1 00:00:11,500 --> 00:00:20,699 ¡Mira a ese! ¡Mira a ese! 2 00:00:22,579 --> 00:00:24,079 ¡Ese es el mejor trabajador! 3 00:00:24,539 --> 00:00:25,379 ¡Ese se ve muy bien! 4 00:00:27,640 --> 00:00:29,199 ¡Ese! ¡Ese! 5 00:00:29,899 --> 00:00:30,879 ¡No, aquel! 6 00:00:31,760 --> 00:00:33,600 ¡No, ese! ¡Ese! ¡Ese! 7 00:00:33,600 --> 00:00:36,619 ¡Sí, se va fuerte! ¡Ese! ¡Ese! ¡Cinco! 8 00:00:37,200 --> 00:00:37,719 ¡José! 9 00:00:38,359 --> 00:00:42,399 ¡No, aquel! ¡Aquí! ¡Aquí! ¡Ese otro! 10 00:00:43,799 --> 00:00:44,880 ¡Por ahí va a venir! 11 00:00:44,899 --> 00:00:46,000 ¿De dónde nos trajeron? 12 00:00:46,000 --> 00:00:46,479 ¡No! 13 00:00:46,479 --> 00:00:49,380 ¡No, no, no, no, no, no! 14 00:00:53,320 --> 00:00:54,600 ¿Qué ofrecen? 15 00:00:54,619 --> 00:00:55,539 ¡Vamos, muévanse! 16 00:00:56,560 --> 00:00:56,740 ¡Sí! 17 00:00:58,600 --> 00:01:02,899 Prestad atención a Putifar, jefe de guardias del faraón. 18 00:01:05,180 --> 00:01:05,819 ¡Silencio! 19 00:01:06,379 --> 00:01:10,159 El mercado de esclavos de Avaris, ciudad principal de Egipto, 20 00:01:10,780 --> 00:01:13,079 hogar del faraón Dios para su gente, 21 00:01:13,540 --> 00:01:15,640 le da la bienvenida al jefe de guardias 22 00:01:15,640 --> 00:01:17,939 Y el jefe de los dioses del faraón 23 00:01:17,939 --> 00:01:19,359 El muy honrado 24 00:01:19,359 --> 00:01:21,099 Putifar 25 00:01:21,099 --> 00:01:24,939 Putifar 26 00:01:24,939 --> 00:01:35,700 Tengo buenos esclavos 27 00:01:35,700 --> 00:01:37,280 ¿Cuál quieres? 28 00:01:42,129 --> 00:01:42,849 Elíjelo 29 00:01:42,849 --> 00:01:45,129 ¿Quieres a uno de estos? 30 00:01:45,969 --> 00:01:46,349 No 31 00:01:46,349 --> 00:01:47,890 Este es muy bueno 32 00:01:47,890 --> 00:01:52,909 El de la esquina 33 00:01:52,909 --> 00:02:00,299 ¿Este? 34 00:02:00,299 --> 00:02:10,349 Este señor es el mejor señor 35 00:02:10,349 --> 00:02:11,590 Es un buen esclavo 36 00:02:11,590 --> 00:02:14,110 Mira qué cabeza tiene 37 00:02:14,110 --> 00:02:15,849 Mira qué buenos hombros 38 00:02:15,849 --> 00:02:17,169 Mira su espalda 39 00:02:17,169 --> 00:02:18,509 Sus brazos 40 00:02:18,509 --> 00:02:23,259 Este es perfecto 41 00:02:23,259 --> 00:02:25,159 ¡Ah! ¡Dientes! 42 00:02:26,900 --> 00:02:27,699 ¡Joven! 43 00:02:29,099 --> 00:02:32,939 Se ve muy sano, pero tal vez nunca haya trabajado duramente 44 00:02:32,939 --> 00:02:35,500 Ah, pero puede ser entrenado, mi señor. 45 00:02:36,300 --> 00:02:38,819 Es muy humilde, es obediente. 46 00:02:39,699 --> 00:02:41,599 Hará lo que le diga sin quejarse. 47 00:02:41,819 --> 00:02:43,639 Ah, y sabe cuál es su lugar. 48 00:02:44,099 --> 00:02:46,379 Jamás abre la boca excepto para orar. 49 00:02:49,599 --> 00:02:51,060 ¿Es cierto, muchacho? 50 00:02:54,120 --> 00:02:55,259 Respóndele al señor. 51 00:02:57,930 --> 00:02:59,449 ¿A quién dirige sus oraciones? 52 00:03:00,569 --> 00:03:01,509 ¿Qué dioses? 53 00:03:01,509 --> 00:03:04,590 Solo a uno, mi señor 54 00:03:04,590 --> 00:03:06,969 Solo a un dios 55 00:03:06,969 --> 00:03:10,509 Debe ser muy pobre el chico 56 00:03:10,509 --> 00:03:23,099 Bien, muchacho 57 00:03:23,099 --> 00:03:28,159 Mi único dios llena mis necesidades, señor 58 00:03:28,159 --> 00:03:31,180 No lo ha hecho muy bien hasta ahora, ¿o sí? 59 00:03:37,009 --> 00:03:41,349 Estos semitas son gente muy supersticiosa, mi señor 60 00:03:41,349 --> 00:03:42,150 ¿Estos qué? 61 00:03:42,530 --> 00:03:43,129 Semitas 62 00:03:43,129 --> 00:03:43,990 ¿Semitas? 63 00:03:44,569 --> 00:03:49,650 Semitas, pero cuando no oran, son buenos para trabajar 64 00:03:49,650 --> 00:03:51,770 ¿Son buenos trabajadores? 65 00:03:51,909 --> 00:03:52,610 Sí, mi señor 66 00:03:52,610 --> 00:03:56,330 No lo sé, no lo sé, ¿tú qué dices, capataz? 67 00:03:57,069 --> 00:03:59,210 Yo podría sacarle su piedad, señor 68 00:03:59,210 --> 00:04:00,530 Eso lo sé 69 00:04:00,530 --> 00:04:04,949 Cuando termine con él, necesitará una ciudad de dioses 70 00:04:04,949 --> 00:04:10,009 Es joven, te dará diez años de trabajo un esclavo como este 71 00:04:10,009 --> 00:04:25,259 ¡Ah! ¡Pero pude ganarme una fortuna! ¡Destruyeste el trato! 72 00:04:25,639 --> 00:04:33,170 ¡Ah, mi señor! ¡Ven a verlo más de cerca, mi señor! ¡Aquí lo tienes! 73 00:04:34,370 --> 00:05:03,899 El chico me agrada. Por un buen precio lo llevaré conmigo 74 00:05:03,899 --> 00:05:08,100 ¡Él te quiere! ¿Has oído? ¡Quiere comprarte! 75 00:06:24,360 --> 00:06:28,019 ¡Ven! ¡Ven! ¡Ven! 76 00:06:31,399 --> 00:06:48,879 ¡Muévanse! 77 00:06:53,019 --> 00:07:14,600 ¡Hombre es Ednan! 78 00:07:15,959 --> 00:07:19,160 Todos dormirán aquí. 79 00:07:20,720 --> 00:07:23,300 Se bañarán diario. 80 00:07:25,160 --> 00:07:28,740 El ama quiere esclavos limpios y callados. 81 00:07:30,339 --> 00:07:33,439 Ella duerme 16 horas al día. 82 00:07:35,360 --> 00:07:36,420 Recuerden eso. 83 00:07:38,980 --> 00:07:40,420 Diario antes de trabajar, 84 00:07:42,399 --> 00:07:43,899 alabamos a nuestro Señor, 85 00:07:45,699 --> 00:07:46,879 Padre de los dioses, 86 00:07:47,639 --> 00:07:49,759 y con alabanzas empezarán su vida aquí. 87 00:07:52,259 --> 00:07:54,319 Alabado sea el poderoso Amón. 88 00:07:54,459 --> 00:07:56,680 Alabado sea el poderoso Amón. 89 00:07:56,920 --> 00:07:58,899 Alabado sea el poderoso Amón. 90 00:07:59,100 --> 00:08:01,259 Alabado sea el poderoso Amón. 91 00:08:03,759 --> 00:08:06,560 Creí que eras creyente, muchacho. 92 00:08:10,089 --> 00:08:11,629 ¿Nuestro dios no es digno de ti? 93 00:08:12,329 --> 00:08:14,089 No, amo. No es eso. 94 00:08:15,449 --> 00:08:16,009 ¿Entonces? 95 00:08:18,439 --> 00:08:22,620 Yo solo le he orado al dios de mis padres. 96 00:08:25,500 --> 00:08:27,639 No lo encontrarás en Egipto. 97 00:08:28,459 --> 00:08:30,560 ¿No crees que te serviría las gracias de Amón? 98 00:08:34,279 --> 00:08:35,820 Necesito trabajadores. 99 00:08:36,820 --> 00:08:37,799 No santurrones. 100 00:08:38,960 --> 00:08:41,360 Tendré que enseñarte a respetar a mis dioses. 101 00:08:42,559 --> 00:08:42,740 ¿Eh? 102 00:08:44,120 --> 00:08:52,519 ¡A dormir! ¡A dormir todos! 103 00:08:56,629 --> 00:08:58,570 ¡Muévanse! ¡Muévanse! 104 00:08:59,990 --> 00:09:13,659 Ven conmigo. 105 00:09:24,210 --> 00:09:25,490 Llena una vasija con agua. 106 00:09:27,250 --> 00:09:28,909 ¡Deprisa, muchacho! ¡Deprisa! 107 00:09:36,370 --> 00:09:37,509 ¡Dije deprisa! 108 00:09:38,769 --> 00:09:49,059 ¡Vamos, muchacho! 109 00:09:51,379 --> 00:10:01,279 ¿Dónde está tu dios? 110 00:10:01,279 --> 00:10:04,240 No me parece muy poderoso 111 00:10:04,240 --> 00:10:07,120 ¿Ya estás listo para alabar a Mon? 112 00:10:08,620 --> 00:10:09,899 ¿Estás listo? 113 00:10:17,539 --> 00:10:19,080 Derramaste el agua 114 00:10:19,080 --> 00:10:21,500 Vamos, llénala 115 00:10:21,500 --> 00:10:22,399 Anda 116 00:10:22,399 --> 00:10:31,629 Ah, lo que quieres es pelear 117 00:10:31,629 --> 00:10:50,559 De toda su fuerza 118 00:10:58,960 --> 00:10:59,399 ¡Trabaja! 119 00:10:59,399 --> 00:11:24,440 Te di instrucciones muy precisas 120 00:11:24,440 --> 00:11:26,799 Debiste haber dejado libre toda esta área 121 00:11:26,799 --> 00:11:27,759 Mira esto 122 00:11:27,759 --> 00:11:30,159 ¿Qué haces, tonto? 123 00:11:31,259 --> 00:11:34,120 Dije que pusieras los ladrillos en ese muro, no en este 124 00:11:34,120 --> 00:11:36,639 Silencio, hombre, el esclavo tiene razón 125 00:11:36,639 --> 00:11:39,659 Ahí es donde van, la tierra de allá es muy porosa 126 00:11:39,659 --> 00:11:40,980 El altar se hundiría en un mes 127 00:11:40,980 --> 00:11:42,799 Y ambos moriríamos 128 00:11:42,799 --> 00:11:45,340 Sujétate al plano, Adnan 129 00:11:45,340 --> 00:11:48,480 Sigue las dimensiones exactamente como las escribí 130 00:11:48,480 --> 00:11:49,500 Es muy simple 131 00:11:49,500 --> 00:12:25,139 De nada sirve, tonto, no sé leer 132 00:12:25,139 --> 00:12:28,960 Yo sí 133 00:12:28,960 --> 00:12:34,059 ¿Un esclavo que sabe leer? 134 00:12:35,360 --> 00:12:58,980 De acuerdo, con esto empieza aquí 135 00:12:58,980 --> 00:13:04,309 Ese esclavo, ¿quién es? 136 00:13:05,990 --> 00:13:07,549 José Elcenita, mi ama 137 00:13:07,549 --> 00:13:10,009 ¿Él entiende los dibujos? 