1 00:01:00,000 --> 00:01:10,000 Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang... 2 00:01:10,000 --> 00:01:20,000 Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang... 3 00:01:20,000 --> 00:01:30,000 Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang... 4 00:01:30,000 --> 00:01:40,000 Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang... 5 00:01:40,500 --> 00:01:50,500 Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang... 6 00:01:56,500 --> 00:02:06,500 Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang... 7 00:02:06,500 --> 00:02:14,000 Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang... 8 00:02:20,000 --> 00:02:28,000 Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang, Bukit Bintang... 9 00:02:29,000 --> 00:02:34,000 Puede que mamá no fue una muy buena cocinera, pero era una excelente madre. 10 00:02:37,000 --> 00:02:38,700 ¡Mira a quién ha llevado! 11 00:02:38,800 --> 00:02:42,800 Tía, por fin llegóste, ¡y seis barrios de agarros en tus manos! ¿Podemos abrirlos? 12 00:02:42,900 --> 00:02:47,000 ¡Hey, Tommy! ¡Primero saluda a tu tía! Hace mucho tiempo que no la ves. 13 00:02:47,200 --> 00:02:51,700 También le ayudaré a...? ...a cojer los regalos. Debe ser un caballero. 14 00:02:51,900 --> 00:02:54,000 Sí, abuela. 15 00:02:59,000 --> 00:03:04,500 ¡Oh, tía! ¡No sabes lo feliz que me hace que hayas podido venir a nuestra cena de Navidad! 16 00:03:04,600 --> 00:03:08,600 ¿Acaso creíste que me perderías esta hermosa celebración con mi sobrino favorito? 17 00:03:08,700 --> 00:03:15,000 Pensé que, como te encontrabas viajando por el mundo, no tendrías tiempo de venir a visitarnos. 18 00:03:15,100 --> 00:03:18,000 Siempre hay tiempo con la familia, y más aún, con la humanidad. 19 00:03:18,100 --> 00:03:21,000 Me gustaría que disfrutaras de tu viaje en la Taza Roja. 20 00:03:21,100 --> 00:03:24,000 ¡Eso sería maravilloso! ¡Por favor! 21 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 ¡Oh, tía! ¡No sabes lo mucho que me gustaría conocer el mundo como tú lo has hecho! 22 00:03:29,100 --> 00:03:34,000 ¿Ah, sí? ¡Pues cuando quieras, vienes a acompañarme en todos mis viajes! 23 00:03:34,100 --> 00:03:36,000 ¡Eso sería fantástico! 24 00:03:36,100 --> 00:03:37,500 ¿De qué han hablado ustedes? 25 00:03:37,600 --> 00:03:42,300 De los fantásticos viajes de la tía, y de lo mucho que me gustaría viajar con ella. 26 00:03:42,400 --> 00:03:45,600 ¡Puras patrañas! ¡Viajarás cuando tenga la edad para viajar! 27 00:03:45,700 --> 00:03:49,500 Mientras tanto, estarás aquí segura, en casa con Tommy y conmigo. 28 00:03:49,500 --> 00:03:53,500 ¡No le hagas caso, Clara! ¡Viajar es una de las cosas más maravillosas que hay en el mundo! 29 00:03:53,600 --> 00:03:55,000 ¡Y para ello, es para llegar! 30 00:03:55,100 --> 00:03:57,000 ¡Pero lo tenemos que dar bien con Tommy! 31 00:03:57,100 --> 00:03:59,500 ¿Sabes los regalos que vas a tener que ofrecer a Tommy? 32 00:03:59,600 --> 00:04:02,500 ¡Ese día me agrada mucho! ¡Te voy a abrir mi regalo primero! 33 00:04:04,000 --> 00:04:05,500 Aquí tienes, Tommy. 34 00:04:07,500 --> 00:04:12,500 ¡Guau! ¡Una caja llena y son laditos de plomo! ¡Muchas gracias, tía! ¡Eres la mejor! 