1 00:00:10,800 --> 00:00:13,419 La Odisea. Segunda parte. 2 00:00:25,660 --> 00:00:27,739 ¡Fuera! ¡Fuera! 3 00:00:31,519 --> 00:00:32,759 ¡No os acerquéis! 4 00:00:33,780 --> 00:00:37,530 ¡Este carnero no es para vosotros! 5 00:00:38,429 --> 00:00:40,210 ¡Fuera! ¡Fuera! 6 00:00:40,210 --> 00:00:45,539 ¡Fuera! ¡Fuera! 7 00:00:54,490 --> 00:00:56,850 ¡Antifo! ¡Llévame con Tiresias! 8 00:00:58,250 --> 00:01:03,200 ¡Por favor! ¡Llévame con él! 9 00:02:29,650 --> 00:02:33,270 Has corrido muchos riesgos buscando a un profeta ciego. 10 00:02:33,270 --> 00:02:34,229 ¡Tiresias! 11 00:02:35,449 --> 00:02:39,870 Acerca el carnero. 12 00:02:40,669 --> 00:02:41,409 Ofréndamelo. 13 00:02:42,509 --> 00:02:44,129 Primero muéstrame el camino. 14 00:02:44,909 --> 00:02:47,629 Eres un hombre inteligente, Ulises de Ítaca. 15 00:02:48,229 --> 00:02:50,030 Pero no eres muy sabio. 16 00:02:50,449 --> 00:02:51,889 Solo piensas en tu casa. 17 00:02:53,030 --> 00:02:53,770 Estás ciego. 18 00:02:53,770 --> 00:02:57,770 Y no eres capaz de ver que tu vida consiste en este viaje. 19 00:03:00,050 --> 00:03:01,449 Solo cuando entiendas eso, 20 00:03:02,009 --> 00:03:04,169 comprenderás el sentido de la sabiduría. 21 00:03:04,669 --> 00:03:04,930 ¡No! 22 00:03:04,930 --> 00:03:09,469 No, la sabiduría la encontraré solo. 23 00:03:11,349 --> 00:03:13,270 ¡Ayúdame a encontrar el camino! 24 00:03:14,990 --> 00:03:19,490 Has tenido la respuesta delante de tus ojos todas las noches en el mar. 25 00:03:20,550 --> 00:03:26,629 A este lado del reino de Poseidón hay una constelación que nunca se esconde detrás del horizonte. 26 00:03:27,050 --> 00:03:28,449 Tiene forma de cazador. 27 00:03:28,789 --> 00:03:29,229 ¿Orión? 28 00:03:29,229 --> 00:03:39,430 Sí, navega hacia su estrella más brillante y llegarás a los estrechos de la persila y cariptis. 29 00:03:40,530 --> 00:03:54,789 En un lado hay una criatura terrible, feroz, es escila, hambrienta de sangre, se oculta en las oscuridades con la esperanza de llenar su estómago. 30 00:03:55,949 --> 00:03:56,689 ¿Y la otra? 31 00:03:56,689 --> 00:03:59,610 Es la marea calma, Caritis 32 00:03:59,610 --> 00:04:02,090 Sus aguas parecen tranquilas 33 00:04:02,090 --> 00:04:03,509 Te invitará a pasar 34 00:04:03,509 --> 00:04:06,250 Pero eso es el terrorífico, Ulises 35 00:04:06,250 --> 00:04:08,050 Cuando abra su enorme boca 36 00:04:08,050 --> 00:04:10,710 Tú y todos los que te acompañan 37 00:04:10,710 --> 00:04:12,349 Seréis engullidos por ella 38 00:04:12,349 --> 00:04:51,589 Por aquí, hijo mío 39 00:04:51,589 --> 00:04:58,250 ¿Madre? 40 00:04:59,050 --> 00:05:01,149 Sí, estoy aquí. 41 00:05:03,800 --> 00:05:04,439 Madre. 42 00:05:05,660 --> 00:05:08,019 He acabado con el sufrimiento de mi vida. 43 00:05:09,019 --> 00:05:10,680 No podía esperarte más. 44 00:05:17,560 --> 00:05:18,360 Madre. 45 00:05:18,740 --> 00:05:19,399 Perdóname. 46 00:05:21,240 --> 00:05:23,220 Tienes que abandonar este lugar. 47 00:05:23,500 --> 00:05:24,399 ¿Dónde está Penélope? 48 00:05:24,839 --> 00:05:25,800 Está esperándote. 49 00:05:26,160 --> 00:05:26,480 ¿Dónde? 50 00:05:27,100 --> 00:05:28,000 Date prisa. 51 00:05:28,819 --> 00:05:30,839 Hay hombres que quieren robarte tu reino. 52 00:06:13,329 --> 00:06:14,509 Penélope estaba viva. 53 00:06:15,290 --> 00:06:19,089 Esperándome, pero las palabras de mi madre me quemaron el alma. 54 00:06:20,050 --> 00:06:22,769 Esos hombres harían lo que fuese para robar mi reino. 55 00:06:34,490 --> 00:06:35,910 Mirad ese loco. 56 00:06:36,790 --> 00:06:38,529 ¿Eres la reina Penélope? 57 00:06:38,949 --> 00:06:40,730 Soy la mujer del rey Ulises. 58 00:06:41,589 --> 00:06:46,029 Yo humildemente soy el humilde... 59 00:06:46,029 --> 00:06:47,470 Señor, señor. 60 00:06:47,730 --> 00:06:48,089 ¿Cómo? 61 00:06:49,230 --> 00:06:52,370 Soy el atos de Dulicio. 62 00:06:52,949 --> 00:06:55,930 Dueño de ovejas y cerdos. 63 00:06:56,069 --> 00:06:58,689 Estoy aquí 64 00:06:58,689 --> 00:07:01,230 He venido 65 00:07:01,230 --> 00:07:05,029 A unirme a estos nobles hombres 66 00:07:05,029 --> 00:07:07,670 Traigo regalos de oro 67 00:07:07,670 --> 00:07:08,750 Y lana 68 00:07:08,750 --> 00:07:09,569 Y música 69 00:07:09,569 --> 00:07:11,449 Y malabaristas para su palacio 70 00:07:11,449 --> 00:07:13,069 ¡Toca! 71 00:07:14,889 --> 00:07:24,100 Son los mejores de Dulicio 72 00:07:24,100 --> 00:07:52,699 Espero que mi padre muriese como un héroe 73 00:07:52,699 --> 00:07:54,079 Si está vivo 74 00:07:54,079 --> 00:07:56,399 Es que se ha olvidado de mí 75 00:07:56,399 --> 00:07:59,519 Ven 76 00:07:59,519 --> 00:08:00,800 Ven conmigo. 77 00:08:04,139 --> 00:08:24,420 El día que los dioses te entregaron a nosotros, 78 00:08:24,980 --> 00:08:26,120 me quitaron a tu padre. 79 00:08:26,920 --> 00:08:31,060 Pero él me prometió, mientras yo te tenía en mis brazos, 80 00:08:31,540 --> 00:08:33,500 que volvería vivo. 81 00:08:34,100 --> 00:08:37,840 Vivo como este árbol alrededor del cual hemos construido nuestra vida. 82 00:08:39,879 --> 00:08:41,580 Si está vivo, ¿por qué no ha venido? 83 00:08:44,120 --> 00:08:46,720 Conozco a tu padre. Sé que está vivo. 84 00:08:46,899 --> 00:08:52,970 Hay algo que debes saber. 85 00:08:54,389 --> 00:08:58,149 Cuando tu padre se marchó, le hice una promesa. 86 00:08:59,049 --> 00:09:03,330 Si el día que fueras un hombre con barba en tu mentón, todavía no había vuelto. 87 00:09:05,070 --> 00:09:06,190 Yo volvería a casarme. 88 00:09:12,149 --> 00:09:13,289 Cumpliré mi promesa. 89 00:09:16,559 --> 00:09:17,820 Todavía nos queda tiempo. 90 00:09:19,080 --> 00:09:20,600 Aún no te ha crecido la barba. 91 00:09:21,200 --> 00:09:21,879 ¿Y esos hombres? 92 00:09:22,980 --> 00:09:24,240 Les entretendré. 