138 00:13:11,190 --> 00:13:12,190 Sí, mi señora 139 00:13:12,190 --> 00:13:14,350 Explica sus heridas 140 00:13:14,350 --> 00:13:18,789 Bien, es que... 141 00:13:18,789 --> 00:13:21,269 Es la vida del esclavo, mi ama 142 00:13:21,269 --> 00:13:24,470 No es muy diferente a los demás 143 00:13:24,470 --> 00:13:25,629 Pues debe serlo 144 00:13:25,629 --> 00:13:30,210 Un buen capataz vería que es un hombre especial 145 00:13:30,210 --> 00:14:40,120 Mi esposa desea agradecerte 146 00:14:40,120 --> 00:14:42,139 Arquitecto 147 00:14:42,139 --> 00:14:45,679 El jardín es una verdadera maravilla 148 00:14:45,679 --> 00:14:47,139 Es muy hermoso 149 00:14:47,139 --> 00:14:48,779 Gracias, mi señora 150 00:14:48,779 --> 00:14:50,100 Solo deseo servir 151 00:14:50,100 --> 00:15:01,500 ha servido bien te debo algo especial menciona tu premio si no es demasiado pedir quisiera 152 00:15:01,500 --> 00:15:11,320 comprar uno de esos esclavos al que sabe leer los dibujos el semita putifar dijiste que lo 153 00:15:11,320 --> 00:15:19,159 habías favorecido eso hice sí y el arquitecto tiene razón no aprovechamos sus habilidades 154 00:15:20,100 --> 00:15:21,440 Tiene buenos modales. 155 00:15:22,240 --> 00:15:23,919 Cualidad derrochada en labores comunes. 156 00:15:24,299 --> 00:15:25,120 Traigan al Semita. 157 00:15:25,740 --> 00:15:26,899 ¡Semita, acércate! 158 00:15:30,320 --> 00:15:32,820 Me dicen que hice bien el día que te compré. 159 00:15:34,379 --> 00:15:37,940 Doy las gracias, amo, que Dios eligiera favorecernos a ambos. 160 00:15:38,340 --> 00:15:38,580 ¿Qué? 161 00:15:39,399 --> 00:15:40,879 Seguro lo recuerdas, amo. 162 00:15:41,580 --> 00:15:43,299 Habla sin cesar de su Dios. 163 00:15:44,200 --> 00:15:45,379 Si fuera tú, tendría cuidado. 164 00:15:46,440 --> 00:15:50,500 En Canaán adoras a quien quieras, pero en Egipto, solo el faraón. 165 00:15:50,500 --> 00:15:52,600 Hijo de Ra es Dios 166 00:15:52,600 --> 00:15:54,460 Es insolencia, muchacho 167 00:15:54,460 --> 00:15:57,379 No, mi señor 168 00:15:57,379 --> 00:15:57,919 Bien 169 00:15:57,919 --> 00:16:00,759 Te sirvo con humildad y trabajo honesto 170 00:16:00,759 --> 00:16:02,919 Pero no puedo negar a mi Dios 171 00:16:02,919 --> 00:16:06,559 Un esclavo que insiste en su religión 172 00:16:06,559 --> 00:16:08,100 ¿Qué piensas de eso, esposa? 173 00:16:09,419 --> 00:16:11,879 Bastantes tontos tenemos que nos adulan 174 00:16:11,879 --> 00:16:13,659 Si la propiedad ha de aumentar 175 00:16:13,659 --> 00:16:16,460 Un esclavo honesto que lea dibujos y descifre 176 00:16:16,460 --> 00:16:17,820 Sería muy valioso 177 00:16:17,820 --> 00:16:20,360 Más si le enseñamos nuestra escritura 178 00:16:21,220 --> 00:16:21,740 ¿Lo ves? 179 00:16:22,559 --> 00:16:23,360 ¿Qué piensas? 180 00:16:23,600 --> 00:16:26,379 ¿Que el jefe de guardias del faraón manda en su casa? 181 00:16:27,379 --> 00:16:29,559 Un esclavo lo instruye en religión. 182 00:16:29,740 --> 00:16:31,720 Su esposa le dice cómo manejar a su gente. 183 00:16:31,740 --> 00:16:35,360 Una esposa que está alerta y opina sobre lo que cree que es bueno. 184 00:16:35,759 --> 00:16:37,159 ¿Y crees que este esclavo lo es? 185 00:16:38,559 --> 00:16:40,539 Dicen que todo lo que toca florece. 186 00:16:41,320 --> 00:16:41,679 ¿Es cierto? 187 00:16:42,940 --> 00:16:44,220 Lo es, mi señor. 188 00:16:46,259 --> 00:16:47,240 ¿Cómo te llamas? 189 00:16:48,360 --> 00:16:49,500 Me llamo José, amo. 190 00:16:50,360 --> 00:16:51,340 José, hijo de Jacob. 191 00:16:52,100 --> 00:16:53,700 José, hijo de Jacob. 192 00:16:54,779 --> 00:16:58,919 ¿Y tú crees que podrías ponerme en orden mi casa si te saco del campo? 193 00:16:59,779 --> 00:17:04,640 Con tal de dejar el campo, amo, haría cualquier cosa. 194 00:17:05,359 --> 00:17:07,180 Entonces de los campos te sacaré. 195 00:17:07,920 --> 00:17:11,279 Veremos cómo florecen las cosas en tus manos o... 196 00:17:11,279 --> 00:17:12,680 en las manos de tu Dios. 197 00:17:15,859 --> 00:17:17,259 Tendrás que elegir otro premio. 198 00:17:18,140 --> 00:18:28,549 Ya almacenamos tanto como tuvimos en la cosecha del año anterior. 199 00:18:29,029 --> 00:18:30,509 Y aún queda en los campos. 200 00:18:32,009 --> 00:18:33,609 José, ¿cómo lo hace? 201 00:18:35,549 --> 00:18:38,049 Edmán, no soy yo quien crea las cosechas. 202 00:18:38,750 --> 00:18:39,309 Debe ser. 203 00:18:39,910 --> 00:18:41,250 Sé que Putifar lo cree así. 204 00:18:42,170 --> 00:18:44,329 Si no, no te obsequiaría ropa tan fina. 205 00:18:45,710 --> 00:18:47,470 Eso no importa. Sigo siendo esclavo. 206 00:19:22,599 --> 00:19:23,980 Por favor, no debe estar aquí. 207 00:19:25,359 --> 00:19:26,160 ¿En serio? 208 00:19:26,160 --> 00:19:26,259 ¿Qué? 209 00:19:27,480 --> 00:19:32,539 ¿Que mi esposo te ha dado algún puesto que te dé derecho a decirme a dónde pertenezco? 210 00:19:33,900 --> 00:19:35,700 No me ama, claro que no. 211 00:19:37,720 --> 00:19:38,599 Quédate quieto. 212 00:19:43,369 --> 00:19:45,049 Aquí tienes polvo. 213 00:19:46,049 --> 00:19:47,509 En tus hombros. 214 00:19:48,950 --> 00:19:49,289 Sí. 215 00:19:50,490 --> 00:19:52,109 Deja que te lo quite con agua. 216 00:19:54,609 --> 00:19:54,950 Vamos. 217 00:20:05,369 --> 00:20:06,549 Ahí trabajas mucho. 218 00:20:07,769 --> 00:20:09,829 Y tienes músculos que lo demuestran. 219 00:20:12,660 --> 00:20:17,779 Me dicen que la cosecha de cebada es aún mayor que la del año pasado. 220 00:20:18,839 --> 00:20:19,579 Sí, mi señora. 221 00:20:22,400 --> 00:20:23,799 José el Dorado. 222 00:20:28,960 --> 00:20:33,359 Mi esposo está convencido de que tu Dios está detrás de todo este éxito. 223 00:20:34,740 --> 00:20:40,099 Que eres la clave de todo lo que siempre ha esperado. 224 00:20:41,440 --> 00:20:42,859 Mi Dios provee para mí. 225 00:20:48,150 --> 00:20:51,109 ¿Me concedería deseos si fuera tu amiga? 226 00:20:52,049 --> 00:20:56,109 Por favor, mi señora. 227 00:20:56,109 --> 00:20:59,869 Me empuja a mis límites y solo soy de carne y hueso 228 00:20:59,869 --> 00:21:03,150 ¿Te atreves a restringirme? 229 00:21:03,690 --> 00:21:05,730 Si mi amo supiera por qué, lo entendería 230 00:21:05,730 --> 00:21:07,089 ¿Eso crees? 231 00:21:08,630 --> 00:21:12,170 Es culpa mía que me hayas atraído aquí para aprovecharte de mí 232 00:21:12,170 --> 00:21:13,910 Él sabe que sería incapaz 233 00:21:13,910 --> 00:21:18,650 Es lo que yo diga 234 00:21:18,650 --> 00:21:20,349 Contra lo que diga un esclavo 235 00:21:20,349 --> 00:21:41,430 José 236 00:21:41,430 --> 00:21:45,029 Vamos 237 00:21:45,029 --> 00:21:47,289 Acuéstate conmigo 238 00:21:47,289 --> 00:21:48,690 Imposible 239 00:21:48,690 --> 00:21:52,250 Putifar me ha confiado todo lo que tiene 240 00:21:52,250 --> 00:21:55,509 Lo único que no puedo tocar es a usted 241 00:21:55,509 --> 00:22:00,710 ¿Cómo podría traicionar la confianza de su esposo y pecar contra Dios? 242 00:22:07,079 --> 00:22:07,940 Llegará el momento 243 00:22:07,940 --> 00:22:35,720 ¿José? 244 00:22:38,880 --> 00:22:39,539 Mi señora 245 00:22:39,539 --> 00:22:41,599 ¿José? 246 00:22:42,660 --> 00:22:44,480 Creí que nos habíamos entendido 247 00:22:44,480 --> 00:22:47,980 ¿Yo te entendí a ti? 248 00:22:48,279 --> 00:22:50,599 Pero tú no me entendiste a mí. 249 00:22:51,980 --> 00:22:54,980 Por eso, he decidido darte otra oportunidad. 250 00:23:00,369 --> 00:23:01,170 ¡Detente! 251 00:23:06,210 --> 00:23:47,880 ¿Dónde está? 252 00:23:49,140 --> 00:23:59,819 Lo que la mensajera de mi esposa me dice es verdad. 253 00:24:03,549 --> 00:24:05,569 ¿Debo decir a tu esposa, mentirosa amo? 254 00:24:05,569 --> 00:24:23,769 Putifar, ¿por qué trataste tanto? 255 00:24:24,630 --> 00:24:26,809 Mi servida no te dijo cuánto estoy sufriendo 256 00:24:26,809 --> 00:24:28,710 Sí, sí, sí, claro que sí me lo dijo, amor 257 00:24:28,710 --> 00:24:31,109 Pero soy su jefe de guardias 258 00:24:31,109 --> 00:24:33,910 Y tú sabes que primero debo atenderlo a él 259 00:24:33,910 --> 00:24:35,490 Pero estoy aquí, querida 260 00:24:35,490 --> 00:24:38,670 Y corregiré el mal que se haya hecho 261 00:24:38,670 --> 00:24:45,609 Yo... yo estaba sola 262 00:24:45,609 --> 00:24:52,670 Y... y él entró... entró en mi alcoba 263 00:24:52,670 --> 00:24:53,650 ¿Con qué excusa? 264 00:24:54,170 --> 00:24:55,630 Eso fue lo que le dije 265 00:24:55,630 --> 00:24:59,730 Pero... él se rió y dijo 266 00:24:59,730 --> 00:25:01,809 No necesito pretexto 267 00:25:01,809 --> 00:25:03,970 Que era tu jefe de guardias 268 00:25:03,970 --> 00:25:07,390 Que yo tenía que hacer lo que él quisiera 269 00:25:07,390 --> 00:25:09,009 O que me iría muy mal 270 00:25:09,009 --> 00:25:13,349 Luego se lanzó sobre mí 271 00:25:13,349 --> 00:25:14,190 Yo 272 00:25:14,190 --> 00:25:16,670 Yo 273 00:25:16,670 --> 00:25:17,730 Yo grité 274 00:25:17,730 --> 00:25:19,390 Traté de retirarlo 275 00:25:19,390 --> 00:25:22,710 Y lo rasguñé como a una fiera 276 00:25:22,710 --> 00:25:23,670 ¿Lo rasguñaste? 