1 00:00:02,990 --> 00:00:09,410 Wir freuen uns, Ihnen heute die Ergebnisse des Erasmus-Projektes Opera Connect Europe präsentieren zu dürfen. 2 00:00:10,929 --> 00:00:15,669 Kinder aus Madrid in Spanien, Franja in Griechenland, Kemper in Frankreich, 3 00:00:16,230 --> 00:00:22,230 Michovice in der Tschechischen Republik und Wittenberg in Deutschland haben zwei Jahre in Kinderoper einstudiert. 4 00:00:23,129 --> 00:00:30,070 Die Corona-Pandemie mit Schulschließungen zu verschiedenen Zeiten verhinderte die Aufführung am 6. Juni 2020. 5 00:00:30,070 --> 00:00:36,170 Damit das Projekt nicht in Vergessenheit versinkt, entschieden sich die Kinder in der Partnerschule dazu, 6 00:00:36,990 --> 00:00:40,409 die Oper als Playmobilfilm mit der Stop-Motion-Technik zu filmen. 7 00:00:41,189 --> 00:00:45,229 Dazu wurde die Oper aufgeteilt und in kreative Arbeit gestellt. 8 00:00:46,090 --> 00:00:47,450 Sie werden den Film heute sehen. 9 00:00:48,890 --> 00:00:51,450 Das Erasmus-Projekt endete ohne die Aufführung der Oper, 10 00:00:51,450 --> 00:00:55,469 da einige Partnerschulen nicht nach Wittenbergen kommen können. 11 00:00:56,469 --> 00:01:01,890 Umso mehr freuen wir uns, dass Mädchen und Jungen der Mosaika-Montessori-Schule aus Michovice bei uns sind 12 00:01:01,890 --> 00:01:05,849 und wir Ihnen einige Opernsongs live präsentieren können. 13 00:01:07,189 --> 00:01:11,090 Diese Oper steht für die Nachhaltigkeitsziele der Vereinten Nationen. 14 00:01:11,569 --> 00:01:15,230 Kinder und Jugendliche haben eine Stimme und sie werden sie benutzen. 15 00:01:16,609 --> 00:01:18,829 Sie haben eine Botschaft, die sie teilen werden. 16 00:01:18,829 --> 00:01:23,609 Wir wünschen euch allen viel Erfolg beim Auftritt. 17 00:01:35,549 --> 00:01:48,590 Ladies and gentlemen, opera lovers and lovers of film, we are pleased to present to you the results of the Erasmus Opera project, Opera Connect Europe. 18 00:01:49,489 --> 00:02:01,510 Children from Madrid in Spain, Chania in Greece, Quimper in France, Nechivice in the Czech Republic and Wittenberg in Germany spent two years rehearsing a children's opera. 19 00:02:01,510 --> 00:02:12,009 But the Corona pandemic with school closures and at various times prevented the performance on the 6th of June in 2020. 20 00:02:13,590 --> 00:02:25,990 So that the project would not be forgotten, the children from the partner schools decided to film the opera as a play-on-the-film using the stop-motion technique. 21 00:02:25,990 --> 00:02:31,990 For this purpose the opera was divided up and creatively created. 22 00:02:31,990 --> 00:02:34,990 You will see the film today. 23 00:02:34,990 --> 00:02:40,990 The Erasmus project ended without the performance of the opera 24 00:02:40,990 --> 00:02:44,990 because some partner schools cannot come to Hüttenberger. 25 00:02:44,990 --> 00:02:50,990 We are even more pleased that girls and boys from the Mosaika Montessori School 26 00:02:50,990 --> 00:02:59,169 from Micho Wietze are with us today, so we can present some opera songs live here on stage. 