1 00:00:00,750 --> 00:00:33,549 La historia del hombre de muchos senderos 2 00:00:33,570 --> 00:00:39,929 Zeus también a nosotros. Cuéntanos algún pasaje de estos sucesos. Atenea entra en escena mientras 3 00:00:39,929 --> 00:00:45,689 suenan tambores de guerra. Entran en escena soldados troyanos borrachos. Caen al suelo y 4 00:00:45,689 --> 00:00:51,409 entran sigilosos los griegos. Aprovechándose de la situación ganan la batalla de Troya. Atenea 5 00:00:51,409 --> 00:00:58,929 baja los brazos y finaliza la batalla. Yo, Atenea, diosa de la guerra y de la sabiduría, ¿tengo que 6 00:00:58,929 --> 00:01:03,990 volver a repetir la larga y penosa historia de Ulises? Pues claro que sí, Atenea. 7 00:01:05,750 --> 00:01:09,629 ¡Buf! ¡Qué pereza con las cosas que tengo que hacer! Varias guerras repartidas por el 8 00:01:09,629 --> 00:01:16,650 mundo, peleas sin terminar, contenciosos administrativos, un montón que me dan una faena. Más te valdría 9 00:01:16,650 --> 00:01:20,890 hacer una grabación en vídeo, DVD o cualquier otro soporte antes que hacerme repetir esa 10 00:01:20,890 --> 00:01:25,730 historia una y mil veces, que la llevo contando más de dos milenios. ¿Y tú sabes lo que 11 00:01:25,730 --> 00:01:32,269 aburre eso? Si tienes prisa, cuéntanos una versión reducida. ¿Que vais a reducir mi odisea? ¿Para 12 00:01:32,269 --> 00:01:37,370 eso me pasé yo 20 años de aquí para allá? ¿Para que ahora y en un pispás decidáis reducirla sin 13 00:01:37,370 --> 00:01:43,269 siquiera consultarme? Nunca nadie te ha pedido opinión, así que concéntrate y recuerda. 14 00:01:44,810 --> 00:01:50,250 Ha terminado la guerra de Troya, nueve años de lucha y tú como siempre te creíste superior a 15 00:01:50,250 --> 00:01:55,530 los dioses, ¿te acuerdas? Nunca un hombre mostró audacia tal provocando de que las entrañas de 16 00:01:55,530 --> 00:01:56,510 Aquel coloso de madera. 17 00:01:56,829 --> 00:01:57,469 Un caballo. 18 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Sí, pero un caballo muy grande. Caballo de la victoria. 19 00:02:00,810 --> 00:02:02,189 Naciera el fin de la cruel batalla. 20 00:02:02,670 --> 00:02:04,269 Dioses del Olimpo, no os necesito. 21 00:02:04,590 --> 00:02:05,629 ¡Buf! La vas a liar. 22 00:02:06,250 --> 00:02:09,509 Me habéis oído. Soy Ulises, el victorioso, y no os necesito. 23 00:02:09,930 --> 00:02:10,689 ¡Que la vas a liar! 24 00:02:11,550 --> 00:02:13,110 No os necesito. Soy invencible. 25 00:02:13,430 --> 00:02:14,810 Lo que eres es un imbécil. 26 00:02:15,210 --> 00:02:15,969 No os necesito. 27 00:02:16,129 --> 00:02:18,229 ¡Que sí, chico, que te han oído! ¡Calla ya! 28 00:02:18,229 --> 00:02:25,370 Al fondo de entre las olas más profundas de los mares de los ríos aparece el dios poseidor. 29 00:02:25,530 --> 00:02:27,629 ¡Joseidón! 30 00:02:28,550 --> 00:02:30,330 ¿Pero qué está diciendo este mortal? 31 00:02:30,710 --> 00:02:34,750 Reniega de los dioses, tan peor eso que se cree, y insulta a los dioses con su arrogancia. 32 00:02:35,270 --> 00:02:37,129 ¡Me cago en la mar! ¡Que no os necesito! 33 00:02:37,449 --> 00:02:38,189 ¿En la mar? 34 00:02:38,550 --> 00:02:41,310 ¿Sabes que estás hablando con el mismo señor dios del mar? 35 00:02:41,669 --> 00:02:43,310 Nunca jamás regresarás a Ítaca. 36 00:02:43,810 --> 00:02:47,830 Ulises, vagarás por los mares y tu retorno será apenoso e interminable. 37 00:02:48,270 --> 00:02:50,830 Tú y tus hombres, solos frente a vuestro destino. 38 00:02:51,449 --> 00:02:55,569 Pero debo regresar a Ítaca. Me espera mi mujer Penélope y mi hijo Telemaco. 39 00:02:56,430 --> 00:03:00,909 Separa tu viaje. Va a ser largo y duro. Intentaré protegerte, pero estás solo, Ulises. 40 00:03:01,229 --> 00:03:02,370 Poseidón ha hablado. 41 00:03:04,810 --> 00:03:07,030 Nunca jamás regresarás a Ítaca, Ulises. 