1 00:00:00,880 --> 00:00:05,160 It's beginning to look a lot like Christmas 2 00:00:05,160 --> 00:00:10,259 Everywhere you go 3 00:00:10,259 --> 00:00:12,800 Take a look at the 4 00:00:48,579 --> 00:00:51,299 In the frosty air 5 00:00:51,299 --> 00:01:06,849 Jingle bells, yeah, jingle bells 6 00:01:06,849 --> 00:01:34,819 Jingle bells, yeah, jingle bells 7 00:01:34,819 --> 00:01:47,879 Jingle bells, jingle bells, jingle bells 8 00:01:47,879 --> 00:01:51,159 Rock, jingle bells, shining, jingle bells 9 00:01:51,159 --> 00:01:53,620 Cry, say, and then sing 10 00:01:53,620 --> 00:01:55,519 In the frosty air 11 00:01:55,519 --> 00:01:58,480 In the frosty air 12 00:01:58,480 --> 00:02:03,480 It's the right time, it's the right time to rock the night 13 00:02:03,480 --> 00:02:21,860 Jingle all the people, jingle all the people 14 00:02:21,860 --> 00:02:27,360 That's the jingle bell, that's the jingle bell, that's the jingle bell 15 00:02:27,360 --> 00:02:40,210 La Virgen va caminando, la Virgen va caminando, caminando 16 00:02:40,210 --> 00:02:48,039 Buenos días familiares de Quinto, del Coro de Gonzalo de Vecchio 17 00:02:48,039 --> 00:02:52,639 Today Quintofe is going to do a function that is the adaptation of the poem by Gloria Fuentes. 18 00:02:54,180 --> 00:03:03,199 Good morning, this is the morning news. It is Thursday, December 19th, and we present to you an exclusive news. 19 00:03:05,479 --> 00:03:10,840 According to the informed sources, this year at the Night of the Kings, three new women will come. 20 00:03:10,840 --> 00:03:19,840 But don't worry, Christmas will be the same and gifts will reach all over the world. 21 00:03:19,840 --> 00:03:26,840 We are going to keep quiet and pay attention to the beginning of the competition. 22 00:03:30,840 --> 00:03:36,840 From Gonzalo de Berceo, from his turn, Nerea Hernández and Sergio Vallejo. 23 00:03:40,840 --> 00:03:44,500 I'm a little bit tired and I'm going to the hotel. 24 00:03:44,500 --> 00:03:46,500 I'm going to the hotel. 25 00:03:46,500 --> 00:03:48,500 Oh, my God, I'm going to die. 26 00:03:48,500 --> 00:03:50,500 What a trip, all the people. 27 00:03:50,500 --> 00:03:54,500 In the hotel where I came from, the hotel where I came from, I go to the hotel. 28 00:03:54,500 --> 00:03:56,500 And in the Joroba, I go to the hotel. 29 00:03:56,500 --> 00:03:58,500 The waiter and the waiter have taken us to the Joroba. 30 00:03:58,500 --> 00:04:00,500 Well, you can't see it. 31 00:04:00,500 --> 00:04:03,500 As I was taking a shower, you left me with the doctor and the military. 32 00:04:03,500 --> 00:04:06,500 I've been traveling, slipping my gums. 33 00:04:06,500 --> 00:04:08,500 Towards the front and back. 34 00:04:08,500 --> 00:04:11,500 Sometimes I slipped in a puddle. It looked like I was on a boat. 35 00:04:11,500 --> 00:04:12,500 Did you get stuck in a puddle? 36 00:04:12,500 --> 00:04:15,500 I got stuck in a puddle. I don't know what that means. 37 00:04:15,500 --> 00:04:19,500 Forgive me, but I'm sorry. Of course, I'm black. 38 00:04:19,500 --> 00:04:20,500 Oh, my daughter! 39 00:04:20,500 --> 00:04:24,500 Of course not. As always, you're black since you were born. 40 00:04:24,500 --> 00:04:26,500 What's the point of being black, princess? 41 00:04:26,500 --> 00:04:29,500 I'm black because look at the mess you've made up the whole world. 42 00:04:29,500 --> 00:04:31,500 Look at the mess of mud, incense, and oil. 43 00:04:31,500 --> 00:04:33,500 I'm from Ningontes to Cobol. 44 00:04:33,500 --> 00:04:36,500 In the next attack, I'm going to take you with me. 45 00:04:36,500 --> 00:04:39,500 I have heard that you have participated with a great number of people, 46 00:04:39,500 --> 00:04:41,500 with more packages than the bocadillos in Ecuador. 47 00:04:41,500 --> 00:04:42,500 What a face, Baltasar! 