27 00:03:01,009 --> 00:03:05,569 The Opera stands for the Sustainable Development Goals of the United Nations. 28 00:03:06,930 --> 00:03:11,289 Children and young people have a voice and they will use it. 29 00:03:12,229 --> 00:03:17,090 They have a message and they will share the message with you. 30 00:03:17,090 --> 00:03:24,490 Wir wünschen Ihnen jeden Erfolg mit Ihrer Leistung. Danke. 31 00:03:58,360 --> 00:04:04,360 Die Männer sagten den Kindern, sie müssten sofort umziehen, weil sie viele neue Häuser und Geschäfte bauen wollten. 32 00:04:05,060 --> 00:04:08,240 Und der Teich sei im Weg und er müsse verschwinden. 33 00:04:09,120 --> 00:04:14,699 Als sie diese schreckliche Nachricht hörten, beschlossen die Kinder, dass die Kauquappen sofort gerettet werden mussten. 34 00:04:15,479 --> 00:04:21,560 Also suchten sie nach Eimern und Gläsern, sammelten die Kauquappen ein und brachten sie zu einem anderen Teich. 35 00:04:23,160 --> 00:04:26,019 Unsere Geschichte spielt nun im Jahr 2011. 36 00:04:26,019 --> 00:04:33,379 Johnny arbeitet in Istanbul und lernt dort die echte Simpen kennen, die inzwischen Schulpsychologin ist. 37 00:04:35,100 --> 00:04:40,160 Sie erzählt Johnny die Geschichte über die Kaulquappen und etwas Geheimnisvolles und Wunderbares geschieht. 38 00:04:41,079 --> 00:04:45,180 So sehr er sich auch anstrengt, die Geschichte geht ihm nicht mehr aus dem Kopf. 39 00:04:46,199 --> 00:04:53,040 Jetzt, im Jahr 2017, erzählt Johnny in Peters Küche in Katan Peter alles über diese verrückte Geschichte 40 00:04:53,040 --> 00:04:57,379 und wie er dachte, dass sie eine wunderbare Oper für Kinder sein würde. 41 00:04:58,060 --> 00:05:02,420 Nun, wir alle wissen, was passiert, wenn wir Peter von einer verrückten Idee erzählen. 42 00:05:02,720 --> 00:05:06,879 Er hält inne, denkt nach und sagt dann, wir sollten das machen. 43 00:05:07,300 --> 00:05:09,180 Also haben wir es getan. 44 00:05:19,620 --> 00:05:24,620 Unser Erauserungsprojekt, der Tattel Prinzessin, ist aufgrund eines echten Events basiert, 45 00:05:24,699 --> 00:05:27,360 das viele Jahre vor Istanbul stattfand. 46 00:05:27,360 --> 00:05:35,480 A little Turkish girl called Synton was playing with her friends near to the local pond, which contained some tadpoles. 47 00:05:36,500 --> 00:05:43,279 Suddenly, the children saw some men driving with machines, and they were coming towards the pond. 48 00:05:44,160 --> 00:05:53,199 The men told the children to move immediately, because they were going to build lots of new houses and shops, and the pond was in the way and had to go. 49 00:05:53,199 --> 00:06:01,459 When they heard this awful news, the children decided that the tadpoles had to be rescued immediately. 50 00:06:02,100 --> 00:06:07,980 So they searched for some buckets and jars, collected the tadpoles and carried them to another pond. 51 00:06:09,279 --> 00:06:13,519 Our story now moves forward to the year 2011. 52 00:06:14,399 --> 00:06:22,839 Johnny is working in Istanbul and there he meets the real symptom, who by now is an educational psychologist. 