1 00:00:00,750 --> 00:00:34,070 Un ingenio, sin Beethoven no hay orquestación 2 00:00:34,070 --> 00:00:46,289 Siempre amable, enamorado, dulce y delicado, Chopin 3 00:00:46,289 --> 00:01:01,280 La banda de Mozart tiene sus dilemas 4 00:01:01,280 --> 00:01:06,200 Y a veces hay problemas, pero Verdi es la solución 5 00:01:06,200 --> 00:01:21,200 Es fuerte y optimista, es obra de un artista 6 00:01:21,200 --> 00:01:24,120 Porque Mozart es el campeón 7 00:01:24,120 --> 00:01:47,150 Canta sin correr, ni fa sola, la banda es aquí por fin 8 00:01:47,150 --> 00:01:51,549 Escuchad este estupendo coro, seguro que os gusta 9 00:01:51,549 --> 00:01:54,049 Es de la ópera Nabucco de Giuseppe Verdi 10 00:01:54,049 --> 00:01:56,670 Una apasionada canción sobre la libertad 11 00:01:56,670 --> 00:02:00,450 Esta canción fue todo un éxito incluso antes del estreno 12 00:02:00,450 --> 00:02:04,829 En el ensayo general, mientras el coro cantaba Va pensiere 13 00:02:04,829 --> 00:02:06,849 Se hizo un absoluto silencio 14 00:02:06,849 --> 00:02:12,069 Y al acabar, todos aplaudieron entusiasmados sorprendidos por la magnífica música. 15 00:02:17,569 --> 00:02:22,110 En el episodio de hoy también tendremos un coro con un director muy especial. 16 00:02:22,310 --> 00:02:22,930 Ya veréis. 17 00:02:26,099 --> 00:02:27,439 La traviata. 18 00:02:27,620 --> 00:02:30,479 No puede haber un nombre mejor para un restaurante italiano. 19 00:02:30,780 --> 00:02:33,719 Esas son las cosas que me gusta oír por la mañana, jefe. 20 00:02:33,900 --> 00:02:34,599 Buenos días, Richie. 21 00:02:34,599 --> 00:02:35,259 Buenos días. 22 00:02:35,620 --> 00:02:36,860 Oh, un nuevo menú. 23 00:02:36,860 --> 00:02:40,419 Si quieres mantener la clientela, tienes que renovar el menú. 24 00:02:40,939 --> 00:02:42,740 Caramba, hoy llegas puntual. 25 00:02:42,740 --> 00:02:48,099 Siempre soy puntual, jefe. Bueno, casi siempre soy puntual. Bien, algunas veces soy puntual. 26 00:02:48,520 --> 00:02:48,719 Ya. 27 00:02:49,319 --> 00:02:50,039 ¡Chao, mamá! 28 00:02:50,979 --> 00:02:52,819 Hoy es su hijo el que llegará tarde. 29 00:02:53,900 --> 00:02:59,750 ¡Y tus libros! 30 00:03:00,610 --> 00:03:04,169 ¡Vamos, Verdi, date prisa o llegarás tarde a la clase del profesor Solfa! 31 00:03:04,310 --> 00:03:07,310 Va, papá, ya sabes que no me gusta que me llamen Verdi. 32 00:03:07,449 --> 00:03:12,270 Es un honor tener un nombre así. Verdi fue un músico genial, mi héroe y además italiano. 33 00:03:12,430 --> 00:03:16,810 Ya sé que era un músico genial, pero a mí no me gusta que me digan que era como él. 34 00:03:17,569 --> 00:03:18,050 ¡Chao! 35 00:03:20,610 --> 00:03:21,490 ¡Cuidado, hijo! 36 00:03:23,430 --> 00:03:24,330 ¿Estás bien? 37 00:03:25,449 --> 00:03:27,490 Me parece que hoy no es mi día. 38 00:03:27,930 --> 00:03:32,810 ¿Sabes una cosa, hijo? A veces pienso que eres más parecido a Ferdi que el mismísimo Ferdi. 39 00:03:36,150 --> 00:03:38,050 ¡Mirad esto! ¡Es una pasada! 40 00:03:38,509 --> 00:03:41,770 Oye, Verdi, ¿lo sabías? ¡Eres igualito a Verdi! 41 00:03:41,969 --> 00:03:46,889 Mira, Beethoven, ya tengo bastante con mi padre, así que corta el rollo de una vez. 42 00:03:46,889 --> 00:03:50,150 Pero eres igual que él, de verdad, ¡sois iguales! 43 00:03:50,409 --> 00:03:53,409 ¿Qué sucede ahí? Demasiada charla en clase. 44 00:03:53,569 --> 00:03:55,210 Vamos a ver quiénes son iguales. 45 00:03:56,370 --> 00:03:58,889 Bien, Beethoven, vamos, ¿quiénes son iguales? 46 00:03:59,530 --> 00:04:02,449 Ten cuidado con lo que dices, Beethoven, o te la cargas. 47 00:04:02,849 --> 00:04:06,729 Bueno, yo pienso que Verdi es... no sé... 48 00:04:06,729 --> 00:04:09,770 Verdi escribió una ópera llamada Nabucco, 49 00:04:09,830 --> 00:04:12,710 en la cual defendió que todos los hombres son iguales 50 00:04:12,710 --> 00:04:14,509 ante la justicia y la libertad. 51 00:04:14,509 --> 00:04:19,329 Quizá es a esto a lo que te referías, Beethoven, cuando decías iguales 52 00:04:19,329 --> 00:04:21,089 Es exactamente lo que yo decía 53 00:04:21,089 --> 00:04:24,689 ¡Qué cara, Beethoven! Si no tienes ni idea de que va Nabucco 54 00:04:24,689 --> 00:04:30,389 Nabucco es una canción a la libertad y su coro de los esclavos lo demuestra claramente cuando... 