42 00:03:07,569 --> 00:03:10,770 Vagarás por los mares y tu retorno será penoso e interminable. 43 00:03:11,389 --> 00:03:14,069 Tú y tus hombres, solos frente a vuestro destino. 44 00:03:14,870 --> 00:03:16,669 Y Ulises inició su viaje. 45 00:03:17,389 --> 00:03:21,370 Zeus, el amo del trueno, desató contra su nave el furioso viento boreal 46 00:03:21,370 --> 00:03:25,949 y vagó durante nueve días y sus noches perdido a través del impetuoso mar. 47 00:03:26,789 --> 00:03:30,270 Tras la calma, divisaron una isla llana, repleta de bosques. 48 00:03:30,930 --> 00:03:32,210 La tierra de los cíclopes. 49 00:03:35,710 --> 00:03:39,069 Arrentrémonos en la isla. El que quiera venir conmigo, que se ponga de pie. 50 00:03:40,349 --> 00:03:41,310 ¡Vamos, señor! 51 00:03:42,530 --> 00:03:44,650 Venga, que no se diga. ¡Seguidme! 52 00:03:44,650 --> 00:03:48,969 Ah, así que después de vencer a los troyanos, os va a dar miedo 53 00:03:48,969 --> 00:03:50,229 Unas ovejicas 54 00:03:50,229 --> 00:03:51,169 ¡Ve! 55 00:03:51,569 --> 00:03:52,669 ¿Qué es eso? 56 00:03:53,169 --> 00:03:53,689 ¡Ve! 57 00:03:54,389 --> 00:03:55,689 ¿No sabéis qué es eso? 58 00:03:55,930 --> 00:03:59,530 Un animal mamífero, vertebrado, de temperatura constante y cubierto de lana 59 00:03:59,530 --> 00:04:00,629 Unas ovejicas 60 00:04:00,629 --> 00:04:01,330 ¡Ve! 61 00:04:02,189 --> 00:04:03,370 ¿Qué es eso? 62 00:04:04,050 --> 00:04:08,069 La lana es el pelo de las ovejas, sirve para hacer paño y otros tejidos 63 00:04:08,069 --> 00:04:08,710 ¡No! 64 00:04:09,210 --> 00:04:10,289 ¡Queso fresco! 65 00:04:11,210 --> 00:04:11,909 Os lo dije 66 00:04:11,909 --> 00:04:14,370 Y pensad que no queríais venir, tonticos 67 00:04:14,870 --> 00:04:16,310 Mira que tener miedo a unas ovejicas. 68 00:04:16,790 --> 00:04:17,089 ¡Ve! 69 00:04:17,649 --> 00:04:21,110 Por detrás aparece un ojo gigante, rodeado de cabras. 70 00:04:21,649 --> 00:04:24,269 Se levantan todos menos Ulises, que está de espaldas. 71 00:04:26,389 --> 00:04:26,910 ¡Ojo! 72 00:04:27,750 --> 00:04:29,829 Ulises se da la vuelta y ve al cíclope. 73 00:04:30,230 --> 00:04:31,850 Se inicia una absurda persecución. 74 00:04:32,410 --> 00:04:33,689 Las ovejas salen de escena. 75 00:04:34,230 --> 00:04:36,329 Ulises ofrece una gran vasija con vino. 76 00:04:37,009 --> 00:04:40,009 Con esto, rociarás mejor la carne humana que con leche. 77 00:04:40,589 --> 00:04:41,829 ¿Quién me hace esa ofrenda? 78 00:04:41,829 --> 00:04:46,189 Yo soy nadie, así me llaman mis padres y mis camaradas 79 00:04:46,189 --> 00:04:50,529 Pues como regalo, primero me comeré a tus compañeros y dejaré a nadie para el final 80 00:04:50,529 --> 00:04:51,689 ¡Jamás! 81 00:04:51,990 --> 00:04:54,149 Dicho esto, le clava la lanza en el ojo 82 00:04:54,149 --> 00:04:57,829 Mientras la tripulación huye al barco 83 00:04:57,829 --> 00:05:01,230 ¡Ah! Cíclopes, ayúdame 84 00:05:01,230 --> 00:05:03,850 Nadie me hiere, nadie me mata con sustancia 85 00:05:03,850 --> 00:05:06,250 Y nadie vendrá en tu ayuda 86 00:05:06,250 --> 00:05:10,170 Si alguien te pregunta quién te ha cegado, diles que fue Ulises 87 00:05:10,170 --> 00:05:14,629 hijo de la Ertes y señor de Ítaca. Ulises, el saqueador de ciudades. 88 00:05:15,189 --> 00:05:18,490 Óyeme, Poseidón, padre, papá, Papuchi. 89 00:05:19,009 --> 00:05:22,769 Concédeme que, si Ulises, el saqueador de ciudades, regresa finalmente a su hogar, 90 00:05:23,350 --> 00:05:26,889 llegue completamente solo y haya en su morada nuevas y amargas desventuras. 91 00:05:29,459 --> 00:05:31,740 Nunca jamás regresarás a Ítaca, Ulises. 92 00:05:32,259 --> 00:05:35,459 Vagarás por los mares y tu retorno será penoso e interminable. 93 00:05:36,139 --> 00:05:38,680 Tú y tus hombres, solos frente a vuestro destino. 