277 00:25:24,730 --> 00:25:25,150 Sí 278 00:25:25,150 --> 00:25:28,569 Y con el poder de la diosa Bastet de mi lado 279 00:25:28,569 --> 00:25:31,109 Logré quitármelo 280 00:25:31,109 --> 00:25:34,190 Entiendo 281 00:25:34,190 --> 00:25:40,059 Y quiero 282 00:25:40,059 --> 00:25:43,119 Todo el peso 283 00:25:43,119 --> 00:25:45,380 De la ley, esposo 284 00:25:45,380 --> 00:25:47,700 Todo el peso 285 00:25:47,700 --> 00:25:49,619 Lo quiero 286 00:25:49,619 --> 00:25:50,980 Muerto 287 00:25:50,980 --> 00:25:53,240 Déjenme con el esclavo 288 00:25:53,240 --> 00:25:56,750 Vamos 289 00:25:56,750 --> 00:26:06,680 Te di mi confianza 290 00:26:06,680 --> 00:26:08,000 La respeté, amo 291 00:26:08,000 --> 00:26:15,980 Si alguien se acerca, mantén las manos atrás 292 00:26:15,980 --> 00:26:18,119 Gracias, mi señor 293 00:26:18,119 --> 00:26:19,519 Ahora explícate 294 00:26:19,519 --> 00:26:21,039 ¿Cómo, mi señor? 295 00:26:21,039 --> 00:26:24,019 Te acusa del más vil de los delitos, José 296 00:26:24,019 --> 00:26:26,759 Y exige todo el peso de la ley en venganza 297 00:26:26,759 --> 00:26:27,880 O sea, tu cabeza 298 00:26:27,880 --> 00:26:30,619 Un hombre culpable de ese delito no merece menos 299 00:26:30,619 --> 00:26:32,160 Así que lo niegas 300 00:26:32,160 --> 00:26:33,000 Claro que lo niego 301 00:26:33,000 --> 00:26:35,960 Pero ¿quién creería a un esclavo que pide por su vida? 302 00:26:37,299 --> 00:26:39,440 Yo merecía un pago mejor de ti 303 00:26:39,440 --> 00:26:41,900 Te traté más como hijo que esclavo 304 00:26:41,900 --> 00:26:44,380 Te confié todas mis propiedades 305 00:26:44,380 --> 00:26:46,599 Te hice la ley de mi casa en mi ausencia 306 00:26:46,599 --> 00:26:47,859 A ti, un esclavo 307 00:26:47,859 --> 00:26:49,880 Yo he hecho prosperar las tierras 308 00:26:49,880 --> 00:26:51,400 Por eso no quisiera verte muerto 309 00:26:51,400 --> 00:26:53,839 Tardaría años en encontrar a alguien 310 00:26:53,839 --> 00:26:56,059 No puedes decir nada en tu defensa 311 00:26:56,059 --> 00:27:00,579 Solo si hablara abiertamente 312 00:27:00,579 --> 00:27:02,920 Como si fuera un hombre libre 313 00:27:02,920 --> 00:27:08,470 Que así sea 314 00:27:08,470 --> 00:27:12,539 Pero solo en esta ocasión 315 00:27:12,539 --> 00:27:15,039 Y nadie debe saber que te permití esa libertad 316 00:27:15,039 --> 00:27:17,000 Jamás te traicionaría 317 00:27:17,000 --> 00:27:20,059 No después de la bondad con la que tú me has tratado 318 00:27:20,059 --> 00:27:23,019 ¿Y no llamarías traición a abusar de mi esposa? 319 00:27:23,160 --> 00:27:23,880 Claro que sí 320 00:27:23,880 --> 00:27:26,400 Y te repito, yo jamás te traicionaría 321 00:27:26,400 --> 00:27:34,670 ¿Llamas mentirosa a mi esposa? 322 00:27:35,069 --> 00:27:36,109 No me corresponde, amo 323 00:27:36,109 --> 00:27:39,150 Pero si le pasó algo a ella, no fue conmigo 324 00:27:39,150 --> 00:27:41,650 Yo no podría hacer algo así 325 00:27:41,650 --> 00:27:45,960 No, tú no podrías 326 00:27:45,960 --> 00:27:48,859 Iría contra lo que he visto en ti 327 00:27:48,859 --> 00:27:52,619 ¡Por todos los dioses! ¿Por qué esto? ¡Ahora! 328 00:27:53,460 --> 00:27:55,220 Cuando todo iba tan bien en mi casa 329 00:27:55,220 --> 00:27:57,859 Dame una razón para creerte 330 00:27:57,859 --> 00:28:06,099 Cuando la sangre se calienta, un hombre olvida las consecuencias de sus actos 331 00:28:06,099 --> 00:28:08,880 Yo he visto el mal que produce una violación 332 00:28:08,880 --> 00:28:10,660 Es algo que detesto 333 00:28:10,660 --> 00:28:12,839 Y es abominable ante los ojos de Dios 334 00:28:12,839 --> 00:28:20,750 Dime más 335 00:28:20,750 --> 00:28:23,089 Dime más 336 00:28:23,089 --> 00:28:27,569 Dame una forma de probar 337 00:28:27,569 --> 00:28:30,150 Que eso nunca lo haría un hombre como tú 338 00:28:30,150 --> 00:28:36,299 Estos son viejos recuerdos, amo 339 00:28:36,299 --> 00:28:42,599 Recuerdos de mejores tiempos antes de ser esclavo 340 00:28:42,599 --> 00:28:46,660 Recuerdos de una gran pena 341 00:28:46,660 --> 00:28:53,819 Si valoras tu vida, José, los compartirás conmigo 342 00:28:53,819 --> 00:29:05,460 Yo era solo un niño 343 00:29:05,460 --> 00:29:11,279 Era un niño feliz que lo tenía todo 344 00:29:11,279 --> 00:29:19,559 ¡Padre! 345 00:29:21,559 --> 00:29:30,119 Durante el largo y duro recorrido, el Señor, nuestro Dios, nos cuidaba y nos brindaba una llanura fértil cerca del pueblo y vida de Siquem 346 00:29:30,119 --> 00:29:34,289 José 347 00:29:34,289 --> 00:29:37,730 Reúne a los demás 348 00:29:37,730 --> 00:29:42,230 Ahí mi padre Jacob dijo que levantáramos las tiendas 349 00:29:42,230 --> 00:29:47,720 ¡Deprisa! ¡Papá quiere que vengan! 350 00:29:48,680 --> 00:29:50,079 Eran mis diez hermanos. 351 00:29:50,940 --> 00:29:56,819 Rubén, Simeón, Leví y Judá. 352 00:30:01,240 --> 00:30:06,099 Dan, Neftalí, Gad y Aser. 353 00:30:08,720 --> 00:30:11,599 Y Sacar, Sabulón. 354 00:30:13,140 --> 00:30:14,359 ¡Es hora, es hora! 355 00:30:14,359 --> 00:30:17,700 Y estaban sus esposas 356 00:30:17,700 --> 00:30:20,720 Lía, que le dio a mi padre sus primeros hijos 357 00:30:20,720 --> 00:30:24,420 Raquel, mi madre 358 00:30:24,420 --> 00:30:26,900 A la que mi padre amaba más 359 00:30:26,900 --> 00:30:29,519 Y las sirvientas 360 00:30:29,519 --> 00:30:31,039 Silpa y Vilja 361 00:30:31,039 --> 00:30:33,819 Y mi hermana Dina 362 00:30:33,819 --> 00:30:47,640 Eran tiempos felices, amo 363 00:30:47,640 --> 00:30:51,119 Sentíamos que por fin estábamos en casa 364 00:30:51,119 --> 00:30:56,920 El Señor es en verdad nuestro pastor 365 00:30:56,920 --> 00:31:00,559 ha cumplido la promesa que me hizo en Betel 366 00:31:00,559 --> 00:31:05,240 y nos ha guiado de regreso a la tierra de mis padres. 367 00:31:07,220 --> 00:31:08,940 El Señor es mi Dios, 368 00:31:09,779 --> 00:31:11,619 el Dios de Israel. 369 00:31:13,799 --> 00:31:15,660 El Elohei B'Yisrael. 370 00:31:16,539 --> 00:31:18,759 El Elohei B'Yisrael. 371 00:31:19,599 --> 00:31:21,440 El Elohei B'Yisrael. 372 00:31:22,000 --> 00:31:24,200 El Elohei B'Yisrael. 373 00:31:25,200 --> 00:32:04,839 Yo soy Jamor. 374 00:32:04,960 --> 00:32:08,119 Rey de Siquem, que está atrás de esa muralla. 375 00:32:09,160 --> 00:32:10,599 Él es Vera, mi consejero. 376 00:32:11,400 --> 00:32:12,380 Y él es mi hijo. 377 00:32:12,960 --> 00:32:17,259 Y se llama Siquem, para que no haya duda en cuanto al futuro de nuestra ciudad. 378 00:32:18,079 --> 00:32:20,200 Me llamo Jacob, o también Israel. 379 00:32:21,299 --> 00:32:22,099 Ellos son mi gente. 380 00:32:23,700 --> 00:32:27,539 Venimos en paz en busca de la tierra que nuestro Dios prometió sería nuestro hogar. 381 00:32:28,220 --> 00:32:30,259 Entiendo. ¿Y qué dios es ese? 382 00:32:32,039 --> 00:32:33,140 Tenemos solo uno. 383 00:32:33,480 --> 00:32:34,319 ¿Solo uno? 384 00:32:35,480 --> 00:32:37,980 Entonces deben tener muy pocas fiestas. 385 00:32:39,920 --> 00:32:40,920 Nuestro Dios provee. 386 00:32:41,720 --> 00:32:42,380 Ya lo veo. 387 00:32:44,299 --> 00:32:45,279 Ya lo veo. 388 00:32:47,200 --> 00:32:49,680 ¿Es a Él a quien dedicaron el sacrificio? 389 00:32:51,519 --> 00:32:52,900 ¿Dónde está el ídolo? 390 00:32:53,920 --> 00:32:58,019 Quisiera conocer al Dios que les ha proporcionado todas las bondades que veo. 391 00:32:58,019 --> 00:33:00,359 No tenemos imágenes grabadas. 392 00:33:01,279 --> 00:33:03,599 Aún así sabemos que siempre está con nosotros. 