55 00:04:30,389 --> 00:04:33,370 ¡Profesor Solfa! Pasan 15 minutos de la hora 56 00:04:33,370 --> 00:04:36,250 Estoy esperando para dar mi clase de matemáticas 57 00:04:36,250 --> 00:04:37,949 ¿Ha acabado su clase? 58 00:04:38,170 --> 00:04:41,290 Sí, hemos terminado. Chicos, eso es todo por hoy 59 00:04:41,290 --> 00:04:46,670 ¡Fenomenal! Es lo que necesito. Mates y sobre todo logaritmos. ¿Se puede saber para qué necesito los logaritmos? 60 00:04:46,930 --> 00:04:50,329 Con la suerte que tengo, seguro que me caen todas las preguntas. 61 00:04:50,990 --> 00:04:53,089 Vaya, ese sí que es un logaritmo. 62 00:04:53,149 --> 00:04:53,949 ¿A quién te refieres? 63 00:04:54,069 --> 00:04:55,449 A ese de la pajarita. 64 00:04:55,870 --> 00:04:57,350 ¿Qué estará haciendo aquí? 65 00:04:58,850 --> 00:05:00,629 ¡No os quedéis ahí parados! 66 00:05:00,949 --> 00:05:03,509 Vamos, muchachos. Daos prisa o nunca empezaremos. 67 00:05:04,029 --> 00:05:09,550 ¿Tiene un momento, profesor Solfa? Quisiera presentarle al señor Simple, nuestro nuevo director de coros. 68 00:05:09,550 --> 00:05:12,589 Le doy la bienvenida, señor Simplón. 69 00:05:12,750 --> 00:05:14,810 Me llamo Simple. Encantado. 70 00:05:16,189 --> 00:05:19,930 Es una decisión del consejo escolar. El señor Simple empezará con sus alumnos. 71 00:05:20,629 --> 00:05:26,750 Me parece una buena idea. Precisamente hoy hablábamos de la ópera de Nabucco. Aquí tenemos voces estupendas. 72 00:05:27,170 --> 00:05:32,029 Lo que me preocupa es el equilibrio del coro. No creo que haya suficientes bajos. 73 00:05:32,290 --> 00:05:36,149 Eso no es un problema. No podrá encontrar a nadie más bajo que él. 74 00:05:36,870 --> 00:05:37,389 ¿Qué? 75 00:05:37,389 --> 00:05:43,540 Vale la pena discutir. Y además, me muero por empezar con los logaritmos. 76 00:05:44,000 --> 00:05:46,560 Bien dicho, Mozart. Ese es el espíritu. 77 00:05:46,899 --> 00:05:48,439 ¿De qué vas? ¿De pelota? 78 00:05:48,980 --> 00:05:50,339 No, voy de logaritmos. 79 00:05:50,560 --> 00:05:53,139 Sí, claro. ¿Para qué necesito los logaritmos? 80 00:05:53,399 --> 00:05:54,240 Polvo de tiza. 81 00:05:56,480 --> 00:05:57,759 Salud, señor simple. 82 00:05:58,180 --> 00:05:58,860 ¿Ese polvo? 83 00:05:58,959 --> 00:06:01,759 Sí, se pone uno perdido. Fíjese en esto. 84 00:06:02,079 --> 00:06:03,699 Por favor, no haga eso. 85 00:06:06,300 --> 00:06:07,920 ¿Se está resfriando? 86 00:06:08,259 --> 00:06:10,939 ¿No hay niñas en el colegio? 87 00:06:11,079 --> 00:06:13,660 Por supuesto, pero ahora están en la clase de ballet. 88 00:06:13,819 --> 00:06:15,920 Necesito sopranos y contraltos. 89 00:06:16,100 --> 00:06:18,160 Verdi lleva al señor Simple al gimnasio. 90 00:06:21,120 --> 00:06:23,620 Viene recomendado por nuestro benefactor, el señor Cole. 91 00:06:23,819 --> 00:06:25,300 Ya sabe, el padre de Blackie. 92 00:06:26,420 --> 00:06:29,620 Sí, y según parece es un excelente profesor de música. 93 00:06:29,680 --> 00:06:31,639 Eso es estupendo, estupendo. 94 00:06:31,639 --> 00:06:35,120 Espero que no le importe que le ayude un poco, profesor Solva. 95 00:06:35,680 --> 00:06:38,439 En absoluto no me importa, al contrario. 96 00:06:38,439 --> 00:06:40,279 Tú eres Verdi, ¿no es cierto? 97 00:06:40,379 --> 00:06:41,639 Mi nombre de verdad no es Verdi. 98 00:06:41,660 --> 00:06:43,660 Pero el director... Bueno, no importa. 99 00:06:44,480 --> 00:06:47,110 ¿Qué tenemos aquí? 100 00:06:47,870 --> 00:06:49,930 La profesora de baile, supongo. 101 00:06:50,430 --> 00:06:51,569 Muy interesante. 102 00:06:53,050 --> 00:06:58,920 Me presentaré yo mismo. 103 00:06:59,620 --> 00:07:00,120 ¿Sí? 104 00:07:01,899 --> 00:07:03,019 ¡Hola, Verdi! 105 00:07:03,439 --> 00:07:03,819 ¡Hola! 106 00:07:04,860 --> 00:07:07,019 Hola, no creo que me conozcan. 107 00:07:07,160 --> 00:07:08,600 Me llamo... 108 00:07:08,600 --> 00:07:12,319 Simple. 109 00:07:12,319 --> 00:07:14,459 Soy el nuevo profesor de música. 