94 00:05:41,360 --> 00:05:43,720 Compañeros, una nueva aventura llega a su fin. 95 00:05:44,800 --> 00:05:45,160 ¡Sí! 96 00:05:46,040 --> 00:05:47,759 Y salimos triunfantes. 97 00:05:48,439 --> 00:05:48,920 ¡Sí! 98 00:05:49,660 --> 00:05:52,160 No lloréis más por vuestros compañeros perdidos. 99 00:05:52,699 --> 00:05:52,920 ¡No! 100 00:05:53,920 --> 00:05:55,060 Itaca nos espera. 101 00:05:56,060 --> 00:05:56,660 ¡Itaca! 102 00:05:57,180 --> 00:05:57,740 ¡Remad! 103 00:06:01,829 --> 00:06:04,670 Bienvenidos a la isla de Olo, grandes ofertas en ventilación. 104 00:06:05,790 --> 00:06:07,970 Ventiladores de oferta para darle un nuevo aire a tu vida. 105 00:06:08,730 --> 00:06:12,449 En planta baja, abanicos de colores para viajeros con calores. 106 00:06:12,449 --> 00:06:15,649 Tiene Olo cuatro precisas hijas en su palacio 107 00:06:15,649 --> 00:06:19,310 Y ha entregado a sus hijas como hijos esposos 108 00:06:19,310 --> 00:06:22,029 Siempre están de banquete en casa de sus padres 109 00:06:22,029 --> 00:06:23,589 Y siempre hay algo que celebrar en la isla de Olo 110 00:06:23,589 --> 00:06:28,220 Un mes llevo en tu casa, Eolo 111 00:06:28,220 --> 00:06:32,040 Me has agasajado y te he contado todas mis desventuras 112 00:06:32,040 --> 00:06:35,259 Pero me marcho, Eolo, debo continuar mi viaje 113 00:06:35,259 --> 00:06:37,360 ¿Que te marchas? 114 00:06:37,660 --> 00:06:40,040 Pues lo bien que me lo paso escuchando tus aventuras 115 00:06:40,040 --> 00:06:42,000 Es que te pasan unas cosas 116 00:06:42,000 --> 00:06:46,100 Qué ocurrencia la del caballo, pero lo mejor de verdad lo del cíclope. 117 00:06:46,480 --> 00:06:49,139 Mira que eres ocurrente, brinda conmigo, Ulises. 118 00:06:50,639 --> 00:06:52,079 Claro, pero me voy. 119 00:06:53,220 --> 00:06:58,899 ¿Qué te vas? Niñas, quédate, hombre. Además, ¿qué se te ha perdido a ti por esos mares? 120 00:07:02,310 --> 00:07:07,430 Es que se me hace tarde. Tengo que volver a casa. Me espera mi mujer en casa. 121 00:07:08,189 --> 00:07:11,709 ¿No has avisado? ¿No has dicho en casa que te ibas de juelga? 122 00:07:11,709 --> 00:07:13,870 Uf, la que te espere cuando llegues 123 00:07:13,870 --> 00:07:14,910 Anda, tira 124 00:07:14,910 --> 00:07:16,949 Y para que veas que me preocupo por ti 125 00:07:16,949 --> 00:07:19,689 Te voy a regalar este pellejo de buey de nueve años 126 00:07:19,689 --> 00:07:21,509 Desollado por mis propias manos 127 00:07:21,509 --> 00:07:23,250 ¿Qué hay en él? 128 00:07:24,089 --> 00:07:27,129 Los vientos más desfavorables están aquí encerrados 129 00:07:27,129 --> 00:07:31,050 Así no perturbarán el rumbo de tu barco cuando regreses a tu casa 130 00:07:31,050 --> 00:07:32,870 Pero no se te ocurra abrirlo 131 00:07:32,870 --> 00:07:35,029 Porque entonces jamás conseguirás llegar 132 00:07:35,029 --> 00:07:37,009 Gracias, Eolo 133 00:07:37,009 --> 00:07:38,990 Nunca te olvidaré 134 00:07:39,769 --> 00:07:41,730 Ulises, mira que no vais a ir en casa. 135 00:07:43,670 --> 00:07:45,509 Tripulación, regresamos a casa. 136 00:07:46,230 --> 00:07:48,029 Navegar sin parar, sin descansar. 137 00:07:48,350 --> 00:07:50,610 Nadie dormirá hasta que lleguemos a Itaca. 138 00:07:51,290 --> 00:07:54,649 Itaca, regresar, regresar, regresar. 139 00:07:55,569 --> 00:07:56,569 Una noche sin dormir. 140 00:07:56,930 --> 00:07:58,110 Una noche sin dormir. 141 00:08:00,810 --> 00:08:01,790 Dos días sin vivir. 142 00:08:02,110 --> 00:08:03,310 Dos días sin vivir. 143 00:08:10,100 --> 00:08:10,959 Tres noches sin descanso. 144 00:08:10,959 --> 00:08:13,300 Tres noches sin descanso. 145 00:08:14,060 --> 00:08:15,300 Cuatro días navegando. 146 00:08:15,660 --> 00:08:17,279 Cuatro días navegando. 147 00:08:17,439 --> 00:08:20,680 Cinco días sin vivir 148 00:08:20,680 --> 00:08:24,759 Escuchad, Ulises guarda algo en este odre, un tesoro 149 00:08:24,759 --> 00:08:26,279 ¿Un tesoro? 