1 00:00:00,690 --> 00:00:29,980 Música 2 00:01:43,170 --> 00:01:59,340 El genial músico Frédéric Chopin, que se enamoraba con mucha facilidad, 3 00:01:59,920 --> 00:02:03,879 compuso 16 valses durante su vida, y todos ellos tan magníficos 4 00:02:03,879 --> 00:02:08,840 como esta mazurka Opus 33, número 2, que está sonando en estos momentos. 5 00:02:10,180 --> 00:02:16,159 En el episodio de hoy vais a ver cómo nuestro amigo Chopin se enamora con mucha facilidad. 6 00:02:17,139 --> 00:02:19,020 ¡Oh, qué bonita está la luna esta noche! 7 00:02:19,020 --> 00:02:21,719 Qué bonito es el amor 8 00:02:21,719 --> 00:02:30,379 Menos mal que tengo mi genial interfono para las emergencias 9 00:02:30,379 --> 00:02:32,439 Espero que este trasto funcione 10 00:02:32,439 --> 00:02:48,550 ¿Eh? ¿Qué ruido es ese? 11 00:02:48,750 --> 00:02:50,349 Ah, es el invento de Chopin 12 00:02:50,349 --> 00:02:52,250 Vamos a ver si funciona 13 00:02:52,250 --> 00:02:55,849 ¿Qué mosca le picará al gran inventor a estas horas? 14 00:02:56,169 --> 00:02:57,050 ¿Qué pasa, Chopin? 15 00:02:57,310 --> 00:02:58,849 Vaya, qué mala suerte 16 00:02:58,849 --> 00:03:02,110 Parece que a Chopin le ha plantado otra chica 17 00:03:02,110 --> 00:03:04,289 Bueno, Chopin, pues deja que se vaya 18 00:03:04,289 --> 00:03:05,270 A ella se lo pierde. 19 00:03:05,530 --> 00:03:07,710 Ya encontrarás a la chica de tus sueños algún día. 20 00:03:07,930 --> 00:03:10,590 Por lo menos esta te ha mandado una nota romántica de despedida. 21 00:03:11,250 --> 00:03:14,150 Debía sentir algo por ti si te he escrito esa nota tan dulce. 22 00:03:19,909 --> 00:03:21,909 Ahora entiendo por lo que pasaste, maestro. 23 00:03:22,569 --> 00:03:25,229 Menos mal que tengo buenos amigos que están por mí. 24 00:03:27,469 --> 00:03:36,379 Hola, Chopin. ¿Qué puedo hacer por ti, colega? 25 00:03:37,139 --> 00:03:38,460 No, no tengo la gripe. 26 00:03:38,599 --> 00:03:41,259 Es que me siento débil si me voy a la cama con el estómago vacío. 27 00:03:41,699 --> 00:03:43,520 ¿Qué? Vaya, chico, qué faena. 28 00:03:43,520 --> 00:03:45,520 ¿Has probado comer algo? A mí el amor... 29 00:03:46,300 --> 00:03:50,759 Siempre me da hambre. Oye, ¿por qué no me lo cuentas mañana, vale? 30 00:03:50,879 --> 00:03:52,319 Duerme un poco. Adiós. 31 00:04:00,719 --> 00:04:03,740 Chopin, ¿eres tú? ¿Sabes qué hora es? 32 00:04:04,180 --> 00:04:10,080 ¿Para esto has instalado este trasto? Vale, no es un trasto, es un PF, que significa para fastidiar. 33 00:04:10,419 --> 00:04:15,639 ¿Te importaría decirme para qué has usado tu genial interfono para emergencias a estas horas? 34 00:04:17,379 --> 00:04:19,639 ¿Cómo? ¿Por esta tontería me despiertas? 35 00:04:19,639 --> 00:04:22,240 ¿Despiertas? ¡A todos nos han plantado alguna vez! 36 00:04:23,160 --> 00:04:27,339 ¡Oh, cálmate! Cuéntamelo todo mañana, no es tan urgente. ¡Adiós! 37 00:04:30,600 --> 00:04:33,139 ¡Qué día tan bonito! Ya casi es primavera. 38 00:04:33,500 --> 00:04:37,300 Y nuestro querido director organizará como cada año un dichoso festival. 39 00:04:37,300 --> 00:04:39,959 ¿Cómo pueden dejar un hombre así organizar un festival? 40 00:04:40,199 --> 00:04:45,620 Cosas peores ocurren cada día. Además, la primavera no es la única estación del año. 41 00:04:45,939 --> 00:04:47,959 Vaya, Chopin, tú siempre tan optimista. 42 00:04:47,959 --> 00:04:53,019 No soy ni optimista ni pesimista, creo que se me puede llamar realista 43 00:04:53,019 --> 00:04:57,980 No seas así Chopin, ya sabes lo que dicen, la primavera es la estación del amor 44 00:04:57,980 --> 00:05:00,560 ¿Eso crees Ana? ¿Crees en el amor? 45 00:05:01,000 --> 00:05:03,540 Pues claro, tonto, el amor es maravilloso 46 00:05:03,540 --> 00:05:08,360 Ana tiene razón, y que ojos más bonitos tiene 47 00:05:08,360 --> 00:05:12,060 Vamos chicos, tratad de entender un poco a Chopin 48 00:05:12,060 --> 00:05:15,180 ¿Vosotros no sabéis lo que es estar enamorado de alguien? 