48 00:04:42,500 --> 00:04:45,500 Dear Queen, do not argue, that is a very nice touch. 49 00:04:45,500 --> 00:04:46,500 Your Majesty, see? 50 00:04:46,500 --> 00:04:50,500 Yes, as the dog that barks, let's see if it calms down a bit. 51 00:04:55,290 --> 00:04:56,290 Merchora! 52 00:04:56,290 --> 00:04:57,290 Yes, ma'am? 53 00:04:57,290 --> 00:05:00,290 Put some butter and take out the manjar before it starts to snow. 54 00:05:00,290 --> 00:05:04,290 And I say, Your Majesty, so that we have two pages and we have to work. 55 00:05:04,290 --> 00:05:06,290 Let's see, let's see the pages and they start to heal. 56 00:05:06,290 --> 00:05:08,290 That's the only thing I have to do, dear Merchora. 57 00:05:08,290 --> 00:05:13,089 Look Merchola, for once you have the reason to get to work, because the queens are about to send 58 00:05:13,089 --> 00:05:17,370 the pages, please, to put the table and clean the function, 59 00:05:17,370 --> 00:05:20,689 to wash with tomatoes, to wash with scabies, 60 00:05:20,689 --> 00:05:22,410 to put the yogurt and the milk. 61 00:05:22,410 --> 00:05:25,610 Where are the cantimploras? Notarilerilerile, 62 00:05:25,610 --> 00:05:29,850 you have them, server, notarilerilero, chingua. 63 00:05:29,850 --> 00:05:32,209 Look Merchola, why do you have the cantimplora? 64 00:05:32,209 --> 00:05:36,089 So that I can do, daughter, to make a drink and keep my body warm. 65 00:05:36,089 --> 00:05:37,089 But what do you do? 66 00:05:37,089 --> 00:05:39,089 I don't want to go to the fair. 67 00:05:39,089 --> 00:05:41,089 Convert yourselves into Majesties, 68 00:05:41,089 --> 00:05:42,089 who are always there for you. 69 00:05:42,089 --> 00:05:43,089 And you, too, 70 00:05:43,089 --> 00:05:44,089 because the girls are beautiful. 71 00:05:44,089 --> 00:05:46,089 Come on, come on, girls, 72 00:05:46,089 --> 00:05:47,089 go and prepare some cakes. 73 00:05:47,089 --> 00:05:49,089 Because the Andean and the Alta 74 00:05:49,089 --> 00:05:50,089 won't stop being a rat, 75 00:05:50,089 --> 00:05:51,089 because we won't eat 76 00:05:51,089 --> 00:05:52,089 the potato and the potato. 77 00:05:52,089 --> 00:05:53,089 Majesties, 78 00:05:53,089 --> 00:05:55,089 don't eat so much in this day, 79 00:05:55,089 --> 00:05:57,089 because instead of the three beloved, 80 00:05:57,089 --> 00:05:59,089 the fat ones will appear in the lottery. 81 00:05:59,089 --> 00:06:01,089 What do you mean, dear? 82 00:06:01,089 --> 00:06:03,089 The fat ones in the lottery. 83 00:06:03,089 --> 00:06:33,069 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 84 00:06:33,089 --> 00:06:35,089 I don't have any clothes! I don't have any clothes! 85 00:06:35,089 --> 00:06:37,490 Keep quiet, girl. Clean with the saw. 86 00:06:37,490 --> 00:06:40,069 With this weather everyone is crazy about clothes. 87 00:06:40,069 --> 00:06:41,149 Alright, Paola, let's go. 88 00:06:41,149 --> 00:06:42,529 I'm sure, with this weather, 89 00:06:42,529 --> 00:06:44,290 that if you don't have any clothes on, we'll go to collect them. 90 00:06:44,290 --> 00:06:45,810 To collect, to collect. 91 00:06:45,810 --> 00:06:47,810 What a laziness, Your Highness. 92 00:06:48,470 --> 00:06:50,470 Three, three, three, three, three! 93 00:06:50,470 --> 00:06:52,470 Three, three, three. Three already are enough. 94 00:06:55,990 --> 00:06:58,750 Come on, Your Highness, cut the line, we need to get on the train. 95 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 We have to get to the train before midnight. 96 00:07:00,750 --> 00:07:02,750 Three minutes? What is so slow? 97 00:07:02,750 --> 00:07:06,149 There she is, look at her, don't lose your mark, she's one of the camels. 98 00:07:06,149 --> 00:07:09,149 She's one of the camels, the one with the medals, my dream. 