393 00:33:03,599 --> 00:33:08,400 Verán que somos un pueblo amistoso 394 00:33:08,400 --> 00:33:11,579 Y si también vienen en paz 395 00:33:11,579 --> 00:33:14,940 Son bienvenidos a acampar aquí para buscar el hogar 396 00:33:14,940 --> 00:33:17,059 Que su Dios les prometió 397 00:33:17,059 --> 00:33:18,960 Somos gente de paz 398 00:33:18,960 --> 00:33:24,440 Y claro que tenemos intenciones de pagar por la tierra y el uso del arroyo 399 00:33:24,440 --> 00:33:25,539 Menciona el precio 400 00:33:25,539 --> 00:33:30,059 Un décimo de su grano y de sus rebaños 401 00:33:30,059 --> 00:33:32,480 Y un tercio de los animales que nazcan 402 00:33:32,480 --> 00:33:34,319 Durante cinco años 403 00:33:34,319 --> 00:33:41,380 Hecho 404 00:33:41,380 --> 00:33:48,119 Y le agradezco su gentileza 405 00:33:48,119 --> 00:33:50,279 Seremos buenos vecinos 406 00:33:50,279 --> 00:33:52,359 Vecinos sí, extraños no 407 00:33:52,359 --> 00:33:55,660 En ocho días honraremos a la diosa Astarte 408 00:33:55,660 --> 00:33:57,960 Con una boda seguida de una fiesta 409 00:33:57,960 --> 00:33:59,339 Acompáñenos 410 00:33:59,339 --> 00:34:00,779 Pero somos tantos 411 00:34:00,779 --> 00:34:03,460 Entonces envíe unos representantes 412 00:34:03,460 --> 00:34:07,529 Sus hijos 413 00:34:07,529 --> 00:34:10,849 Tal vez a la jovencita 414 00:34:10,849 --> 00:34:13,010 Qué gentil en invitarnos 415 00:34:13,010 --> 00:34:15,570 Cuente con que algunos estaremos en su fiesta 416 00:34:15,570 --> 00:34:26,789 No me gusta 417 00:34:26,789 --> 00:34:29,269 Son pueblerinos avaros 418 00:34:29,269 --> 00:34:32,369 Mejor guardemos distancia y si nos dan problemas 419 00:34:32,369 --> 00:34:33,989 Siempre la espada, Simeón 420 00:34:33,989 --> 00:34:37,289 La fuerza es el único camino que conoces 421 00:34:37,289 --> 00:34:38,409 Es el más seguro 422 00:34:38,409 --> 00:34:41,570 No, el único camino seguro es el del Señor 423 00:34:41,570 --> 00:34:45,489 Nos ha conducido hasta aquí y continuará guiándonos 424 00:34:45,489 --> 00:35:07,849 ¡Lía, Virgen, Silpa, deprisa! 425 00:35:07,849 --> 00:35:10,510 No es nada 426 00:35:10,510 --> 00:35:12,030 No es nada 427 00:35:12,030 --> 00:35:15,849 Este nuevo hijo tuyo quiere avisar que está casi listo 428 00:35:15,849 --> 00:35:16,510 ¿Y estás bien? 429 00:35:16,590 --> 00:35:18,030 Sí, no es nada, gracias 430 00:35:18,030 --> 00:35:19,429 Gracias 431 00:35:19,429 --> 00:35:20,469 No es nada 432 00:35:20,469 --> 00:35:21,909 Está bien, déjenla 433 00:35:21,909 --> 00:35:25,369 Debes cuidarte un poco más 434 00:35:25,369 --> 00:35:28,289 No necesitas hacer este trabajo pesado 435 00:35:28,289 --> 00:35:30,150 No, es mejor que trabaje aquí con todos 436 00:35:30,150 --> 00:35:32,610 Ya bastantes resentimientos hay bajo la superficie 437 00:35:32,610 --> 00:35:34,349 Y bajo la superficie se quedarán 438 00:35:34,349 --> 00:35:38,030 ¿Para qué quedarnos aquí y pagar más por la tierra de lo que vales 439 00:35:38,030 --> 00:35:40,170 Si no para que descanses antes de dar a luz? 440 00:35:40,429 --> 00:35:43,429 Pero también es prueba de que las promesas se hacen realidad 441 00:35:43,429 --> 00:35:46,849 Heredaremos la tierra que Dios le prometió a Abraham 442 00:35:46,849 --> 00:35:50,289 Sé que aceptaste sus términos para que yo estuviera tranquila 443 00:35:50,289 --> 00:35:51,909 Para tener nuestro segundo hijo 444 00:35:51,909 --> 00:35:55,150 Pero Jacob, los otros también lo saben 445 00:35:55,150 --> 00:35:59,329 Raquel, no es un secreto mi amor por ti 446 00:35:59,329 --> 00:36:00,550 Todos lo saben 447 00:36:00,550 --> 00:36:02,769 Eres la primera en mi corazón 448 00:36:02,769 --> 00:36:06,250 Segunda, Jacob, segunda 449 00:36:06,250 --> 00:36:08,369 José es primero para ti 450 00:36:35,170 --> 00:38:02,059 Espera, linda 451 00:38:02,059 --> 00:38:04,679 Eres hija de Jacob, ¿verdad? 452 00:38:05,079 --> 00:38:05,860 Sí, lo soy 453 00:38:05,860 --> 00:38:09,690 Siéntate aquí 454 00:38:09,690 --> 00:38:17,739 No, gracias 455 00:38:17,739 --> 00:38:19,340 ¿Por qué no disfrutas? 456 00:38:20,019 --> 00:38:21,099 Es una fiesta 457 00:38:21,099 --> 00:38:59,280 Pobrecilla 458 00:38:59,280 --> 00:39:00,719 ¿Estás bien, querida? 459 00:39:04,820 --> 00:39:13,780 No te preocupes 460 00:39:13,780 --> 00:39:16,659 Necesitas estar tranquila para poder recuperarte 461 00:39:16,659 --> 00:39:18,940 Estarás bien 462 00:39:18,940 --> 00:39:21,639 Te llevaré a un cuarto fresco a descansar 463 00:39:21,639 --> 00:39:28,119 Necesitas descansar 464 00:39:28,119 --> 00:39:30,099 Recuéstate un momento 465 00:39:30,099 --> 00:39:35,179 Estarás bien 466 00:39:35,179 --> 00:40:01,710 No tengas miedo, soy solo yo 467 00:40:01,710 --> 00:40:03,269 Sí 468 00:40:03,269 --> 00:40:06,670 Es decir, no tengo miedo 469 00:40:06,670 --> 00:40:09,329 Aquí estás a salvo 470 00:40:09,329 --> 00:40:14,550 Nadie tan hermosa como tú podría estar en peligro de algo 471 00:40:14,550 --> 00:40:23,269 Eres una mujer que puede tener lo que quisiera 472 00:40:23,269 --> 00:40:24,349 Sí 473 00:40:24,349 --> 00:40:27,530 No soy, no soy una mujer 474 00:40:27,530 --> 00:40:28,690 Aún estoy chica 475 00:40:28,690 --> 00:40:29,730 No, una mujer 476 00:40:29,730 --> 00:40:35,079 Cuyo rostro me sigue en las noches 477 00:40:35,079 --> 00:40:38,500 Cuyo aroma hace girar mi cabeza 478 00:40:38,500 --> 00:40:40,460 Por favor, debo irme 479 00:40:40,460 --> 00:40:41,639 No debo estar aquí 480 00:40:41,639 --> 00:40:43,980 Es exactamente donde debes estar 481 00:40:43,980 --> 00:40:45,760 Conmigo 482 00:40:45,760 --> 00:40:48,420 Aléjese, mis hermanos 483 00:40:48,420 --> 00:40:48,820 ¡Dená! 484 00:40:48,820 --> 00:41:25,849 No hay excusa para lo que mi hijo hizo a tu hija 485 00:41:25,849 --> 00:41:27,130 Se los hizo a todos 486 00:41:27,130 --> 00:41:30,789 Por otro lado, estaba ebrio de amor 487 00:41:30,789 --> 00:41:34,030 ¡No! ¡No! ¡No se engañaron! ¡Es un crimen! 488 00:41:34,530 --> 00:41:37,030 ¡Han violado leyes y tradiciones! 489 00:41:39,739 --> 00:41:41,019 Te di mi confianza 490 00:41:41,019 --> 00:41:43,039 Y mi amistad 491 00:41:43,039 --> 00:41:45,900 Por favor, Jacob, escucha 492 00:41:45,900 --> 00:41:49,219 Te pido a tu hija 493 00:41:49,219 --> 00:41:52,159 Te la pido para esposa de mi hijo 494 00:41:52,159 --> 00:42:03,639 Haré lo que sea, todo lo que digan 495 00:42:03,639 --> 00:42:06,059 Pero se lo suplico 496 00:42:06,059 --> 00:42:08,960 Déjenme casarme con Dina 497 00:42:08,960 --> 00:42:12,059 Tu gente y la mía pueden ser una, Jacob 498 00:42:12,059 --> 00:42:15,440 Sus hijas serán nuestras esposas 499 00:42:15,440 --> 00:42:16,840 Y viceversa 500 00:42:16,840 --> 00:42:19,760 Y ya no serán extraños aquí 501 00:42:19,760 --> 00:42:27,909 Que quieras la paz para borrar la mancha de violencia es bueno 502 00:42:27,909 --> 00:42:29,909 Y lo aprecio 503 00:42:29,909 --> 00:42:37,429 precio. Pero nuestras tradiciones y creencias exigen que sólo casemos con los que adoran a 504 00:42:37,429 --> 00:42:45,969 nuestro Dios y sólo a nuestro Dios. Es un buen Dios tu Dios. Vemos su presencia en ustedes, 505 00:42:46,170 --> 00:42:54,050 los vemos prosperar, vimos su sacrificio, respetamos sus creencias y podemos aprender 506 00:42:54,050 --> 00:42:55,329 a adorarlo como ustedes. 507 00:42:55,909 --> 00:42:58,630 ¿Y aceptarán todos nuestros ritos? 508 00:43:06,460 --> 00:43:08,480 Ambos tenemos mucho que pensar. 509 00:43:09,940 --> 00:43:12,300 ¿Hasta mañana, tal vez? 510 00:43:13,119 --> 00:43:14,380 Hasta mañana será. 511 00:43:31,610 --> 00:43:32,849 Sé fuerte, pequeña. 512 00:43:45,309 --> 00:43:46,130 Es así de simple. 513 00:43:47,489 --> 00:43:49,030 Tomó a Dina como prostituta 514 00:43:49,030 --> 00:43:51,349 y así lo recompensamos. 515 00:43:52,210 --> 00:43:53,130 ¿Aceptándolos? 516 00:43:53,690 --> 00:43:55,429 ¿Serán amos de nuestras mujeres? 517 00:43:56,329 --> 00:43:59,130 No, si puedo decidirlo. 518 00:43:59,730 --> 00:44:00,630 No será así. 519 00:44:02,010 --> 00:44:03,050 Ninguno decidirá. 520 00:44:03,710 --> 00:44:05,690 Esta decisión es solo de nuestro padre. 521 00:44:07,429 --> 00:44:10,230 Ya escuché bastante. Son como mujeres parloteando. 522 00:44:11,650 --> 00:44:13,309 Que descansen, hermanos. 523 00:44:17,760 --> 00:44:19,460 Sí, que nuestro padre lo decida. 524 00:44:19,639 --> 00:44:19,880 Sí. 525 00:44:21,019 --> 00:44:22,260 Pero ¿qué pasará después? 526 00:44:23,300 --> 00:44:24,559 Ahí no terminará todo. 527 00:44:26,460 --> 00:44:27,059 Continúa. 528 00:44:28,260 --> 00:44:31,599 Aceptar los ritos quiere decir que los varones deberán circuncidarse. 529 00:44:31,599 --> 00:44:33,559 Y si lo hacen 530 00:44:33,559 --> 00:44:36,300 Estarán mal 531 00:44:36,300 --> 00:44:38,400 Débiles 532 00:44:38,400 --> 00:44:40,579 A nuestra merced 533 00:44:40,579 --> 00:44:44,590 Vayan a las pasturas 534 00:44:44,590 --> 00:44:45,429 Comuníquenlo 535 00:44:45,429 --> 00:44:47,110 Necesitamos a cada hombre 536 00:44:47,110 --> 00:44:50,329 Tres días pasarán con fiebre y debilidad 537 00:44:50,329 --> 00:44:52,309 A la cuarta mañana habrá pasado 538 00:44:52,309 --> 00:44:54,469 Y no podremos hacer nada 539 00:44:54,469 --> 00:44:55,389 Así es, es cierto 540 00:44:55,389 --> 00:45:08,269 Bien Israel 541 00:45:08,269 --> 00:45:10,329 ¿Ya lo has pensado? 