93 00:09:24,240 --> 00:09:29,200 Llévame con tu señora, necesito hablar con ella 94 00:09:29,200 --> 00:09:36,629 Rinda Penélope 95 00:09:36,629 --> 00:09:45,259 Aquí todos creéis que Ulises, rey de Ítaca, está muerto 96 00:09:45,259 --> 00:09:46,059 ¡Sí! 97 00:09:46,679 --> 00:09:47,460 Yo no 98 00:09:47,460 --> 00:09:53,320 Hoy empezaré a tejer un sudario para mi marido 99 00:09:53,320 --> 00:09:57,539 Si antes de que lo termine no ha vuelto a Ítaca 100 00:09:57,539 --> 00:10:01,399 Elegiré a uno de vosotros para que ocupe su lugar 101 00:10:01,399 --> 00:10:03,700 Le enviaré sirvientas para que le ayuden 102 00:10:03,700 --> 00:10:05,960 Debo hacerlo yo sola 103 00:10:05,960 --> 00:10:08,059 ¿Tejerás sola? 104 00:10:08,440 --> 00:10:10,519 Para cuando termines seremos viejos 105 00:10:10,519 --> 00:10:19,679 Habéis traído regalos a mi casa 106 00:10:19,679 --> 00:10:22,960 Yo os he dado una fiesta a cambio 107 00:10:22,960 --> 00:10:25,659 Ahora dependo de vuestro honor 108 00:10:25,659 --> 00:10:27,299 Volved a vuestras casas 109 00:10:27,299 --> 00:10:28,879 Cuando termine mi trabajo 110 00:10:28,879 --> 00:10:30,580 Conoceréis mi decisión 111 00:10:30,580 --> 00:10:31,580 No, no, no 112 00:10:31,580 --> 00:10:33,779 Bueno, nos quedaremos donde estamos. 113 00:10:35,019 --> 00:10:36,919 No nos marcharemos hasta que haya elegido. 114 00:10:37,779 --> 00:10:38,700 Teja despacio. 115 00:10:39,299 --> 00:10:41,360 El vino de su esposo es muy bueno. 116 00:10:43,679 --> 00:11:12,960 El invierno se había convertido en verano 117 00:11:12,960 --> 00:11:16,379 cuando llegamos a los estrechos de Estila y Caribdes. 118 00:11:18,240 --> 00:11:20,139 Después de 16 años de viaje, 119 00:11:20,960 --> 00:11:23,179 nada nos atemorizaba a mí y a mis guerreros. 120 00:11:23,840 --> 00:11:27,899 Pero nunca imaginamos 121 00:11:27,899 --> 00:11:30,620 lo que nos esperaba tras aquellas rocas. 122 00:11:58,879 --> 00:11:59,419 Anticlo. 123 00:12:01,360 --> 00:12:02,419 Enciende una antorcha. 124 00:12:33,070 --> 00:12:34,029 Ahí no hay nada. 125 00:12:49,190 --> 00:12:49,789 ¡Calma! 126 00:12:50,029 --> 00:12:50,490 ¡Ven a! 127 00:12:51,289 --> 00:12:52,389 ¡Dame la antorcha! 128 00:12:52,830 --> 00:12:53,389 ¡Remá! 129 00:13:05,679 --> 00:13:06,940 Está ahí. 130 00:13:10,480 --> 00:13:16,919 ¡Vamos! 131 00:13:18,279 --> 00:13:18,980 ¡Atácame! 132 00:13:29,000 --> 00:13:29,480 ¡Polites! 133 00:13:30,279 --> 00:13:31,000 ¡Dale la cabra! 134 00:13:31,659 --> 00:14:05,700 ¡Atenea, protégenos! 135 00:14:12,519 --> 00:14:15,500 ¡Remad! ¡Remad! ¡Remad! 136 00:14:16,200 --> 00:14:32,179 ¡Vamos! 137 00:14:58,779 --> 00:15:03,879 ¡Remad! ¡Ateneos a este lado! 138 00:15:09,240 --> 00:15:10,899 ¡Remad con fuerza! 139 00:15:13,440 --> 00:16:36,580 ¡Señor! ¡Aseño! ¡Agárrate! ¡Agárrate! 140 00:16:40,600 --> 00:17:04,690 ¡Anticlo! ¡Euribates! ¡Euribates! 141 00:17:18,519 --> 00:17:25,039 ¡Eh! ¡Euriclea! ¿Es que no lo ves? ¡Los hombres tienen sed! 142 00:17:37,740 --> 00:17:40,059 Nunca terminaré de tejer este tapiz. 143 00:17:40,140 --> 00:17:41,740 Yo continuaré tejiendo si lo desea. 144 00:17:41,740 --> 00:17:45,460 No. Cierra las puertas. 145 00:17:46,380 --> 00:17:46,779 ¿Señora? 146 00:17:47,960 --> 00:17:57,519 Las puertas. No voy a servir a esos asquerosos nunca más. 147 00:17:57,519 --> 00:17:59,960 Se emborrachan y vomitan donde duermen. 148 00:18:00,420 --> 00:18:04,220 Tengo que pasar por encima del cerdo de latos cada vez que quiero entrar a la tesorería. 149 00:18:05,559 --> 00:18:09,660 No soporto ver más a los hombres de nuestra isla humillándolo a usted y a Telemaco en su propia casa. 150 00:18:09,900 --> 00:18:11,140 Es más de lo que puedo soportar. 151 00:18:11,160 --> 00:18:12,279 Por lo menos ahora hay vida. 152 00:18:13,220 --> 00:18:14,240 Melantea, cállate. 153 00:18:14,279 --> 00:18:15,059 Sí, cállate. 154 00:18:16,400 --> 00:18:18,579 He visto cómo vas detrás del inmundo Iruimaco. 155 00:18:20,759 --> 00:18:22,319 Me pidió que le sirviese. 156 00:18:22,779 --> 00:18:24,400 No puedo decir que no a los invitados. 157 00:18:24,619 --> 00:18:25,059 ¿Invitados? 158 00:18:25,059 --> 00:18:28,819 Los invitados se marchan cuando se les pide 159 00:18:28,819 --> 00:18:31,779 ¿Cuánto tiempo vamos a soportar esto? 160 00:18:32,039 --> 00:18:33,019 Cálmate, Diclea 161 00:18:33,019 --> 00:18:34,140 ¿Cuánto tiempo vamos a tener que soportaros? 162 00:18:34,460 --> 00:18:36,579 Cállate, escúchame 163 00:18:36,579 --> 00:18:38,099 ¿Cuánto tiempo vamos a tener que soportaros? 164 00:18:38,579 --> 00:18:39,180 Escúchame 165 00:18:39,180 --> 00:18:42,019 Le he dicho a Umeo que no les sirva carne 166 00:18:42,019 --> 00:18:43,640 Se irán, yo no puedo echarles 167 00:18:43,640 --> 00:18:44,720 Pero son hombres 168 00:18:44,720 --> 00:18:47,220 Y se dejarán llevar por sus estómagos 169 00:18:47,220 --> 00:19:01,309 Solo y perdido de mis hombres 170 00:19:01,309 --> 00:19:05,349 Floté a la deriva en el infinito mar de Poseidón 171 00:19:05,349 --> 00:19:09,630 Preguntándome cuándo acabaría con mi vida 172 00:19:09,630 --> 00:20:16,319 Hermanos, hermanos, ¿dónde estoy? 173 00:20:17,420 --> 00:20:18,480 Estás a salvo 174 00:20:18,480 --> 00:20:23,099 Necesito agua 175 00:20:23,099 --> 00:20:24,539 ¡Traedle agua! 176 00:20:30,039 --> 00:20:31,660 Necesito un barco 177 00:20:31,660 --> 00:20:33,299 Aquí no hay barcos 178 00:20:33,299 --> 00:20:39,650 Nadie llega ni se marcha de mi isla 179 00:20:39,650 --> 00:20:41,970 Necesito 180 00:20:41,970 --> 00:20:46,509 Necesito encontrar el camino a mi casa 181 00:20:46,509 --> 00:20:46,990 Agua 182 00:20:46,990 --> 00:20:52,950 Estás en casa 183 00:20:52,950 --> 00:21:06,470 Por favor, no hagas caso de mis sirvientas 184 00:21:06,470 --> 00:21:09,130 Eres el primer hombre que ven en su vida 185 00:21:09,130 --> 00:21:17,359 Yo misma no he visto un hombre desde hace más de 100 años 186 00:21:17,359 --> 00:21:26,789 Eres una diosa 187 00:21:26,789 --> 00:21:30,509 Soy Calypso 188 00:21:30,509 --> 00:21:35,700 Ven, descansa 189 00:21:35,700 --> 00:22:29,390 ¿Es solo un sueño? 190 00:22:31,630 --> 00:22:35,140 No, es real 191 00:22:35,140 --> 00:22:38,769 Mis hombres 192 00:22:38,769 --> 00:22:42,609 Mis hermanos 193 00:22:42,609 --> 00:22:47,920 Se han perdido 194 00:22:47,920 --> 00:23:04,980 Tienes que olvidarlos 195 00:23:04,980 --> 00:23:09,180 Olvídalos 196 00:23:09,180 --> 00:23:59,210 ¡Telemaco! 197 00:23:59,569 --> 00:24:01,170 ¿Qué haces aquí a oscuras? 198 00:24:01,470 --> 00:24:02,490 Voy a matar a Antino 199 00:24:02,490 --> 00:24:04,309 y a todos si es necesario. 200 00:24:04,990 --> 00:24:06,329 Cálmate, Telemaco. 201 00:24:07,769 --> 00:24:08,990 Antino es un guerrero. 202 00:24:09,150 --> 00:24:11,609 Ha peleado en batallas, ha despedazado hombres con su espada. 