150 00:08:27,040 --> 00:08:32,179 Eso es, Ulises guarda los tesoros de Trilla para él solo, este odre está lleno de oro 151 00:08:32,179 --> 00:08:40,799 ¡Callad! Estamos llegando a Ítaca, siento su aroma en el aire, Ítaca, qué cerca lo siento, allí 152 00:08:40,799 --> 00:08:42,639 ¡Cierta la vista! 153 00:08:43,519 --> 00:08:46,620 Mirad, no es hermosa, no la veis a lo lejos. 154 00:08:47,100 --> 00:08:47,460 Ítaca. 155 00:08:48,259 --> 00:08:48,779 Ítaca. 156 00:08:50,559 --> 00:08:54,019 Es hermosa Ulises, es nuestra tierra, pero no puedes presentarte así. 157 00:08:54,759 --> 00:08:56,419 Llevas muchos días despierto, Ulises. 158 00:08:57,139 --> 00:09:00,000 Tu mujer no va a reconocerte con esas ojeras. 159 00:09:01,139 --> 00:09:03,460 Hombre, peínate un poco, que eres el rey. 160 00:09:04,580 --> 00:09:06,620 Lo mejor será que descanses, Ulises. 161 00:09:07,000 --> 00:09:07,980 Duerme, Ulises, duerme. 162 00:09:08,399 --> 00:09:09,860 Duerme, Ulises, duerme. 163 00:09:09,860 --> 00:09:11,799 Duerme, Ulises, duerme. 164 00:09:12,639 --> 00:09:15,639 Lo tengo. Ahora veamos qué hay en el... 165 00:09:15,639 --> 00:09:20,059 ¡No! ¿Qué habéis hecho? Los vientos nos alejan de Ítaca. 166 00:09:20,419 --> 00:09:22,639 Estábamos tan cerca, tan cerca... 167 00:09:23,759 --> 00:09:27,600 En dicho momento, la tripulación abre un odre y se produce una gran tempestad. 168 00:09:29,399 --> 00:09:33,320 ¡No! ¿Qué habéis hecho? Los vientos nos alejan de Ítaca. 169 00:09:33,700 --> 00:09:35,639 Estábamos tan cerca, tan cerca... 170 00:09:37,279 --> 00:09:38,860 Tres noches sin descanso. 171 00:09:39,320 --> 00:09:41,120 Tres noches sin descanso. 172 00:09:41,120 --> 00:09:43,220 Cuatro días navegando 173 00:09:43,220 --> 00:09:48,539 Cinco días sin vivir 174 00:09:48,539 --> 00:09:52,639 Escuchad, Ulises guarda algo en este odre, un tesoro 175 00:09:52,639 --> 00:09:54,159 ¿Un tesoro? 176 00:09:54,919 --> 00:09:58,179 Eso es, Ulises guarda los tesoros de Troya para él solo 177 00:09:58,179 --> 00:10:00,059 Este odre está lleno de oro 178 00:10:00,059 --> 00:10:03,379 ¡Callad! Estamos llegando a Ítaca 179 00:10:03,379 --> 00:10:05,200 Siento su aroma en el aire 180 00:10:05,200 --> 00:10:08,100 Ítaca, qué cerca lo siento 181 00:10:08,100 --> 00:10:08,720 Allí 182 00:10:08,720 --> 00:10:10,519 ¡Cierra la vista! 183 00:10:11,360 --> 00:10:14,480 Mirad, no es hermosa, no la veis a lo lejos. 184 00:10:14,960 --> 00:10:15,320 ¡Ítaca! 185 00:10:16,039 --> 00:10:16,600 ¡Ítaca! 186 00:10:18,100 --> 00:10:21,879 Es hermosa, Ulises, es nuestra tierra, pero no puedes presentarte así. 187 00:10:22,639 --> 00:10:24,299 Llevas muchos días despierto, Ulises. 188 00:10:24,960 --> 00:10:27,879 Tu mujer no va a reconocerte con esas ojeras. 189 00:10:29,019 --> 00:10:31,340 Hombre, peínate un poco, que eres el rey. 190 00:10:32,460 --> 00:10:34,519 Lo mejor será que descanses, Ulises. 191 00:10:34,879 --> 00:10:35,879 Duerme, Ulises, duerme. 192 00:10:36,299 --> 00:10:37,720 Duerme, Ulises, duerme. 193 00:10:38,159 --> 00:10:39,639 Duerme, Ulises, duerme. 194 00:10:39,639 --> 00:10:43,860 Lo tengo. Ahora veamos qué hay en el... 195 00:10:43,860 --> 00:10:47,940 ¡No! ¿Qué habéis hecho? Los vientos nos alejan de Ítaca. 196 00:10:48,299 --> 00:10:50,639 Estábamos tan cerca, tan cerca... 197 00:10:51,759 --> 00:10:55,480 En dicho momento, la tripulación abre un odre y se produce una gran tempestad. 198 00:10:57,259 --> 00:11:01,139 ¡No! ¿Qué habéis hecho? Los vientos nos alejan de Ítaca. 199 00:11:01,580 --> 00:11:03,639 Estábamos tan cerca, tan cerca... 200 00:11:08,190 --> 00:11:12,850 El juramento de los dioses librará a tus compañeros y no procederá ningún mal contra ti mismo. 201 00:11:16,230 --> 00:11:19,830 ¿Quién y de dónde eres? ¿Dónde tienes tu ciudad y tus padres? 