110 00:07:14,839 --> 00:07:17,600 Necesitas sopranos y contraltos para el coro, ¿verdad? 111 00:07:19,060 --> 00:07:24,259 Y aunque parece lo contrario, puedo decir sin temor a equivocarme que no está resfriado. 112 00:07:26,100 --> 00:07:30,220 He convencido al director para que acepte a mi protegido, el señor Simple. 113 00:07:30,560 --> 00:07:32,000 Bien, Carl, en marcha. 114 00:07:32,060 --> 00:07:33,139 Sí, señor Carl. 115 00:07:33,480 --> 00:07:35,680 Vamos a llamar a la siguiente puerta. 116 00:07:35,860 --> 00:07:36,660 Sí, señor Carl. 117 00:07:36,680 --> 00:07:39,399 Voy a apoderarme de un fantástico negocio, Carl. 118 00:07:39,500 --> 00:07:40,600 Sí, señor Carl. 119 00:07:40,879 --> 00:07:44,779 Sí, señor Cole. Sí, señor Cole. ¿No sabes decir otra cosa? 120 00:07:44,939 --> 00:07:47,480 No, señor Cole. Sí, señor Cole. 121 00:07:47,939 --> 00:07:49,920 Arranca de una vez y llévame aquí. 122 00:07:50,120 --> 00:07:50,959 ¿Dónde, señor Cole? 123 00:07:51,160 --> 00:07:53,000 La traviata. Lo mejor de la ciudad. 124 00:07:53,160 --> 00:07:54,379 ¿La pizzería? 125 00:07:55,240 --> 00:07:58,560 No por mucho tiempo. Pronto será una tienda de discos. 126 00:07:58,759 --> 00:08:01,459 Creo que el restaurante pertenece a don Giuseppe. 127 00:08:02,279 --> 00:08:03,800 Solo de momento, Carl. 128 00:08:03,899 --> 00:08:04,500 Sí, señor. 129 00:08:04,500 --> 00:08:17,389 Así que algo tan complicado como una función exponencial puede convertirse, gracias a los logaritmos, en una sencilla operación como acabamos de ver 130 00:08:17,389 --> 00:08:18,589 ¿Qué rollo? 131 00:08:19,110 --> 00:08:20,970 Es que no entiendo ni jota 132 00:08:20,970 --> 00:08:24,490 Me gustaría saber para qué los necesitamos nosotros 133 00:08:24,490 --> 00:08:27,769 No os preocupéis, seguro que las preguntas me caen a mí 134 00:08:27,769 --> 00:08:30,569 Bien, vamos a preguntar, Mozart 135 00:08:30,569 --> 00:08:33,909 ¡Eh! ¡No me ha preguntado! ¡Es alucinante! 136 00:08:34,250 --> 00:08:35,269 De la que me he librado 137 00:08:35,269 --> 00:08:36,029 Sí, señor 138 00:08:36,490 --> 00:08:40,350 Veamos si tus amigos son tan entusiastas de los logaritmos como tú. 139 00:08:40,850 --> 00:08:41,149 ¿Berdi? 140 00:08:41,490 --> 00:08:43,809 Lo sabía. Hoy no es mi día. 141 00:08:44,629 --> 00:08:44,889 Diga. 142 00:08:45,789 --> 00:08:51,549 Explícanos la técnica logarítmica para el cálculo de las funciones exponenciales. 143 00:08:51,690 --> 00:08:51,889 Vamos. 144 00:08:52,070 --> 00:08:54,870 La técnica logarítmica para el... 145 00:08:54,870 --> 00:08:56,529 El pobre lo lleva claro. 146 00:08:56,529 --> 00:08:59,669 Esto, funciones exponenciales. 147 00:08:59,809 --> 00:09:01,509 Chopin, vamos, sóplame algo. 148 00:09:01,649 --> 00:09:03,970 ¿Qué quieres que te diga? Di lo que sea. 149 00:09:04,350 --> 00:09:06,269 Gracias, Chopin. Eres una gran ayuda. 150 00:09:07,590 --> 00:09:14,649 Lo siento. No quería interrumpir, pero pensaba que ya habían acabado. 151 00:09:15,029 --> 00:09:18,409 Ah, simple. Tiene razón. Es la hora de su ensayo con el coro. 152 00:09:20,889 --> 00:09:24,970 Por ahora puedes sentarte, Verdi. Mañana continuaremos en este punto. 153 00:09:27,509 --> 00:09:29,250 ¡Roll! ¡Eres un roll! 154 00:09:30,690 --> 00:09:33,230 ¡Pizza de mozzarella! ¡Vas a morder el palmo! 155 00:09:33,529 --> 00:09:37,350 Este es de cebolla, Cantabile. Las pizzas de mozzarella ya están hechas. 156 00:09:38,129 --> 00:09:40,750 Y deja de llamarme rollo, ¿entendido? 157 00:09:43,769 --> 00:09:45,950 Manteles nuevos para cambiar de imagen, ¿eh, jefe? 158 00:09:46,090 --> 00:09:50,450 Así es, Luigi. Hay que mimar al cliente, al cliente, y que darle lo que pida y más. 159 00:09:50,470 --> 00:09:52,789 Como cuando pide la pizza de los tres ingredientes. 160 00:09:53,250 --> 00:09:54,429 Siempre se lleva una extra. 161 00:09:54,429 --> 00:09:54,970 ¡A la arma! 162 00:09:58,389 --> 00:10:02,149 Buenos días, don Giuseppe. Me preguntaba si podría tener una conversación con usted. 