49 00:05:15,180 --> 00:05:18,339 La verdad es que anoche no me sentía enamorado, solo intentaba dormir. 50 00:05:18,379 --> 00:05:21,160 Pobre Chopin, deberíamos pensar en algo para animarle. 51 00:05:21,459 --> 00:05:22,740 Eh, mirad, ahí está. 52 00:05:23,759 --> 00:05:26,259 Eh, Chopin, que te dejen plantado no es nada nuevo. 53 00:05:27,079 --> 00:05:29,639 No creo que recordárselo le anime mucho. 54 00:05:29,959 --> 00:05:31,879 Pues no pareces estar hecho polvo. 55 00:05:32,300 --> 00:05:34,939 No estoy hecho polvo, chicos, estoy enamorado. 56 00:05:35,100 --> 00:05:35,379 ¿Eh? 57 00:05:35,740 --> 00:05:36,420 ¿Tan pronto? 58 00:05:36,620 --> 00:05:37,279 ¿Otra vez? 59 00:05:37,459 --> 00:05:40,079 El único y verdadero amor de mi vida. 60 00:05:40,399 --> 00:05:43,060 Pues si es así, no dejes que se escape, Chopin. 61 00:05:44,060 --> 00:05:46,519 Vamos, chicos, a clase, Blackie, pórtate bien. 62 00:05:51,180 --> 00:05:55,300 Mi querida Ana, la primavera viene cuando tú estás cerca. 63 00:05:55,639 --> 00:05:58,160 No, tengo que pensar en algo que le llegue al corazón. 64 00:05:59,040 --> 00:06:02,579 Eh, Chopin, tengo que decirte algo. ¿Sabes guardar un secreto? 65 00:06:02,720 --> 00:06:04,980 ¿Un secreto? Puedo guardar todos los que quieres. 66 00:06:05,300 --> 00:06:08,740 ¿Te acuerdas del equipo de baloncesto que jugó aquí la semana pasada? 67 00:06:10,800 --> 00:06:14,000 Pues Bob, el base, me ha pedido que vaya al cine con él. 68 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Me parece que es un chico simpaticísimo. 69 00:06:17,079 --> 00:06:21,060 Estás alucinando. Eran unos tíos horribles y Bob era el más bajo de todos. 70 00:06:21,259 --> 00:06:22,540 ¿No perdieron por 20 puntos? 71 00:06:23,019 --> 00:06:24,720 No, solo perdieron por 8. 72 00:06:25,800 --> 00:06:26,279 Pero... 73 00:06:26,279 --> 00:06:28,199 Chopin, entra de una vez en clase. 74 00:06:31,850 --> 00:06:33,949 ¡Rana! ¡Bienvenida, Rana! ¡Bienvenida! 75 00:06:37,389 --> 00:06:40,089 ¡Ah, el primer cliente del día! ¡Buenos días! 76 00:06:41,310 --> 00:06:43,149 Bienvenido, señor. ¿En qué puedo servirle? 77 00:06:45,250 --> 00:06:47,189 Lo siento, señor. No le entiendo. 78 00:06:47,709 --> 00:06:52,709 Pues tenemos ravioli, canelón y... 79 00:06:52,709 --> 00:06:56,850 ¡Eh! ¡Eres un mono disfrazado! 80 00:06:57,189 --> 00:06:59,790 Un chimpancé para ser exactos, mi querido Luigi. 81 00:07:00,889 --> 00:07:01,449 ¡Sam! 82 00:07:02,129 --> 00:07:05,389 ¡Drake! ¡Señor Drake, el mago! ¿Qué está haciendo por aquí? 83 00:07:09,410 --> 00:07:12,430 Vamos a ver qué se os ocurre para el festival de primavera. 84 00:07:12,470 --> 00:07:15,769 Nosotros tocaremos nuestra última canción y va a ser un gran éxito. 85 00:07:16,310 --> 00:07:18,810 ¡Ey, Croc! ¿Sabes de qué canción está hablando? 86 00:07:18,810 --> 00:07:24,269 No tengo ni idea, pero si va a ser un gran éxito, puedes estar seguro de que será explosiva. 87 00:07:26,790 --> 00:07:28,589 ¿Os estáis riendo de mí? 88 00:07:28,730 --> 00:07:33,810 Cierra el pico. Mi padre me ha comprado una guitarra nueva que es la mejor, así que la canción será un tiro. 89 00:07:34,110 --> 00:07:35,490 ¡Cuántas explosiones! 90 00:07:36,110 --> 00:07:38,589 ¿Y tú, Mozart, cuál será tu aportación? 91 00:07:39,149 --> 00:07:42,689 No lo sé, profesor Solfa. Quizá la banda de Mozart toque algo también. 92 00:07:43,350 --> 00:07:47,050 ¿Por qué no hacemos algo diferente esta vez? No sé, algo nunca visto. 93 00:07:47,050 --> 00:07:49,009 ¿Quieres que nosotros también participemos? 94 00:07:49,189 --> 00:07:52,990 Sí, ¿por qué no? Creo que es una gran idea. ¿No crees, Chopin? 95 00:07:53,110 --> 00:07:54,850 ¿Eh? ¿Qué has dicho, Loisa? 