202 00:11:20,389 --> 00:11:26,429 Nadie, ningún otro hombre ha podido soportar mis rebajes, una vez que los ha bebido. 203 00:11:27,330 --> 00:11:30,950 Soy Ulises, hijo de Leartes y señor de Ítaca. 204 00:11:31,830 --> 00:11:33,850 Ulises, el sacerdote de todos. 205 00:11:34,830 --> 00:11:41,029 Ulises, deja tu nave en tierra y toma, bebe de mi coca y descansa, aquí os hagas pajarecos. 206 00:11:41,029 --> 00:11:47,090 Así dijo, y vuestro valeroso ánimo se dejó percibir, Ulises 207 00:11:47,090 --> 00:11:49,610 Allí un año entero, comiendo y bebiendo 208 00:11:49,610 --> 00:11:52,250 Un año entero descansó en la mansión de Circe 209 00:11:52,250 --> 00:11:54,490 Pero Ítaca te llama, Ulises 210 00:11:54,490 --> 00:11:56,570 Ítaca, Ítaca 211 00:11:56,570 --> 00:12:01,090 Ítaca, Ítaca, basta ya, Circe 212 00:12:01,090 --> 00:12:04,309 Cumple la promesa que me hiciste de enviarme a casa 213 00:12:06,309 --> 00:12:08,809 Hijo de la Ertes, del linaje divino 214 00:12:08,809 --> 00:12:10,850 No permanezcas más tiempo en palacio 215 00:12:10,850 --> 00:12:12,370 Contra vuestra voluntad 216 00:12:12,370 --> 00:12:14,250 Si te quieres ir, te vas 217 00:12:14,250 --> 00:12:17,669 Pero antes de llegar tendrás que hacer otro viaje 218 00:12:17,669 --> 00:12:20,789 A la mansión de Hades 219 00:12:20,789 --> 00:12:23,970 Y la terrible Persephone 220 00:12:23,970 --> 00:12:27,690 Para pedir consejo al alma de Tebano 221 00:12:27,690 --> 00:12:29,409 Gracias, pura divino ciego 222 00:12:29,409 --> 00:12:31,149 Pero no por el vino 223 00:13:30,350 --> 00:13:51,730 Y Circe, la de las lindas trenzas, la terrible diosa, les envió un viento que llenaba las pelas. 224 00:13:52,029 --> 00:13:56,309 Así llegó su nave a los confines del océano, donde la tierra de la oscuridad y la niebla, 225 00:13:56,710 --> 00:14:01,289 en ese momento, aparecen un montón de muertitos que hacen una danza trepidante. 226 00:14:02,370 --> 00:14:05,200 Anda, mi madre. 227 00:14:07,639 --> 00:14:09,759 Sí, hijo mío, ¿cómo me has reconocido? 228 00:14:10,399 --> 00:14:14,220 Hijo de Lates, hijo mío, ¿qué haces en la tierra de los muertos? 229 00:14:14,779 --> 00:14:18,419 ¿Por qué no sigues tu viaje hasta donde tu mujer e hijo te esperan? 230 00:14:19,379 --> 00:14:21,159 Madre, ¿cómo tú misma estás aquí? 231 00:14:22,740 --> 00:14:29,940 No me mató la enfermedad, sino que la nostalgia y la preocupación por ti, mi querido Diceo, me privaron de la vida. 232 00:14:32,500 --> 00:14:34,659 Madre, déjame que abrace tu frío cuerpo. 233 00:14:37,899 --> 00:14:43,480 Ay, hijo infeliz, que no podrás abrazar a tu madre que solo es un alma sin cuerpo que acariciar. 234 00:14:43,480 --> 00:14:47,600 Háblame de mi padre, de mi esposa y de mi hijo 235 00:14:47,600 --> 00:14:49,360 ¿Siguen esperando mi regreso? 236 00:14:51,039 --> 00:14:53,139 Tu padre nunca va a la ciudad 237 00:14:53,139 --> 00:14:56,179 Duerme en el campo despojado de su casa 238 00:14:56,179 --> 00:14:57,799 Sin colcha ni cobertor 239 00:14:57,799 --> 00:14:59,899 Duerme cada día sobre el duro suelo 240 00:14:59,899 --> 00:15:02,179 Y hará tu regreso desde su becer 241 00:15:02,179 --> 00:15:06,159 Y tu esposa, Julice, tu esposa te espera 242 00:15:06,159 --> 00:15:09,940 Tu querido Penélope te espera en tu palacio 243 00:15:09,940 --> 00:15:13,059 Llena de dolor por las noches y llena de lágrimas por el día 244 00:15:13,059 --> 00:15:21,779 Y tu hijo, Ulises, también. Te lo mato, crece cada día y cuida tu historia, tus campos, todos te esperan. 245 00:15:24,190 --> 00:15:27,330 Y Taka te espera, Ulises. ¿Cómo ha sido tan largo tu retorno? 246 00:15:28,529 --> 00:15:33,690 Uy, pues primero estuve en Troya. Ya sabes, las guerras a veces son eternas. Y luego me embarqué. 247 00:15:35,669 --> 00:15:37,830 Sigue tu viaje, Ulises. Sal de la oscuridad. 