1 00:00:00,300 --> 00:00:06,400 The Adventurers, written by Rachel Elliott and illustrated by Valeria D'Ocampo. 2 00:00:09,500 --> 00:00:12,820 Outside, snow had hidden all the footprints. 3 00:00:13,500 --> 00:00:16,239 Inside, the fire was warm and bright. 4 00:00:16,739 --> 00:00:20,320 The velvet cat curled up on the blue elephant's lap. 5 00:00:20,320 --> 00:00:26,219 The Russian doll leaned against the pirate who wrapped his arms around her. 6 00:00:27,059 --> 00:00:29,780 The child sat on the back of the rocking horse. 7 00:00:30,440 --> 00:00:32,840 Let's go adventuring, said the child. 8 00:00:32,960 --> 00:00:37,640 Fuera, la nieve había cubierto todas las huellas. 9 00:00:38,240 --> 00:00:40,920 Dentro, el fuego era cálido y brillante. 10 00:00:41,600 --> 00:00:45,159 El gato de terciopelo se enroscó en el regazo del elefante azul. 11 00:00:45,780 --> 00:00:49,100 La muñeca rusa se inclinó hacia el pirata, que la abrazó. 12 00:00:49,820 --> 00:00:52,859 La niña se sentó en la espalda de su caballo balancín. 13 00:00:53,439 --> 00:00:55,479 ¡Vamos de aventuras! dijo la niña. 14 00:01:01,109 --> 00:01:05,530 We trek across snow-capped mountains, says the blue elephant. 15 00:01:05,530 --> 00:01:09,670 I carry you through the icy rivers on my back 16 00:01:09,670 --> 00:01:12,989 I built an igloo, says the child 17 00:01:12,989 --> 00:01:18,700 Cruzamos montañas cubiertas de nieve, dice el elefante azul 18 00:01:18,700 --> 00:01:23,620 Y yo te llevo a través de ríos helados en mi espalda 19 00:01:23,620 --> 00:01:26,879 Pues yo construyo un igloo, dice la niña 20 00:01:26,879 --> 00:01:33,700 I ride or slay through glittering ravines, says the Russian tool 21 00:01:33,700 --> 00:01:39,560 Yo conduzco nuestro tineo a través de barrancos brillantes, dice la muñeca rusa 22 00:01:39,560 --> 00:01:47,849 But we meet a yeti, says a velvet cat 23 00:01:47,849 --> 00:01:51,709 It imprisons us in its icicle cavern 24 00:01:51,709 --> 00:01:54,930 Everyone shivers and shakes 25 00:01:54,930 --> 00:01:58,209 I break the ice below us, says the child 26 00:01:58,209 --> 00:02:02,950 We drop down to the underground river and sail away to sea 27 00:02:02,950 --> 00:02:08,370 Pero nos encontramos a un yeti, dice el gato de terciopelo 28 00:02:08,370 --> 00:02:12,490 Nos encarcela en su caverna de carámbanos 29 00:02:12,490 --> 00:02:17,169 Todo el mundo tiembla y se estremece 30 00:02:17,169 --> 00:02:20,689 Yo rompo el hielo que hay debajo de nosotros, dice la niña 31 00:02:20,689 --> 00:02:26,569 Y entonces nosotros caemos al río que hay debajo 32 00:02:26,569 --> 00:02:29,590 Y nos alejamos navegando hacia el mar 33 00:02:29,590 --> 00:02:44,819 We sail the sea and rule the ocean waves, says the pirate 34 00:02:44,819 --> 00:02:48,840 I fly the Rolly Roger and look for sunken treasure 35 00:02:48,840 --> 00:02:53,439 I navigate by the twinkling stars, says the rocking horse 36 00:02:53,439 --> 00:02:58,680 I swing with mermaids and dive for pearls, says the child 37 00:02:58,680 --> 00:03:06,539 Nosotros navegamos por el mar y gobernamos las olas del océano, dice el pirata 38 00:03:06,539 --> 00:03:11,080 Yo vuelo con el roly roger y busco un tesoro hundido. 39 00:03:12,219 --> 00:03:17,340 Yo navego guiándome por las estrellas brillantes, dice el caballo banatín. 40 00:03:18,159 --> 00:03:23,000 Yo nado con las sirenas y buceo para encontrar perlas, dice la niña. 41 00:03:27,389 --> 00:03:32,250 But a sea serpent attacks a sheep, said the blue elephant. 42 00:03:32,689 --> 00:03:37,090 It will swallow us whole, everyone gulps and gasps. 43 00:03:37,090 --> 00:03:43,229 Pero una serpiente marina ataca el barco, dice el elefante azul. 44 00:03:43,650 --> 00:03:45,110 ¡Nos va a tragar enteros! 45 00:03:45,930 --> 00:03:48,530 Todos tragan saliva y ahogan un grito. 46 00:03:56,949 --> 00:04:00,349 I called birds to help us, says the child. 47 00:04:00,789 --> 00:04:04,469 They carry the sheep to warm lands far away. 48 00:04:06,349 --> 00:04:09,110 Llamo a los pájaros para que nos ayuden, dice la niña. 49 00:04:09,650 --> 00:04:13,229 Se llevan el barco hasta tierras cálidas y lejanas. 