35 00:04:14,500 --> 00:04:16,500 Y aquí tienes, Clara. 36 00:04:19,500 --> 00:04:21,500 ¡Muchas gracias! 37 00:04:35,500 --> 00:04:39,500 ¡Oh, tía! ¡Es bellísimo! ¡No tenías que haberte molestado! 38 00:04:39,600 --> 00:04:41,500 ¿Qué es, Clara? 39 00:04:41,600 --> 00:04:43,500 Un bello cascanoces de madera. 40 00:04:43,600 --> 00:04:47,000 ¿Un cascanoces de madera? ¡Préstamelo para que sea el día de mis soldados! 41 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 ¡No, Tommy! ¡No te lo voy a dejar! ¡Lo vas a romper! 42 00:04:50,100 --> 00:04:52,000 Además, la tía lo trajo para mí. 43 00:04:52,100 --> 00:04:56,000 ¡Pero soy tu hermano menor! ¡Debes de dármelo! ¡Préstamelo! 44 00:04:56,100 --> 00:05:00,000 ¡¿Pero qué has hecho, Tommy?! ¡Lo rompiste! 45 00:05:00,100 --> 00:05:04,000 ¡Mira, tía, abuela, lo que acabo de hacer Tommy con mi cascanoces! 46 00:05:04,100 --> 00:05:08,000 ¡Tommy, lo que has hecho no es correcto! ¡El regalo no te pertenecía a ti! 47 00:05:08,100 --> 00:05:10,000 ¡Pero yo solo lo quería coger! 48 00:05:10,100 --> 00:05:12,000 ¡Pero nada! ¡Discúlpate ahora mismo con ella! 49 00:05:12,100 --> 00:05:14,000 Perdóname, Clara. 50 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Te perdono, pero ahora estoy muy molesta contigo. 51 00:05:17,100 --> 00:05:19,000 Así que déjame, por favor. 52 00:05:19,100 --> 00:05:21,000 No, lo estamos. 53 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Oh, lo lamento mucho, Clara. 54 00:05:24,100 --> 00:05:27,000 Pero deberías haber sido tan buena con Tomita. Se me fue un accidente. 55 00:05:27,100 --> 00:05:31,000 Ya lo sé, tía. Pero Tommy siempre es así de descuidado. 56 00:05:31,100 --> 00:05:34,000 No te preocupes. Yo te traeré más regalos en mi viaje. 57 00:05:34,100 --> 00:05:38,000 Pero tienes que tener en cuenta que eso me comporta como un serbenito malo. 58 00:05:38,100 --> 00:05:42,000 Eso me encantaría. Pero, ¿podría escucharla más tarde? 59 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Me gustaría tomarme una siesta antes de la cena. 60 00:05:46,100 --> 00:05:48,000 Por supuesto. Descansa. 61 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 ¿Qué pasa? 62 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 ¿Pero qué está pasando? 63 00:06:13,100 --> 00:06:16,000 Ustedes en mi historia, Reguiratón, nunca se salieron con la suya. 64 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Lucharé con todas mis fuerzas para detenerte. 65 00:06:19,100 --> 00:06:21,000 ¿Pero qué...? ¿Pero qué está...? 66 00:06:21,100 --> 00:06:24,000 ¡Está pasando! ¡Es una completa pesadilla! 67 00:06:24,100 --> 00:06:27,000 ¡Tonto cascanetes! ¿Acaso no creíste que yo ya gané? 68 00:06:27,100 --> 00:06:30,000 ¡El reino es mío y jamás podrás derrotarme! 69 00:06:30,100 --> 00:06:33,000 Mientras que yo me encuentre conmigo, a tu reino jamás se cerrará ese muro. 70 00:06:33,100 --> 00:06:35,000 ¡Lucharé con todas mis fuerzas para detenerte! 71 00:06:35,100 --> 00:06:38,000 ¡Me cansé de escucharte! ¡Es un arte que te pongo a dormir para siempre! 72 00:06:38,100 --> 00:06:41,000 ¡Secuaces! ¡Terminaré yo mismo con el cascanetes! 73 00:06:41,100 --> 00:06:43,000 ¡Y usted se encarga de esa intrusa! 