163 00:10:02,370 --> 00:10:05,750 Bienvenido a mi humilde local, señor Cole. Dígame, ¿qué desea? 164 00:10:05,750 --> 00:10:07,450 ¡Ah, eres un rollo gordo! 165 00:10:08,129 --> 00:10:11,190 Es un poco pronto para trabajar, ¿no? 166 00:10:11,269 --> 00:10:14,570 Sí, pero cuando uno lleva a un restaurante como este, siempre hay que hacer algo. 167 00:10:14,730 --> 00:10:16,850 Ya puedes poner el agua a hervir, Luigi. 168 00:10:17,029 --> 00:10:20,529 Usted merece un descanso, Don Giuseppe. Yo puedo ayudarle a conseguirlo. 169 00:10:20,830 --> 00:10:24,090 ¿Un descanso? No sé por qué piensa que debo descansar, señor Cole. 170 00:10:24,090 --> 00:10:28,870 Todo lo que tiene que hacer es poner precio a este local y con ese dinero podrá disfrutar de un merecido descanso. 171 00:10:29,049 --> 00:10:32,129 ¿Usted que es el productor discográfico más importante quiere comprar la traviata? 172 00:10:32,750 --> 00:10:34,629 ¿Para qué quiere comprar mi restaurante? 173 00:10:34,629 --> 00:10:38,750 ¿Qué haría yo con tanto dinero si no tengo el restaurante? 174 00:10:38,870 --> 00:10:42,549 Gástelo en darse a la buena vida, vuelva a Italia y viva a todo lujo 175 00:10:42,549 --> 00:10:44,669 Solo tiene que decirme una cifra 176 00:10:44,669 --> 00:10:49,269 No sería feliz si me retirara, lo siento señor Cole, pero este local no está en venta 177 00:10:49,269 --> 00:10:54,029 Si vendiese este local tendría que buscar otro lugar donde poner de nuevo mi restaurante 178 00:10:54,029 --> 00:10:56,309 ¡Imposible! ¡Este es el mejor lugar del mundo! 179 00:10:56,309 --> 00:11:01,029 Don Giuseppe, comete usted un gran error, me voy, creo que debería pensarlo un poco 180 00:11:01,029 --> 00:11:07,870 Mamma mía, entre todos los edificios de la ciudad ha tenido que fijarse en este 181 00:11:07,870 --> 00:11:11,490 Haré que este italiano entre en razón, aunque sea lo último que haga 182 00:11:11,490 --> 00:11:12,769 No será lo último, jefe 183 00:11:12,769 --> 00:11:14,230 Cierra la boca cuando yo hable 184 00:11:14,230 --> 00:11:18,110 Tengo algunos amigos en el ayuntamiento que me ayudarán a ocuparme de la tradiata 185 00:11:18,110 --> 00:11:25,269 Escuchad esto, Verdi era un verdadero genio 186 00:11:25,269 --> 00:11:27,129 Él sí que sabía componer coros 187 00:11:27,129 --> 00:11:29,610 Es verdad, oír este coro es una gozada 188 00:11:29,610 --> 00:11:33,590 Me parece que ese bobo va a intentar hacernos cantar 189 00:11:33,590 --> 00:11:35,509 ¡Me estoy quedando sin voz! 190 00:11:36,009 --> 00:11:42,149 Tenemos sopranos, contraltos y tenores, pero necesitamos a alguien que pueda cantar las notas bajas. 191 00:11:42,330 --> 00:11:42,769 ¡Beethoven! 192 00:11:43,009 --> 00:11:44,190 ¡Sí, eso, Beethoven! 193 00:11:44,429 --> 00:11:47,029 Beethoven es el que tiene la voz más baja de toda la clase. 194 00:11:47,090 --> 00:11:49,149 No encontrará a nadie más bajo que él. 195 00:11:49,330 --> 00:11:52,269 No le hagas caso, Beethoven. No eres tan bajo. 196 00:11:52,610 --> 00:11:54,269 Pero ¿crees que soy bajito? 197 00:11:54,370 --> 00:11:56,350 Quería decir que tienes una voz muy bonita. 198 00:11:56,629 --> 00:11:59,250 Venga ya, canta muy mal. Además, no soy tan bajo. 199 00:11:59,649 --> 00:12:03,110 Necesitará una batuta, señor simple, y a mí no me importa prestarle la mía. 200 00:12:03,269 --> 00:12:04,029 Venga, por favor. 201 00:12:05,049 --> 00:12:06,470 ¿Se encuentra bien, profesor? 202 00:12:06,529 --> 00:12:08,169 Ha tropezado con sus cordones. 203 00:12:08,570 --> 00:12:11,549 Yo estoy bien, pero no creo que lo esté en mi pierna. 204 00:12:12,730 --> 00:12:13,830 Bien, profesor Solfa. 205 00:12:14,029 --> 00:12:17,889 El doctor ha dicho que estará como nuevo después de un corto periodo de convalecencia. 206 00:12:18,149 --> 00:12:20,350 Me preocupa dejar a mis alumnos. 207 00:12:21,250 --> 00:12:24,429 Tranquilo, profesor. Yo puedo ocuparme de sus clases. 208 00:12:24,889 --> 00:12:27,169 Esta sí que es buena, justo lo que necesitamos. 209 00:12:27,169 --> 00:12:29,210 De buena nada. Es terrible. 