50 00:04:13,229 --> 00:04:22,620 We explore the sand-baked desert, says the Russian doll 51 00:04:22,620 --> 00:04:25,500 I search for lost cities 52 00:04:25,500 --> 00:04:31,980 I snooze in a silken tent, says the pirate 53 00:04:31,980 --> 00:04:38,509 Exploramos el desierto tostado por el sol, dice la muñeca rusa 54 00:04:38,509 --> 00:04:41,029 Y yo busco ciudades perdidas 55 00:04:41,029 --> 00:04:48,009 Yo me echo una siestecita en una tienda de seda, dice el pirata 56 00:04:48,009 --> 00:04:55,540 I eat, fix and drink sweet milk, says the velvet cat 57 00:04:55,540 --> 00:05:00,860 Yo como higos y bebo leche dulce, dice el gato de terciopelo 58 00:05:00,860 --> 00:05:14,230 But a wicked genie traps us in a deep, dark cave, says a rocking horse 59 00:05:14,230 --> 00:05:18,870 We'll never see the sun again, everyone quakes and quivers 60 00:05:18,870 --> 00:05:21,810 I rub a magic lamp, says the child 61 00:05:21,810 --> 00:05:26,069 I wish to be on the other side of the world 62 00:05:26,069 --> 00:05:27,790 Somewhere hot 63 00:05:27,790 --> 00:05:30,810 Pero un genio malvado 64 00:05:30,810 --> 00:05:34,529 Nos atrapa en una cueva profunda y oscura 65 00:05:34,529 --> 00:05:36,850 Dice el caballo balancín 66 00:05:36,850 --> 00:05:39,069 Nunca volveremos a ver el sol 67 00:05:39,069 --> 00:05:42,709 Todo el mundo tiembla y se estremece 68 00:05:42,709 --> 00:05:45,910 Yo froto una lámpara mágica, dice la niña 69 00:05:46,490 --> 00:05:51,970 Deseo estar en la otra punta del mundo, en algún lugar cálido. 70 00:05:57,079 --> 00:06:00,560 We are jungle explorers, says the velvet cat. 71 00:06:00,980 --> 00:06:04,759 I live from branch to branch and play with the monkeys. 72 00:06:05,600 --> 00:06:10,279 I build a campfire and sleep in a hammock, says the parrot. 73 00:06:10,279 --> 00:06:15,180 We go rafting down the foaming rivers, says the blue elephant. 74 00:06:15,180 --> 00:06:21,540 Somos exploradores de la selva, dice el gato de terciopelo 75 00:06:21,540 --> 00:06:25,379 Yo salto de rama en rama y juego con los monos 76 00:06:25,379 --> 00:06:31,040 Yo construyo una hoguera y duermo en una hamaca, dice el pirata 77 00:06:31,040 --> 00:06:37,959 Bajamos en balsa por los ríos llenos de agua espumosa, dice el elefante azul 78 00:06:37,959 --> 00:06:46,360 But we plunge over waterfall, trembles the Russian doll 79 00:06:46,360 --> 00:06:51,300 We will lose each other forever, everyone holds on tight 80 00:06:51,300 --> 00:06:55,220 Don't let go, cries the child 81 00:06:55,220 --> 00:07:01,399 Pero nos caemos por una cascada, tiembla la muñeca rusa 82 00:07:01,399 --> 00:07:06,319 Nos perderemos para siempre, todos se sujetan con fuerza 83 00:07:06,319 --> 00:07:10,120 ¡No os soltéis! grita la niña 84 00:07:10,120 --> 00:07:20,410 The adventurers tumbled together in a heap 85 00:07:20,410 --> 00:07:24,370 Outside, snow was still, suddenly falling. 86 00:07:25,170 --> 00:07:28,250 Inside, the fire was glowing in the half. 87 00:07:30,230 --> 00:07:33,250 Los aventureros cayeron juntos, amontonándose. 88 00:07:34,009 --> 00:07:38,110 Fuera, la nieve seguía cayendo silenciosamente. 89 00:07:39,149 --> 00:07:42,870 Dentro, el fuego seguía brillando en la chimenea. 90 00:07:44,889 --> 00:07:49,790 The velvet cat curled up on the blue elephant's lap. 91 00:07:50,410 --> 00:07:56,750 The Russian doll leaned against the pirate who folded his dark cloak around her. 92 00:07:57,189 --> 00:08:00,990 Let's go adventuring again tomorrow, said the child. 93 00:08:02,589 --> 00:08:06,050 El gato de terciopelo se enroscó en el regazo del elefante azul. 94 00:08:06,810 --> 00:08:11,970 La muñeca rusa se inclinó hacia el pirata que puso su capa alrededor de ella. 95 00:08:13,050 --> 00:08:16,329 Vayamos de aventuras mañana de nuevo, dijo la niña. 96 00:08:16,329 --> 00:08:28,579 and she jawed on the back of the rocking horse 97 00:08:28,579 --> 00:08:31,579 and fell fast asleep 98 00:08:31,579 --> 00:08:38,240 y ella bostezó sobre la espalda del caballo balancín 99 00:08:38,240 --> 00:08:41,179 y se quedó dormida rápidamente 100 00:08:41,179 --> 00:08:47,440 The end 101 00:08:47,440 --> 00:08:51,440 Y colorín colorado, este cuento se ha acabado