542 00:45:12,659 --> 00:45:13,480 Lo pensé 543 00:45:13,480 --> 00:45:17,989 Y considero sabio tu ofrecimiento 544 00:45:17,989 --> 00:45:22,329 Pero han considerado lo que deben hacer para mezclarse con nosotros 545 00:45:22,329 --> 00:45:27,510 Circuncidarse es mucho pedir para un hombre adulto, Jacob 546 00:45:27,510 --> 00:45:29,530 Absolutamente necesario 547 00:45:29,530 --> 00:45:34,110 Es la señal en nuestra carne de nuestro convenio con el Señor 548 00:45:34,110 --> 00:45:37,389 Una prueba de que aceptamos sus mandamientos 549 00:45:37,389 --> 00:45:42,050 Solo entonces se nos permite unirnos en matrimonio 550 00:45:42,050 --> 00:45:56,539 Que así sea. Nuestros hombres se circuncidarán y estaremos unidos en paz. 551 00:45:57,940 --> 00:45:59,780 Un pueblo nuevo y fuerte. 552 00:46:43,909 --> 00:49:02,139 ¿Demencia? ¡Qué locura! 553 00:49:03,760 --> 00:49:06,500 ¿Cómo su corazón pudo albergar tal cosa? 554 00:49:06,500 --> 00:49:09,360 Despiadados 555 00:49:09,360 --> 00:49:11,260 Inmisericordes 556 00:49:11,260 --> 00:49:13,800 ¿Es el camino de Dios el correcto? 557 00:49:16,309 --> 00:49:18,449 Han traído la ruina sobre nosotros 558 00:49:18,449 --> 00:49:20,150 Alguien debía defender a Dina 559 00:49:20,150 --> 00:49:22,010 La trataron como prostituta 560 00:49:22,010 --> 00:49:23,650 ¡Iban a tratarla como una novia! 561 00:49:25,150 --> 00:49:26,530 Han violado la paz 562 00:49:26,530 --> 00:49:29,889 Usaron nuestras tradiciones para vengarse 563 00:49:29,889 --> 00:49:34,750 Ahora los vecinos de Siquem 564 00:49:34,750 --> 00:49:37,449 Unirán fuerzas contra nosotros 565 00:49:37,449 --> 00:49:39,730 Y somos tan pocos 566 00:49:39,730 --> 00:49:46,920 Reúnan las cosas 567 00:49:46,920 --> 00:49:49,139 Debemos irnos de aquí 568 00:49:49,139 --> 00:49:51,260 Debemos irnos de aquí 569 00:49:51,260 --> 00:49:53,400 Reúnan las cosas 570 00:49:53,400 --> 00:50:21,699 Y nos vimos obligados a dejar la tierra que se nos había prometido 571 00:50:21,699 --> 00:50:29,050 Nos dirigimos a Betel, donde mi padre había erigido un monumento a Dios 572 00:50:29,050 --> 00:50:31,449 Y de nuevo Dios le habló 573 00:50:33,030 --> 00:50:35,329 Mi padre me dijo que el Señor le había dicho 574 00:50:35,329 --> 00:50:38,170 Sé fecundo y multiplícate 575 00:50:38,170 --> 00:50:42,409 Un pueblo, una asamblea de pueblos tomarán origen de ti 576 00:50:42,409 --> 00:50:44,429 Saldrán reyes de tus entrañas 577 00:50:44,429 --> 00:50:48,050 La tierra que di a Abraham y a Isaac a ti te la doy 578 00:50:48,050 --> 00:50:51,650 Y a tu descendencia y sucesión daré esta tierra 579 00:50:51,650 --> 00:51:19,059 ¡Puja, Raquel, puja! 580 00:51:32,849 --> 00:51:38,119 Ya tienes otro hijo 581 00:51:38,119 --> 00:51:57,650 Raquel 582 00:51:57,650 --> 00:52:01,449 Raquel, no te duermas, Raquel 583 00:52:01,449 --> 00:52:02,590 ¡Jacob! 584 00:52:03,449 --> 00:52:04,230 ¡Mi hermana! 585 00:52:04,750 --> 00:52:05,849 ¡Se muere! 586 00:52:09,849 --> 00:52:19,980 Raquel, llámalo. 587 00:52:22,269 --> 00:52:22,969 Ben-Noni. 588 00:52:24,489 --> 00:52:27,309 Hijo de... del dolor. 589 00:52:29,110 --> 00:52:31,030 No, no Ben-Noni. 590 00:52:32,550 --> 00:52:33,610 Ben-Jamín. 591 00:52:35,750 --> 00:52:37,110 Hijo de la felicidad. 592 00:52:48,440 --> 00:53:02,550 Nueve años han pasado. 593 00:53:02,550 --> 00:53:04,829 ¡José! ¡José! 594 00:53:05,030 --> 00:53:06,730 ¡Benjamín! ¡Benjamín! 595 00:53:07,590 --> 00:53:08,829 ¡José! 596 00:53:09,909 --> 00:53:11,030 ¡Benjamín! 597 00:53:13,190 --> 00:53:14,349 ¡José! 598 00:53:20,329 --> 00:53:37,750 Vilja, Vilja, pasa un momento conmigo 599 00:53:37,750 --> 00:53:40,530 Tengo trabajo, Rubén 600 00:53:40,530 --> 00:53:41,829 Tengo cosas que decirte 601 00:53:41,829 --> 00:53:43,409 Cosas importantes 602 00:53:43,409 --> 00:53:45,150 Tal vez mañana 603 00:53:45,150 --> 00:53:48,809 ¿Sabes qué? Es mi última noche 604 00:53:48,809 --> 00:53:52,489 Cuando Jacob regrese, debo ir con los rebaños 605 00:53:52,489 --> 00:53:53,230 No 606 00:53:53,230 --> 00:53:54,329 Sí 607 00:53:54,329 --> 00:53:58,650 Es mi última oportunidad de hablar contigo en privado 608 00:53:58,650 --> 00:54:01,550 Eso es imposible, Rubén 609 00:54:01,550 --> 00:54:02,809 Pertenezco a tu padre 610 00:54:02,809 --> 00:54:03,929 Por ahora, vilja 611 00:54:03,929 --> 00:54:05,789 Pero soy el mayor 612 00:54:05,789 --> 00:54:10,519 Y todas las concubinas que le pertenecen 613 00:54:10,519 --> 00:54:14,440 Me pertenecerán a mí tarde o temprano 614 00:54:14,440 --> 00:54:37,159 ¡Vilja! 615 00:54:39,349 --> 00:54:39,909 ¡Vilja! 616 00:54:41,909 --> 00:54:42,469 ¡Vilja! 617 00:54:42,489 --> 00:54:47,369 ¿Estás loco? Tengo a Benjamín durmiendo conmigo 618 00:54:47,369 --> 00:54:48,130 Ven acá 619 00:54:48,130 --> 00:55:01,010 Tú debías saberlo 620 00:55:01,010 --> 00:55:03,510 Debería echarlos a los dos 621 00:55:03,510 --> 00:55:04,730 ¡Vete! 622 00:55:07,219 --> 00:55:10,199 ¿Cómo pudo hacerme esto? ¿Cómo se atrevió a hacerme esto? 623 00:55:10,599 --> 00:55:11,739 ¿Rubén seduce a Vilja? 624 00:55:12,019 --> 00:55:14,599 ¿La sirvienta de Raquel que tuvo a mis hijos? 625 00:55:15,500 --> 00:55:17,659 Vilja es una madre para Benjamín 626 00:55:17,659 --> 00:55:19,380 Tus hijos solo penas me dan 627 00:55:19,380 --> 00:55:24,039 Me obligaron a... a dejar Siquem como... como ladrones 628 00:55:24,039 --> 00:55:28,300 Me obligaron a llevar a Raquel a un viaje que la mató 629 00:55:28,300 --> 00:55:29,500 Y ahora esto 630 00:55:29,500 --> 00:55:32,179 Hizo mal, eso lo sé 631 00:55:32,179 --> 00:55:34,059 Pero cuando hables con él 632 00:55:34,059 --> 00:55:36,679 No más charlas, todo cambiará 633 00:55:36,679 --> 00:55:40,579 Rubén es mi primogénito, tu primer hijo 634 00:55:40,579 --> 00:55:42,739 No más charlas 635 00:55:42,739 --> 00:56:01,329 Una fase de la luna y regresarán a ayudar en la cosecha 636 00:56:01,329 --> 00:56:04,809 Tengan cuidado, estén alertas 637 00:56:05,750 --> 00:56:08,710 Estando fuera, José será la autoridad. 638 00:56:10,230 --> 00:56:12,389 Atenderán a lo que dice, como si fuera yo. 639 00:56:14,110 --> 00:56:14,710 ¿José? 640 00:56:17,840 --> 00:56:19,139 Es una broma, padre. 641 00:56:20,480 --> 00:56:21,880 Yo soy el mayor. 642 00:56:22,179 --> 00:56:23,599 Y el que no me demuestre respeto. 643 00:56:25,219 --> 00:56:27,699 Tú y Wilhelm me ridiculizaron ante todos. 644 00:56:28,380 --> 00:56:30,699 Simeón y Levi me traicionaron en Siquem. 645 00:56:32,440 --> 00:56:36,559 Si mis hijos no me honran, yo no los honraré a ellos. 646 00:56:36,699 --> 00:57:22,110 Vengan, vengan un momento 647 00:57:22,110 --> 00:57:24,809 Vamos a ver qué hace José, a ver qué dice 648 00:57:24,809 --> 00:57:32,460 ¿Carne de cena, hermanito? 649 00:57:32,699 --> 00:57:33,139 ¿Carne? 650 00:57:33,219 --> 00:57:34,139 ¿Sí? ¿De dónde? 651 00:57:34,579 --> 00:57:37,079 Una oveja, podrás elegir a la que quieras 652 00:57:37,079 --> 00:57:38,380 ¿Yo? Jamás 653 00:57:38,380 --> 00:57:40,659 Papá nos prohibió específicamente 654 00:57:40,659 --> 00:57:43,400 Pero no está aquí Yosin, no está aquí solo 655 00:57:43,400 --> 00:57:46,039 Horneándose al sol, comiendo frutas secas 656 00:57:46,039 --> 00:57:47,699 Está muy bien, lo satisfaría a todos. 657 00:57:50,219 --> 00:57:51,519 ¿Pero qué le dirán a papá? 658 00:57:51,800 --> 00:57:54,420 No lo sabrá. Bueno, al menos eso esperamos. 659 00:57:54,519 --> 00:57:55,760 Si no hay lenguas sueltas. 660 00:57:56,659 --> 00:57:57,559 ¿Le mentirán? 661 00:57:57,739 --> 00:57:59,400 No, no, no podríamos mentirle. 662 00:57:59,400 --> 00:58:01,119 Claro que no, mentirle jamás. 663 00:58:01,239 --> 00:58:05,559 ¿Sería nuestra culpa que la oveja se alejara del rebaño y la matara un gato montés? 664 00:58:07,599 --> 00:58:08,039 ¿Entendiste? 665 00:58:08,920 --> 00:58:09,360 Hermanito. 666 00:58:10,719 --> 00:58:13,780 ¿Cuál es la diferencia? Tiene más ovejas que cualquiera en Hebrón. 667 00:58:14,539 --> 00:58:16,019 Pero papá me encargó las ovejas... 668 00:58:16,019 --> 00:58:17,719 Tú siéntate y cállate. 669 00:58:32,340 --> 00:58:35,019 Vamos, José. Ven a comer algo. 670 00:58:38,360 --> 00:58:40,380 Es tan solo un cordero. 671 00:58:41,079 --> 00:58:42,800 Pobre animalito. 