99 00:07:09,149 --> 00:07:11,149 What a contrast, what a disappointment. 100 00:07:11,149 --> 00:07:13,149 Well, let's go to the road and we'll do another stop. 101 00:07:13,149 --> 00:07:15,149 Don't be rude, there are no roads or roads here. 102 00:07:15,149 --> 00:07:18,149 Three queens in a hitchhike, what a madness, please. 103 00:07:18,149 --> 00:07:21,649 Mother, I have an idea, but not before the camel dies. 104 00:07:21,649 --> 00:07:26,649 To get into the water, we have to go to the hospital, we have to go to the hospital to tell the doctor. 105 00:07:26,649 --> 00:07:29,649 Directly to the shop, the camel, the one that was frozen? 106 00:07:29,649 --> 00:07:33,329 Yes, dear, yes. Mother of beautiful love, what a beautiful journey it has been for us all. 107 00:07:33,329 --> 00:07:38,930 I'm sick and tired of the dormitory. I think I'm going to die. I don't know if I'm going to die or if I'm going to get up. 108 00:07:38,930 --> 00:07:43,730 Come on, we have to go. We have a lot of work to do. That's why the figurines don't fit. 109 00:07:43,730 --> 00:07:46,769 Leave me alone. That's the cost of my body. And we don't have anything. 110 00:07:46,769 --> 00:07:48,610 An Omni! An Omni! 111 00:07:48,610 --> 00:07:52,129 It seems so. The line doesn't stop. The line is going. 112 00:07:54,129 --> 00:07:58,769 Please, there's no time to waste. Come on, everyone to the stretchers. We have to go. 113 00:07:59,649 --> 00:08:02,290 Uy, pero si es un niño. 114 00:08:02,470 --> 00:08:03,389 Yo ya lo sé. 115 00:08:03,529 --> 00:08:04,569 Me lo dijo San José. 116 00:08:04,930 --> 00:08:06,790 Del cielo a la tierra, muy bien lo paje. 117 00:08:07,730 --> 00:08:08,629 Pues vaya viaje. 118 00:08:09,949 --> 00:08:12,089 Trae el puchero y los acecheros. 119 00:08:12,370 --> 00:08:14,649 Hermoso niño, somos la linda de Oriente. 120 00:08:14,750 --> 00:08:15,870 Venimos de Patria y de Chile. 121 00:08:15,990 --> 00:08:17,709 Fue un derecho a Gaspar y a Balasar. 122 00:08:20,470 --> 00:08:22,069 Te traemos tus presentes. 123 00:08:22,509 --> 00:08:23,850 Incienso, midla y oro. 124 00:08:23,850 --> 00:08:28,850 Para los valencianos, que son los que ahora más lo necesitan. 125 00:08:29,649 --> 00:08:35,090 Hemos venido nosotras porque nuestros esposos están de voluntario y mi mamá está en Ucrania. 126 00:08:35,389 --> 00:08:39,190 Mi mechón está en Gaza y Gaspar está de voluntario en Valencia. 127 00:08:39,350 --> 00:08:43,070 Nosotros vamos de camino, nos esperan los niños, pero vamos de vacío. 128 00:08:43,509 --> 00:08:52,230 Por favor, niños de Jesús, hagan así como podamos, dejad a todos los niños juntos un juguete de paz. 129 00:08:52,230 --> 00:09:23,980 To the mothers and fathers of 5th A, 5th B, we welcome you to this theatrical work that has made 5th A of the emotions and feelings of men and women. 130 00:09:30,200 --> 00:09:49,309 They gathered in a place on earth all the feelings and qualities of men and women. 131 00:09:49,309 --> 00:09:56,429 Oh, oh, oh, what a mess. 132 00:09:56,789 --> 00:09:58,710 Hey, guys, how do you hide? 133 00:09:59,490 --> 00:10:03,049 The curiosity, without being able to contain it, I ask you. 134 00:10:03,690 --> 00:10:07,690 To hide? What is that? How do they play? Can you explain? 135 00:10:09,029 --> 00:10:12,809 It's very simple. I cover my eyes and count to a thousand. 136 00:10:13,149 --> 00:10:17,450 While you two hide, when I finish counting, I'll start looking. 137 00:10:17,450 --> 00:10:21,830 El primero que encuentro ocupará mi lugar y tendrá que contar y buscar el. 138 00:10:24,659 --> 00:10:28,620 ¡Sí, sí! ¡Nos gusta! ¡Claro que sí! ¡Qué feliz soy! ¡Vamos! 139 00:10:30,299 --> 00:10:32,700 ¡Uy, uy! ¡Espera! ¡No sé! 140 00:10:33,340 --> 00:10:37,519 Quizás, tal vez, sí, no, no sé. 141 00:10:39,940 --> 00:10:42,120 No, no. Yo paso. No mames. 