96 00:07:54,990 --> 00:07:58,629 ¿Se te ocurre algo un poco diferente? ¿Algo entre fuerza y ritmo? 97 00:07:59,769 --> 00:08:22,519 Creo que se podría estrenar en el Festival de Primavera. 98 00:08:23,079 --> 00:08:25,680 Es una pequeña obra que he escrito en mis ratos libres. 99 00:08:26,019 --> 00:08:27,699 Gracias, señor. Es muy amable. 100 00:08:27,980 --> 00:08:31,120 Y estoy seguro que todos mis alumnos estarán encantados en representarla. 101 00:08:31,699 --> 00:08:35,820 Por lo menos aquí nos tiene a cuatro dispuestos para cualquier cosa que nos pida. 102 00:08:36,320 --> 00:08:40,419 Vale, tío. Hazle la pelota y acabaremos representando todas las obras del director. 103 00:08:40,659 --> 00:08:43,100 Pero tú has dicho que tu canción será... 104 00:08:43,100 --> 00:08:44,279 ¡Una pérdida de tiempo! 105 00:08:44,779 --> 00:08:46,220 ¡Un dolor de barriga! 106 00:08:46,299 --> 00:08:49,860 Un éxito. Esa es la palabra. Así que tendremos que buscar a otro. 107 00:08:50,139 --> 00:08:51,320 Vamos a ver Mozart. 108 00:08:53,159 --> 00:08:57,259 Estoy seguro de que la obra del director te gustará más que un vulgar ejercicio. 109 00:08:57,379 --> 00:08:59,720 Claro. Bueno, no estoy muy seguro. 110 00:09:04,590 --> 00:09:06,929 Entonces, ¿su circo tiene que cerrar, señor Drake? 111 00:09:06,929 --> 00:09:10,330 Al menos durante un tiempo, mientras reparan algunos agujeros de la carpa. 112 00:09:10,470 --> 00:09:15,110 Así que estoy de vacaciones forzosas, pero tanto Sam como yo lo llevamos bien, ¿verdad, Sam? 113 00:09:15,750 --> 00:09:18,809 ¿Y qué crees que pensará Tom de estas vacaciones obligatorias? 114 00:09:20,889 --> 00:09:22,769 ¿Tom? ¿Pero quién es Tom? ¿Un amigo? 115 00:09:25,009 --> 00:09:28,710 ¡Cuántas cosas en su sombrero! ¡Qué cabeza! ¡Qué rollo! 116 00:09:29,269 --> 00:09:31,149 Tu loro piensa que soy un cabezón. 117 00:09:31,350 --> 00:09:32,389 ¿Cabezón? ¿Cabezón? 118 00:09:32,389 --> 00:09:34,850 Eso parece, pero dígame, ¿quién es Tom? 119 00:09:34,850 --> 00:09:38,809 Tom es mi otro chimpancé y los tres somos absolutamente inseparables. 120 00:09:40,389 --> 00:09:45,129 ¿Y me amas, corazón mío? Eso es lo que tienes que decir. ¿Me amas, corazón mío? 121 00:09:45,490 --> 00:09:47,509 Vale, que ya te he oído la primera vez. 122 00:09:47,690 --> 00:09:50,450 Pues entonces dilo. ¿Me amas, corazón mío? 123 00:09:50,730 --> 00:09:53,309 Bueno, vale. ¿Me amas, corazón mío? 124 00:09:53,470 --> 00:09:56,870 Así no. Tienes que parecer enamorado. Un poco más de pasión. 125 00:09:56,970 --> 00:09:58,110 ¡No estoy enamorado! 126 00:09:58,950 --> 00:10:01,889 La obra que ha escrito el director lo está. Es que sigue. 127 00:10:01,889 --> 00:10:04,190 Me amas, corazón mío, dices tú. 128 00:10:04,350 --> 00:10:06,230 Y ella dice, te amo, tesoro mío. 129 00:10:06,370 --> 00:10:09,370 Y tú dices, qué maravilloso es amar a alguien que te ame. 130 00:10:09,470 --> 00:10:11,269 Y luego tú, ¿de verdad me amas? 131 00:10:13,429 --> 00:10:15,950 O sea que yo digo, ¿de verdad me amas, eh? 132 00:10:16,029 --> 00:10:18,490 No, no, solo, ¿de verdad me amas? 133 00:10:18,529 --> 00:10:20,809 Y él dice, oh, sí, de verdad te amo mucho. 134 00:10:20,970 --> 00:10:23,809 ¡Basta, Juan Tomás, me estás volviendo loco! 135 00:10:23,830 --> 00:10:25,269 Esto es un rollo Mozart. 136 00:10:25,730 --> 00:10:28,490 Tienes razón, esto es un rollazo de los gordos. 137 00:10:29,590 --> 00:10:30,470 Vamos a tocar un poco. 138 00:10:30,470 --> 00:10:32,710 ¡Eso toca! ¡Primero vamos a comer! 139 00:10:33,190 --> 00:10:35,809 Bien, el arte sin comer me suele doler. 140 00:10:36,169 --> 00:10:40,850 Vaya, eres poeta. Deberías dedicarte a escribir y echarle una mano al director. 141 00:10:42,370 --> 00:10:45,269 No, gracias. De momento tengo las manos llenas. 