248 00:15:38,970 --> 00:15:41,230 Madre, madre, Tiresias. 249 00:15:43,049 --> 00:15:44,490 ¿Cómo me has reconocido? 250 00:15:44,490 --> 00:15:47,570 Hijo de la Ertes, del linaje divino, Odiseo 251 00:15:47,570 --> 00:15:50,649 Quieres regresar, pero será difícil tu camino 252 00:15:50,649 --> 00:15:53,990 Ha helado esta Poseidón porque cegaste a su hijo Polifemo 253 00:15:53,990 --> 00:15:56,070 Toma mi ofrenda 254 00:15:56,070 --> 00:15:59,769 Dime, ¿cuál es mi camino, Tiresias? 255 00:16:00,370 --> 00:16:03,429 Ayuda a este hombre que ha llegado hasta el mismo Hades para proseguir su viaje 256 00:16:03,429 --> 00:16:08,870 Llegarás sufriendo muchos males como hasta ahora los que has sufrido, Tiresias 257 00:16:08,870 --> 00:16:14,350 Pero escucha, cuando llegues a Trinakia, no pares ni te entretengas 258 00:16:14,350 --> 00:16:17,590 Corres el peligro de perder tu nave y a todos tus compañeros 259 00:16:17,590 --> 00:16:22,289 Si es así, continuarás tu viaje en nave ajena y largo el viaje será 260 00:16:22,289 --> 00:16:25,990 Y al fin solo encontrarás tu casa llena de desgracias 261 00:16:25,990 --> 00:16:28,649 Con hombres insolentes que se comen tu comida 262 00:16:28,649 --> 00:16:32,110 Y son independientes de tus cosas, de tu esposa Penélope 263 00:16:32,110 --> 00:16:33,909 Penélope 264 00:16:33,909 --> 00:16:42,799 Ulises, podrás vengar sus insolencias y será entonces cuando deberás realizar ofrendas a Poseidón 265 00:16:42,799 --> 00:16:47,139 para lograr morir en tu vejez, con tus ciudadanos felices a tu alrededor. 266 00:16:48,259 --> 00:16:52,100 Pero hasta entonces, no permitas que la oscuridad y la noche te invadan. 267 00:16:52,700 --> 00:16:54,120 Lucho contra el miedo y vencerás. 268 00:16:54,679 --> 00:16:56,299 Y esto que te digo es verdad. 269 00:16:57,399 --> 00:16:59,720 ¿En serio? ¿Tienes miedo? 270 00:17:01,159 --> 00:17:03,379 Del mismo Hades vuelve Ulises. 271 00:17:04,099 --> 00:17:06,559 Nunca antes un hombre había regresado con vida. 272 00:17:07,019 --> 00:17:08,319 Me dejas anonadada. 273 00:17:09,180 --> 00:17:12,220 ¿Y qué tal es por allí? Haría calor, ¿no? 274 00:17:12,980 --> 00:17:17,519 Pues imagínate. Y total para nada, porque Tiresías tampoco me ha contado nada del otro mundo. 275 00:17:18,319 --> 00:17:20,960 Pues es raro. Porque está en el otro mundo. 276 00:17:22,099 --> 00:17:23,960 Anda, que ya te lo cuento yo. 277 00:17:24,500 --> 00:17:26,099 Podrías haber ahorrado el viaje a Nades. 278 00:17:27,500 --> 00:17:28,579 ¿Qué quieres saber? 279 00:17:29,039 --> 00:17:31,339 Me encantaría saber los peligros que me depara mi viaje. 280 00:17:32,180 --> 00:17:36,180 ¿Quieres verlo? Prepárate y disfruta. ¡Mira! 281 00:17:37,359 --> 00:17:40,200 El mar está atacando el barco que se va rompiendo. 282 00:17:40,200 --> 00:17:42,640 entre las olas, piedras y monstruos marinos. 283 00:18:01,309 --> 00:18:02,529 Está en el centro de escena. 284 00:18:03,210 --> 00:18:06,210 Lo despiertan y se lo llevan a la isla que está a la izquierda. 285 00:18:08,369 --> 00:18:10,730 Su cuerpo está tendido en la arena. 286 00:18:11,349 --> 00:18:12,910 Un regalo del mar. 287 00:18:13,390 --> 00:18:15,569 Ulises junto al mar, en el mar. 288 00:18:16,250 --> 00:18:17,430 Se ha quedado solo. 289 00:18:17,970 --> 00:18:19,529 Te lo advirtió Tiresías. 290 00:18:20,109 --> 00:18:21,250 Te lo dijo Circe. 