672 00:58:43,860 --> 00:58:45,460 Masacrado por un gato montés. 673 00:58:47,739 --> 00:58:48,539 Come. 674 00:58:50,019 --> 00:58:51,739 No tengo hambre. 675 00:58:53,579 --> 00:58:54,800 ¡Mira su piel! 676 00:58:55,760 --> 00:58:58,440 ¡Hasta un tonto vería que lo mató un animal salvaje! 677 00:58:59,639 --> 00:59:00,599 ¡Míralo a mí! 678 00:59:03,639 --> 00:59:06,599 ¡Hasta un tonto! 679 00:59:07,239 --> 00:59:07,579 ¿No? 680 00:59:08,559 --> 00:59:09,179 ¿Hermano? 681 00:59:09,679 --> 00:59:11,119 ¿Me toman por un tonto? 682 00:59:12,340 --> 00:59:14,340 ¡He sido pastor toda mi vida! 683 00:59:15,300 --> 00:59:17,159 ¡Sea que se enfrentan los pastores! 684 00:59:17,960 --> 00:59:19,420 ¡También conozco sus trucos! 685 00:59:19,420 --> 00:59:19,920 ¡Padre! 686 00:59:20,019 --> 00:59:20,460 ¡Silencio! 687 00:59:21,340 --> 00:59:22,079 Llévensela de aquí. 688 00:59:22,480 --> 00:59:23,119 ¡No quiero verla! 689 00:59:29,460 --> 00:59:31,599 Ahora ya sabemos qué esperarte, José. 690 00:59:38,699 --> 00:59:39,300 ¡Traición! 691 00:59:41,119 --> 00:59:42,340 Es un espía. 692 00:59:52,050 --> 00:59:54,070 En verdad parece un príncipe. 693 00:59:54,170 --> 00:59:55,469 Tan alto y fuerte. 694 00:59:55,969 --> 00:59:58,570 Oh, José, tiene una hechura preciosa. 695 00:59:58,570 --> 01:00:01,570 Si su madre pudiera verlo ahora... 696 01:00:01,570 --> 01:00:04,070 Está preciosa, aunque no creo merecerla. 697 01:00:05,230 --> 01:00:07,210 Ningún hermano tiene algo tan fino. 698 01:00:08,110 --> 01:00:09,190 Ninguno se la merece. 699 01:00:10,429 --> 01:00:10,849 Él sí. 700 01:00:12,070 --> 01:00:14,590 Ha demostrado su lealtad y responsabilidad. 701 01:00:15,190 --> 01:00:18,309 Se ganó la túnica, igual que ganó la sucesión. 702 01:00:19,929 --> 01:00:22,030 Ahora, déjenme con él. Salgan de aquí. 703 01:00:23,210 --> 01:00:23,550 Salgan. 704 01:00:35,989 --> 01:00:37,130 Te distinguiré, José. 705 01:00:38,250 --> 01:00:39,329 Tú serás mi heredero. 706 01:00:40,289 --> 01:00:41,789 Tú serás la cabeza de la tribu. 707 01:00:45,360 --> 01:00:46,920 ¿Cuentas con todos tus hijos, padre? 708 01:00:47,619 --> 01:00:48,880 Más con algunos. 709 01:00:48,880 --> 01:00:51,300 Simeón, Leví, Rubén 710 01:00:51,300 --> 01:00:53,960 No podré perdonar lo que hicieron 711 01:00:53,960 --> 01:00:58,940 La túnica es una marca de que continuarás el linaje 712 01:00:58,940 --> 01:01:02,940 Cuando la uses, recuerda 713 01:01:02,940 --> 01:01:05,059 Es una túnica de honor 714 01:01:05,059 --> 01:01:12,059 Ahora ve a dormir 715 01:01:12,059 --> 01:01:14,179 Tenemos mucho trabajo 716 01:01:14,179 --> 01:01:15,539 La cosecha de mañana 717 01:01:15,539 --> 01:01:37,389 José 718 01:01:37,389 --> 01:01:40,849 Dime de nuevo, ¿cómo era nuestra madre? 719 01:01:44,000 --> 01:01:44,820 Era dulce 720 01:01:44,820 --> 01:01:52,719 Tierna, amorosa y muy hermosa 721 01:01:52,719 --> 01:01:57,639 ¿Más hermosa que Lía, Silpá y Bilá? 722 01:01:58,280 --> 01:01:59,360 Sí, mucho más 723 01:01:59,360 --> 01:02:04,980 ¿Es cierto que yo la maté? 724 01:02:06,019 --> 01:02:07,239 No, claro que no 725 01:02:07,239 --> 01:02:09,199 ¿De dónde sacaste esa idea? 726 01:02:10,659 --> 01:02:14,000 Escuché algunas mujeres que decían que murió porque yo nací 727 01:02:14,000 --> 01:02:18,300 Es una tontería, Benjamín 728 01:02:18,300 --> 01:02:20,360 Ella no murió por eso 729 01:02:20,360 --> 01:02:21,639 ¿Y entonces? 730 01:02:22,659 --> 01:02:28,929 No sé por qué, Benjamín. 731 01:02:29,469 --> 01:02:39,250 La gente nace, vive y muere. 732 01:02:40,769 --> 01:02:42,909 Hasta las estrellas caen y mueren. 733 01:02:43,909 --> 01:02:46,849 Y el sol se pone diario para renacer cada mañana. 734 01:02:49,590 --> 01:02:51,230 Ojalá hubiera conocido a mamá. 735 01:02:51,949 --> 01:02:53,289 Jamás la habría dejado ir. 736 01:02:55,050 --> 01:02:56,789 No es tan simple, hermanito. 737 01:02:58,170 --> 01:03:00,369 Ya, calla y duérmete. 738 01:03:00,889 --> 01:03:06,039 ¿Dormirás con tu túnica nueva? 739 01:03:07,579 --> 01:03:08,460 Sí. 740 01:03:09,920 --> 01:03:11,659 No me la quitaré nunca. 741 01:03:18,300 --> 01:03:19,139 Ya debo dormir. 742 01:03:20,000 --> 01:03:21,119 Mañana será la cosecha. 743 01:03:22,019 --> 01:03:23,219 Y será muy duro. 744 01:05:00,360 --> 01:05:06,219 Y entonces empezamos a atar las gavillas, a reunirlas y luego a pararlas. 745 01:05:07,519 --> 01:05:13,809 Y en cuanto estuvieron listas... 746 01:05:13,809 --> 01:05:15,809 José, ¿y entonces qué pasó? 747 01:05:16,409 --> 01:05:17,309 No te detengas. 748 01:05:17,389 --> 01:05:19,769 Luego 749 01:05:19,769 --> 01:05:24,010 Vi que sus gavillas se inclinaban 750 01:05:24,010 --> 01:05:25,809 Lo hacían ante la mía 751 01:05:25,809 --> 01:05:27,909 No más, ya no resisto sus tonterías 752 01:05:27,909 --> 01:05:30,269 Se volvió loco por lo que papá le prometió 753 01:05:30,269 --> 01:05:31,949 Siente que ya es nuestro amo 754 01:05:31,949 --> 01:05:33,829 Yo también tuve un sueño 755 01:05:33,829 --> 01:05:35,989 En el mío había doce pilas de estiércol 756 01:05:35,989 --> 01:05:38,889 La más pequeña caminaba relatando historias 757 01:05:38,889 --> 01:05:40,469 No, esto es serio 758 01:05:40,469 --> 01:05:42,670 Estoy cansado de él 759 01:05:42,670 --> 01:05:44,530 Es hora de sacarlo 760 01:05:44,530 --> 01:05:46,010 Esta noche 761 01:05:46,010 --> 01:05:48,030 Terminando el trabajo 762 01:05:48,030 --> 01:05:55,969 Veremos qué piensa papá de esto 763 01:05:55,969 --> 01:06:06,750 Todos empezamos a atar las gavillas 764 01:06:06,750 --> 01:06:08,650 Luego las reunimos 765 01:06:08,650 --> 01:06:10,230 Y las paramos 766 01:06:10,230 --> 01:06:13,130 Y cuando estaban alineadas 767 01:06:13,130 --> 01:06:16,429 Sus gavillas se inclinaron ante la mía 768 01:06:16,429 --> 01:06:18,309 Lo escuchaste, padre 769 01:06:18,309 --> 01:06:21,050 Él sueña con ser nuestro amo 770 01:06:21,050 --> 01:06:22,489 Esto tiene que terminar 771 01:06:23,329 --> 01:06:25,809 Eso, Simeón, es lo más tonto que jamás he oído. 772 01:06:26,269 --> 01:06:27,949 ¿Le ordeno al chico que deje de soñar? 773 01:06:28,590 --> 01:06:29,889 Los sueños se interpretan. 774 01:06:30,429 --> 01:06:33,610 Y cuando Dios quiera que los entendamos, nos lo aclarará todo. 775 01:06:34,289 --> 01:06:36,690 Y hasta ese momento solo podemos escuchar. 776 01:06:38,670 --> 01:06:40,329 José, hablaste de otro sueño. 777 01:06:41,210 --> 01:06:41,710 Sí, padre. 778 01:06:43,650 --> 01:06:44,130 Dínoslo. 779 01:06:47,030 --> 01:06:48,090 Será mejor no decirlo. 780 01:06:49,389 --> 01:06:52,130 Si Dios te dio un sueño, ¿debes compartirlo? 781 01:06:52,130 --> 01:07:01,639 Soñé que el sol, la luna y las estrellas se inclinaban ante mí 782 01:07:01,639 --> 01:07:07,300 No, no sé qué representa 783 01:07:07,300 --> 01:07:09,860 ¿Soy el sol tal vez? 784 01:07:10,539 --> 01:07:11,179 Claro que no 785 01:07:11,179 --> 01:07:15,159 ¿Tu madre la luna, tus hermanos las estrellas y todos debemos reverenciarte? 786 01:07:17,619 --> 01:07:19,480 Habiendo escuchado sus locuras 787 01:07:19,480 --> 01:07:22,460 Tal vez podamos dejar las cosas como estaban 788 01:07:22,460 --> 01:07:24,679 Y las cosas como deben de estar 789 01:07:24,679 --> 01:07:26,000 Sé que eso te gustaría 790 01:07:26,000 --> 01:07:29,159 Pero los sueños de José no cambian lo que pasó en Siquem 791 01:07:29,159 --> 01:07:31,159 O con los corderos del campo 792 01:07:31,159 --> 01:07:33,920 Los sueños no cambian mi decisión 793 01:07:33,920 --> 01:07:57,409 Te enviaré a ver cómo están los rebaños 794 01:07:57,409 --> 01:07:58,849 No a una fiesta 795 01:07:58,849 --> 01:08:05,530 Hijo, estás creciendo, madurando 796 01:08:05,530 --> 01:08:08,030 Tus hermanos te tienen resentimiento 797 01:08:08,030 --> 01:08:10,989 Y entre más fuerza y posición adquieras 798 01:08:10,989 --> 01:08:12,809 Empezarán a sentirse amenazados 799 01:08:12,809 --> 01:08:15,969 Quiero que trates de ser su amigo 800 01:08:15,969 --> 01:08:19,930 Sí, padre, también yo quiero eso 801 01:08:19,930 --> 01:08:22,670 Pero a veces la ira es... 802 01:08:22,670 --> 01:08:25,729 El tiempo lo suavizará si no hiere sus sentimientos 803 01:08:25,729 --> 01:08:29,210 Ellos son diferentes a ti 804 01:08:29,210 --> 01:08:33,390 Ellos crecieron juntos como una manada de cachorros de león 805 01:08:33,390 --> 01:08:36,670 Tú y Benjamín son los hijos de mi ancianidad 806 01:08:36,670 --> 01:08:43,130 Y les dimos más atención, tal vez, pero tus hermanos lo ven como más amor 807 01:08:43,130 --> 01:08:47,949 Ambos ayudaremos a que ellos vean la verdad 808 01:08:47,949 --> 01:08:49,810 ¿Entendido? 