53 00:06:23,199 --> 00:06:29,740 She tells Johnny the story about the tadpoles and something mysterious and wonderful happens. 54 00:06:30,560 --> 00:06:33,680 Try as he might, he cannot get the story out of his head. 55 00:06:34,720 --> 00:06:44,060 Now, in 2017 in Peter's Kitchen in Cartan, Johnny told Peter all about this crazy story 56 00:06:44,060 --> 00:06:48,319 and how he thought it would make a wonderful opera for the children. 57 00:06:48,319 --> 00:06:53,959 Well, we all know what happens if you tell Peter about a crazy idea. 58 00:06:54,459 --> 00:06:58,560 He stops, he thinks and then says, we should do this. 59 00:06:59,120 --> 00:07:00,779 So, we did it. 60 00:07:10,670 --> 00:07:13,730 Unsere Geschichte endet deutlich besser als in echt. 61 00:07:14,129 --> 00:07:19,149 Denn bei uns gehen die Kinder nach langem Überlegen zu einem Archivar namens Mr. Inpen. 62 00:07:19,730 --> 00:07:22,949 Er sucht verzweifelt und dann findet er es. 63 00:07:22,949 --> 00:07:27,329 das Dokument, das besagt, dass der Teich niemals zerstört werden darf. 64 00:07:28,029 --> 00:07:33,329 Denn vor langer Zeit fiel ein Prinz in den Teich und wurde dort von den Kauquappen gerettet. 65 00:07:34,009 --> 00:07:38,069 Der König war den Kauquappen so dankbar, dass er ein Gesetz erließ, 66 00:07:38,290 --> 00:07:40,389 dass der Teich niemals zerstört werden darf. 67 00:07:43,829 --> 00:07:48,509 Unsere Oper ist eine Geschichte von einer Mädchen namens Simpson und ihren Freunden, 68 00:07:48,970 --> 00:07:53,029 die gerne Zeit am Pond sparen, der ihnen sehr lieb ist. 69 00:07:53,029 --> 00:07:56,050 in der Kirche Oskenville. 70 00:07:57,250 --> 00:07:59,930 Aber eines Tages kommen Mr. Big und seine Ingenieure 71 00:07:59,930 --> 00:08:03,250 zu Oskenville, planen, den Pond zu zerstören 72 00:08:03,250 --> 00:08:06,189 und neue Häuser und Schafe in seinem Platz zu bauen. 73 00:08:06,850 --> 00:08:10,370 Natürlich sind die Kinder nicht sehr glücklich über das. 74 00:08:11,009 --> 00:08:13,029 Also, während Mr. Big versucht, 75 00:08:13,129 --> 00:08:15,370 den Stadtwald an seine Seite zu schweigen, 76 00:08:16,050 --> 00:08:17,870 und meistens erfolgreich, 77 00:08:18,769 --> 00:08:21,009 kontaktieren die Kinder Mr. in Pen 78 00:08:21,009 --> 00:08:24,149 through their tea tree and hoped to save it in the pond. 79 00:08:25,389 --> 00:08:29,589 Because Mr. A. Penn is the only person that can possibly know 80 00:08:29,589 --> 00:08:33,549 where lays a document that would definitely save their pond. 81 00:08:34,750 --> 00:08:38,549 Stanton learned about this document while dreaming about a prince 82 00:08:38,549 --> 00:08:41,169 who fell in the pond many, many years ago. 83 00:08:42,070 --> 00:08:44,730 The drowning prince gets saved by the tadpoles 84 00:08:44,730 --> 00:08:49,350 and in gratitude writes a document that states that 85 00:08:49,350 --> 00:08:53,850 Nobody can ever destroy the pond or the town surrounding it. 86 00:08:53,990 --> 00:08:59,389 Mr. Inkpenk finds the old document and with the help of Sinton and her friends 87 00:08:59,389 --> 00:09:05,970 saves Ostenville and the pond from Mr. Big and his evil plans. 