291 00:18:21,849 --> 00:18:24,670 Y tú, arrogante Ulises, te has quedado solo. 292 00:18:25,190 --> 00:18:26,029 Estás solo. 293 00:18:26,029 --> 00:18:30,490 Ulises despierta, despierta, despierta y despierta 294 00:18:30,490 --> 00:18:33,630 Calypso la de la dulce mirada cuidará de ti 295 00:18:33,630 --> 00:18:36,289 El tiempo pasa y transcurre rápido 296 00:18:36,289 --> 00:18:38,509 En nuestra isla nada te falta 297 00:18:38,509 --> 00:18:42,369 Hay comida, bebida, vainas y dulces mujeres 298 00:18:42,369 --> 00:18:44,309 Que te embriagan y te mecen 299 00:18:44,309 --> 00:18:47,150 Con la blanca luna y el cálido sol 300 00:18:47,150 --> 00:18:50,349 Eso giria tu hogar, tu nuevo hogar 301 00:18:50,349 --> 00:18:55,049 Vive junto a Calypso y sé inmortal, inmortal, inmortal 302 00:18:55,049 --> 00:19:05,410 Háblame, Dios amado. Adivina, ¿qué será de ti? 303 00:19:06,789 --> 00:19:07,789 Aparece Penélope. 304 00:19:08,690 --> 00:19:11,170 Nada ha cambiado, Ulises. Sigo esperándote. 305 00:19:11,650 --> 00:19:15,130 ¿Por qué no regresas? ¿Acaso has olvidado a tu hijo, que es casi un hombre? 306 00:19:15,769 --> 00:19:17,549 No puedo olvidar una sonrisa, Penélope. 307 00:19:18,089 --> 00:19:18,930 ¿Y tu tierra? 308 00:19:19,490 --> 00:19:20,750 El lugar de la hierba fresca. 309 00:19:28,740 --> 00:19:29,819 ¿Qué lejos te sientes? 310 00:19:31,920 --> 00:19:34,500 Fuiste el que te marchaste y yo aquí, sola. 311 00:19:34,920 --> 00:19:36,759 Cuidando de tu hacienda, de tu casa. 312 00:19:36,759 --> 00:19:40,579 Tu ganado, cuidando de los tuyos, trabajando día y noche 313 00:19:40,579 --> 00:19:44,000 Ya las marcas en mi rostro reflejan el paso de los años 314 00:19:44,000 --> 00:19:47,299 El cansancio, la tristeza y la soledad de mis hijos 315 00:19:47,299 --> 00:19:49,019 ¿Por qué me dejaste sola? 316 00:19:49,539 --> 00:19:52,039 Tu casa está ahora ocupada por extraños que me pretenden 317 00:19:52,039 --> 00:19:57,660 Día y noche, perseguida, atrasada, joven y de las cosas que no sé 318 00:19:57,660 --> 00:20:00,460 Y yo aquí, sola, y tú estás solo 319 00:20:00,460 --> 00:20:02,500 No estás solo, mis hijos 320 00:20:02,500 --> 00:20:05,339 Esta es tu casa, y yo soy tu mujer 321 00:20:05,339 --> 00:20:06,660 Yo estoy con él. 322 00:20:06,880 --> 00:20:07,680 Este es tu sitio. 323 00:20:08,000 --> 00:20:08,980 Este es mi tierra. 324 00:20:09,480 --> 00:20:11,799 Pero el tiempo se agota. 325 00:20:12,059 --> 00:20:15,500 Si regresas, quédate conmigo y serás inmortal. 326 00:20:16,039 --> 00:20:17,160 Quiero meterme contigo. 327 00:20:17,660 --> 00:20:18,200 Venelo, ven. 328 00:20:53,200 --> 00:20:56,380 Zeus, Zeus, ya está bien, pero deja ya tus monigotes. 329 00:20:56,640 --> 00:20:57,740 Duerme un rato, Agamenón. 330 00:20:58,019 --> 00:21:01,480 Zeus, quiero hablarte de Ulises. Creo que os estáis cebando con él. 331 00:21:01,619 --> 00:21:04,480 Bueno, bueno, no es para tanto. Además, no es asunto mío. 332 00:21:04,740 --> 00:21:07,140 Ya sabes que este tema corresponde hablarlo con Poseidón. 333 00:21:07,140 --> 00:21:11,640 Intercede por el Zeus, míralo, con esa acosadora de Calipso, ¿no te da pena? 334 00:21:11,960 --> 00:21:12,359 ¡Hombre! 335 00:21:12,519 --> 00:21:14,000 Pena lo que se dice, pena... 336 00:21:14,000 --> 00:21:15,460 Sin nave con la que navegar 337 00:21:15,460 --> 00:21:17,140 ¿No te parece que ya ha navegado bastante? 338 00:21:17,339 --> 00:21:18,299 Sin compañeros 339 00:21:18,299 --> 00:21:20,920 ¡Por Tenutrio! ¡No haberse metido con Posidón! 340 00:21:21,039 --> 00:21:22,960 Solo y deseando volver a Ítaca 341 00:21:22,960 --> 00:21:24,380 ¡Qué perra con ir a Ítaca! 342 00:21:24,619 --> 00:21:29,440 Sabes que en Ítaca está su pobre esposa y sabes que planean asesinar a su hijo Telémaco 343 00:21:29,440 --> 00:21:34,539 Sabes que su pobre madre, Antilclea, se quitó la vida llena de pena y desesperación 344 00:21:34,539 --> 00:21:37,779 Y los pretendientes de Penélope quieren quedarse con todo 345 00:21:37,779 --> 00:21:40,200 Con el reino, los campos y el palacio 346 00:21:40,200 --> 00:21:40,940 ¡Basta ya! 347 00:21:41,500 --> 00:21:43,559 Calla un poco que ya me estás volviendo loco 348 00:21:43,559 --> 00:21:45,019 Vele qué puedo hacer 349 00:21:45,019 --> 00:21:47,400 Hermes, anda, o