210 00:12:29,470 --> 00:12:32,029 No es terrible. Es mucho, mucho peor. 211 00:12:32,169 --> 00:12:35,570 Ana, echa una mano. Estas son las partituras para el coro. 212 00:12:36,850 --> 00:12:43,750 Bien, chicos. Parece ser que tomaré unas inesperadas vacaciones, pero pronto nos volveremos a ver, así que trabajan duro. 213 00:12:44,009 --> 00:12:47,269 Adiós, profesor Solfa. Cuídese. Le echaremos de menos. 214 00:12:47,649 --> 00:12:48,529 Gracias, Beethoven. 215 00:12:52,549 --> 00:12:59,980 Bien, chicos. Sentados y estáos quietos. He dicho que os estéis quietos. 216 00:13:01,759 --> 00:13:08,759 Creo que todos debéis saber que solo la más estricta disciplina hará que este coro funcione como es debido. 217 00:13:15,940 --> 00:13:19,320 Ya veo. Parece que la licencia está en orden. 218 00:13:19,620 --> 00:13:22,919 Ya se lo dije, señor inspector. El jefe lo tiene todo en regla. 219 00:13:24,379 --> 00:13:27,220 ¿Y qué es todo esto? ¿Qué hace esta batería aquí? 220 00:13:27,279 --> 00:13:29,539 Esa batería pertenece a mi hijo, inspector. 221 00:13:29,620 --> 00:13:30,740 ¿Y este teclado? 222 00:13:30,960 --> 00:13:31,919 Esto es mío. 223 00:13:33,299 --> 00:13:39,580 Pues por lo que observo, no tiene licencia de música en esta pizzería. 224 00:13:39,740 --> 00:13:44,019 No sabía que la necesitara, pero le prometo que sacaré una rápidamente. 225 00:13:44,240 --> 00:13:47,600 Tocan música sin licencia de música. Podría cerrarle el negocio. 226 00:13:49,360 --> 00:13:53,860 ¡Fuera! También necesita una licencia para este demonio mal hablado y descenebrado. 227 00:13:54,059 --> 00:13:55,279 No me diga que no lo tiene. 228 00:13:55,320 --> 00:13:57,000 No es un demonio, es parte de la familia. 229 00:14:01,289 --> 00:14:04,289 No puedo creerlo. Es absolutamente patético. 230 00:14:04,570 --> 00:14:07,509 ¿Es eso todo lo que puedes hacer? Es que no tienes cerebro. 231 00:14:07,649 --> 00:14:08,690 Sí, señor Cole. 232 00:14:09,190 --> 00:14:11,129 ¿Ese es tu disfraz de inspector? 233 00:14:11,129 --> 00:14:13,049 Señor, ¿esperas engañar a alguien con esto? 234 00:14:13,149 --> 00:14:14,129 Sí, señor Cole. 235 00:14:14,370 --> 00:14:16,830 ¡Te he dicho que dejes de decir sí, señor Cole! 236 00:14:18,250 --> 00:14:18,690 ¡Faches! 237 00:14:20,490 --> 00:14:22,429 ¡Oh, lo siento! 238 00:14:22,610 --> 00:14:24,149 ¡Fuera de mi despacho! ¡Fuera de aquí! 239 00:14:24,850 --> 00:14:28,730 Bien, yo sé lo que tengo que hacer, señor. ¡Simple, venga aquí! 240 00:14:29,450 --> 00:14:31,830 Buenos días, señor Cole. Deseaba verme, señor. 241 00:14:32,029 --> 00:14:35,009 Cualquier cosa que pueda hacer por usted no tiene más que decirlo. 242 00:14:35,049 --> 00:14:37,269 El trabajo que tengo en el colegio se lo debo a usted. 243 00:14:37,490 --> 00:14:39,110 Veamos lo agradecido que está. 244 00:14:39,110 --> 00:14:43,009 Necesito que me haga un pequeño favor y le prometo que nunca lo olvidaré 245 00:14:43,009 --> 00:14:49,730 ¿Tienen que bloquear el tráfico de esta calle durante tanto tiempo? 246 00:14:49,730 --> 00:14:52,049 Durante seis meses no pasará nadie por aquí 247 00:14:52,049 --> 00:14:54,730 Eso será mi fin, sin clientes, sin negocio 248 00:14:55,269 --> 00:14:58,850 Pues esto es así, lo siento, pero tenemos que trabajar aquí 249 00:14:58,850 --> 00:15:01,250 ¿Qué sucede, don Giuseppe? ¿Tiene malas noticias? 250 00:15:03,330 --> 00:15:09,740 Las noticias son peor que malas, Luigi 251 00:15:09,740 --> 00:15:11,399 Menuda racha de mala suerte 252 00:15:11,799 --> 00:15:15,340 Tranquilo, jefe. De todos modos, no necesitamos una acera tan ancha. 253 00:15:15,620 --> 00:15:20,360 Pero el paso que van a dejar es demasiado estrecho. Nadie podrá pasar por aquí. Esto es al fin. 254 00:15:20,580 --> 00:15:23,940 Solo cumplo con mi obligación. Lo siento, señor, pero no es mi culpa. 255 00:15:25,500 --> 00:15:27,980 El señor Cole se sentirá orgulloso de mí. 256 00:15:31,720 --> 00:15:36,100 Me aburro como una otra sin mis clases. No estoy hecho para ser jardinero. 257 00:15:36,100 --> 00:15:40,720 Ah, pimpis, ¿qué estás haciendo aquí? Ten cuidado con mi pierna mala. 258 00:15:40,720 --> 00:15:42,080 ¡Ah, esto está mejor! 