203 00:24:11,829 --> 00:24:12,950 Tú todavía no lo has hecho. 204 00:24:13,069 --> 00:24:13,910 Ahora es el momento. 205 00:24:14,130 --> 00:24:14,789 No lo es. 206 00:24:17,750 --> 00:24:20,869 Si le matas, los otros no se marcharán. 207 00:24:21,329 --> 00:24:23,549 Les darás un motivo para que se pongan en contra tuya. 208 00:24:23,549 --> 00:24:38,480 Entonces 209 00:24:38,480 --> 00:24:40,900 Dime qué puedo hacer 210 00:24:40,900 --> 00:24:42,579 Haz lo mismo que haría tu padre 211 00:24:42,579 --> 00:24:46,900 Llama a los que aún les son leales y pídeles ayuda 212 00:24:46,900 --> 00:24:49,740 Yo 213 00:24:49,740 --> 00:24:52,039 Que llame yo a la asamblea 214 00:24:52,039 --> 00:24:53,279 ¿Quién soy yo? 215 00:24:53,960 --> 00:24:55,519 Tú sabes quién eres 216 00:24:55,519 --> 00:25:00,829 Eres el hijo de Ulises 217 00:25:00,829 --> 00:25:04,069 Llámalos 218 00:25:04,069 --> 00:25:05,730 ¡Te escucharán! 219 00:25:20,190 --> 00:25:29,089 En nombre de Atenea. 220 00:25:29,789 --> 00:25:32,730 Una vez, en nombre de Atenea. 221 00:25:33,750 --> 00:25:35,470 En nombre de Atenea. 222 00:25:37,789 --> 00:25:39,230 ¡Escuchadme, amigos! 223 00:25:40,509 --> 00:25:41,470 ¡Escuchadme! 224 00:25:42,289 --> 00:25:45,410 Soy Mentor, tutor del príncipe. 225 00:25:46,210 --> 00:25:49,930 Y he esperado durante mucho tiempo a que llegase este día. 226 00:25:50,329 --> 00:25:51,450 Mentor, déjale hablar. 227 00:25:51,450 --> 00:25:52,509 ¡Sí! 228 00:25:53,369 --> 00:26:04,000 Amigos, soy yo, el príncipe Telémaco, hijo de Ulises 229 00:26:04,000 --> 00:26:06,680 Rey de Ítaca, quien nos ha hecho venir a este lugar 230 00:26:06,680 --> 00:26:10,559 Un ejército de pretendientes ha invadido mi palacio 231 00:26:10,559 --> 00:26:14,279 Han matado a mis bueyes, a mis cerdos y a mis ovejas para darse banquetes 232 00:26:14,279 --> 00:26:16,559 Dentro de poco no tendré ni que comer 233 00:26:16,559 --> 00:26:21,059 No han probado que mi padre ha muerto, pero quieren ocupar su lugar 234 00:26:21,059 --> 00:26:26,000 Y delante de mi madre azotan a mis sirvientes y violan a mis criadas 235 00:26:26,000 --> 00:26:31,559 Yo os pido a vosotros, hombres de Ítaca 236 00:26:31,559 --> 00:26:34,160 En nombre de mi padre 237 00:26:34,160 --> 00:26:37,660 Que me ayudéis a expulsar a esos ladrones inmundos 238 00:26:37,660 --> 00:26:42,440 Amigos, escuchadme 239 00:26:42,440 --> 00:26:45,000 El muchacho miente 240 00:26:45,000 --> 00:26:48,940 Los pretendientes no hemos incumplido ninguna ley 241 00:26:48,940 --> 00:26:52,160 No hemos cogido nada que no nos perteneciera 242 00:26:52,160 --> 00:26:55,339 Su madre nos ha engañado 243 00:26:55,339 --> 00:27:00,039 Le trajimos regalos preciosos y los tomó con los brazos abiertos. 244 00:27:00,700 --> 00:27:02,599 Ahora debe elegir a uno de nosotros. 245 00:27:03,460 --> 00:27:04,200 Así debe ser. 246 00:27:05,559 --> 00:27:06,980 Tiene razón. 247 00:27:12,029 --> 00:27:13,430 Ella debe elegir. 248 00:27:16,119 --> 00:27:22,099 Amigos, nadie debe derramar una gota de sangre por una niñedad. 249 00:27:24,200 --> 00:27:25,000 ¿Verdad? 250 00:27:25,319 --> 00:27:26,940 ¡Sí! ¡Sí! ¡Cierto! 251 00:27:26,940 --> 00:27:30,839 No podemos hacer nada más. ¡Vámonos! 252 00:27:32,299 --> 00:27:33,200 Pero ¿y mi padre? 253 00:27:33,420 --> 00:27:34,160 Está muerto. 254 00:27:45,930 --> 00:27:47,210 ¿Tú quieres matarme? 255 00:27:47,930 --> 00:27:48,450 Dímelo. 256 00:27:49,069 --> 00:27:49,730 Lo sé. 257 00:27:50,390 --> 00:27:52,329 ¡Esperad, por favor! ¡Esperad! 258 00:27:53,309 --> 00:27:56,430 Si no queréis ayudarme, dadme un barco. 259 00:27:57,450 --> 00:27:59,690 Me iré de Ítaca a encontrar a mi padre. 260 00:28:00,609 --> 00:28:02,470 Es inútil, Telemaco. 261 00:28:04,190 --> 00:28:04,910 ¡Esperad! 262 00:28:06,789 --> 00:28:06,910 ¡Esperad! 263 00:28:07,910 --> 00:28:11,650 No se debe castigar al muchacho. 264 00:28:12,650 --> 00:28:15,390 Si quiere un barco, le daremos un barco. 265 00:28:16,170 --> 00:28:16,730 Panqueados. 266 00:28:18,569 --> 00:28:20,950 Telemaco, tendrás tu barco. 267 00:28:21,049 --> 00:28:23,130 Tendrás tu barco, Telemaco. 268 00:28:23,569 --> 00:28:24,890 Ve a buscar a tu padre. 269 00:28:27,940 --> 00:28:28,779 ¿Por qué lo has hecho? 270 00:28:29,359 --> 00:28:30,440 Acabará como su padre. 271 00:28:32,220 --> 00:28:33,420 ¿Y si vuelve? 272 00:28:34,140 --> 00:28:37,660 Le recibiremos clavándole una lanza en la espalda. 273 00:28:37,660 --> 00:29:04,420 Cuando te toco la piel, me pregunto cómo te has hecho esta cicatriz 274 00:29:04,420 --> 00:29:12,900 En Troya, el día que Aquiles nos abandonó 275 00:29:12,900 --> 00:29:16,670 ¿En una batalla? 276 00:29:17,509 --> 00:29:18,509 Fue un jabalí 277 00:29:18,509 --> 00:29:21,150 Yo tenía 15 años 278 00:29:21,150 --> 00:29:23,750 Y mi madre lloró 279 00:29:23,750 --> 00:29:26,710 Lágrimas de felicidad 280 00:29:26,710 --> 00:29:47,160 ¡Aquí! 281 00:29:49,160 --> 00:29:49,839 ¡Aquí! 282 00:29:51,920 --> 00:29:53,160 ¡Aquí! 283 00:30:03,819 --> 00:30:05,200 ¡Traedlo inmediatamente! 284 00:30:37,329 --> 00:30:40,769 Ibas a marcharte sin darme siquiera las gracias por mi bondad. 285 00:30:41,369 --> 00:30:41,930 ¿No lo ves? 286 00:30:42,430 --> 00:30:44,269 Nadie puede marcharse de mi isla. 287 00:30:44,569 --> 00:30:47,589 Y todos los que habitan en ella viven para servirme. 288 00:30:49,049 --> 00:30:50,289 Conseguiré otro barco. 289 00:30:50,990 --> 00:30:52,470 Quizás dentro de otros diez años. 290 00:30:52,869 --> 00:30:53,690 Quizás nunca. 291 00:30:59,710 --> 00:31:00,990 Olvídate de Ítaca. 292 00:31:04,230 --> 00:31:05,210 Estás en casa. 293 00:31:15,369 --> 00:31:17,190 No has dicho adiós a tu madre. 294 00:31:17,690 --> 00:31:21,390 Veo la tristeza en tu rostro. 295 00:31:21,970 --> 00:31:23,049 Intentaría impedírmelo. 296 00:31:23,569 --> 00:31:26,630 Es normal que tengas miedo al mar. 297 00:31:26,630 --> 00:31:27,309 No tengo miedo. 298 00:31:28,990 --> 00:31:32,759 Nunca he abandonado Ítaca. 299 00:31:34,579 --> 00:31:36,200 No te preocupes. 300 00:31:36,779 --> 00:31:39,700 Los dioses te ofrecerán su ayuda. 301 00:31:40,440 --> 00:31:41,019 ¿Su ayuda? 302 00:31:41,019 --> 00:31:41,059 ¿Su ayuda? 303 00:31:43,480 --> 00:31:47,200 Los dioses me han maldecido desde el día en que nací. 304 00:31:48,400 --> 00:31:49,279 Déjame en paz. 305 00:31:49,519 --> 00:32:04,519 Eres tan testarudo como tu padre. 