142 00:10:45,549 --> 00:10:46,870 ¿Eh? ¿Qué le pasa a Pimpes? 143 00:10:47,769 --> 00:10:54,429 Que Pimpes esté muy entusiasmado con la pequeña obra de nuestro director. 144 00:10:55,110 --> 00:10:57,669 ¿Alguien sabe dónde están Chopin y Eloisa? 145 00:10:59,110 --> 00:11:02,929 ¡Eloisa! ¡Espérame! 146 00:11:03,210 --> 00:11:04,529 Vamos, Chopin. ¿Te pasa algo? 147 00:11:05,269 --> 00:11:08,990 Si me pasa algo, es que parece que me pase algo. 148 00:11:09,049 --> 00:11:12,750 Pues sí, la verdad. Tienes una cara que parece que te vayas a desmayar. 149 00:11:13,230 --> 00:11:16,289 Sí, ¿no? ¿Paramos un rato? ¡Seguro! 150 00:11:18,750 --> 00:11:19,230 ¡Eloisa! 151 00:11:19,490 --> 00:11:21,409 Bueno, a ver, ¿qué te parece este chico? 152 00:11:21,490 --> 00:11:23,309 ¿Qué me parece? ¿El qué? ¿Quién? 153 00:11:23,490 --> 00:11:25,129 Está mucho mejor en persona. 154 00:11:25,389 --> 00:11:25,850 ¿De verdad? 155 00:11:26,730 --> 00:11:30,070 Pues resulta que es el entrenador del equipo de fútbol de mi hermano. 156 00:11:30,070 --> 00:11:33,350 Ah, yo también jugaba al fútbol, pero me lesioné. 157 00:11:33,350 --> 00:11:36,350 ¿Crees que alguien como él saldría con alguien como yo? 158 00:11:47,919 --> 00:11:48,480 ¡Fuerte! 159 00:11:51,720 --> 00:11:52,279 ¡Yeah! 160 00:11:54,639 --> 00:11:56,340 ¡Oh, yeah! 161 00:11:57,299 --> 00:11:57,940 ¡Yeah! 162 00:11:59,019 --> 00:12:05,399 Bueno, ¿qué os parece? Vamos, la verdad, ¿qué pensáis de mi nueva creación para el festival de primavera? 163 00:12:05,460 --> 00:12:06,940 Está bueno. 164 00:12:06,940 --> 00:12:08,299 ¿Quieres la verdad? 165 00:12:08,659 --> 00:12:09,539 Toda la verdad 166 00:12:09,539 --> 00:12:10,860 Así que no os gusta 167 00:12:10,860 --> 00:12:13,419 Pues ya me estáis devolviendo mi teclado y mi batería 168 00:12:13,419 --> 00:12:15,340 Y tú, Croc, dame mi otra guitarra, ¿vale? 169 00:12:16,100 --> 00:12:16,580 Joroba 170 00:12:16,580 --> 00:12:17,820 Bloops 171 00:12:17,820 --> 00:12:20,519 Yo iba a decir que es genial 172 00:12:20,519 --> 00:12:22,940 Sí, Blacky, es totalmente alucinante 173 00:12:22,940 --> 00:12:25,379 Alucinante y diferente, ¿vale? 174 00:12:25,600 --> 00:12:27,120 Alucinante era suficiente, Craig 175 00:12:27,120 --> 00:12:29,639 Sí, pero la verdad es que también es diferente, ¿vale? 176 00:12:30,100 --> 00:12:32,539 Claro, claro, es verdad, también es diferente 177 00:12:32,539 --> 00:12:35,240 Creo que estáis exagerando un poco, pero es que... 178 00:12:35,500 --> 00:12:38,659 ¿Qué rayos está pasando aquí? ¿Y qué es todo ese jaleo? 179 00:12:38,679 --> 00:12:39,899 Somos nosotros, papi. 180 00:12:40,000 --> 00:12:44,179 Así que vosotros estáis armando todo ese jaleo. ¿Y se puede saber para qué? 181 00:12:44,279 --> 00:12:46,019 Es para el festival de primavera, señor. 182 00:12:46,379 --> 00:12:47,899 ¿No cree que es alucinante? 183 00:12:48,080 --> 00:12:49,480 Sí, y muy diferente. 184 00:12:49,759 --> 00:12:54,720 Sí, es alucinante. Así que empezad a pensar en algo que no me dé dolor de cabeza. 185 00:12:55,659 --> 00:13:10,139 ...sin comida. 186 00:13:10,720 --> 00:13:17,470 Se compuso el verdadero Chopin. Es preciosa. 187 00:13:18,370 --> 00:13:19,450 Y romántica. 188 00:13:20,750 --> 00:13:22,149 ¿Qué pasa, pimpes? 189 00:13:23,289 --> 00:13:25,409 ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! 190 00:13:25,450 --> 00:13:27,110 ¡Cálmate, Pimpes! ¡Aquí no hay nadie! 191 00:13:27,590 --> 00:13:29,049 ¿Nosotros no somos nadie? 192 00:13:29,570 --> 00:13:31,090 ¡Quítate de en medio, Chucho! 193 00:13:33,330 --> 00:13:35,389 ¿Dónde están tus modales, Pimpes? 194 00:13:35,570 --> 00:13:37,570 Estamos siempre encantados de veros, chicos. 195 00:13:38,110 --> 00:13:40,009 Hemos venido a leer la obra del director. 