809 01:08:50,430 --> 01:08:51,229 Sí, padre 810 01:08:51,229 --> 01:08:51,729 Bien 811 01:08:51,729 --> 01:08:55,350 Ve con cuidado y con paso constante 812 01:08:55,350 --> 01:08:57,510 Los encontrarás a dos días de viaje 813 01:08:57,510 --> 01:09:10,600 Cada noche es más fría que la anterior 814 01:09:10,600 --> 01:09:13,659 Falta un ciclo de la luna antes de regresar 815 01:09:13,659 --> 01:09:14,899 Yo no tengo prisa 816 01:09:14,899 --> 01:09:16,460 Lo que nos espera en Hebrón 817 01:09:16,460 --> 01:09:19,460 Nuestro nuevo señor con su maravillosa túnica 818 01:09:19,460 --> 01:09:21,100 ¡Ah, pequeñas gavillas! 819 01:09:21,680 --> 01:09:23,560 ¡Inclínense ante el gran hombre, José! 820 01:09:24,560 --> 01:09:25,699 ¡Vamos, inclínense! 821 01:09:27,180 --> 01:09:29,460 Piedad, piedad, amo, por favor, ten piedad de nosotros. 822 01:09:29,819 --> 01:09:32,739 Un animal salvaje hizo pedazos a nuestro cordero. 823 01:09:32,779 --> 01:09:34,100 Por favor, por favor. 824 01:09:34,500 --> 01:09:36,079 Señor, somos inocentes. 825 01:09:36,340 --> 01:09:38,840 Oh, gran José, por favor, ten piedad de nosotros. 826 01:09:40,079 --> 01:09:41,100 No, hermanos. 827 01:09:41,859 --> 01:09:43,300 Yo no tengo prisa de volver a verlo. 828 01:09:44,340 --> 01:09:45,079 Aquí hay paz. 829 01:09:46,460 --> 01:09:47,939 A menos que venga a buscarnos. 830 01:09:49,180 --> 01:09:50,380 Deberíamos ir al oeste. 831 01:09:51,100 --> 01:09:54,119 ¿Por qué crees que las pasturas son mejores en otra parte? 832 01:09:54,840 --> 01:09:58,000 Iremos al oeste mañana, a la región cerca de Dotán 833 01:09:58,000 --> 01:10:00,199 La hierba estará mejor ahí 834 01:10:00,199 --> 01:10:03,619 Escúchenlo dar órdenes y predecir lo que encontraremos 835 01:10:03,619 --> 01:10:06,319 Debió ser un sueño 836 01:10:06,319 --> 01:10:07,359 Es de familia 837 01:10:07,359 --> 01:10:13,060 Con lo único que yo sueño es con mujeres 838 01:10:13,060 --> 01:10:16,260 Pero sí sé que si continuamos 839 01:10:16,260 --> 01:10:18,680 Nadie sabrá dónde estamos 840 01:10:18,680 --> 01:10:21,819 Y nadie, nadie podrá espiarnos ahí 841 01:10:21,819 --> 01:10:26,720 Estoy de acuerdo 842 01:10:26,720 --> 01:10:29,680 Y si alguien quisiera encontrarnos 843 01:10:29,680 --> 01:10:32,420 Tendrá que soñar donde estamos 844 01:10:32,420 --> 01:11:00,670 ¿Qué estás buscando? 845 01:11:03,039 --> 01:11:04,520 Busco a mis hermanos 846 01:11:04,520 --> 01:11:07,180 Trajeron al rebaño a pastar por aquí 847 01:11:07,180 --> 01:11:09,560 No se quedaron 848 01:11:09,560 --> 01:11:12,180 Los oí decir que iban hacia Dotán 849 01:11:13,859 --> 01:11:14,500 Gracias. 850 01:11:21,260 --> 01:11:22,739 ¿Seguro que fueron al oeste? 851 01:11:24,159 --> 01:11:29,500 Anoche soñé que estaba en uno de los barcos que llegan a Jaffa. 852 01:11:29,979 --> 01:11:34,119 Tenía tres mujeres, una pelirroja, la otra rubia y la tercera... 853 01:11:34,119 --> 01:11:37,020 Tus sueños no cuentan. No eres José. 854 01:11:39,140 --> 01:11:42,939 ¿Saben algo? A papá no le complació su último sueño. 855 01:11:43,220 --> 01:11:43,739 Es cierto. 856 01:11:44,960 --> 01:11:46,739 ¿Qué tal si son proféticos? 857 01:11:46,739 --> 01:11:51,880 Todos arrodillándonos ante él, y papá también, ¡me da asco! 858 01:11:52,239 --> 01:11:54,260 Ya basta, es solo un sueño 859 01:11:54,260 --> 01:11:58,319 Terminaremos reverenciando y suplicándole, arrastrándonos por favores 860 01:11:58,319 --> 01:11:59,159 Ya basta 861 01:11:59,159 --> 01:12:05,260 ¿Qué sucede? 862 01:12:07,840 --> 01:12:08,680 ¡Hola, hermanos! 863 01:12:09,699 --> 01:12:11,880 Miren, el soñador en persona 864 01:12:11,880 --> 01:12:17,760 Y con su túnica, juro que podría arrancársela del cuerpo 865 01:12:17,760 --> 01:12:20,539 Papá les envía comida fresca 866 01:12:24,390 --> 01:12:27,489 Yo digo que lo matemos 867 01:12:27,489 --> 01:12:28,850 ¿Qué? 868 01:12:29,729 --> 01:12:30,789 Que lo matemos 869 01:12:30,789 --> 01:12:36,170 Solo así nos desharemos de él de una vez por todas 870 01:12:36,170 --> 01:12:38,149 No tienes tonterías, ni lo pienses siquiera 871 01:12:38,149 --> 01:12:39,609 No, no, Simeón tiene razón 872 01:12:39,609 --> 01:12:41,529 Matarlo, jamás 873 01:12:41,529 --> 01:12:44,090 Si quieren darle una lección, arrójenlo a una fosa 874 01:12:44,090 --> 01:12:46,130 Pero no derramarán sangre de un hermano 875 01:12:46,130 --> 01:12:46,670 ¿Por qué no? 876 01:12:46,850 --> 01:12:49,449 Puede pasar un viaje largo solo 877 01:12:49,449 --> 01:12:51,130 Ladrones o un gato monte 878 01:12:51,130 --> 01:12:53,810 Esperen, lo intentamos con un cordero 879 01:12:53,810 --> 01:12:56,489 ¿Papá se percató de todo? ¿Qué deducirá de esto? 880 01:12:56,890 --> 01:13:00,289 Que nos haya atrapado en la mentira hará esta mucho más creíble 881 01:13:00,289 --> 01:13:03,649 Jamás esperará que mintamos otra vez y menos de José 882 01:13:03,649 --> 01:13:04,909 ¡Hermanos! 883 01:13:09,359 --> 01:13:11,619 Es la única oportunidad que tendremos de acabarlo 884 01:13:11,619 --> 01:13:14,319 Es cierto, para asegurar el lugar que nos corresponde cuando el viejo no está 885 01:13:14,319 --> 01:13:15,239 ¡Hagámoslo, hagámoslo! 886 01:13:15,279 --> 01:13:16,380 ¡Han perdido la razón! 887 01:13:16,979 --> 01:13:19,460 No pueden derramar sangre de un hermano 888 01:13:19,460 --> 01:13:21,539 ¿Han pensado en la maldición que nos caerá si lo hacemos? 889 01:13:21,819 --> 01:13:23,920 ¡Basta! ¡Basta antes de que sea muy tarde! 890 01:13:24,260 --> 01:13:24,859 ¿Basta qué? 891 01:13:24,859 --> 01:13:28,960 Ignórenlo, no hablen con chicos que vienen a trabajar en túnica de fiesta 892 01:13:28,960 --> 01:13:31,640 Viene a ver qué más historias relata 893 01:13:31,640 --> 01:13:35,239 Papá quiere un informe y cree que yo soy el que debe hacer el trabajo 894 01:13:35,239 --> 01:13:35,939 Me dijo que... 895 01:13:35,939 --> 01:13:36,979 Olvida lo que te dijo 896 01:13:36,979 --> 01:13:39,720 Me informarás a mí y eso será lo último que hagas 897 01:13:39,720 --> 01:13:40,399 Simeón 898 01:13:40,399 --> 01:13:42,239 Haré lo que papá me dijo 899 01:13:42,239 --> 01:13:43,439 Tú no harás nada 900 01:13:43,439 --> 01:13:44,199 Simeón, basta 901 01:13:44,199 --> 01:13:45,579 Haré lo que mi padre me dijo 902 01:13:45,579 --> 01:13:47,640 Y tus advertencias son producto del vino 903 01:13:47,640 --> 01:13:48,640 No, no, no, basta 904 01:13:48,640 --> 01:13:49,840 ¡Otilícese! 905 01:13:50,819 --> 01:13:52,359 ¡Ayúdame! ¡Ayúdame! 906 01:13:52,479 --> 01:13:52,899 ¡No, basta! 907 01:13:53,859 --> 01:13:54,800 ¡Simeón, déjame! 908 01:13:54,859 --> 01:13:56,859 ¡Ayúdenme! 909 01:13:57,939 --> 01:14:41,210 Lo recordaré, hermano 910 01:14:41,210 --> 01:14:44,329 Recordaré que cuando tuvimos que estar unidos para pelear 911 01:14:44,329 --> 01:14:45,649 ¡Tú no quisiste! 912 01:14:45,810 --> 01:14:46,810 No, no quise 913 01:14:46,810 --> 01:14:50,869 Tal vez yo no sea tan grande y valiente como tú eres 914 01:14:50,869 --> 01:14:52,289 Hermano 915 01:14:52,289 --> 01:14:55,909 ¿Lo dejarás ir? 916 01:14:56,550 --> 01:14:57,970 ¿Y si lo dice a nuestro padre? 917 01:14:58,130 --> 01:14:59,189 Él no hará nada 918 01:14:59,189 --> 01:15:00,369 No, Rubén 919 01:15:00,369 --> 01:15:03,390 Es el que más tiene que ganar de todo esto 920 01:15:03,390 --> 01:15:05,170 Si faltara José 921 01:15:05,170 --> 01:15:08,010 ¿Con quién crees que nuestro padre lo reemplazaría? 922 01:15:08,550 --> 01:15:09,930 Ya regresará 923 01:15:09,930 --> 01:15:19,149 ¡Yo soy José! ¡Ensáncenme! 924 01:15:24,149 --> 01:15:26,550 ¡Soy José, soñador! 925 01:15:26,550 --> 01:15:42,520 Hermanos 926 01:15:42,520 --> 01:15:48,039 Ayúdenme 927 01:15:48,039 --> 01:15:54,819 Ayúdenme 928 01:15:54,819 --> 01:16:02,880 Piensen como adultos 929 01:16:02,880 --> 01:16:06,960 Sentados llorando como mujeres 930 01:16:06,960 --> 01:16:08,399 Lo hecho hecho está 931 01:16:08,399 --> 01:16:10,500 Hay que continuar con nuestros asuntos 932 01:16:10,500 --> 01:16:13,000 El chico es asunto nuestro 933 01:16:13,000 --> 01:16:14,220 Hermanos 934 01:16:14,220 --> 01:16:16,039 Era hermano, era 935 01:16:16,039 --> 01:16:17,920 Ya no hay vuelta atrás 936 01:16:17,920 --> 01:16:18,699 ¿Y si nos sacáramos? 