74 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 ¡A ella la jena en paz! ¡No tiene nada que ver con esto! 75 00:06:46,000 --> 00:07:14,000 ¡Pero qué ha sido todo eso! ¡Debo de ser bien dormida! 76 00:07:14,000 --> 00:07:20,000 Disculpe la molestia, señorita, pero para su miseria esto no es un sueño, es la realidad. 77 00:07:21,000 --> 00:07:27,000 ¡Eso es imposible! ¡Debo de regresar con mi abuelo y mi tía y me ayudarán con todo este embrollo! 78 00:07:27,100 --> 00:07:32,000 Otra cosa mala que debo comentarla es que no puedo volver a su casa con su familia. 79 00:07:32,100 --> 00:07:37,000 El reino ratón las va a llevar donde usted vaya y por si no se ha dado cuenta, su tamaño ha disminuido. 80 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 ¡Oh por Dios! ¡No me había dado cuenta! ¿Cómo es eso posible? 81 00:07:43,000 --> 00:07:51,000 El reino ratón debe de haber exigidas. Este malévolo rey sí ha hecho un infierno para cada uno de los habitantes del reino del príncipe Rey. 82 00:07:51,100 --> 00:07:59,000 Llevo muchos meses intentando derrotarlo, pero sin magia se me hace imposible. Por ello, estoy en la búsqueda de la mujer de su abuelo. 83 00:07:59,100 --> 00:08:01,000 ¿Crees que ella podría ayudarme? 84 00:08:01,100 --> 00:08:09,000 Ella puede ayudar a todo el que lo necesite. Lo malo es que lleva desaparecida desde hace mucho tiempo. Por ello, estoy en su búsqueda. 85 00:08:09,100 --> 00:08:11,000 ¿Podría unirme yo a su búsqueda? 86 00:08:11,000 --> 00:08:17,900 ¡Por supuesto que sí! Eso me ayudaría mucho. Así puedo aprender la del reino ratón y de sus iguales, claro. 87 00:08:41,000 --> 00:08:58,900 ¡Wow! ¿Dónde estamos? Bienvenida al reino de los dulces. 88 00:09:11,900 --> 00:09:22,900 ¡Ey! Este cansamente me ha vencido una vez más en batalla, y todo gracias a esa niña entrometida y su papá. Debo encontrar la manera de sacarme de ellos. 89 00:09:25,900 --> 00:09:29,900 ¡Vuelva que sea rápido, Quintín, que tengo muchas cosas que hacer! 90 00:09:30,000 --> 00:09:32,900 Tengo algo de noticias sobre el reino de los dulces. 91 00:09:33,000 --> 00:09:35,900 ¿Se trata de su adversario, el castellano? 92 00:09:36,000 --> 00:09:39,900 Ha entrado al reino, pero no se encuentra solo. Viene con una niña. 93 00:09:39,900 --> 00:09:41,800 Creo que se llamaba... 94 00:09:41,900 --> 00:09:44,800 ¡Claro! ¿Pero cómo es posible? 95 00:09:44,900 --> 00:09:46,800 Debió de haberse exiliado fuera, como lo mandé. 96 00:09:46,900 --> 00:09:52,800 ¿Cómo es posible que lograra entrar una vez más en la frontera, en nuestro reino, con todos los dulces y guardias de la frontera? 97 00:09:52,900 --> 00:09:54,800 Si usted no lo sabe, yo me... 98 00:09:54,900 --> 00:09:55,800 ¡Es que nunca sabe nada! 99 00:09:55,900 --> 00:09:56,800 ¡Si me permite! 100 00:09:56,900 --> 00:09:58,800 Y antes hay que me golpear. 101 00:09:58,900 --> 00:09:59,800 Sí, sí, algo. 102 00:09:59,900 --> 00:10:02,800 Sí, están en la búsqueda de la princesa Silver. 103 00:10:02,900 --> 00:10:03,800 ¿Para ir una vez con su... 104 00:10:04,800 --> 00:10:06,700 Aunque, claro... 105 00:10:08,800 --> 00:10:12,700 El menor es el tonto, sí, riendo en la princesa Sigola. 106 00:10:12,800 --> 00:10:15,700 No sé qué es lo que ocurre, pero sin embargo, si la princesa Sigola... 