196 00:13:40,190 --> 00:13:41,409 ¡Tenemos derecho a ello! 197 00:13:42,309 --> 00:13:44,389 ¡Dásela, Mozart! ¡Deja que se la quede! 198 00:13:44,549 --> 00:13:45,669 Beethoven tiene razón. 199 00:13:45,909 --> 00:13:50,210 No tenemos derecho a ser los únicos que disfruten de esa magnífica obra de arte. 200 00:13:50,210 --> 00:13:51,909 ¿Lo ves? ¡Ya te lo dije! 201 00:13:51,909 --> 00:13:55,049 Vamos Mozart, dámela, tengo derecho 202 00:13:55,049 --> 00:13:57,850 Eh, ¿no has oído lo que han dicho Berti y Beethoven? 203 00:13:58,269 --> 00:13:59,509 No, lo siento pero no 204 00:13:59,509 --> 00:14:03,070 ¿No quieres enterarte? Debes pensar que soy más tonto de lo que parezco 205 00:14:03,070 --> 00:14:07,610 Lo siento pero no puedes llevarte la obra, el profesor Solfa nos pidió a nosotros que la representáramos 206 00:14:07,610 --> 00:14:10,789 Tú lo que quieres es hacer la pelota al director 207 00:14:10,789 --> 00:14:13,889 Eso es, solo eres un pelota rastrero 208 00:14:13,889 --> 00:14:17,789 ¿Ah sí? Pues a ver, explícanme vosotros por qué la queréis 209 00:14:17,789 --> 00:14:19,470 Por hacerle la pelota 210 00:14:19,470 --> 00:14:21,049 Claro, al director 211 00:14:21,509 --> 00:14:23,129 Eso es mentira, no es verdad. 212 00:14:23,509 --> 00:14:27,450 Vamos a ver, Blackie, ¿no teníais una estupenda canción para el festival de primavera? 213 00:14:27,750 --> 00:14:28,570 Bueno, es que... 214 00:14:28,570 --> 00:14:32,309 Claro que tenemos una estupenda canción, pero eso no tiene nada que ver. 215 00:14:32,470 --> 00:14:34,269 Pues mejor para vosotros. ¡Adiós! 216 00:14:37,269 --> 00:14:40,690 ¡Eh! ¡Aunque no os llevéis la obra, podéis tomar algo! 217 00:14:41,990 --> 00:14:45,409 ¿Te has vuelto loco? Esta obra no vale nada, moza. 218 00:14:45,509 --> 00:14:46,850 Ya lo sé, Betty. 219 00:14:46,850 --> 00:14:51,830 Es un plomo, así que ¿por qué no se la damos y nos quitamos un peso de encima? 220 00:14:52,250 --> 00:14:54,950 Claro, pero en su momento verde y todo a su tiempo. 221 00:14:56,750 --> 00:14:58,309 Vale, vamos a comer. 222 00:14:58,629 --> 00:15:00,009 ¿Quieres comer otra vez? 223 00:15:00,289 --> 00:15:04,750 Esto era solo un aperitivo, ahora nos vamos a comer de verdad a la traviata. 224 00:15:05,149 --> 00:15:07,590 Id vosotros solos, a mí no me apetece. 225 00:15:09,490 --> 00:15:23,379 Adiós, señor Drake, y buena suerte. 226 00:15:24,000 --> 00:15:26,159 ¿Era ese el repartidor que habías llamado? 227 00:15:26,299 --> 00:15:30,240 La boca se me hace agua con solo pensar en un trozo de tu pastel de cerezas. 228 00:15:30,279 --> 00:15:31,840 El pastel no ha llegado todavía. 229 00:15:32,100 --> 00:15:34,519 Era mi amigo Drake y sus dos chimpancés. 230 00:15:35,379 --> 00:15:38,000 ¿Chimpancés, dices? Creo que nunca los he probado, Luis. 231 00:15:38,059 --> 00:15:39,179 ¿Y cómo los cocinas? 232 00:15:41,039 --> 00:15:45,340 Son los ayudantes de mi amigo en el circo y están desesperados buscando trabajo. 233 00:15:45,720 --> 00:15:47,379 Bueno, no te preocupes, Luis. 234 00:15:47,379 --> 00:15:50,379 Y estoy seguro que entre los dos encontraremos algo para ellos. 235 00:15:50,700 --> 00:15:52,740 Mira, aquí llegan tus clientes favoritos. 236 00:15:53,379 --> 00:15:54,940 ¡Vamos, chicos! ¡Daos prisa! 237 00:15:55,139 --> 00:15:56,700 ¡Un chocchip marchando! 238 00:15:56,720 --> 00:15:58,519 El de vainilla para mí, por favor. 239 00:15:58,879 --> 00:16:01,320 Creo que hoy no es su día de suerte, profesor. 240 00:16:01,600 --> 00:16:03,620 Ayer se comieron todos los de vainilla. 241 00:16:06,549 --> 00:16:08,649 ¿Qué pasa, Mozart? Estoy estudiando. 242 00:16:09,450 --> 00:16:10,950 Solo quería saber qué tal estabas. 243 00:16:11,210 --> 00:16:11,990 ¿Cómo llevas tu flacha? 244 00:16:12,250 --> 00:16:14,750 No estoy enamorado. Las chicas me importan un pimiento. 