88 00:09:07,129 --> 00:09:20,139 Unser erstes Lied und der Eröffnungshofa, der Ober heißt It's a fine, fine day. 89 00:09:20,639 --> 00:09:24,980 In diesem Lied singen die Kinder der Stadt Ostenville über die Schönheiten der Natur 90 00:09:24,980 --> 00:09:27,860 und wie gerne sie an der frischen Luft und im Sonnenschein spielen. 91 00:09:28,279 --> 00:09:30,679 Meine Damen und Herren, it's a fine, fine day. 92 00:09:32,659 --> 00:09:41,370 Our first song in the opening chorus of the opera is called 93 00:09:41,370 --> 00:09:43,029 It's a fine, fine day. 94 00:09:43,789 --> 00:09:47,549 In this song the children of the town of Oskenville 95 00:09:47,549 --> 00:09:50,070 sing about the beauties of nature 96 00:09:50,070 --> 00:09:53,029 and how they love to play in the fresh air and the sunshine. 97 00:09:53,730 --> 00:09:55,990 Ladies and gentlemen, it's a fine, fine day. 98 00:12:09,350 --> 00:13:12,129 Good Morning Song 99 00:13:12,129 --> 00:13:20,029 In Szene 2 unserer Geschichte kommen alle Bewohner der Stadt zu Beginn des Tages zusammen und begrüßen sich in einem Lied mit Worten wie 100 00:13:20,029 --> 00:13:26,009 Guten Morgen, wie geht es Ihnen? Und uns geht es sehr gut, danke und auch was für ein schöner Morgen. 101 00:13:26,649 --> 00:13:32,289 Jeder Satz hat seine eigene spezielle Melodie und schließlich werden alle Melodien gleichzeitig gesungen. 102 00:13:32,289 --> 00:13:44,149 In Scene 2 of our story, all the townsfolk come together at the start of the day and they greet each other in song with such words as 103 00:13:44,149 --> 00:13:51,750 Good morning, how are you? And we are very well, thank you. And also, what a lovely morning. 104 00:13:52,570 --> 00:13:59,590 Each phrase has its own special melody and eventually all the melodies are sung together at the same time. 105 00:14:33,360 --> 00:16:02,590 Es war ein schöner, schöner Tag und die Bürger und Kinder waren wirklich glücklich, denn Ostenville war ein sehr glücklicher Ort. 106 00:16:02,590 --> 00:16:13,570 Aber all das sollte sich ändern. Ohne Vorwarnung tauchten plötzlich Mr. Biggs Ingenieure aus dem Nichts auf und verkündeten, dass sie sofort mit der Arbeit beginnen würden. 107 00:16:13,970 --> 00:16:21,090 Und warum? Weil von nun an gilt, Zeit ist Geld und Geld ist Macht. Neue Gebäude werden entstehen und alte werden fallen. 108 00:16:21,090 --> 00:16:25,210 Meine Damen und Herren, unser nächstes Lied heißt Let's Get Started. 109 00:16:51,090 --> 00:16:54,210 Time is money and money is power. 110 00:16:55,289 --> 00:16:59,370 New buildings are going to rise and old ones will fall. 111 00:17:00,190 --> 00:17:04,730 Ladies and gentlemen, our next song is called Let's Get Started. 112 00:19:12,859 --> 00:19:15,740 Johnny schrieb den nächsten Song in Pavlas Haus. 113 00:19:15,740 --> 00:19:22,119 Es heißt The Digging Song und sollte ursprünglich von tanzenden und singenden GCB-Baggern gesungen werden. 114 00:19:22,740 --> 00:19:25,519 Heute wird es von echten Menschen gesungen und getanzt. 