mejor trota 350 00:21:47,400 --> 00:21:50,339 Que avise a Calipso para que deje marchar a Ulises 351 00:21:50,339 --> 00:21:51,740 Es hora de su regreso 352 00:21:51,740 --> 00:21:55,460 Calipso, Calipso, que dice Zeus que ya es hora de que Ulises vuelva 353 00:21:55,460 --> 00:21:56,579 Que lo deje marchar 354 00:21:56,579 --> 00:21:57,980 ¿Qué dices? Ni hablar 355 00:21:57,980 --> 00:21:59,660 Oye, que ha dicho que no 356 00:21:59,660 --> 00:22:01,440 ¿Cómo que no? ¿Cómo vaya yo? 357 00:22:02,000 --> 00:22:03,720 Dile que lo ha mandado Zeus 358 00:22:03,720 --> 00:22:05,599 Que dice Zeus que lo ha mandado él 359 00:22:05,599 --> 00:22:07,140 Y que como venga... 360 00:22:07,140 --> 00:22:09,160 Pues dile qué mierda para el correo que va y viene 361 00:22:09,160 --> 00:22:10,579 Qué cansino eres, chico 362 00:22:10,579 --> 00:22:11,500 Vale 363 00:22:11,500 --> 00:22:13,920 Menudos aguafiestas tú y Zeus 364 00:22:13,920 --> 00:22:15,339 Todos, siempre igual 365 00:22:15,339 --> 00:22:16,319 Unos celosos 366 00:22:16,319 --> 00:22:18,680 Cada vez que nos echamos un amante mortal 367 00:22:18,680 --> 00:22:21,839 Los dioses crueles y envidiosos vienen a romper nuestra felicidad 368 00:22:21,839 --> 00:22:22,880 Yo lo salvé 369 00:22:22,880 --> 00:22:23,880 Lo he alimentado 370 00:22:23,880 --> 00:22:25,019 Lo he cuidado y mimado 371 00:22:25,019 --> 00:22:26,660 Y ahora debo despedirme de Ulises 372 00:22:26,660 --> 00:22:28,339 Ulises, Ulises 373 00:22:28,339 --> 00:22:30,720 Calypso se va de escena 374 00:22:30,720 --> 00:22:33,359 Misión cumplida 375 00:22:34,079 --> 00:22:36,500 Muy bien, Hermes. ¿Dónde está Atenea? 376 00:22:37,619 --> 00:22:38,559 Me encanta. 377 00:22:40,119 --> 00:22:41,740 Bueno, pues casi está. 378 00:22:43,279 --> 00:22:43,720 ¡Ulises! 379 00:22:44,900 --> 00:22:46,440 ¿Pero qué es este alboroto? 380 00:22:46,980 --> 00:22:47,460 ¡Ulises! 381 00:22:49,990 --> 00:22:54,250 Por reidón, Zeus y yo pensamos que ya es hora de que Ulises vuelva a casa. 382 00:22:59,190 --> 00:23:03,250 Sí, por favor, y que esto acabe de una vez, que tengo un dolor de cabeza. 383 00:23:04,390 --> 00:23:06,170 ¿Volver a Itaca sin pedirme perdón? 384 00:23:06,170 --> 00:23:10,130 No me digas que todo este rollo es porque no te ha pedido perdón 385 00:23:10,130 --> 00:23:11,990 ¿Perdón por qué? 386 00:23:13,230 --> 00:23:16,210 Se cagó en la mar y dijo que no necesitaba a los dioses 387 00:23:16,210 --> 00:23:17,890 ¿No te ha pedido perdón? 388 00:23:18,789 --> 00:23:19,049 ¿No? 389 00:23:23,049 --> 00:23:27,769 No, otra vez no, basta ya, lo siento, Poseidón, perdóname 390 00:23:27,769 --> 00:23:28,869 ¿Qué has dicho? 391 00:23:29,509 --> 00:23:30,589 He dicho que lo siento 392 00:23:30,589 --> 00:23:31,569 Más viento 393 00:23:31,569 --> 00:23:33,789 No, que me perdones 394 00:23:33,789 --> 00:23:34,930 No te oigo 395 00:23:34,930 --> 00:23:36,609 Digo que perdón 396 00:23:36,609 --> 00:23:39,069 Que te lo diga de rodillas 397 00:23:39,269 --> 00:23:40,650 Dímelo de rodillas. 398 00:23:41,410 --> 00:23:45,390 Vale, ya. He dicho que perdón. Quiero volver a casa. Mi casa. 399 00:23:46,390 --> 00:23:46,910 ¡Basta ya! 400 00:23:48,490 --> 00:23:57,789 Para la tormenta, Zeus y Poseidón se van como camaradas, riéndose y mofándose de Ulises, que está tendido en el suelo. Atenea está junto a Ulises. 401 00:23:58,630 --> 00:24:00,410 Estos mortales no saben jugar a nada. 402 00:24:01,690 --> 00:24:05,829 ¡Sí! ¡Se rilan enseguida! ¡Mira mi monigote de Agamenón! ¿Te gusta? 403 00:24:05,829 --> 00:24:09,589 Y así fue como terminó el viaje de la odisea 404 00:24:09,589 --> 00:24:11,670 Pero todavía falta el final 405 00:24:11,670 --> 00:24:13,069 El regreso a Ítaca 406 00:24:13,069 --> 00:24:14,569 También lo de Ítaca 407 00:24:14,569 --> 00:24:16,390 Ítaca, Ítaca