245 00:16:15,250 --> 00:16:16,129 Así se habla, choc... 246 00:16:16,129 --> 00:16:23,240 Además, tienes que concentrarte si es que vas a actuar con Drake, el mago, en el festival de primavera. 247 00:16:23,720 --> 00:16:26,480 ¿Qué? ¿Quieres saber lo que vamos a hacer con la obra del director? 248 00:16:26,480 --> 00:16:29,460 Ah, no te preocupes, ya me encargaré yo, ¿vale? 249 00:16:30,740 --> 00:16:35,820 Es un maravilloso mago, señor, y el Festival de Primavera puede ser un gran éxito si actúa él. 250 00:16:35,860 --> 00:16:37,399 ¿Pero podrá reorganizarlo todo? 251 00:16:37,639 --> 00:16:42,399 ¿Sólo cambiaremos la actuación de la banda de Mozart por la actuación de Drake el mago? 252 00:16:42,820 --> 00:16:45,919 No sé cómo me he metido en este lío, no sé nada sobre magia. 253 00:16:46,279 --> 00:16:47,799 Cálmate, está todo controlado. 254 00:16:48,100 --> 00:16:51,139 ¿Crees que te echaremos de menos si desapareces por arte de magia? 255 00:16:51,240 --> 00:16:54,000 Así no podrás fastidiarnos llamando con tu PF. 256 00:16:54,000 --> 00:16:58,320 Parece una buena idea, pero... ¿qué pasará con mi pequeña obra, profesor? 257 00:16:58,639 --> 00:17:01,779 No se preocupe, señor. Nos ocuparemos de eso también. 258 00:17:02,379 --> 00:17:04,799 ¡Oh, bien! Me complace oír eso, Mozart. 259 00:17:05,299 --> 00:17:10,500 Estamos encantados con ella. Nos gusta mucho y no dejaríamos de hacerla por nada del mundo. 260 00:17:10,960 --> 00:17:12,319 ¿Ya has vuelto, mojareta? 261 00:17:12,420 --> 00:17:15,420 ¡Eh! Que nosotros también queremos hacer la obra del director. 262 00:17:15,519 --> 00:17:17,799 La podemos hacer mucho mejor que ellos, señor. 263 00:17:18,319 --> 00:17:20,079 Bueno, bueno, no discutáis. 264 00:17:20,380 --> 00:17:23,299 Blacky tiene razón. Debemos compartir el trabajo. 265 00:17:23,299 --> 00:17:26,880 Está bien, profesor Solfa. Has ganado, Blacky. 266 00:17:29,500 --> 00:17:38,279 Bien, vamos a repasar. Y recordad que todo el dinero que se recaude será para la comida de los chimpancés de Drake el Mago. ¿Estáis preparados? 267 00:17:40,180 --> 00:17:42,839 He compuesto un vals que va muy bien para esto. 268 00:17:43,059 --> 00:17:45,039 Y también tienes que hacer juegos malabares. 269 00:17:45,099 --> 00:17:46,440 Pero si no tengo ni idea. 270 00:17:47,460 --> 00:17:49,759 No te preocupes, Sam se ocupará de todo. 271 00:17:49,759 --> 00:18:02,640 Bien hecho Sam, ahora prueba con tu nuevo amigo Chopin 272 00:18:02,640 --> 00:18:21,140 Ya lo has visto maestro, serás el centro de atracción 273 00:18:21,140 --> 00:18:24,500 Vaya, estoy guay Beethoven, pero la magia, ¿dónde está? 274 00:18:24,579 --> 00:18:26,380 Tom se encargará de la magia 275 00:18:26,380 --> 00:18:30,099 Vaya, no es solo feo, sino que además es un poco sucio 276 00:18:30,099 --> 00:18:34,059 ¿Por qué no le das una oportunidad? Hay que ser amables con él 277 00:18:34,059 --> 00:18:34,960 Vamos chico 278 00:18:34,960 --> 00:18:38,960 ¿De verdad piensas que voy a hacer magia con este mono asqueroso? 279 00:18:38,960 --> 00:18:44,259 Tú solo tienes que meterte dentro de la jaula, te taparé con esta tela y Tom reaparecerá en tu lugar. 280 00:18:44,799 --> 00:18:47,039 Pues eso será una importante mejora. 281 00:18:47,759 --> 00:18:51,140 Shumbla, Verdi, volverás a tus raíces, a tus orígenes. 282 00:18:51,180 --> 00:18:55,480 Muy gracioso, Mozart, pero no pienso mezclarme con ningún chimpancé y se acabó. 283 00:18:55,660 --> 00:18:58,920 Es un truco genial, Verdi. De hecho, es un IMC. 284 00:18:59,079 --> 00:19:03,259 ¿Ah, sí? ¿Y qué es un IMC, Chopin? ¿Otro de tus estúpidos inventos? 285 00:19:03,680 --> 00:19:06,640 Pues verás, es un instante mágico de cambio. 286 00:19:06,980 --> 00:19:08,339 ¡Guay, un Shumbla doble! 