142 00:10:44,559 --> 00:10:48,320 Duda, apatía, decir que sí, por favor, por favor. 143 00:10:48,320 --> 00:10:51,320 Shut up, shut up. Yes, let's play. 144 00:10:51,320 --> 00:10:53,320 But not all of them wanted to play. 145 00:10:53,320 --> 00:10:55,320 The truth is, they preferred to hide. 146 00:10:55,320 --> 00:10:58,320 Why? Because in the end, they always found me. 147 00:10:58,320 --> 00:11:00,320 And the coward? 148 00:11:00,320 --> 00:11:02,320 No, no, no. 149 00:11:03,320 --> 00:11:06,320 I play more stupid than ridiculous. 150 00:11:07,320 --> 00:11:10,320 Will the coward play? 151 00:11:10,320 --> 00:11:13,320 I don't want to play. I don't take risks. 152 00:11:13,320 --> 00:11:16,320 I don't know what's going to happen to me. It looks very dangerous. 153 00:11:16,320 --> 00:11:25,620 Que empiece el juego, que no se haya escondido, que se esconda. Uno, dos, tres, cuatro, cinco, ¡pum! 154 00:11:25,620 --> 00:11:29,759 ¡Qué pereza! Aquí estará bien. ¡Qué pereza buscar en el sitio! 155 00:11:31,759 --> 00:11:34,539 Aquí, aquí, me esconderé junto a la pereza. 156 00:11:36,200 --> 00:11:41,460 ¿La envidia? ¿Tomará? ¡Ah! Ya la pegué, doctora, sobre el circo. 157 00:11:42,940 --> 00:11:45,179 Hombre, yo detrás de este, que seguro que gana. 158 00:11:46,320 --> 00:11:52,320 Here, here, it will be the perfect place, a perfect place for a triumphant. 159 00:11:52,320 --> 00:11:57,320 The triumphant, with his own determination, had managed to reach the highest peak of the tree. 160 00:11:57,320 --> 00:12:04,320 And the generosity, almost unprecedented, because each time he found it, he would give it to one of his friends. 161 00:12:04,320 --> 00:12:09,320 Uy, what a beautiful tree! It is beautiful, it is the best tree for you. 162 00:12:09,320 --> 00:12:12,320 Oh, thank you, friend, you are the best. 163 00:12:12,320 --> 00:12:24,889 Yes, a great place, thank you very much. 164 00:12:24,889 --> 00:12:33,799 And so I spread the secrets to everyone until it ended up hiding behind the sun. 165 00:12:33,799 --> 00:12:48,009 We are going to the bottom of the volcanoes, there no one will find us. 166 00:12:48,850 --> 00:12:52,309 Uy, se me va a olvidar. Tengo que esconderme. Me lo voy a apuntar. 167 00:12:55,129 --> 00:13:00,269 El olvido se me olvidó en el desescocio, pero eso no importa. Cuando la locura iba por... 168 00:13:00,269 --> 00:13:01,450 999. 169 00:13:02,049 --> 00:13:06,649 El amor aún no había encontrado sitio para esconderse, pues todo se encontraba ocupado. 170 00:13:31,129 --> 00:13:33,710 Con la duda resultó más fácil todavía. 171 00:13:33,710 --> 00:13:38,110 Es que todavía no había decidido dónde esconderme. 172 00:13:38,110 --> 00:13:52,309 La locura fue encontrando a todos, al talento entre la hierba fresca, a la angustia en una oscura cueva, a la mentira y hasta el olvido, que se le había olvidado que estaba cuando lo escondiste, pero el amor no aparecía por ninguna parte. 173 00:13:53,470 --> 00:13:56,710 Amor, amor, uh, no lo encuentro, ¿dónde se habrá metido? 174 00:13:56,710 --> 00:14:08,710 La locura buscó detrás de cada árbol, en cada arroyo del planeta, en las cimas de las montañas, pero cuando estaba a punto de darse por vecina, divirtió un rosal en sus rocas. 175 00:14:09,649 --> 00:14:14,009 Lo tengo, pero este palo buscaré en este rosal. Seguro que encontraré a alguien. 176 00:14:17,320 --> 00:14:22,940 Las espinas del rosal habían herido los ojos del amor. La locura no sabía qué hacer para disculparse. 177 00:14:24,720 --> 00:14:28,220 Lo siento, lo siento, perdóname, lo siento, yo te guiaré. 178 00:14:28,220 --> 00:14:36,500 Since then and since the first time he has played hide-and-seek on Earth, love is blind and madness always accompanies him.