259 00:15:42,559 --> 00:15:45,860 Hola, papá. Pimpes viene con nosotros. Mira cómo te echa de menos. 260 00:15:46,100 --> 00:15:48,580 No es el único. Buenos días, profesor Solfa. 261 00:15:48,779 --> 00:15:52,179 Ana, Mozart, ya habéis terminado las clases. ¿Cómo os ha ido? 262 00:15:52,419 --> 00:15:56,919 Nos ha ido fatal. La ópera Nabucco es un plomazo. ¡Menudo rollo! 263 00:15:57,240 --> 00:16:03,039 No deberías decir eso, Mozart. El coro de Verdi en Nabucco es una de las más grandes canciones escritas a la libertad. 264 00:16:03,220 --> 00:16:06,460 Ya lo sabemos, papá, pero el señor Simple es un tipo... 265 00:16:06,460 --> 00:16:09,980 Es... es un tipo insoportable. No nos deja hacer nada. 266 00:16:09,980 --> 00:16:13,820 Se supone que un coro tiene que cantar. Pues bien, nosotros no cantamos. 267 00:16:13,879 --> 00:16:15,240 No cantáis, no cantáis nada. 268 00:16:15,360 --> 00:16:18,820 Nosotros queremos cantar y nos sabemos de memoria el coro de los esclavos. 269 00:16:19,019 --> 00:16:23,799 Pero en cuanto empezamos a cantar, el señor Simple nos interrumpe y empieza a contarnos un rollo. 270 00:16:24,100 --> 00:16:25,779 Vaya, ¿y dónde está Beethoven? 271 00:16:25,840 --> 00:16:26,779 Está castigado. 272 00:16:26,879 --> 00:16:27,879 ¿Y Chopin? 273 00:16:28,179 --> 00:16:29,740 Estoy aquí, profesor. 274 00:16:30,120 --> 00:16:32,360 Ah, bien, tú no estás castigado. 275 00:16:32,559 --> 00:16:37,659 Bueno, yo también estoy castigado y tengo que volver al colegio, pero he traído algo para usted. 276 00:16:37,879 --> 00:16:38,559 ¿Para mí? 277 00:16:39,240 --> 00:16:42,279 Sí, para ti, papá. Es que no queremos que estés tan solo. 278 00:16:42,559 --> 00:16:45,019 Muy bien, Chopper. ¿Se puede saber de qué se trata? 279 00:16:46,059 --> 00:16:51,279 Es mi nuevo invento, profesor, y lo llamo bicicleta doble turbodireccionable y aerodinámica, 280 00:16:51,539 --> 00:16:54,600 construida para llevar a profesores de música accidentados. 281 00:16:54,980 --> 00:16:57,740 Vamos, profesor. Tenemos que irnos, que nos están esperando. 282 00:16:58,259 --> 00:16:59,799 ¿Y a dónde tenemos que ir? 283 00:17:04,440 --> 00:17:11,000 Don Giuseppe, el dinero que contiene este maletín dobla mi última oferta. 284 00:17:11,019 --> 00:17:12,960 Ya es hora de cerrar nuestro negocio. 285 00:17:13,519 --> 00:17:14,819 Ya se lo he dicho, señor Cole. 286 00:17:14,900 --> 00:17:16,460 La traviata no está en venta. 287 00:17:17,339 --> 00:17:20,039 Luigi, ¿crees que mi padre venderá el restaurante? 288 00:17:20,640 --> 00:17:21,519 Tranqui, Bertie. 289 00:17:21,680 --> 00:17:24,299 Tu padre no se lo daría a alguien como el señor Cole. 290 00:17:25,039 --> 00:17:31,619 Oh, lo siento, señor Cole. 291 00:17:31,680 --> 00:17:32,859 Está perdiendo el tiempo. 292 00:17:33,099 --> 00:17:33,720 Muy bien. 293 00:17:33,900 --> 00:17:34,720 Usted lo ha querido. 294 00:17:34,940 --> 00:17:35,839 Cole, vamos. 295 00:17:36,339 --> 00:17:37,079 Sí, señor Cole. 296 00:17:37,259 --> 00:17:38,039 Lo que usted diga. 297 00:17:38,980 --> 00:17:40,200 Sí, señor Cole. 298 00:17:41,440 --> 00:17:43,539 ¿Cómo te ha ido con el señor Cole, papá? 299 00:17:43,660 --> 00:17:44,339 ¿Qué ha pasado? 300 00:17:44,720 --> 00:17:46,160 No ha pasado nada, Bertie. 301 00:17:46,180 --> 00:17:47,380 Estos señores ya se van. 302 00:17:47,599 --> 00:17:49,559 ¡Nos veremos muy pronto, Don Giuseppe! 303 00:17:50,299 --> 00:17:52,099 No te preocupes, no volverán. 304 00:17:52,579 --> 00:17:54,079 No, espera un momento. 305 00:17:54,339 --> 00:17:55,539 ¿A dónde vas ahora? 306 00:17:56,000 --> 00:17:56,539 Vamos, Cole. 307 00:17:56,539 --> 00:17:57,799 Señor Cole, un momento. 308 00:18:01,019 --> 00:18:03,180 No he cambiado de opinión, señor Cole. 309 00:18:03,299 --> 00:18:06,640 Solo quería decirle que no se moleste enviándome más inspectores. 310 00:18:06,900 --> 00:18:08,980 La próxima inspección cerrará este local. 