107 00:10:15,800 --> 00:10:18,700 Se la despertan y la tienen en su reino. 108 00:10:18,800 --> 00:10:19,700 ¡Quintín! 109 00:10:19,800 --> 00:10:20,700 ¿Sí? ¿Cómo va a pasar? 110 00:10:20,800 --> 00:10:23,700 Se hizo cabeza de dulces, la que se parió, y la princesa Sigola... 111 00:10:23,800 --> 00:10:25,700 Y por fin deshace el medirlo. 112 00:10:25,800 --> 00:10:27,700 ¿Y cómo se encargaría? 113 00:10:27,800 --> 00:10:30,700 Sencillo. A la joven y la joven. 114 00:10:31,700 --> 00:10:35,600 Y al cascanetes me voy a servir de madera para la chimenea. 115 00:10:37,700 --> 00:10:39,600 ¿Qué haces? ¡Deprisa! ¡Ya sé lo que te ordené! 116 00:10:39,700 --> 00:10:40,600 Sí, mamá. 117 00:10:40,600 --> 00:10:41,500 ¡Venga! 118 00:10:59,600 --> 00:11:02,500 ¿Cómo es posible que este maravilloso y hermoso lugar... 119 00:11:02,600 --> 00:11:07,500 ...tenga como gobernante a un ruin tan tirano y malevo de un héroe rato? 120 00:11:07,500 --> 00:11:10,400 Cuando el príncipe Éric llegó a Torre, después de que su padre muriera... 121 00:11:10,500 --> 00:11:14,400 ...y se consagró real, el ratón se hizo con el poder... 122 00:11:14,500 --> 00:11:17,400 ...después de que el príncipe no quisiera disfrutar sus deberes como él. 123 00:11:17,500 --> 00:11:21,400 ¡Pero qué horrible suena eso! ¿Por qué el príncipe lo permitiría? 124 00:11:21,500 --> 00:11:25,400 No se sentía listo para reinar. Pensaba que era mucha responsabilidad... 125 00:11:25,500 --> 00:11:28,400 ...y al final confió en quien no debía. 126 00:11:30,500 --> 00:11:34,400 ¡Alto ahí! No dejaremos que destruyan nuestra vida como lo hicieron nuestros amigos. 127 00:11:34,500 --> 00:11:37,400 Tampoco vamos a dejar que llegan daños a nuestra familia. 128 00:11:37,500 --> 00:11:39,400 ¡Tranquilos! No les haremos daño. 129 00:11:39,500 --> 00:11:43,400 Eso han dicho los otros secuaces del río ratón y se han llevado todas las frutas rosas. 130 00:11:43,500 --> 00:11:47,400 No somos secuaces del río ratón. Somos amigos del príncipe Éric... 131 00:11:47,500 --> 00:11:50,400 ...y estamos en búsqueda de la princesa Siluela. 132 00:11:50,500 --> 00:11:53,400 El príncipe Éric es igual o peor de manos que el río ratón. 133 00:11:53,500 --> 00:11:56,400 Él dejó que todo esto pasara. 134 00:11:56,500 --> 00:12:00,400 No somos madres personales. Se lo prometemos. 135 00:12:01,500 --> 00:12:04,400 Esos hamburguesas, ¿verdad, hermanita? 136 00:12:04,400 --> 00:12:08,300 ¿En serio se encuentra en la búsqueda de la princesa Siluela? ¿De verdad existe? 137 00:12:08,400 --> 00:12:12,300 Claro que sí, hermanita. Son de su viejo mundo. La princesa Siluela no existe. 138 00:12:12,400 --> 00:12:16,300 En eso te equivocas. Ella es real y nos ayudará a vencer al río ratón. 139 00:12:16,400 --> 00:12:19,300 Y a mí a regresar a mi hogar. 140 00:12:19,400 --> 00:12:21,300 ¿Es cierto? 141 00:12:21,400 --> 00:12:25,300 ¿Será que el príncipe Siluela podrá poner paso al cielo cuando naciera? 142 00:12:25,400 --> 00:12:30,300 No la conozco en persona, pero por lo que he oído es muy, muy bonita. 143 00:12:30,400 --> 00:12:32,300 Igual que tu pequeña. 144 00:12:32,300 --> 00:12:38,200 Les prometemos que no les haremos daño. Tan solo queremos encontrar el camino correcto. 