115 00:19:25,839 --> 00:19:28,079 Meine Damen und Herren, The Digging Song. 116 00:19:29,220 --> 00:19:34,579 Johnny wrote this song in Pavel's house. 117 00:19:35,299 --> 00:19:37,400 It was called The Digging Song. 118 00:19:37,900 --> 00:19:44,140 And originally it was supposed to be sung by all dancing and all singing GCB-Digging Machines. 119 00:19:44,140 --> 00:19:48,640 Heute wird es gesungen und gesungen von echten Menschen. 120 00:19:48,980 --> 00:19:51,299 Meine Damen und Herren, die Diggingsong. 121 00:21:22,710 --> 00:22:04,910 Zimpen und ihre Freunde sind sehr wütend. 122 00:22:04,910 --> 00:22:10,269 Wie kann es sein, dass dieser Mr. Big einfach in ihre Stadt kommt und anfängt, alles zu verändern? 123 00:22:10,650 --> 00:22:14,750 Das war nicht legal. Es war nicht richtig und vor allem war es nicht fair. 124 00:22:15,509 --> 00:22:17,809 Also fragten sie Mr. Inkpen nach seiner Meinung. 125 00:22:18,509 --> 00:22:21,750 Traurig, sagte Mr. Inkpen, ist das Leben nicht immer fair. 126 00:22:21,750 --> 00:22:26,410 Es passieren schlimme Dinge und manchmal haben wir keine Macht, sie zu verhindern. 127 00:22:27,029 --> 00:22:31,509 Laura wird nun für uns Mr. Inkpens Arie singen. Das Leben ist nicht fair. 128 00:22:32,990 --> 00:22:35,589 Simpton und ihre Freunde sind sehr wütend. 129 00:22:36,009 --> 00:22:41,490 Wie darf dieser Mr. Big Charakter einfach in ihre Stadt gehen und alles verändern? 130 00:22:42,109 --> 00:22:47,950 Es war nicht legal, es war nicht richtig und am schlimmsten, es war nicht fair. 131 00:22:48,410 --> 00:22:51,349 Sie haben Mr. Inkpen für seine Meinung gefragt. 132 00:22:51,750 --> 00:22:56,950 Sadly, said Mr. Inkpen, life isn't always fair. 133 00:22:57,630 --> 00:23:02,930 Bad things do happen, and sometimes we do not have the power to stop them. 134 00:23:04,049 --> 00:23:09,130 Laura will now sing for us Mr. Inkpens Aria, Life Isn't Fair. 135 00:24:47,099 --> 00:25:56,779 In der Schlussszene der Oper singt Simpen mit den Bewohnern der Stadt I Have a Voice. 136 00:25:57,220 --> 00:25:59,480 Das Lied enthält eine sehr starke Botschaft. 137 00:25:59,480 --> 00:26:04,599 Eine Botschaft an die Welt. Eine Botschaft der Angst, aber auch eine Botschaft der Hoffnung. 138 00:26:05,039 --> 00:26:08,099 Wir, die Kinder, werden sehr bald diese Erde erben. 139 00:26:08,839 --> 00:26:10,960 Wir werden die Wächter dieses Planeten sein. 140 00:26:10,960 --> 00:26:14,599 Wir haben definitiv eine Stimme und wir werden sie nutzen. 141 00:26:40,960 --> 00:32:42,329 Wir werden es benutzen. 142 00:32:42,349 --> 00:32:48,349 Das war eine sehr besondere Zeit für mich. Sebastian, ich versuche Englisch zu lernen, weil ich Jonny ein paar Wörter sagen möchte. 143 00:32:48,349 --> 00:32:54,349 Okay, vielleicht kannst du meine Wörter in Deutsch wiederholen, aber ich möchte es persönlich sagen. 144 00:32:54,349 --> 00:32:57,349 Jonny, ein großes, großes Dankeschön. 145 00:32:58,349 --> 00:33:19,670 Viele Kinder und, ich weiß nicht, Gänsehaut. Es war eine wirklich, wirklich schöne Erfahrung für mich. 146 00:33:19,670 --> 00:33:24,670 Ein großes, großes Dankeschön. Wir hoffen, dass wir mehr solcher Erfahrungen haben werden. 