306 00:32:05,400 --> 00:32:05,819 ¿Atenea? 307 00:32:06,299 --> 00:32:06,759 Ajá. 308 00:32:07,880 --> 00:32:11,630 ¿Tú eres mentor? 309 00:32:12,410 --> 00:32:13,730 Cuando lo deseo, sí. 310 00:32:15,490 --> 00:32:17,450 Hablaste muy bien en la asamblea. 311 00:32:18,289 --> 00:32:19,410 Fuiste inteligente. 312 00:32:20,069 --> 00:32:22,789 Y por eso conseguiste tu barco. 313 00:32:23,789 --> 00:32:24,809 Pero tú no me ayudaste. 314 00:32:25,789 --> 00:32:26,970 Eres el hijo de tu padre. 315 00:32:28,630 --> 00:32:31,430 Recuerda, los dioses no harán por un hombre 316 00:32:31,430 --> 00:32:33,930 lo que un hombre debe hacer por sí mismo. 317 00:32:37,299 --> 00:32:38,440 Tienes que hacer este viaje. 318 00:32:42,039 --> 00:32:43,420 Este viento te llevará. 319 00:32:44,660 --> 00:32:44,940 Vete. 320 00:32:45,839 --> 00:32:48,119 Vete antes de que el barco zarpe sin ti. 321 00:32:49,299 --> 00:32:50,420 Nunca he cruzado el mar. 322 00:32:50,900 --> 00:32:51,720 ¿A dónde debo ir? 323 00:32:52,059 --> 00:32:52,839 A Esparta. 324 00:32:53,279 --> 00:32:53,859 A Esparta. 325 00:33:00,619 --> 00:33:01,180 Esparta. 326 00:33:02,059 --> 00:33:02,619 Menelao. 327 00:33:03,339 --> 00:33:05,220 ¿Qué le diré a ese hombre? 328 00:33:05,599 --> 00:33:07,200 Utiliza tu inteligencia. 329 00:33:07,740 --> 00:33:08,559 Yo te guiaré. 330 00:33:09,240 --> 00:33:10,299 ¡No te oigo! 331 00:33:32,609 --> 00:33:34,069 Ahora estoy sola. 332 00:33:47,859 --> 00:33:51,980 Durante dos años más, la isla de Calipso fue mi prisión. 333 00:33:52,900 --> 00:33:56,180 Olvidado por el mundo exterior, abandonado por Atenea, 334 00:33:57,059 --> 00:34:01,299 mis esperanzas de volver a ver a Penélope empezaron a esfumarse. 335 00:34:31,590 --> 00:34:32,110 Hermes. 336 00:34:33,289 --> 00:34:34,230 Ese soy. 337 00:34:35,449 --> 00:34:38,250 Oh, Calypso, la carcelera, ¿no se alegra de verme? 338 00:34:38,690 --> 00:34:39,550 Vete de aquí. 339 00:34:40,750 --> 00:34:43,010 Calypso, solo soy un mensajero. 340 00:34:43,150 --> 00:34:44,969 A quien le encanta traer malas noticias. 341 00:34:45,630 --> 00:34:47,170 Tienes prisionero a ese hombre. 342 00:34:47,670 --> 00:34:48,809 Le he dado un hogar. 343 00:34:48,929 --> 00:34:51,710 El destino de Ulises no es acabar sus días en tu isla. 344 00:34:53,170 --> 00:34:55,130 Tienes que dejarle en libertad inmediatamente. 345 00:34:55,489 --> 00:34:58,230 Esas son las palabras que han salido de los labios de Zeus. 346 00:34:58,230 --> 00:35:01,190 Ni Zeus ni ningún otro dios se han apiadado de Ulises. 347 00:35:01,809 --> 00:35:03,369 Es la envidia lo que te trae aquí. 348 00:35:04,989 --> 00:35:09,449 Están todos indignados porque he hecho abiertamente el amor con un mortal y lo he elegido como esposo. 349 00:35:09,849 --> 00:35:10,329 Calipso. 350 00:35:11,170 --> 00:35:14,769 Fui yo quien le rescató del mar, quien le curó sus heridas. 351 00:35:15,449 --> 00:35:16,650 Envidia es mi felicidad. 352 00:35:17,570 --> 00:35:19,289 No provoques la ira de Zeus. 353 00:35:20,349 --> 00:35:25,389 Deja a ese hombre en libertad o tu isla será arrastrada a las profundidades del mar de Poseidón. 354 00:35:25,909 --> 00:35:26,389 Adiós. 355 00:35:34,150 --> 00:35:54,400 vuelve a casa con tu penélope porque hay un barco no vete ve nadando no me importa 356 00:35:56,239 --> 00:36:03,800 nadie te lo impedirá apartarte de mi vista hace un momento te fuiste de esta cueva con 357 00:36:03,800 --> 00:36:13,730 los ojos inundados de amor. ¿Ahora quieres que me vaya? Ya no eres digno de mí. ¿Cómo 358 00:36:13,730 --> 00:36:29,619 es posible? ¿Ha venido alguien a verte? ¿Ha sido Hermes? Tienes que ayudarme a construir 359 00:36:29,619 --> 00:36:44,159 un barco. Por favor, por favor. En el otro extremo de la isla, en una cueva, hay una 360 00:36:44,159 --> 00:36:49,039 madera seca que apareció en la orilla como tú, como tú. 361 00:37:51,849 --> 00:37:53,670 ¡Tomen, tomen esto! 362 00:37:55,409 --> 00:37:56,730 Carne tierna. 363 00:38:02,750 --> 00:38:04,210 Carne tierna. 364 00:38:06,210 --> 00:38:08,550 Yo encontraré la mía. 365 00:38:08,550 --> 00:38:44,849 No tienes miedo de mí 366 00:38:44,849 --> 00:38:51,389 Porque eres una mujer 367 00:38:51,389 --> 00:38:54,909 Yo solo quería darte un poco de vino 368 00:38:54,909 --> 00:38:58,800 Para que lo pruebes 369 00:38:58,800 --> 00:39:13,449 Dime, ¿por qué no termina tu señora el tapiz? 370 00:39:14,630 --> 00:39:15,130 Más 371 00:39:15,130 --> 00:39:23,170 Es un secreto 372 00:39:23,170 --> 00:39:25,650 ¿Es un secreto? 373 00:39:49,739 --> 00:39:50,219 ¿Melantea? 374 00:39:50,219 --> 00:39:59,119 Melantea, ¿dónde Melantea? ¿Dónde está? 375 00:40:06,880 --> 00:40:07,579 ¿Melantea? 376 00:40:25,170 --> 00:40:26,909 Así que era verdad 377 00:40:26,909 --> 00:40:32,619 No he entrado en tu aposento para ofenderte 378 00:40:32,619 --> 00:40:34,440 Pero tenía que verlo 379 00:40:34,440 --> 00:40:39,800 Dios mío 380 00:40:39,800 --> 00:40:40,239 Vete 381 00:40:40,239 --> 00:40:47,309 Ha sido un error 382 00:40:47,309 --> 00:40:51,250 Tu trampa solo traerá problemas 383 00:40:51,250 --> 00:40:53,070 No diré una palabra 384 00:40:53,070 --> 00:40:56,829 Pero tu sirvienta puede contárselo a otro 385 00:40:56,829 --> 00:40:58,070 Melantea 386 00:40:58,070 --> 00:41:08,570 ¿Qué podía hacer? 