145 00:12:38,300 --> 00:12:41,200 Los caminos están recortados desde el congreso del río ratón. 146 00:12:41,300 --> 00:12:45,200 Solo hay un camino que podrá pasarnos si salgo a nuestro destino. 147 00:12:45,300 --> 00:12:47,200 ¿Cuál es el camino? Por favor. 148 00:12:47,300 --> 00:12:50,200 Si no lo conocemos, pero sí conocemos a alguien. 149 00:12:50,300 --> 00:12:54,200 Tenemos ideas para ayudarlos. Podemos decírselos, por favor. 150 00:12:54,300 --> 00:12:57,200 Ay, está bien, pero si prometen derrotar al río ratón. 151 00:12:57,300 --> 00:12:59,200 Haremos todo lo posible para ello. 152 00:12:59,300 --> 00:13:01,200 Entonces, sigamos. 153 00:13:33,300 --> 00:13:35,200 Encontrábamos provisionales. 154 00:13:35,300 --> 00:13:41,200 Dicen ser algunos del príncipe Erick que buscan a la princesa Siluela para poder vencer al río ratón. 155 00:13:41,300 --> 00:13:42,200 ¿El príncipe Erick? 156 00:13:42,300 --> 00:13:43,200 La princesa Siluela. 157 00:13:43,300 --> 00:13:44,200 ¿Pero qué tipo de broma es esta? 158 00:13:44,300 --> 00:13:46,200 No es ninguna broma. 159 00:13:46,300 --> 00:13:52,200 Y vamos, nos encontramos a buscar a la princesa Siluela para que pueda ayudarnos. 160 00:13:52,300 --> 00:13:54,200 El príncipe Erick está perdido en el río. 161 00:13:54,300 --> 00:13:56,200 Hasta que un día desapareció y no se temo nada más. 162 00:13:56,300 --> 00:14:00,200 Se lo dejó con todo el pueblo por el mal lado del ratón. 163 00:14:00,200 --> 00:14:03,100 Nos aseguró que se lo dejó con todo. 164 00:14:05,200 --> 00:14:07,100 ¿Pueden pasar a ayudar en nuestra búsqueda? 165 00:14:07,200 --> 00:14:13,100 Solo pedimos que nos puedan enseñar el camino correcto, lejos de los isquias del río ratón. 166 00:14:19,200 --> 00:14:22,100 Por favor, continúense los caminos. 167 00:14:23,200 --> 00:14:28,100 ¿Y por qué todavía no nos ayudan? Tenemos que hacer muchas cosas por aquí. 168 00:14:31,200 --> 00:14:34,100 Ah, pide la ayuda a su amigo el príncipe Erick. 169 00:14:34,200 --> 00:14:37,100 Oh, es verdad, el río ratón está desaparecido. 170 00:14:37,200 --> 00:14:41,100 Vaya, no sabemos lo que le pasó, simplemente desapareció y no se temo nada más de él. 171 00:14:41,200 --> 00:14:42,100 ¿Por qué eres tan tonto? 172 00:14:42,200 --> 00:14:47,100 No soy tonto, solo que creo en la bondad de las personas, y eso siempre nos ayudará a ganar esta batalla. 173 00:14:48,200 --> 00:14:51,100 Está bien, eso ya lo haremos, pero que sea rápido. 174 00:14:51,200 --> 00:14:53,100 Prepárale las provisiones. 175 00:14:54,100 --> 00:14:58,000 ¿Cuándo piensas decirle a todos tu secreto al príncipe Erick? 176 00:14:58,100 --> 00:15:00,000 ¿Lo sabes? 177 00:15:00,100 --> 00:15:02,000 Pues algo obvio. 178 00:15:02,100 --> 00:15:06,000 No puedo decírselo, me odian y con todo el ángel afón. 179 00:15:06,100 --> 00:15:08,000 Pero no fue tu culpa. 180 00:15:08,100 --> 00:15:10,000 Sí que lo fue. 181 00:15:10,100 --> 00:15:15,000 Los abandoné cuando el río ratón se empezó a apoderar de todo, o me di cuenta tarde. 182 00:15:15,100 --> 00:15:19,000 Cuando empecé a detenerlo, me convirtió en esto, un simple cascarnecio. 