311 00:18:09,460 --> 00:18:10,180 ¡Adelante, Cole! 312 00:18:10,640 --> 00:18:14,240 ¡Oh, profesor Sol, pábrico mío! 313 00:18:15,019 --> 00:18:18,039 Así que le habéis convencido para que venga con nosotros, ¿eh? 314 00:18:18,700 --> 00:18:21,880 ¿Os importaría decirme de qué me habéis convencido exactamente? 315 00:18:24,359 --> 00:18:26,319 Sí, lo arreglaré en un momento. 316 00:18:26,920 --> 00:18:27,920 Hay mucho que hacer. 317 00:18:28,779 --> 00:18:32,019 Eso será si no nos echan del restaurante antes. 318 00:18:33,519 --> 00:18:36,240 No te preocupes, esa calamidad de inspector no lo conseguirá. 319 00:18:36,539 --> 00:18:37,500 ¿Calamidad de inspector? 320 00:18:37,799 --> 00:18:40,299 Sí, su maletín estaba muy desordenado. 321 00:18:40,599 --> 00:18:41,859 Ah, muy interesante. 322 00:18:41,859 --> 00:18:48,000 Esta es la solicitud para la licencia de música y la licencia de cantabile. 323 00:18:48,200 --> 00:18:50,059 Llévalo al ayuntamiento inmediatamente. 324 00:18:56,619 --> 00:18:59,660 Miré, así es como suena mi voz y no puedo cambiarla. 325 00:19:00,079 --> 00:19:00,380 ¿Vale? 326 00:19:00,599 --> 00:19:03,880 Pues yo te digo que lo intentes de nuevo o te castigaré. 327 00:19:04,119 --> 00:19:05,740 Pero no puedo cantar más bajo. 328 00:19:06,140 --> 00:19:09,579 Lo único bajo que hay en ti, Beethoven, es tu estatura. 329 00:19:09,720 --> 00:19:10,000 ¿Qué? 330 00:19:10,339 --> 00:19:10,579 ¿Qué? 331 00:19:10,579 --> 00:19:19,430 Te advierto que si te vas de clase, no te permitiré volver. 332 00:19:21,970 --> 00:19:26,750 Bien, chicos, olvidemos este lamentable incidente y volvamos al coro. 333 00:19:26,829 --> 00:19:27,930 Yo también me voy. 334 00:19:28,170 --> 00:19:31,670 No te irás. Si te marchas de clase, no te permitiré volver. 335 00:19:31,849 --> 00:19:34,089 ¿No me permitirá volver? ¡Qué suerte! 336 00:19:34,549 --> 00:19:38,109 Muy bien, marchaos. Pronto averiguaréis lo que os espera. 337 00:19:38,589 --> 00:19:41,329 Bien, ¿alguien más quiere seguir su estúpido ejemplo? 338 00:19:42,470 --> 00:19:48,369 Se ha convertido en un director de coro sin coro. 339 00:19:48,529 --> 00:19:49,630 ¡Aquí te voy ya! 340 00:19:49,769 --> 00:19:52,490 ¿Qué sucede aquí? ¿Y sus alumnos, señor Simple? 341 00:19:52,789 --> 00:19:54,490 Dígame, ¿qué ha hecho con sus alumnos? 342 00:19:54,609 --> 00:19:58,190 Todos se han ido, me han dejado, no me tienen ningún respeto. 343 00:19:58,529 --> 00:20:01,170 Han tenido la desfachatez de irse. 344 00:20:01,309 --> 00:20:03,529 Por favor, cálmese, señor Simple. 345 00:20:03,529 --> 00:20:07,069 El respeto nos impone a la fuerza, ¿sabe? Uno tiene que ganarlo. 346 00:20:07,430 --> 00:20:09,049 Mozart, dígame, ¿qué ha ocurrido? 347 00:20:09,329 --> 00:20:12,390 Pues se puede decir que hemos tenido algunos problemas en clases. 348 00:20:12,470 --> 00:20:18,549 señor. ¿Qué problemas? Queremos que vuelva el profesor Solfa. De momento esto va a ser difícil. 349 00:20:19,170 --> 00:20:24,910 Tengo una idea. Yo daré la clase hasta que las cosas vuelvan a su cauce. No, queremos que vuelva 350 00:20:24,910 --> 00:20:32,250 el profesor Solfa. Me haré cargo de sus problemas en el colegio mientras usted se encarga de los 351 00:20:32,250 --> 00:20:37,349 míos con Don Giuseppe. Trato hecho. Lo que usted diga, señor Colley. Gracias por todo, señor. Le 352 00:20:37,349 --> 00:20:38,750 Estoy muy agradecido. 353 00:20:38,869 --> 00:20:40,990 La gratitud no es suficiente. 354 00:20:41,710 --> 00:20:42,970 Todo tiene su precio. 355 00:20:53,289 --> 00:20:54,650 Esto está casi terminado. 356 00:20:54,829 --> 00:20:56,930 Todo lo que tengo que hacer es unir las piezas. 357 00:20:57,190 --> 00:20:57,970 Espero que funcione. 358 00:21:10,890 --> 00:21:12,750 Soy el inspector de sanidad. 359 00:21:12,890 --> 00:21:14,490 He venido a cerrar este local. 360 00:21:14,809 --> 00:21:16,210 ¿Va a cerrarlo? ¿Pero por qué? 361 00:21:16,750 --> 00:21:17,630 Demasiado ruido. 362 00:21:17,789 --> 00:21:20,670 Sus vecinos nos han inundado el ayuntamiento con sus quejas. 363 00:21:20,789 --> 00:21:22,529 Son ustedes muy ruidosos. 364 00:21:22,910 --> 00:21:23,430 ¿Ruidosos? 365 00:21:23,430 --> 00:21:24,609 No es solo el ruido. 