1 00:00:09,199 --> 00:00:39,179 Thank you for watching. 2 00:00:39,200 --> 00:04:16,959 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, and of the Holy Spirit. Amen. 3 00:04:16,980 --> 00:04:38,430 Why do your eyes, traitors, with mine, burn? Why do you 4 00:04:38,430 --> 00:04:44,509 Beğa e murte salud tu figura e tu presencia, tronces, contuvula ausentia, casa in la tiendo. 5 00:04:45,470 --> 00:04:47,310 ¡Ay prima, tesoro mio! 6 00:04:47,310 --> 00:04:48,589 Ruis señores la nevada. 7 00:04:48,589 --> 00:04:53,470 Deja tu boca cerrada al imaginario frio, que en este hielo mire el frio, que aunque atravese 8 00:04:53,470 --> 00:05:01,060 la mar y el cielo me ha de destar, nardo en espumis y ciego, para contener mi fuego cuando 9 00:05:01,060 --> 00:05:01,600 me ahome. 10 00:05:01,600 --> 00:05:02,819 ¡Ay prima, tesoro mio! 11 00:05:02,819 --> 00:05:04,019 Ruis señores la nevada. 12 00:05:04,019 --> 00:05:08,100 Deja tu boca cerrada al imaginario frio, que en este hielo mire el frio, que aunque 13 00:05:08,100 --> 00:05:15,100 the sea, the water has to lend me foam and solace to keep my fire when I go to burn. 14 00:05:15,100 --> 00:05:21,100 Ay, cousin, my treasure, do not deny it, leave your mouth closed to the cold imagination, 15 00:05:21,100 --> 00:05:27,100 which is not full and empty, that although it crosses the sea, the water has to lend me foam and solace 16 00:05:27,100 --> 00:05:30,100 to keep my fire when I go to burn. 17 00:05:30,100 --> 00:06:01,160 Una noche dormilada, en mi balcón de jardines, vi bajar dos querubines, con una presa enamorada. 18 00:06:01,620 --> 00:06:09,660 Ella se puso encarnada, siendo blanco su color, pero como tierna flor, sus pétalos encendidos se fueron cayendo heridos por los ojos de mi. 19 00:06:09,660 --> 00:06:14,660 One night, sleeping on the balcony of Jarmilis, I went down the stairs to a rose in love. 20 00:06:14,660 --> 00:06:20,660 She became incarnate, being white in color, but as her petals lit, 21 00:06:20,660 --> 00:06:23,660 they fell in love with each other for the rest of the world. 22 00:06:23,660 --> 00:06:28,660 Thus, I, innocent cousin, in my royal garden, I gave air to my desires and my pureness to the people. 23 00:06:28,660 --> 00:06:33,660 Tender to the impure air, to the zero eyes, I saw you, and in my heart I felt 24 00:06:33,660 --> 00:06:37,660 shivering eyes that were open to me, clothes with my hand. 25 00:06:37,660 --> 00:06:43,920 Así yo, primo inocente, en mi jardín de arrayanes, daba al aire mis afanes y mi blancura la fuente. 26 00:06:44,439 --> 00:06:52,100 Tienes una vaca en el prudente, alce los ojos, te vi, y en mi corazón sentí agujas estremecidas que me están acenderidas rojas como el aire. 27 00:06:52,879 --> 00:07:00,949 He de volverte, mamía, para llevarte a mi lado, en barco de oro, luz y sombra, noche y día, solo pensar en quererte. 28 00:07:01,689 --> 00:07:09,759 He de volverte, mamía, a la alegría, luz y sombra, noche y día, solo pensar en quererte. 29 00:07:09,759 --> 00:07:28,699 Cuando mi caballo lento coma tallos como el cielo, cuando la niebla del río empañe el muro de viento, y cuando el verano violento ponga el llano carmesí, y las cachas de jermín, alfileres de lucero, yo te digo, porque te quiero, que moriré. 30 00:07:28,699 --> 00:07:45,129 Cuando mi caballo le empañe los muros del viento, Cuando el verano violento ponga el llano carmesí, Y la escarcha deje en mí alfileres de lucero, Te digo porque te quiero, que me moriré por ti. 31 00:07:55,250 --> 00:08:10,939 Yo ansío verte llegar una tarde con la remada, Con toda tu luz alada, con la nostalgia del lago, Jaminero desangrado, entre las piedras enredado, Y pedirá en tu camino un lago sin repolino, Un lago con mi tejado, ¿volverás? 32 00:08:10,939 --> 00:08:25,339 Yo ansío verte llegar una tarde por la nada, con toda la luz calada, por la nostalgia del mar, amarillo limonado, caminero desangrado, por las piedras enredado, impedirán tu camino, y fiedras y limonados en remolino, pondrán loco mi tejado. ¿Volverás? 33 00:08:25,339 --> 00:08:32,340 I yearn to see you wear a garlanded dress, with all the light blinded by the nostalgia of the sea. 34 00:08:32,340 --> 00:08:41,340 Yellow limonade, bloodstained walker, by the stones entwined they will impede your path, and stones illuminating their whirlwind will drive my roof crazy. 35 00:08:41,340 --> 00:08:42,340 Will you return? 36 00:08:42,340 --> 00:08:43,340 Will you return? 37 00:08:43,340 --> 00:08:44,340 Yes. 38 00:08:44,340 --> 00:08:46,340 Yes, I will return. 39 00:08:46,340 --> 00:08:49,340 What illuminated dove will illuminate your arrival? 40 00:08:49,340 --> 00:08:50,340 The dove will illuminate you. 41 00:08:50,340 --> 00:08:53,340 Look, I will wear sheets for both of us. 42 00:08:53,340 --> 00:08:57,639 With the diamonds of God and the clarinet at his side, I swear I'll come back to the clarinet. 43 00:08:57,639 --> 00:09:08,879 Goodbye cousin! Goodbye cousin! Goodbye cousin! Goodbye cousin! Goodbye cousin! Goodbye cousin!