183 00:15:19,000 --> 00:15:23,900 Si tan suave les dijese lo que pasó, ¿de qué serviría? 184 00:15:24,000 --> 00:15:27,900 No fui un buen príncipe para ellos, no creo que lo hagan perdonarme. 185 00:15:28,000 --> 00:15:34,900 Un buen príncipe debe ser muy apurado por su pueblo, y eso es lo que has estado haciendo tú todo este tiempo. 186 00:15:35,000 --> 00:15:40,900 Y si quieres el perdón de otros, primero debes empezar perdonándote a ti mismo. 187 00:15:41,000 --> 00:15:42,900 Ven, vamos a descansar. 188 00:15:43,000 --> 00:15:44,900 Mañana será mi honor. 189 00:15:44,900 --> 00:15:47,800 ¡Con que el príncipe Erick sigue con vida! 190 00:15:47,900 --> 00:15:50,800 ¡Qué calladito se lo tenía mi amor! 191 00:15:50,900 --> 00:15:54,800 Bueno, quería decirte el paradero de estos dos. 192 00:16:04,900 --> 00:16:06,800 Tomás, ¿se puede pasar? 193 00:16:06,900 --> 00:16:07,800 Sí. 194 00:16:07,900 --> 00:16:10,800 Vengo a traerle el paradero del cascarnecio. 195 00:16:10,800 --> 00:16:11,700 Tomás, ¿se puede pasar? 196 00:16:11,800 --> 00:16:12,700 Sí. 197 00:16:12,800 --> 00:16:16,700 Vengo a traerle el paradero del cascarnecio y su amiguita, claro. 198 00:16:16,800 --> 00:16:20,700 Perfecto, dime en este momento, ¿dónde se encuentra y para dónde se encuentra él? 199 00:16:20,800 --> 00:16:22,700 Por fin, por eso se desaferme de él. 200 00:16:22,800 --> 00:16:28,700 Antes de nada, quiero que sepa que han conseguido romperme, porque están dispuestas a derrotarme a ustedes. 201 00:16:28,800 --> 00:16:31,700 No pienso, piensa. Veamos a dónde encuentran mi príncipe. 202 00:16:31,800 --> 00:16:32,700 Exactamente. 203 00:16:32,800 --> 00:16:35,700 Dime, ¿y a dónde se encuentran para dispuestármelos cara a cara? 204 00:16:35,800 --> 00:16:38,700 Se encuentran a unos kilómetros de la Villa de Chocolate. 205 00:16:38,700 --> 00:16:40,600 Se erigen al mundo de las hadas del caramelo. 206 00:16:40,700 --> 00:16:44,600 ¡Ratones! ¡Vengan ya! No tenemos ni un minuto que perder. 207 00:16:54,700 --> 00:16:55,600 Cada... 208 00:16:57,700 --> 00:17:00,600 Cada uno de los rincones de este... 209 00:17:02,700 --> 00:17:06,600 Cada uno de los rincones de este lugar es demasiado hermoso. 210 00:17:06,600 --> 00:17:08,500 ¿Dónde los encontramos? 211 00:17:08,600 --> 00:17:10,500 En el rincón de las hadas de azúcar, señorita. 212 00:17:10,600 --> 00:17:13,500 La princesa Fibola tiene que estar por aquí, yo lo sé. 213 00:17:13,600 --> 00:17:17,500 Tienes mucha fe en esa princesa. Siempre ha tenido fe en la magia, mayor. 214 00:17:20,600 --> 00:17:23,500 Vaya, vaya, nos volvemos a encontrar. 215 00:17:23,600 --> 00:17:26,500 Cascanetes, ¿o tengo que decir principeli? 216 00:17:26,600 --> 00:17:27,500 ¡Principeli! 217 00:17:27,600 --> 00:17:31,500 ¡Guau! No se los dijiste. Se supone que la rata soy yo. 218 00:17:31,600 --> 00:17:36,500 Eso no importa. Lo que importa es que están luchando por este hermoso pueblo, 219 00:17:36,600 --> 00:17:38,500 y todos lo ayudaremos. 220 00:17:38,600 --> 00:17:41,500 Tienen la sola señorita, Aga... Aga... 221 00:17:41,600 --> 00:17:44,500 Este es tu fin, ratón. Eso estará por verse. 222 00:17:44,600 --> 00:17:46,500 ¡Ratones! ¡Ataquen! 