147 00:33:24,670 --> 00:33:26,670 Vielen Dank, Herr John-Mary. 148 00:34:08,139 --> 00:34:11,139 Wir denken gerne an dich zurück und die vielen schönen Sachen. 149 00:34:11,139 --> 00:34:15,139 Vielen, vielen Dank für deine tolle Arbeit. Dankeschön. 150 00:34:40,780 --> 00:34:44,780 We would like to say thank you for Bergen-Poklar, 151 00:34:44,780 --> 00:34:49,780 for an excellent work with our choir in the Montessori School in Wittenberge 152 00:34:49,780 --> 00:34:53,780 and we wish you all the best for the future. 153 00:34:53,780 --> 00:34:55,780 Thank you, thank you, thank you. 154 00:34:55,780 --> 00:35:19,440 Die Jungs im Namen von uns allen, im Namen aller, mit denen du zusammengearbeitet hast und deren Arbeit du so bereichert hast, von alt bis jung, von jung bis alt an unserer Schule, möchte ich dir ganz, ganz herzlich diesen Schlossklub überreichen. 155 00:35:21,519 --> 00:35:27,659 Und ich hoffe, dass mit dem, was hier drin ist, dir der ein oder andere Daumenschmaus vergönnt sein wird. 156 00:35:57,980 --> 00:36:14,400 Heute haben diese jungen Menschen hier und auch die Personen drumherum etwas ganz Besonderes getan. 157 00:36:14,400 --> 00:36:27,960 Und trotz dem Coronavirus haben sie das nicht erreicht. 158 00:36:27,980 --> 00:37:09,440 erreicht. Sie haben meine Träume wahrgemacht. Wie kann ich danke sagen? Meine Damen und Herren, 159 00:37:09,440 --> 00:37:15,440 wir kommen jetzt zum zweiten Teil. Wir möchten Ihnen den Film zeigen, der innerhalb des Erasmus-Projektes 160 00:37:15,440 --> 00:37:21,659 in den Teilnehmerländern entstanden ist. Es ist ein wunderbarer Film, der von Kinderhand 161 00:37:21,659 --> 00:37:23,920 entstanden ist, ein Stop-Motion-Film 162 00:37:23,920 --> 00:37:25,059 mit Playmobil-Figuren, 163 00:37:25,780 --> 00:37:27,780 die wir verteilt haben an alle Länder, 164 00:37:27,900 --> 00:37:29,739 die gleichen Figuren, und jedes Land 165 00:37:29,739 --> 00:37:31,619 hat eine Szene gedreht. Dieser Film 166 00:37:31,619 --> 00:37:32,920 geht etwa 40 Minuten 167 00:37:32,920 --> 00:37:35,440 und hat dann mit der Musik von John noch 168 00:37:35,440 --> 00:37:37,139 einen Abspann von 2-3 Minuten. 169 00:37:37,559 --> 00:37:39,400 Wir bitten Sie darum, dann sitzen zu bleiben, 170 00:37:39,500 --> 00:37:41,099 weil wir dann gemeinsam noch einmal 171 00:37:41,099 --> 00:37:43,340 mit der Simtin aus der 172 00:37:43,340 --> 00:37:45,619 Opera, die wirklich mal singen 173 00:37:45,619 --> 00:37:47,300 sollte, die Simtin in der Opera, 174 00:37:47,420 --> 00:37:49,300 die Nora, die wird dann noch mal den Voice-Song 175 00:37:49,300 --> 00:37:51,599 mit uns gemeinsam singen. 176 00:37:51,659 --> 00:37:59,300 Wir sind stolz, Ihnen den Film zu zeigen. Liebe Filmfreunde, Film ab! 177 00:38:39,550 --> 00:39:03,079 Musik 178 00:39:31,079 --> 00:40:01,059 Untertitelung des ZDF, 2020 179 00:40:01,079 --> 00:40:59,579 Untertitelung des ZDF, 2020 180 00:40:59,599 --> 00:41:37,349 Untertitelung des ZDF für funk, 2017 181 00:41:37,369 --> 00:45:38,730 Untertitelung des ZDF, 2020