387 00:41:11,360 --> 00:41:11,679 Ya 388 00:41:11,679 --> 00:41:18,159 Dentro de poco saldrán del engaño 389 00:41:18,159 --> 00:41:24,630 Hace mucho tiempo que no gozas del tacto de un hombre 390 00:41:24,630 --> 00:41:26,889 Dieciséis años 391 00:41:26,889 --> 00:41:27,769 ¿Eh? 392 00:41:28,150 --> 00:41:28,610 Más 393 00:41:28,610 --> 00:41:37,269 Goza de mí, va con esa tortura 394 00:41:37,269 --> 00:41:41,519 Los otros hombres solo quieren tu fortuna 395 00:41:41,519 --> 00:41:43,840 Yo te quiero a ti 396 00:41:43,840 --> 00:41:46,969 No puedo 397 00:41:46,969 --> 00:41:49,289 Quiero a mi esposo 398 00:41:49,289 --> 00:41:55,050 Tu esposo no está vivo 399 00:41:55,050 --> 00:42:00,280 Esperaré a que vuelva 400 00:42:00,280 --> 00:42:04,829 O a que mi hijo traiga pruebas 401 00:42:04,829 --> 00:42:13,090 Lo siento 402 00:42:13,090 --> 00:42:18,409 No voy a poder evitarlo 403 00:42:18,409 --> 00:42:45,010 Lo siento 404 00:42:45,010 --> 00:43:25,320 Puedes quedarte si lo deseas 405 00:43:25,320 --> 00:43:30,119 Tu mujer ha envejecido durante estos años, Ulises 406 00:43:30,119 --> 00:43:31,880 No puede igualar mi belleza 407 00:43:31,880 --> 00:43:39,179 No hay mortal que iguale tu belleza 408 00:43:39,179 --> 00:43:42,539 Quiero a Penélope 409 00:43:42,539 --> 00:43:46,300 Los años han pasado 410 00:43:46,300 --> 00:43:48,780 Por ella como por mí 411 00:43:48,780 --> 00:43:51,920 Cuando llegue a Ítaca 412 00:43:51,920 --> 00:43:54,699 Envejeceremos juntos 413 00:43:54,699 --> 00:44:04,039 Conmigo nunca envejecerías 414 00:44:04,039 --> 00:44:06,000 Nunca morirías 415 00:44:06,000 --> 00:44:08,760 Puedo hacerte inmortal 416 00:44:08,760 --> 00:44:20,039 Prefiero reposar un instante 417 00:44:20,039 --> 00:44:22,440 En los brazos de mi mujer 418 00:44:22,440 --> 00:44:25,619 antes que vivir eternamente sin ella. 419 00:44:40,309 --> 00:45:37,719 ¿Quién es ese muchacho que acompaña a mi hijo? 420 00:45:38,800 --> 00:45:40,480 Telémaco de Ítaca, Alteza. 421 00:45:44,670 --> 00:45:46,590 Bienvenido a Esparta, extranjero. 422 00:45:48,130 --> 00:45:49,349 Ahí tienes al rey. 423 00:45:49,889 --> 00:45:50,050 Ven. 424 00:45:57,139 --> 00:45:58,139 Buen rey Menelao. 425 00:45:58,639 --> 00:46:00,460 He hecho un largo viaje hasta llegar aquí. 426 00:46:02,739 --> 00:46:05,679 Tienes la mirada penetrante de tu padre. 427 00:46:07,199 --> 00:46:10,099 La misma frente de pensador. 428 00:46:13,480 --> 00:46:13,760 Sí. 429 00:46:21,639 --> 00:46:23,199 Claro que sí. 430 00:46:23,719 --> 00:46:26,420 Eres el hijo de Ulises, eres su hijo. 431 00:46:29,590 --> 00:46:31,809 Me fui de Ítaca para encontrarle. 432 00:46:33,849 --> 00:46:35,070 ¿Puede ayudarme? 433 00:46:42,130 --> 00:46:47,510 Sabes, te vi el día de tu nacimiento. 434 00:46:49,050 --> 00:46:52,789 Fue el día más feliz y más doloroso de la vida de tu padre. 435 00:46:53,130 --> 00:47:02,079 Luchamos juntos contra Troya, hombro con hombro, viendo cómo caían nuestros hermanos. 436 00:47:03,420 --> 00:47:05,219 Tu padre detuvo la carnicería. 437 00:47:07,400 --> 00:47:09,960 Gracias a él pudimos volver a Grecia. 438 00:47:13,469 --> 00:47:19,190 Pero él nunca volverá a ver su tierra. 439 00:47:20,030 --> 00:47:21,590 Está muerto. 440 00:47:27,210 --> 00:47:27,849 ¿Cómo lo sabe? 441 00:47:27,849 --> 00:47:31,510 En Troya no pasó un solo día, una sola hora. 442 00:47:32,250 --> 00:47:38,309 Sin que Ulises dejase de pensar en ti, en tu madre y en su hogar. 443 00:47:40,309 --> 00:47:43,690 Solo la muerte podría impedirle volver a Ítaca. 444 00:47:44,829 --> 00:47:49,969 Pero tú, tú, Telemaco, tienes que volver. 445 00:47:51,269 --> 00:47:55,869 Tienes que luchar por aquello que es tuyo y suyo. 446 00:47:57,750 --> 00:47:58,630 Ahora. 447 00:48:58,829 --> 00:49:08,730 ¡Boseidón! ¡Boseidón! 448 00:49:08,809 --> 00:49:17,570 ¡Poseidón! 449 00:49:19,550 --> 00:49:20,530 ¡Te quiero! 450 00:49:21,650 --> 00:49:46,199 Quiero que sufras mucho más. 451 00:49:46,380 --> 00:49:50,500 No me queda nada. 452 00:49:51,780 --> 00:49:53,000 No tengo nada. 453 00:49:53,860 --> 00:50:00,260 No me queda la vida. 454 00:50:02,519 --> 00:50:06,280 Mi objetivo no es matarte. 455 00:50:09,090 --> 00:50:11,250 Tienes que... 456 00:50:11,250 --> 00:50:20,670 ¿Qué? 457 00:50:20,670 --> 00:50:24,360 ¿Qué quieres de mí? 458 00:50:25,400 --> 00:50:28,400 ¿Qué quieres que comprenda? 459 00:50:37,289 --> 00:50:38,050 ¡Háblame! 460 00:50:39,190 --> 00:50:41,650 Que sin los dioses 461 00:50:41,650 --> 00:51:05,900 el hombre no... 462 00:51:05,900 --> 00:51:09,239 ¡Rápido! ¡Rápido! ¡Venid a ver! ¡Venid! 463 00:51:09,699 --> 00:51:10,360 ¡Mirad! 464 00:51:11,179 --> 00:51:50,340 Estaba vivo. 465 00:51:51,519 --> 00:51:53,500 Destrozado por las olas de Poseidón. 466 00:51:54,139 --> 00:51:56,260 Aunque todavía estaba lejos de Ítaca. 467 00:51:57,079 --> 00:51:58,320 Pero estaba vivo. 468 00:51:58,320 --> 00:52:01,739 Había llegado a Feacio 469 00:52:01,739 --> 00:52:04,480 Tierra de marineros y pescadores 470 00:52:04,480 --> 00:52:08,420 Dudando si sería bien recibido 471 00:52:08,420 --> 00:52:11,420 Fui conducido al palacio del monarca 472 00:52:11,420 --> 00:52:14,139 El poderoso rey alcino 473 00:52:14,139 --> 00:52:38,289 He compartido contigo mi comida 474 00:52:38,289 --> 00:52:42,710 Ahora quieres decirme 475 00:52:42,710 --> 00:52:44,550 ¿Cómo te llamas? 476 00:52:44,550 --> 00:52:47,150 No puedo, una maldición ha caído sobre mi nombre 477 00:52:47,150 --> 00:52:53,440 El pronunciarlo solo te causaría dolor 478 00:52:53,440 --> 00:53:01,760 Solo conozco un héroe perdido que ha podido sobrevivir a la maldición de los dioses. 479 00:53:02,800 --> 00:53:05,940 Es el astuto Ulises. 480 00:53:06,239 --> 00:53:06,760 ¿Ulises? 481 00:53:19,750 --> 00:53:20,730 Ese soy yo. 482 00:53:22,570 --> 00:53:25,230 Nunca soñé ver a Ulises en persona. 483 00:53:27,369 --> 00:53:34,610 Es un honor para toda Feacio que un héroe como Ulises de Ítaca se siente entre nosotros. 484 00:53:35,030 --> 00:53:37,050 Te daré mi mejor barco. 485 00:53:37,070 --> 00:53:39,989 repleto de regalos y comida 486 00:53:39,989 --> 00:53:41,550 y a los mejores marineros 487 00:53:41,550 --> 00:53:43,409 para que te lleven a salvo a casa 488 00:53:43,409 --> 00:53:50,650 los feacianos me llevaron hasta Ítaca 489 00:53:50,650 --> 00:53:53,090 pero fue Poseidón 490 00:53:53,090 --> 00:53:55,190 quien me permitió continuar mi viaje 491 00:53:55,190 --> 00:53:57,469 para que meditase sus palabras 492 00:53:57,469 --> 00:54:01,570 comprendí que yo no era más que un hombre en el mundo 493 00:54:01,570 --> 00:54:03,489 ni más 494 00:54:03,489 --> 00:54:05,269 ni menos 495 00:54:05,269 --> 00:54:11,570 lleva cuatro noches sin dormir 496 00:54:11,570 --> 00:54:15,750 Su cuerpo desfallecerá en Ítaca. 497 00:54:16,510 --> 00:54:17,030 ¡Pentinos! 498 00:54:18,010 --> 00:54:18,510 ¡Ven aquí! 499 00:54:24,130 --> 00:54:25,590 Prepara una poción somnífera. 500 00:54:27,449 --> 00:54:51,750 Bébetelo. 501 00:56:10,829 --> 00:56:14,480 ¿Quién está ahí? 502 00:56:56,070 --> 00:56:59,139 Mi queso. 503 00:57:07,750 --> 00:57:08,670 Señor. 