1 00:00:01,459 --> 00:00:04,740 Vamos a ver tres herramientas para estudiar latín en casa. 2 00:00:05,700 --> 00:00:08,019 La primera de ellas es The Latin Library. 3 00:00:08,699 --> 00:00:13,539 Se trata de una colección de autores y textos latinos bastante exhaustiva. 4 00:00:14,359 --> 00:00:17,859 Incluye latín cristiano, medieval y neolatín. 5 00:00:18,399 --> 00:00:24,019 Seguro que se puede encontrar algo que os guste y que esté al alcance de todo el mundo para traducir. 6 00:00:25,019 --> 00:00:27,920 Vamos a ver hoy como ejemplo un poemita de Catulo. 7 00:00:27,920 --> 00:00:33,119 Al hacer clic en Catulo encontramos el único libro de poemas que escribió Catulo. 8 00:00:33,340 --> 00:00:37,820 Vamos a buscar el poema 87, dedicado naturalmente a lesbia. 9 00:00:38,780 --> 00:00:46,780 Aquí tenéis el texto plano. Podemos copiar este texto en el cuaderno o trabajar sobre él, o traducirlo o leerlo, como queramos. 10 00:00:47,520 --> 00:00:55,219 O podemos copiarlo y llevárnoslo a la siguiente herramienta que quiero presentar, que es No Dictionaries. 11 00:00:55,219 --> 00:01:04,219 No Dictionaries nos da una ayuda en forma de morfología en un texto interlineal. 12 00:01:04,219 --> 00:01:13,219 Debajo de cada palabra nos da la sugerencia de a qué palabra pertenece el sustantivo, verbo o adjetivo en cuestión. 13 00:01:13,219 --> 00:01:23,219 A veces se equivoca. Para obtener más alternativas hacemos clic en la palabra y aquí, en la cuarta opción, nos da la correcta. 14 00:01:23,219 --> 00:01:30,620 Este cano es la primera persona del presente indicativo activo del verbo cano caneri, cantar. 15 00:01:31,920 --> 00:01:42,180 Con esta precaución podemos curiosear en multitud de autores latinos o bien escribir en esta caja el texto en latín que queramos, 16 00:01:42,840 --> 00:01:48,579 en este caso el poema 87 de Catulo, y le damos a añadir texto interlineal. 17 00:01:49,560 --> 00:01:58,280 Podemos configurarlo para cambiar el idioma o para añadir más o menos nivel de ayuda. 18 00:01:59,200 --> 00:02:06,400 Si le seleccionamos al máximo nos va a dar la ayuda incluso de los pronombres, del verbo sum y sus compuestos, de las preposiciones y conjunciones. 19 00:02:06,400 --> 00:02:16,000 Aún así, si esto no es bastante, si hay palabras como este nombre propio de mujer que no localiza entre las opciones que nos da 20 00:02:16,000 --> 00:02:22,340 Podemos buscar en el diccionario de Charlton Lewis del proyecto Perseus 21 00:02:22,340 --> 00:02:27,419 Podemos buscar la palabra y ver si nos da una opción que nos guste más 22 00:02:27,419 --> 00:02:30,800 O que encaje más con el texto o que tenga más sentido 23 00:02:30,800 --> 00:02:36,300 Y en este caso, para lesbia, nos da que es un nombre propio 24 00:02:36,300 --> 00:02:36,680 Un saludo