223 00:18:06,600 --> 00:18:21,500 ¡Clara! ¡Eres tú! Tú eres la princesa Ciruela. ¿Cómo puedes estar tan ciego? 224 00:18:21,600 --> 00:18:23,500 ¿Yo? ¿Cómo es posible? 225 00:18:23,600 --> 00:18:27,500 La princesa Ciruela es la que consigue que todos saquen lo mejor de ellos mismos. 226 00:18:27,600 --> 00:18:31,500 Eso has hecho tú, Clara. Desde el principio, nos has ayudado a todos. 227 00:18:31,600 --> 00:18:35,500 En ese caso, este es el pie de tu reina, la reina ratón. 228 00:18:35,500 --> 00:18:37,400 ¡No! ¡No! 229 00:18:43,500 --> 00:18:44,400 ¡Guau! 230 00:18:44,500 --> 00:18:47,400 ¡No! ¡Mi reina no! ¡No! 231 00:18:57,500 --> 00:18:59,400 Aga, ¿se cree que no la vemos? 232 00:18:59,500 --> 00:19:01,400 ¡Shhh! 233 00:19:06,500 --> 00:19:08,400 ¿Qué pasa, Aga? 234 00:19:08,500 --> 00:19:10,400 ¿Qué pasa, mi reina? 235 00:19:10,500 --> 00:19:12,400 ¿Qué pasa? 236 00:19:12,500 --> 00:19:14,400 ¡Hago un favor! 237 00:19:14,500 --> 00:19:16,400 ¿Qué? 238 00:19:16,500 --> 00:19:18,400 ¿Qué pasa? 239 00:19:18,500 --> 00:19:20,400 ¡Agua! 240 00:19:21,500 --> 00:19:23,400 ¡Agua! 241 00:19:23,500 --> 00:19:25,400 ¡Agua! 242 00:19:25,500 --> 00:19:27,400 ¡Agua! 243 00:19:27,500 --> 00:19:29,400 ¿Qué pasa? 244 00:19:29,500 --> 00:19:31,400 ¡Agua! 245 00:19:31,500 --> 00:19:34,400 ¡Agua! 246 00:19:34,400 --> 00:19:36,300 ¡Agua! 247 00:19:36,400 --> 00:19:38,300 ¡Agua! 248 00:19:38,400 --> 00:19:40,300 ¡Agua! 249 00:19:41,400 --> 00:19:43,300 ¡Agua! 250 00:19:43,400 --> 00:19:45,300 ¡Agua! 251 00:19:53,400 --> 00:19:55,300 ¡Agua! 252 00:20:00,400 --> 00:20:02,300 Veníamos de casa... 253 00:20:02,400 --> 00:20:04,300 Y me encanta matar a tí. 254 00:20:04,400 --> 00:20:06,300 ¿Alguien ha visto mi pascanuefes? 255 00:20:06,400 --> 00:20:09,300 Está aquí. Lo arreglé lo mejor posible para ti, Clara. 256 00:20:09,400 --> 00:20:11,300 ¡Oh, gracias! 257 00:20:12,400 --> 00:20:14,300 ¡Muy considerado! 258 00:20:14,400 --> 00:20:17,300 Y si me permiten, invitada y muy especial, 259 00:20:17,400 --> 00:20:19,300 os presento a... ¡Eri! 260 00:20:19,400 --> 00:20:20,300 ¿Las he conocida? 261 00:20:20,400 --> 00:20:22,300 Es un placer verla de nuevo, señorita. 262 00:20:22,400 --> 00:20:24,300 El placer es mío. 263 00:20:24,400 --> 00:20:27,300 Y si no mal recuerdo, usted y yo tenemos un baile pendiente. 264 00:20:27,400 --> 00:20:29,300 ¿Le gustaría bailar? 265 00:20:35,400 --> 00:20:37,300 ¡Shh! 266 00:20:37,400 --> 00:20:39,300 ¡Shh! 267 00:20:43,400 --> 00:20:45,300 ¡Shh! 268 00:20:58,400 --> 00:21:00,300 ¡Shh! 269 00:21:05,400 --> 00:21:07,300 ¡Shh! 270 00:21:14,400 --> 00:21:16,300 ¡Gracias! 271 00:21:21,400 --> 00:21:23,300 ¡Vale, vale! 272 00:21:28,400 --> 00:21:30,300 ¡Aguaa! 273 00:21:34,400 --> 00:21:36,300 ¡Gracias! 274 00:21:39,400 --> 00:21:41,300 ¿Estamos listos chicos? 275 00:21:41,400 --> 00:21:43,300 ¡Sí! 276 00:21:43,400 --> 00:21:45,300 ¡Me alegro, muchas gracias! 277 00:21:45,400 --> 00:21:47,300 ¡Que no nos choquen por eso! 278 00:21:47,400 --> 00:21:49,300 ¡Que no nos choquen por eso! 279 00:21:49,400 --> 00:21:51,300 ¡Ay, que no nos choquen! 280 00:21:51,400 --> 00:21:53,300 ¿Qué va a ver? 281 00:21:53,400 --> 00:21:55,300 ¡Que no nos choquen! 282 00:21:55,400 --> 00:21:57,300 ¿Qué nos ha pasado?