504 00:57:09,670 --> 00:57:10,550 Mi vino. 505 00:57:11,849 --> 00:57:13,590 Señor, es usted. 506 00:57:18,780 --> 00:57:19,579 Mi pan. 507 00:57:19,679 --> 00:57:27,840 ¿Señor está vivo? 508 00:57:28,739 --> 00:57:29,699 Sí, sí 509 00:57:29,699 --> 00:57:42,380 Estoy vivo 510 00:57:42,380 --> 00:58:20,050 ¿Eumeo? 511 00:58:21,230 --> 00:58:23,960 ¿Quién es ese? 512 00:58:24,559 --> 00:58:27,119 Su hijo, se fue hace un año en busca de usted 513 00:58:27,119 --> 00:58:28,599 Vamos, tráele aquí 514 00:58:28,599 --> 00:58:31,159 ¡Telémaco! ¡Estás a salvo! 515 00:58:31,159 --> 00:58:31,639 Sí. 516 00:58:32,059 --> 00:58:33,059 ¡Qué alegría! 517 00:58:33,579 --> 00:58:34,940 Dime, ¿cómo está mi madre? 518 00:58:35,039 --> 00:58:37,579 Te lo diría de alegría al verte, pero ven, háblame de tu viaje. 519 00:58:37,679 --> 00:58:38,860 Después, tengo que ir a verla. 520 00:58:40,360 --> 00:58:40,800 ¡Telémaco! 521 00:58:43,000 --> 00:58:44,599 ¿Quién es? ¿Quién hay ahí? 522 00:58:44,940 --> 00:58:45,780 Es tu padre. 523 00:58:47,059 --> 00:58:49,679 ¿Cómo te atreves a decir eso? ¡Sal de ahí! 524 00:58:54,360 --> 00:58:55,480 ¿Qué broma es esta? 525 00:58:57,579 --> 00:58:58,760 No es una broma. 526 00:58:59,539 --> 00:59:00,579 Tú no puedes ser mi padre. 527 00:59:01,980 --> 00:59:03,000 Ulises está muerto. 528 00:59:03,480 --> 00:59:04,820 Ulises está vivo. 529 00:59:04,840 --> 00:59:08,019 y lo tienes delante de ti. 530 00:59:08,380 --> 00:59:09,159 ¡No te acerques! 531 00:59:10,300 --> 00:59:14,090 Por favor, mírame. 532 00:59:15,469 --> 00:59:21,010 ¿No te ves a ti mismo en esta cara? 533 00:59:23,170 --> 00:59:24,409 Solo veo un hombre 534 00:59:24,409 --> 00:59:27,269 que no respeta los sentimientos de un hijo. 535 00:59:27,449 --> 00:59:28,670 No, tú eres mi hijo. 536 00:59:29,989 --> 00:59:33,389 Y estas son las manos que te trajeron al mundo. 537 00:59:35,989 --> 00:59:36,929 En esta tierra. 538 00:59:39,760 --> 00:59:40,840 Te alcé en brazos 539 00:59:40,840 --> 00:59:44,570 Para que vieras el mundo 540 00:59:44,570 --> 00:59:47,869 Te enseñé Itaca, te enseñé tu tierra por primera vez 541 00:59:47,869 --> 00:59:51,650 Y cuando tuve que abandonaros a ti y a tu madre 542 00:59:51,650 --> 00:59:55,389 Te dejé en sus brazos en nuestra cama 543 00:59:55,389 --> 00:59:58,409 Que construí yo 544 00:59:58,409 --> 01:00:00,929 Con estas manos 545 01:00:00,929 --> 01:00:11,670 Tiene que haberte lo contado 546 01:00:11,670 --> 01:00:33,880 Padre 547 01:00:33,880 --> 01:00:35,480 Padre 548 01:00:35,480 --> 01:00:54,239 Y me revuelve las tripas 549 01:00:54,239 --> 01:00:55,840 Esos hombres no tienen corazón 550 01:00:55,840 --> 01:00:57,179 No les importa nada 551 01:00:57,179 --> 01:01:00,079 Ahora van a correr como perros 552 01:01:00,079 --> 01:01:01,780 Merecen morir 553 01:01:01,780 --> 01:01:03,460 Y a ti no más que ninguno 554 01:01:03,460 --> 01:01:04,119 Eumeo 555 01:01:04,119 --> 01:01:07,099 Trae comida para el banquete 556 01:01:07,099 --> 01:01:08,900 No volveré a darles comida jamás 557 01:01:08,900 --> 01:01:11,039 Lo que siempre has hecho 558 01:01:11,039 --> 01:01:13,380 Lo volverás 559 01:01:13,380 --> 01:01:15,300 A hacer 560 01:01:24,489 --> 01:01:25,570 ¿Confías en tus hombres? 561 01:01:26,329 --> 01:01:26,849 No. 562 01:01:27,809 --> 01:01:29,469 Pertenecían al grupo de los pretendientes. 563 01:01:34,090 --> 01:01:35,590 Diles que luego irás con ellos. 564 01:01:36,809 --> 01:01:38,230 No le digas a nadie que he vuelto. 565 01:01:43,389 --> 01:01:44,530 Especialmente a tu madre. 566 01:01:59,480 --> 01:02:00,340 Ten paciencia. 567 01:02:04,530 --> 01:02:05,530 Utiliza la cabeza. 568 01:02:08,070 --> 01:02:09,510 Por eso te quiero, Ulises. 569 01:02:10,329 --> 01:02:12,250 Cualquier hombre después de tantos años 570 01:02:12,250 --> 01:02:15,590 habría ido corriendo a su casa a abrazar a su mujer y a sus hijos. 571 01:02:15,590 --> 01:02:18,170 y cegado por su impaciencia. 572 01:02:18,849 --> 01:02:21,349 Habría sido asesinado por cualquiera de los intrusos. 573 01:02:22,170 --> 01:02:24,110 Solo tú sabes lo que hay que hacer. 574 01:02:24,190 --> 01:02:27,170 Entonces dime, ¿cómo puedo salvar mi vida 575 01:02:27,170 --> 01:02:30,210 y echar de mi casa a esos hombres? 576 01:02:30,889 --> 01:02:33,070 ¿Hay pretendientes a los que temas realmente? 577 01:02:33,349 --> 01:02:34,889 Yo ya no tengo miedo a nada. 578 01:02:36,949 --> 01:02:38,210 Tú me has visto temblar. 579 01:02:39,250 --> 01:02:40,269 Tiemblo de rabia. 580 01:02:40,269 --> 01:02:42,929 Oh, sigues sabiendo mentir, Ulises. 581 01:02:42,929 --> 01:02:47,329 Pero yo sé lo que tu cabeza le pide a tu corazón 582 01:02:47,329 --> 01:02:52,489 Tienes miedo de que Penélope te haya sido infiel 583 01:02:52,489 --> 01:03:06,739 Necesito saber si su corazón todavía me pertenece 584 01:03:06,739 --> 01:03:08,679 En eso no puedo ayudarte 585 01:03:08,679 --> 01:03:29,349 Pero solamente tu hijo te reconocerá así 586 01:03:29,349 --> 01:03:36,289 Ve a tu palacio 587 01:03:36,289 --> 01:03:39,449 Encuentra las respuestas que buscas 588 01:03:39,449 --> 01:04:04,539 No vas a reconocer tu casa 589 01:04:04,539 --> 01:04:06,099 Cuando veas lo que han hecho 590 01:04:06,099 --> 01:04:08,860 Querrás matar lo mismo que yo 591 01:04:08,860 --> 01:04:26,389 No es el momento de pelear 592 01:04:26,389 --> 01:04:28,869 Tienes que aprender 593 01:04:28,869 --> 01:04:31,690 Es fácil enfadarse 594 01:04:31,690 --> 01:04:36,170 Pero enfadarse con quien hay que enfadarse 595 01:04:36,170 --> 01:04:38,230 Cuando hay que enfadarse 596 01:04:38,230 --> 01:04:42,170 Y por el motivo que hay que hacerlo 597 01:04:42,170 --> 01:04:46,460 Es difícil 598 01:04:46,460 --> 01:04:52,039 ¿Comprendes? 599 01:04:52,599 --> 01:04:52,860 Sí 600 01:04:52,860 --> 01:04:54,639 Repítelo 601 01:04:54,639 --> 01:05:09,539 ¡Silencio! 602 01:05:12,309 --> 01:05:16,829 Nuestro príncipe viene acompañado por un mendigo 603 01:05:16,829 --> 01:05:20,670 Déjamelo a mí, voy a cortarle el corazón y echárselo a los perros 604 01:05:20,670 --> 01:05:22,130 Cálmate, piensa 605 01:05:22,130 --> 01:05:26,250 Él tiene que atacar ante Soto, de ahí Taka se nos echará encima 606 01:05:26,250 --> 01:05:28,670 Él nunca atacará, mi voz le hace temblar 607 01:05:28,670 --> 01:05:29,809 Viene Telemaco 608 01:05:29,809 --> 01:05:31,610 ¡Bienvenido! 