287 00:19:08,779 --> 00:19:10,519 Sí, y además, ¡eh, Gina! 288 00:19:10,680 --> 00:19:12,180 Mi vestido nuevo para el festival. 289 00:19:12,619 --> 00:19:13,299 ¿Os gusta? 290 00:19:13,480 --> 00:19:14,880 Nos gusta, claro que nos gusta. 291 00:19:14,980 --> 00:19:16,279 Digo, ¿por qué no nos va a gustar? 292 00:19:16,400 --> 00:19:18,119 Puedes estar segura que no nos gusta. 293 00:19:18,740 --> 00:19:24,940 No decir eso. Mozart nos la ha jugado. 294 00:19:25,200 --> 00:19:28,579 Vamos a parecer más que idiotas, Blackie, si hacemos esta obra. 295 00:19:29,099 --> 00:19:31,859 No vamos a parecer idiotas porque no haremos la obra. 296 00:19:32,119 --> 00:19:36,079 Se acabó. Mozart piensa que nos ha tomado el pelo, pero le vamos a devolver la faena. 297 00:19:36,319 --> 00:19:38,960 Están en el gimnasio. Vayamos a ver lo que están preparando. 298 00:19:39,539 --> 00:19:44,680 ¿Qué pasa, Pimpés? Esa cosa otra vez. 299 00:19:45,240 --> 00:19:46,339 ¿Qué querrá ahora? 300 00:19:46,599 --> 00:19:48,039 ¿Qué pasa contigo, Chopin? 301 00:19:48,200 --> 00:19:49,400 ¿Estás enamorado de Gina? 302 00:19:49,640 --> 00:19:51,039 Vaya, esto es demasiado. 303 00:19:55,380 --> 00:19:57,440 Sí, lo sé, lo sé. No me lo digas. 304 00:19:57,640 --> 00:19:59,819 Ella es el único y verdadero amor de tu vida, ¿verdad? 305 00:20:00,039 --> 00:20:02,880 Mira, mañana es el festival de primavera y quiero dormir un poco. 306 00:20:03,099 --> 00:20:05,759 Así que si no te importa, Romeo, me voy a dormir ahora. 307 00:20:06,000 --> 00:20:06,380 ¡Adiós! 308 00:20:10,180 --> 00:20:12,500 Estos tres han perdido la voz, ¿verdad, Fat? 309 00:20:14,480 --> 00:20:16,480 No puedo sacarles ni una palabra. 310 00:20:17,000 --> 00:20:18,680 Y Crick y Croc están en la cama. 311 00:20:19,140 --> 00:20:22,339 Otra vez será. No vale la pena llorar, por lo que no tiene remedio. 312 00:20:22,420 --> 00:20:26,839 Siento mucho no poder hacer su obra, pero quizá podamos echar una mano a Drake, el mago. 313 00:20:27,180 --> 00:20:29,059 Tal vez podáis ayudarle con la jaula. 314 00:20:29,619 --> 00:20:32,759 ¿Dónde habrá ido Chopin? Vamos a empezar y todavía no me he vestido. 315 00:20:33,299 --> 00:20:35,579 El director ha dicho que vengamos a ayudarle. 316 00:20:35,859 --> 00:20:40,420 Ah, muy bien. Sujetad a Tom aquí y tan pronto como llegue Chopin, decidle que empiece con Sam. 317 00:20:40,579 --> 00:20:42,240 Mientras tanto, yo voy a cambiarme. 318 00:20:43,240 --> 00:20:43,720 ¡Hey! 319 00:20:45,740 --> 00:20:47,880 Estás haciéndolo mal. Este no es Tom. 320 00:20:47,880 --> 00:20:52,599 ¿Por qué no cierras esa bocaza y me echas una mano antes de que Verdi y Mozart nos vean? 321 00:20:54,279 --> 00:20:58,440 Verdi, recuerdo parecer sorprendido cuando Drake te lija dentro del público, ¿eh? 322 00:20:59,039 --> 00:21:00,420 Vale, ya te he oído. 323 00:21:02,059 --> 00:21:03,240 Toma esto, Chopin. 324 00:21:03,779 --> 00:21:05,380 Vamos, sonríe un poco. 325 00:21:06,299 --> 00:21:07,700 Tengo roto el corazón. 326 00:21:08,460 --> 00:21:10,259 No te preocupes, Chopin. Mira allí. 327 00:21:11,480 --> 00:21:16,559 Es fantástica y es el único y verdadero amor que me da. 328 00:21:16,559 --> 00:21:19,960 Sí, sí. Lo sabemos. Ahora ve a sentarte. 329 00:21:20,779 --> 00:21:22,539 Bueno, todo preparado, señor. 330 00:21:23,579 --> 00:21:24,059 ¡Adelante! 