366 00:21:24,849 --> 00:21:26,390 Este local es antihigiénico. 367 00:21:26,390 --> 00:21:30,089 Tienen un animal que pone en peligro la sanidad de los clientes 368 00:21:30,089 --> 00:21:32,410 Nuestro loro no es peligroso 369 00:21:32,410 --> 00:21:34,130 Buenos días, inspector 370 00:21:34,130 --> 00:21:38,029 ¿Quiere cerrar mi restaurante? 371 00:21:38,289 --> 00:21:42,269 Usted ha infringido todas las reglas, no tengo otra opción 372 00:21:42,269 --> 00:21:49,109 Eso es imposible, tiene que haber un error 373 00:21:49,109 --> 00:21:52,630 Ahora perderé todo por lo que he trabajado 374 00:21:52,630 --> 00:21:56,190 Este local se cierra y se cierra para bien 375 00:21:56,190 --> 00:21:59,170 No se podrá abrir de nuevo como restaurante 376 00:21:59,630 --> 00:22:01,690 ¡Eres un rollo simple también! 377 00:22:03,130 --> 00:22:04,069 ¿Quién me llama? 378 00:22:04,930 --> 00:22:08,170 Quizá podría hacerle una oferta para su loro también, don Giuseppe. 379 00:22:08,390 --> 00:22:11,769 Después de todo, soy un hombre razonable y usted ya ha tenido bastante. 380 00:22:12,150 --> 00:22:16,049 Y aunque vayan a cerrar el local, estoy dispuesto a mantener mi oferta original. 381 00:22:16,250 --> 00:22:20,650 No sé, quizá debería aceptar su oferta. Al menos podré comenzar en otro lugar. 382 00:22:20,690 --> 00:22:23,490 Eso está bien, don Giuseppe. Cerramos el trato. 383 00:22:23,650 --> 00:22:25,769 Espere un momento, no firmé nada todavía. 384 00:22:25,769 --> 00:22:30,069 Señor Cole, me gustaría saber cómo se ha enterado de que el restaurante va a cerrar 385 00:22:30,069 --> 00:22:32,150 No meta su nariz en esto, profesor 386 00:22:32,150 --> 00:22:33,549 El inspector me lo ha dicho 387 00:22:33,549 --> 00:22:35,569 Usted no estaba aquí cuando él lo decidió 388 00:22:35,569 --> 00:22:38,109 Don Giuseppe, eche un vistazo 389 00:22:38,109 --> 00:22:43,509 Todo está arreglado, papá 390 00:22:43,509 --> 00:22:47,470 Su hijo me ha traído las solicitudes y ya tiene todos los permisos que necesita 391 00:22:47,470 --> 00:22:49,329 Su restaurante seguirá abierto 392 00:22:49,329 --> 00:22:53,269 Estuve un poco duro con usted la última vez 393 00:22:53,269 --> 00:22:55,730 Así que es un placer entregarle esto en mano 394 00:22:55,730 --> 00:22:59,990 Pero espere un momento, ¿entonces quién es ese? 395 00:23:00,390 --> 00:23:02,390 He terminado mi trabajo, señor Cole 396 00:23:02,390 --> 00:23:07,170 ¡Señor Simple! 397 00:23:07,589 --> 00:23:11,089 Lo ha arruinado todo, se ha descubierto el pastel, es hora de largarse 398 00:23:11,089 --> 00:23:17,789 Adiós y buen viaje, pequeño impostor, quien quiera que seas 399 00:23:17,789 --> 00:23:18,890 ¿Es Simple? 400 00:23:19,589 --> 00:23:20,190 ¡Simple! 401 00:23:20,190 --> 00:23:21,190 Lo sabía 402 00:23:21,190 --> 00:23:21,750 ¡No sabía! 403 00:23:24,690 --> 00:23:25,970 ¡Adiós, señor simple! 404 00:23:26,250 --> 00:23:28,410 Y le deseo un buen viaje a las cloacas. 405 00:23:28,569 --> 00:23:29,809 ¡Y no vuelva nunca más! 406 00:23:30,170 --> 00:23:32,789 Inspector, le estaba buscando en el ayuntamiento. 407 00:23:33,269 --> 00:23:36,309 El inspector ha dado a don Giuseppe los permisos que necesitaba. 408 00:23:36,849 --> 00:23:38,089 Esto es para usted. 409 00:23:38,390 --> 00:23:38,849 ¿Para mí? 410 00:23:39,509 --> 00:23:43,349 He pensado que lo necesitaría. Es una carpeta clasificadora para sus papeles. 411 00:23:43,470 --> 00:23:47,150 Le hubiese dado los permisos de todos modos, pero muchas gracias, muchacho. 412 00:23:47,369 --> 00:23:48,950 No me suelen hacer regalos. 413 00:23:49,930 --> 00:23:53,789 Bueno, profesor, supongo que ya ha terminado su trabajo aquí. 414 00:23:54,309 --> 00:23:56,910 Todavía tengo que afinar un par de cuerdas. 415 00:23:57,549 --> 00:24:00,950 Vaya, pues todos le esperan en otro lugar. ¡Vamos! 416 00:24:43,940 --> 00:24:47,740 Nabucodonosor, o Nabuco, como se la conoce en forma abreviada, 417 00:24:48,400 --> 00:24:51,000 fue la primera ópera con la que Verdi triunfó. 418 00:24:56,200 --> 00:24:57,079 CC por Antarctica Films Argentina