609 01:05:33,130 --> 01:05:35,789 Los dioses te han traído a salvo 610 01:05:35,789 --> 01:05:39,010 Fue a buscar a su padre y ha encontrado un sucio mendigo 611 01:05:39,010 --> 01:05:42,650 Dinos por qué has dejado de buscar 612 01:05:42,650 --> 01:05:47,369 Fui a Esparta y el rey Menelao me lo dijo con sus propios labios 613 01:05:47,369 --> 01:05:50,230 Creo que mi padre yace en el fondo del mar 614 01:05:50,230 --> 01:05:52,429 ¡Ah! Por fin lo ha comprendido 615 01:05:52,429 --> 01:05:54,710 Ahora comprenderás 616 01:05:54,710 --> 01:05:58,030 que tenemos ciertos derechos 617 01:05:58,030 --> 01:05:59,829 sobre tu casa. 618 01:06:00,710 --> 01:06:00,869 Sí. 619 01:06:01,590 --> 01:06:04,869 El príncipe ha vuelto a casa convertido en un hombre de honor. 620 01:06:05,710 --> 01:06:07,989 Y mirad, hasta le ha crecido la barba. 621 01:06:10,389 --> 01:06:12,969 Su primera barba. 622 01:06:13,710 --> 01:06:15,929 Es débil, pero es una barba. 623 01:06:17,769 --> 01:06:20,469 Ahora ya puedes pelear como los hombres. 624 01:06:21,369 --> 01:06:23,449 Aceptaré cualquier desafío. 625 01:06:23,449 --> 01:06:25,949 Pero ahora tengo que ir con mi madre 626 01:06:25,949 --> 01:06:26,869 Con su madre 627 01:06:26,869 --> 01:06:29,570 Mientras tanto, ese mendigo está invitado en mi casa 628 01:06:29,570 --> 01:06:30,989 Dadle de comer generosamente 629 01:06:30,989 --> 01:06:32,469 Trae tu plato 630 01:06:32,469 --> 01:06:34,989 Ellos te servirán 631 01:06:34,989 --> 01:06:42,820 ¿Lo ves? 632 01:06:43,219 --> 01:06:44,639 Te he dejado el muchacho a ti 633 01:06:44,639 --> 01:06:46,840 No puedo matarlo en el combate 634 01:06:46,840 --> 01:06:48,260 Sí puedes 635 01:06:48,260 --> 01:06:51,820 Siempre que él intente matarte a ti primero 636 01:06:51,820 --> 01:07:06,460 No le he encontrado 637 01:07:06,460 --> 01:07:16,170 Pero sé que mi padre está vivo 638 01:07:16,170 --> 01:07:22,670 Madre, tienes que escucharme 639 01:07:22,670 --> 01:07:24,909 He traído conmigo a un hombre sabio 640 01:07:24,909 --> 01:07:25,590 Un mendigo 641 01:07:25,590 --> 01:07:27,429 Él podrá ayudarnos a encontrar a mi padre 642 01:07:27,429 --> 01:07:29,369 Cuando todos duerman podrás verle 643 01:07:29,369 --> 01:07:31,630 Pero ahora tengo que irme 644 01:07:31,630 --> 01:07:34,829 Antino me ha desafiado y como hombre debo aceptar 645 01:07:34,829 --> 01:07:41,699 Sí 646 01:07:41,699 --> 01:07:45,119 Ya eres un hombre 647 01:07:45,119 --> 01:08:13,030 Cicatriz 648 01:08:13,030 --> 01:08:33,560 No lo permitas 649 01:08:33,560 --> 01:08:35,039 No te dejes humillar 650 01:08:35,039 --> 01:08:36,840 Toma esto 651 01:08:36,840 --> 01:08:38,880 ¡Hoy es tu día! 652 01:08:40,619 --> 01:08:48,199 ¡Te voy a matar! 653 01:08:48,939 --> 01:08:54,880 ¡Mátame! 654 01:08:55,479 --> 01:08:59,640 Tres años que quieres matarme. 655 01:08:59,960 --> 01:09:01,199 ¿Eres lo bastante hombre? 656 01:09:03,579 --> 01:09:03,920 ¡No! 657 01:09:05,460 --> 01:09:08,060 ¡Es fácil enfadarse! 658 01:09:10,220 --> 01:09:11,180 ¡Vamos! 659 01:09:11,819 --> 01:09:12,460 ¡Mátame! 660 01:09:13,500 --> 01:09:52,159 No sientas vergüenza. 661 01:09:54,760 --> 01:09:55,819 Cúrate las heridas. 662 01:10:00,510 --> 01:10:03,170 Dile a tu madre que has dominado tu ira. 663 01:10:05,859 --> 01:10:06,119 Vamos. 664 01:10:07,079 --> 01:10:07,680 Vamos. 665 01:10:10,300 --> 01:10:20,180 Mi señora me ha enviado a curarle. 666 01:10:25,199 --> 01:10:26,720 Su hijo se lo ha dicho. 667 01:10:27,560 --> 01:10:29,119 Gracias por salvarle la vida. 668 01:10:35,130 --> 01:10:36,350 ¿Qué harás a ese muchacho? 669 01:10:36,949 --> 01:10:39,529 Su padre lo dejó a mi cuidado el día que nació. 670 01:10:44,460 --> 01:10:45,640 La cicatriz. 671 01:10:48,140 --> 01:10:49,960 Conozco esta cicatriz. 672 01:10:55,399 --> 01:10:55,960 Señor. 673 01:10:56,460 --> 01:11:00,880 No digas una sola palabra o estaremos perdidos. 674 01:11:08,279 --> 01:11:09,119 ¿Euriclea? 675 01:11:18,819 --> 01:11:19,619 Reina. 676 01:11:21,560 --> 01:11:22,359 Penélope. 677 01:11:24,760 --> 01:11:26,600 Quería darte las gracias. 678 01:11:30,579 --> 01:11:31,439 Y decirte... 679 01:11:32,560 --> 01:11:35,920 que siento que se te tratase mal en mi casa. 680 01:11:36,300 --> 01:11:37,380 No es necesario. 681 01:11:37,960 --> 01:11:40,100 Yo solo he venido a pasar una noche. 682 01:11:40,439 --> 01:11:46,399 Debe ser terrible estar atrapada en este palacio 683 01:11:46,399 --> 01:11:47,340 Sí 684 01:11:47,340 --> 01:11:51,979 Tengo que acabar con esta desgracia 685 01:11:51,979 --> 01:11:54,439 Mientras mi hijo esté vivo 686 01:11:54,439 --> 01:11:58,800 Mañana organizaré un concurso para ofrecer mi mano 687 01:11:58,800 --> 01:12:06,560 Tiene derecho a desear un nuevo esposo 688 01:12:06,560 --> 01:12:08,279 No lo deseo 689 01:12:08,279 --> 01:12:14,680 Pero el día que Ulises se marchó 690 01:12:14,680 --> 01:12:19,260 me cogió la mano 691 01:12:19,260 --> 01:12:21,960 aquí, justo aquí 692 01:12:21,960 --> 01:12:24,079 suavemente 693 01:12:24,079 --> 01:12:26,199 y me hizo 694 01:12:26,199 --> 01:12:28,079 prometer 695 01:12:28,079 --> 01:12:30,800 que haría esto 696 01:12:30,800 --> 01:12:35,920 es el último sacrificio que puedo hacer por él 697 01:12:35,920 --> 01:12:39,600 Ulises 698 01:12:39,600 --> 01:12:44,579 está vivo, está vivo 699 01:12:44,579 --> 01:12:47,619 conoce su sufrimiento 700 01:12:47,619 --> 01:12:49,140 y su dolor 701 01:12:49,140 --> 01:12:53,159 y está deseando 702 01:12:53,159 --> 01:12:57,649 tocar sus manos 703 01:12:57,649 --> 01:13:00,210 mirarla a los ojos 704 01:13:00,210 --> 01:13:07,659 y besarle los labios 705 01:13:07,659 --> 01:13:14,579 vendrá a defenderla 706 01:13:14,579 --> 01:13:18,500 ya lo verá 707 01:13:18,500 --> 01:13:20,340 vendrá 708 01:13:20,340 --> 01:13:27,039 ojalá fuera verdad 709 01:13:27,039 --> 01:13:33,729 buenas noches 710 01:13:42,069 --> 01:13:49,720 Mañana voy a recuperar mi reino. 711 01:14:14,859 --> 01:14:22,979 Vea por las lanas. 712 01:14:32,020 --> 01:14:34,829 ¿Dónde quieres que quede? 