331 00:21:28,220 --> 00:21:29,819 El aplauso es para ti, Sam. 332 00:21:31,059 --> 00:21:34,059 No es Sam, es Tom. ¿Por qué has salido tú, Tom? 333 00:21:35,839 --> 00:21:39,720 Muy bien, vamos a ver. Vale, Sam, digo Tom, vamos a empezar con esto. 334 00:21:39,720 --> 00:21:41,420 Ten cuidado, por favor, ¿vale? 335 00:21:41,660 --> 00:21:43,720 ¿Me amas, corazón mío? 336 00:21:43,720 --> 00:21:47,819 ¿De verdad me amas, tesoro mío? 337 00:21:52,279 --> 00:21:56,660 Dios de ser amado 338 00:21:56,660 --> 00:21:58,039 Lo hace muy bien 339 00:21:58,039 --> 00:22:00,240 Está recitando mi obra 340 00:22:00,240 --> 00:22:02,119 No me había reído tanto en años 341 00:22:02,119 --> 00:22:03,519 Yo tampoco, es fantástico 342 00:22:03,519 --> 00:22:06,220 Qué buena idea, es usted un genio 343 00:22:06,220 --> 00:22:09,759 Una interpretación libre, así podemos disfrutar de su obra 344 00:22:09,759 --> 00:22:11,559 Bueno, ¿usted cree? 345 00:22:11,900 --> 00:22:14,640 Sí, supuse que sería una buena idea 346 00:22:16,440 --> 00:22:20,319 Lo has hecho muy bien, Tom. Yo también te amo. 347 00:22:28,140 --> 00:22:29,819 Bien hecho, Chopin. Genial. 348 00:22:29,900 --> 00:22:30,859 Eres fantástico. 349 00:22:31,240 --> 00:22:33,319 Chopin, te presento a mi amiga Greta. 350 00:22:33,579 --> 00:22:35,079 Encantado de conocerte, Greta. 351 00:22:35,339 --> 00:22:37,619 Yo también estoy encantada de conocerte, maestro. 352 00:22:40,000 --> 00:22:43,059 Maestro, aquí tienes tu genial interfono para emergencias. 353 00:22:43,420 --> 00:22:47,859 Pimper necesita dormir un poco y si él no duerme tampoco lo hago yo, así que mejor te lo devuelvo. 354 00:22:47,859 --> 00:22:50,660 Bueno, peor para ti. Ahora le buscaré otro duendo. 355 00:22:51,579 --> 00:22:53,720 ¡Un aplauso para mi valiente voluntario! 356 00:22:54,799 --> 00:22:56,700 ¿Has visto qué va a pasar ahora? 357 00:22:57,180 --> 00:22:58,259 Por supuesto. 358 00:22:58,759 --> 00:23:00,799 Y ahora, ¡abra cadabra! 359 00:23:02,279 --> 00:23:03,960 ¡Voilá, señoras y señores! 360 00:23:04,119 --> 00:23:05,180 ¿Qué ha pasado? 361 00:23:05,700 --> 00:23:08,200 No es mi culpa. Han cambiado a los chimpancés. 362 00:23:12,460 --> 00:23:13,660 ¡Fueron gratis! 363 00:23:14,380 --> 00:23:15,019 Vamos. 364 00:23:18,420 --> 00:23:20,380 No tengo ni la más remota idea. 365 00:23:20,779 --> 00:23:25,779 Y ahora, para hacer un truco muy especial, necesito dos voluntarios como vosotros dos. 366 00:23:26,099 --> 00:23:27,500 ¿Quiere decir yo y él? 367 00:23:28,680 --> 00:23:31,900 Exactamente, tú y él. Ahora entrad en la jaula. 368 00:23:32,019 --> 00:23:33,619 ¿En la jaula, tío? ¿Qué dices? 369 00:23:34,099 --> 00:23:39,200 Señoras y señores, un gran aplauso para estos valientes voluntarios en mi experimento más difícil. 370 00:23:40,059 --> 00:23:42,839 ¿Qué es esto? 371 00:23:43,579 --> 00:23:45,099 Un invento mío. 372 00:23:45,220 --> 00:23:46,299 ¿Eres inventor? 373 00:23:47,220 --> 00:23:48,599 Bueno, a veces. 374 00:23:49,180 --> 00:23:51,599 ¡Ey, un momento! ¡Espere un momento! ¡Socorro! 375 00:23:53,059 --> 00:23:55,859 Todo preparado. Presten atención, por favor. 376 00:23:56,680 --> 00:24:02,420 ¡Voilá! ¡Los veían y a ojo! 377 00:24:02,539 --> 00:24:05,460 Bien, Drake, ha resultado un magnífico mago, señor. 378 00:24:05,559 --> 00:24:08,519 Ha sido un gran éxito y la recaudación ha mejorado muchísimo. 379 00:24:08,779 --> 00:24:10,039 Sí, ha sido un éxito. 380 00:24:10,359 --> 00:24:15,039 De paso, estoy pensando en adaptar mi obra para hacer una comedia algo sencillo y divertido. 381 00:24:16,180 --> 00:24:19,039 Toma, es para ti. Te regalo mi interfono instantáneo. 382 00:24:19,740 --> 00:24:21,660 Muchas gracias. ¿Y podría llamarte? 383 00:24:22,400 --> 00:24:26,640 Claro que sí, Greta. Puedes llamarme siempre que te apetezca. 384 00:24:26,660 --> 00:24:45,309 Esta alegre mazurka 385 00:24:45,309 --> 00:24:48,049 es una de las 55 danzas polacas 386 00:24:48,049 --> 00:24:49,869 de este género que escribió Chopin 387 00:24:49,869 --> 00:24:52,230 La escribió cuando acababa de romper 388 00:24:52,230 --> 00:24:53,869 con su amor María Bocinski 389 00:24:53,869 --> 00:24:55,390 ya que el padre de ella 390 00:24:55,390 --> 00:24:56,970 se opuso a la boda de su hija 391 00:24:56,970 --> 00:24:58,650 con aquel musiquillo enfermizo