogadas, un crujido de ropas 81 00:04:57,480 --> 00:05:04,019 arrastrándose. Beatriz se pasó la mano por la frente. Veía como bultos angustiados moviéndose 82 00:05:04,019 --> 00:05:07,639 en todas direcciones. De nuevo, el silencio. 83 00:05:08,800 --> 00:05:12,220 Va, voy a ser yo tan miedosa como estos aldeanos. 84 00:05:12,220 --> 00:05:19,600 Y cerrando los ojos intentó dormir, pero pronto volvió a incorporarse. Más pálida, 85 00:05:19,600 --> 00:05:22,759 Más inquieta, más aterrada 86 00:05:22,759 --> 00:05:27,699 Unas pisadas muy suaves se deslizaban sobre el alfombro 87 00:05:27,699 --> 00:05:31,139 Y se acercaban 88 00:05:31,139 --> 00:05:33,420 Se acercaban a su lecho 89 00:05:33,420 --> 00:05:36,220 Beatriz lanzó un grito de terror 90 00:05:36,220 --> 00:05:41,019 Se cubrió la cabeza con los brazos y contuvo el aliento 91 00:05:41,019 --> 00:05:45,160 Pasó una hora, dos, un siglo 92 00:05:45,160 --> 00:05:46,759 Porque la noche parecía eterna 93 00:05:46,759 --> 00:05:50,579 Al fin despuntó la aurora 94 00:05:50,579 --> 00:05:53,959 Beatriz abrió los ojos y separó las cortinas de su lecho 95 00:05:53,959 --> 00:05:57,879 Ya disponía a reírse de sus temores pasados 96 00:05:57,879 --> 00:06:01,660 Cuando de repente un sudor frío cubrió todo su cuerpo 97 00:06:01,660 --> 00:06:04,939 Sobre la cama creyó ver lavanda azul 98 00:06:04,939 --> 00:06:07,459 Desgarrada y cubierta de sangre 99 00:06:07,459 --> 00:06:11,779 Un minuto después un criado llamó a su puerta 100 00:06:11,779 --> 00:06:14,579 Para decirle que había sido devorado por los lobos 101 00:06:14,579 --> 00:06:16,480 Entre la maleza del monte de las ánimas 102 00:06:16,480 --> 00:06:18,819 Pero Beatriz no respondía 103 00:06:18,819 --> 00:06:20,899 El criado forzó la puerta 104 00:06:20,899 --> 00:06:21,879 Y le encontró inmóvil 105 00:06:21,879 --> 00:06:23,360 Con los ojos desencajados 106 00:06:23,360 --> 00:06:25,060 Muerta de dolor 107 00:06:25,060 --> 00:06:32,740 Espera, espera 108 00:06:32,740 --> 00:06:36,279 Venga, ponla, ponla 109 00:06:36,279 --> 00:06:39,300 Hablas tú, hablas tú 110 00:06:39,300 --> 00:06:42,680 Dicen que después de este suceso 111 00:06:42,680 --> 00:06:44,100 Un cazador extrañó 112 00:06:44,100 --> 00:06:45,300 Al monte de las ánimas 113 00:06:45,300 --> 00:06:47,680 Aseguró haber visto los esqueletos de los templarios 114 00:06:47,680 --> 00:06:49,259 Persiguiendo a una mujer hermosa 115 00:06:49,259 --> 00:06:51,100 pálida y desmelenada 116 00:06:51,100 --> 00:06:53,759 con los pies desnudos y empapados de sangre 117 00:06:53,759 --> 00:06:55,480 daba ritos de horror 118 00:06:55,480 --> 00:06:57,360 en torno a la tumba de su enamorado 119 00:06:57,360 --> 00:08:13,790 Thank you, gracias