713 01:14:35,710 --> 01:14:36,409 Lo dejo aquí. 714 01:14:43,270 --> 01:14:49,529 Hola, he hablado con tu hijo 715 01:14:49,529 --> 01:14:51,770 y he dicho que me acompañara 716 01:14:51,770 --> 01:14:53,369 Me parece muy bien 717 01:14:53,369 --> 01:14:57,960 Solo 718 01:14:57,960 --> 01:15:00,420 y perdido de mis hombres 719 01:15:00,420 --> 01:15:02,539 floté a la deriva 720 01:15:02,539 --> 01:15:04,460 en el infinito mar de Poseidón 721 01:15:04,460 --> 01:15:06,340 preguntándome 722 01:15:06,340 --> 01:15:08,659 cuándo acabaría con mi vida 723 01:15:08,659 --> 01:15:10,180 Así, ¿no? 724 01:15:10,399 --> 01:15:12,079 Sí, las coges del tallo 725 01:15:12,079 --> 01:15:13,840 y las metes dentro 726 01:15:13,840 --> 01:15:15,380 Muy bien, señora 727 01:15:15,380 --> 01:15:17,220 Y así queda muy bonito todo 728 01:15:17,220 --> 01:15:18,220 ¿Esto lo pongo aquí, no? 729 01:15:18,359 --> 01:15:18,579 Sí. 730 01:15:20,060 --> 01:15:20,439 Muy bien. 731 01:15:20,760 --> 01:15:21,239 Perfecto. 732 01:15:28,630 --> 01:15:29,949 ¿Para qué son estas hachas? 733 01:15:32,529 --> 01:15:33,510 Es filetio. 734 01:15:34,510 --> 01:15:35,869 El cabrero es de los nuestros. 735 01:15:36,310 --> 01:15:37,289 Podemos confiar en él. 736 01:15:42,560 --> 01:15:45,479 Dinos, pastor, ¿cuál es el plan de tu señora? 737 01:15:46,439 --> 01:15:48,000 Yo os lo contaré todo. 738 01:15:56,720 --> 01:15:58,439 Este es el arco de Ulises. 739 01:15:59,439 --> 01:16:00,800 Rey de Ítaca. 740 01:16:02,239 --> 01:16:03,640 El hombre que lo tense. 741 01:16:03,859 --> 01:16:08,579 Y atraviese con una flecha limpiamente las doce hachas. 742 01:16:09,800 --> 01:16:11,060 Ocupará su lugar. 743 01:16:11,460 --> 01:16:11,720 ¿Cómo? 744 01:16:13,079 --> 01:16:14,800 Así no puede decidirse. 745 01:16:18,949 --> 01:16:20,149 ¡Es imposible! 746 01:16:20,470 --> 01:16:21,569 Mi padre lo hacía. 747 01:16:25,750 --> 01:16:27,350 Esperad, esperad. 748 01:16:27,949 --> 01:16:29,210 Saludad al vencedor. 749 01:16:30,489 --> 01:16:32,609 Para mí todos sois iguales. 750 01:16:35,800 --> 01:16:36,439 No es justo. 751 01:16:37,000 --> 01:16:38,560 Yo nunca he tensado un arco. 752 01:16:39,060 --> 01:16:39,859 No es justo. 753 01:16:39,859 --> 01:16:45,699 He traído de Dulicio 50 ovejas y 100 cabras como regalo. 754 01:16:45,920 --> 01:16:47,140 Que te las devuelvan, imbécil. 755 01:16:48,579 --> 01:16:49,520 Es imposible. 756 01:16:51,020 --> 01:16:52,300 No va a poder hacerlo. 757 01:16:54,939 --> 01:16:57,000 Solo dos intentos, Eurímaco. 758 01:16:57,500 --> 01:16:58,300 No es capaz. 759 01:17:00,079 --> 01:17:01,260 Vamos a ver. 760 01:17:02,500 --> 01:17:03,859 Vamos, que puedes conseguirlo. 761 01:17:03,859 --> 01:17:04,140 ¡No! 762 01:17:04,140 --> 01:17:13,079 Adiós Ulises 763 01:17:13,079 --> 01:17:15,119 He sido fiel a mi palabra 764 01:17:15,119 --> 01:17:20,979 Telemaco nos ha ordenado 765 01:17:20,979 --> 01:17:22,939 Que vayamos a los aposentos de las sirvientas 766 01:17:22,939 --> 01:17:25,220 Tenemos que encerrarnos allí 767 01:17:25,220 --> 01:17:29,060 ¡Deprisa! 768 01:17:31,720 --> 01:17:33,659 ¡Escondernos! ¡Vamos! ¡Escondernos! ¡Deprisa! 769 01:17:51,510 --> 01:17:55,890 Ya he esperado demasiado 770 01:17:55,890 --> 01:17:57,090 ¡Dámelo, Enclenque! 771 01:17:58,170 --> 01:17:59,189 Fijaros bien. 772 01:18:00,670 --> 01:18:01,630 ¡Vamos, Antino! 773 01:18:01,989 --> 01:18:02,829 ¡A ver si puedes! 774 01:18:04,069 --> 01:18:04,789 ¡Vamos! 775 01:18:05,989 --> 01:18:06,670 ¡Vamos! 776 01:18:07,430 --> 01:18:07,750 ¡Vamos! 777 01:18:09,670 --> 01:18:16,890 Si yo no puedo hacerlo, ningún hombre puede hacerlo. 778 01:18:21,409 --> 01:18:27,600 Y un hombre que está muerto. 779 01:19:13,090 --> 01:19:22,840 ¿Qué vas a hacer? 780 01:19:22,939 --> 01:19:34,880 No seas estúpido. 781 01:19:36,399 --> 01:19:38,039 ¿Quién eres tú, anciano? 782 01:19:40,560 --> 01:19:55,869 ¿Me conocéis ahora? 783 01:19:57,789 --> 01:19:58,550 Ulises. 784 01:20:01,069 --> 01:20:01,829 Ulises. 785 01:20:15,250 --> 01:20:21,810 Telemoc, es el momento de saciar tu rabia. 786 01:20:25,890 --> 01:20:59,149 ¿Qué crimen hemos cometido? 787 01:21:02,159 --> 01:21:04,600 Tratamos a tu mujer como a una reina. 788 01:21:06,380 --> 01:21:09,060 Vivimos de tus tierras, pero podemos compensarlo. 789 01:21:09,060 --> 01:21:11,819 No hemos matado a nadie. 790 01:21:13,300 --> 01:21:16,399 Vuestro crimen es que intentaste ir a robarme mi mundo. 791 01:21:19,180 --> 01:21:21,520 El mundo que construí con mis manos. 792 01:21:22,760 --> 01:21:24,140 Con mi sudor. 793 01:21:24,600 --> 01:21:25,380 No, espera. 794 01:21:25,760 --> 01:21:26,859 Y con mi sangre. 795 01:21:28,100 --> 01:21:30,300 El mundo que compartí con la mujer. 796 01:21:31,800 --> 01:21:33,439 Que me dio a mi hijo. 797 01:21:35,439 --> 01:21:39,880 Y no consentiré que nadie me lo robe. 798 01:21:40,819 --> 01:21:42,920 Ahora moriréis como hombres. 799 01:21:43,760 --> 01:21:46,539 En un baño de sangre. 800 01:21:46,600 --> 01:21:47,619 ¡Un río de sangre! 801 01:21:51,199 --> 01:21:52,520 ¡Las lanzas! 802 01:21:52,760 --> 01:21:54,920 ¡No podemos morir como corderos! 803 01:22:02,100 --> 01:22:10,619 Paren la cena a morir por vuestros señores. 804 01:22:19,850 --> 01:22:20,569 ¡Melantea! 805 01:22:20,890 --> 01:22:22,149 ¡Abre las puertas! 806 01:22:30,020 --> 01:22:30,399 ¡No! 807 01:22:32,060 --> 01:23:38,689 No dejes que tu madre entre en esta habitación. 808 01:23:41,189 --> 01:23:43,069 Cuando esté limpia... 809 01:23:43,069 --> 01:23:45,750 ...dile que estoy en casa. 810 01:24:11,020 --> 01:24:11,939 ¡Ulysses! 811 01:25:15,630 --> 01:25:24,069 ¡Quiero! 812 01:25:27,039 --> 01:25:27,920 Vida mía. 813 01:25:54,899 --> 01:25:56,619 Debo haber cambiado mucho. 814 01:25:57,119 --> 01:25:57,420 No. 815 01:26:00,539 --> 01:26:01,699 Sigue siendo la misma. 816 01:26:04,380 --> 01:26:06,579 Y tú sigues siendo un embuestero. 817 01:26:10,220 --> 01:26:12,859 Hace 20 años que me viste por última vez. 818 01:26:14,239 --> 01:26:15,500 Ha pasado solo un día. 819 01:26:17,779 --> 01:26:21,319 ¿Entonces en un día has visto el mundo entero? 820 01:26:21,619 --> 01:26:21,920 Sí. 821 01:26:23,399 --> 01:26:26,260 Y hay muchas cosas sagradas y hermosas. 822 01:26:27,399 --> 01:26:30,159 Pero nada tan hermoso para un hombre como su mundo. 823 01:26:31,359 --> 01:26:36,239 Al que puede coger entre sus manos y saber que siempre será suyo. 824 01:26:47,170 --> 01:26:48,109 Tú eres mi mundo.