937 01:16:18,819 --> 01:16:21,159 Del pozo al que ustedes me ayudaron a echarlo 938 01:16:21,159 --> 01:16:23,760 Y que después le diga a papá lo que le hicimos 939 01:16:23,760 --> 01:16:25,579 Al menos no murió 940 01:16:25,579 --> 01:16:29,180 Podríamos decirle a papá que... 941 01:16:29,180 --> 01:16:30,619 Que queríamos darle una lección 942 01:16:30,619 --> 01:16:30,880 ¡Hermano! 943 01:16:31,159 --> 01:16:33,479 Y papá nos enseñará una a todos 944 01:16:33,479 --> 01:16:36,220 Los rebaños son suyos, las tiendas, la comida 945 01:16:36,220 --> 01:16:37,460 Le pertenecen 946 01:16:37,460 --> 01:16:41,020 He trabajado mucho para permitir que me dejen sin nada 947 01:16:41,020 --> 01:16:42,720 No, hermano 948 01:16:42,720 --> 01:16:44,300 Tendremos que terminar esto 949 01:16:44,300 --> 01:16:48,180 Porque lo que papá no sepa, no nos hará ningún daño 950 01:16:48,180 --> 01:16:52,039 ¡Hermanos! 951 01:16:56,390 --> 01:16:58,010 ¡Ayúdenme, hermanos! 952 01:16:59,770 --> 01:17:00,369 ¡Hermanos! 953 01:17:03,270 --> 01:17:03,869 ¡Hermanos! 954 01:17:06,430 --> 01:17:07,029 ¡Judá! 955 01:17:07,810 --> 01:17:13,760 Ya no queda mucha pastura en estos campos 956 01:17:13,760 --> 01:17:16,470 ¡Judá! 957 01:17:16,489 --> 01:17:21,649 Simeón, será mejor que tú y Levi lleven parte del ganado a mejores pasturas 958 01:17:21,649 --> 01:17:23,369 Por Siquem 959 01:17:23,369 --> 01:17:27,430 ¿Para que pueda sacar a José y echarnos la culpa? 960 01:17:29,750 --> 01:17:30,470 ¡Jamás! 961 01:17:30,970 --> 01:17:35,000 ¡Hermano! 962 01:17:38,850 --> 01:17:40,770 ¡Ayúdame, Dios de mis padres! 963 01:17:41,350 --> 01:17:44,510 ¡Haz algo ya, Simeón! ¡O sus gritos nos volverán locos! 964 01:17:44,590 --> 01:17:45,750 ¡Debimos matarlo! 965 01:17:46,930 --> 01:17:47,609 ¡Hermano! 966 01:17:47,750 --> 01:17:48,949 Voy a callarlo 967 01:17:48,949 --> 01:17:50,829 ¡Hermano! 968 01:17:53,000 --> 01:17:54,180 ¿Quieres pelear, hermano? 969 01:17:54,600 --> 01:17:55,579 Si es necesario 970 01:17:55,579 --> 01:17:58,479 No te dejaré matarlo 971 01:17:58,479 --> 01:18:01,340 Y yo no te dejaré sacarlo 972 01:18:01,340 --> 01:18:05,920 Si es la forma de evitar derramar la sangre de mi hermano, eso será lo que haga 973 01:18:05,920 --> 01:18:09,039 Evitar derramar su sangre 974 01:18:09,039 --> 01:18:10,520 Tendrá que ser la mía 975 01:18:10,520 --> 01:18:11,479 ¡Hermanos! 976 01:18:11,520 --> 01:18:12,420 Si eso quieres 977 01:18:12,420 --> 01:18:15,720 ¡Hermanos! 978 01:18:15,779 --> 01:18:17,199 Pero soy hombre irrazonable 979 01:18:17,199 --> 01:18:21,819 Te daré hasta el alba para que sugieras alguna otra idea 980 01:18:21,819 --> 01:18:22,880 ¡Ayúdenme, hermanos! 981 01:18:44,000 --> 01:18:45,199 ¡Comerciantes ismaelitas! 982 01:18:50,550 --> 01:18:53,930 Ahora debemos matar a José o escucharán sus malditos quejidos 983 01:18:53,930 --> 01:18:54,630 ¡No, no, no! 984 01:18:54,630 --> 01:18:56,250 Son la solución 985 01:18:56,250 --> 01:18:57,170 ¿Ellos? ¿Cómo? 986 01:18:57,810 --> 01:18:59,189 Se lo llevarán como esclavo 987 01:18:59,189 --> 01:19:02,029 Hasta Egipto, él vivirá y no mancharemos nuestras manos 988 01:19:02,029 --> 01:19:03,630 ¿Y si escapa? 989 01:19:03,949 --> 01:19:05,810 ¿Volverá y dirá a papá lo que pasó? 990 01:19:06,149 --> 01:19:08,529 Los esclavos egipcios e ismaelitas no escapan 991 01:19:08,529 --> 01:19:10,189 Pagan por ellos 992 01:19:10,189 --> 01:19:12,710 Habrá dinero para todos y sin sangre 993 01:19:12,710 --> 01:19:30,069 Veinte piezas, ni una más 994 01:19:30,069 --> 01:19:31,090 ¿Esplada? 995 01:19:31,090 --> 01:19:32,369 Por supuesto 996 01:19:32,369 --> 01:19:34,869 Hecho 997 01:19:34,869 --> 01:19:45,319 ¡Vamos! ¡Llévenselo! 998 01:19:49,859 --> 01:20:02,699 ¡Hermanos! ¡Hermanos! ¡Por favor! ¡Hermanos! ¡Hermanos! ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! 999 01:20:03,960 --> 01:20:29,619 ¿Vienes a salvarlo? 1000 01:20:30,260 --> 01:20:31,739 No quiero su sangre en mis manos. 1001 01:20:31,739 --> 01:20:35,039 Ya es tarde para eso 1002 01:20:35,039 --> 01:21:20,840 Lo encontramos en el camino 1003 01:21:20,840 --> 01:21:24,489 De seguro se perdió 1004 01:21:24,489 --> 01:21:27,409 Un animal salvaje 1005 01:21:27,409 --> 01:21:30,319 No 1006 01:21:30,319 --> 01:21:32,020 No 1007 01:21:32,020 --> 01:21:34,220 No 1008 01:21:34,220 --> 01:21:36,220 No 1009 01:21:36,220 --> 01:21:38,119 No 1010 01:21:38,119 --> 01:21:45,020 Jacob 1011 01:21:45,020 --> 01:21:46,380 No 1012 01:21:46,380 --> 01:21:47,220 No 1013 01:21:47,220 --> 01:22:56,689 Y esta, mi amo, es mi versión de los sucesos 1014 01:22:56,689 --> 01:23:01,770 Y que el Señor, mi Dios, esté a mi lado solo si digo la verdad 1015 01:23:01,770 --> 01:23:04,489 Y me dejes si miento 1016 01:23:04,489 --> 01:23:09,000 Si mientes, te mataré 1017 01:23:09,000 --> 01:23:15,279 Fue el último día de la fiesta de la cosecha 1018 01:23:15,279 --> 01:23:17,899 La gratitud a los dioses 1019 01:23:17,899 --> 01:23:23,300 Me disponía a arreglar la casa creyendo que estaba vacía 1020 01:23:23,300 --> 01:23:31,909 José 1021 01:23:31,909 --> 01:23:35,659 Mi señora 1022 01:23:35,659 --> 01:23:37,800 José 1023 01:23:37,800 --> 01:23:41,060 Creí que nos habíamos entendido 1024 01:23:41,060 --> 01:23:44,180 Yo te entendí 1025 01:23:44,180 --> 01:23:47,079 Pero tú no me entendiste a mí 1026 01:23:47,079 --> 01:23:51,420 Por eso he decidido darte otra oportunidad 1027 01:23:51,420 --> 01:23:57,170 ¡Detente! 1028 01:24:00,170 --> 01:24:00,890 José 1029 01:24:00,890 --> 01:24:09,430 Tal vez podríamos hablar más 1030 01:24:09,430 --> 01:24:14,109 Y así acercarnos 1031 01:24:14,109 --> 01:24:17,810 Tal vez me verías muy diferente 1032 01:24:17,810 --> 01:24:24,140 Podrías ver lo melancólica que soy 1033 01:24:24,140 --> 01:24:29,060 Mi esposo está ocupado todo el tiempo 1034 01:24:29,060 --> 01:24:33,119 La soledad es algo terrible, José 1035 01:24:33,119 --> 01:24:35,579 Yo la entiendo, pero... 1036 01:24:35,579 --> 01:24:40,500 Tú no eres un hombre común. 1037 01:24:43,680 --> 01:24:45,720 Todo este misterio tuyo, ¿de dónde sale? 1038 01:24:47,140 --> 01:24:48,659 ¿De dónde vienes? 1039 01:24:49,800 --> 01:24:51,600 Esta casa es mi hogar ahora. 1040 01:24:54,920 --> 01:24:55,859 Háblame de tu padre. 1041 01:24:58,300 --> 01:24:59,699 Dijiste que era un príncipe. 1042 01:25:02,140 --> 01:25:07,039 Él tiene muchos rebaños de animales, sirvientes, campos. 1043 01:25:07,500 --> 01:25:07,779 Sí. 1044 01:25:10,899 --> 01:25:12,880 Debe ser un hombre poderoso. 1045 01:25:12,880 --> 01:25:17,000 ¿Crees que sea feliz con lo que tiene? 1046 01:25:18,000 --> 01:25:20,960 No creo que a mi padre la riqueza le dé alegría 1047 01:25:20,960 --> 01:25:23,979 ¿Entonces qué? 1048 01:25:27,720 --> 01:25:29,239 Imagino que volverme a ver 1049 01:25:29,239 --> 01:25:34,649 ¿Sabes que tu libertad está en mis manos? 1050 01:25:36,189 --> 01:25:36,710 Sí 1051 01:25:36,710 --> 01:25:40,510 Pero 1052 01:25:40,510 --> 01:25:42,210 No puedo 1053 01:25:42,210 --> 01:25:44,010 Ofender a Dios 1054 01:25:44,010 --> 01:25:48,630 ¿Sabes qué me deseas? 1055 01:25:49,970 --> 01:25:51,729 Mírate cómo tiemblas 1056 01:25:51,729 --> 01:25:54,229 Me deseas tanto como yo a ti 1057 01:25:54,229 --> 01:25:57,649 Ven, José 1058 01:25:57,649 --> 01:25:59,970 Acuéstate conmigo 1059 01:25:59,970 --> 01:26:03,210 ¡Déjeme! 1060 01:26:05,550 --> 01:26:06,350 ¡Detente! 1061 01:26:07,250 --> 01:26:09,869 ¿Quién te crees que eres, pobre tonto? 1062 01:26:10,930 --> 01:26:13,630 ¿Te atreves a tocar a tu señora? 1063 01:26:13,630 --> 01:26:19,970 Mi esposo te matará por esto 1064 01:26:19,970 --> 01:26:34,319 Eso es todo 1065 01:26:34,319 --> 01:26:39,500 Y lo juro ante el señor mi Dios 1066 01:26:39,500 --> 01:27:20,039 Que vengan todos 1067 01:27:20,039 --> 01:27:32,319 Y bien 1068 01:27:32,319 --> 01:27:37,319 Quiero que todos oigan tu sentencia de muerte 1069 01:27:37,319 --> 01:27:57,689 He oído los informes 1070 01:27:57,689 --> 01:27:58,989 Y valorado 1071 01:27:58,989 --> 01:28:02,590 El esclavo es culpable 1072 01:28:02,590 --> 01:28:04,970 Y esta es mi decisión 1073 01:28:04,970 --> 01:28:08,750 Al decirla que se escriba y que se cumpla 1074 01:28:08,750 --> 01:28:13,590 El esclavo será llevado a la prisión del faraón y ahí permanecerá 1075 01:28:14,189 --> 01:28:19,390 El carcelero deberá informarme cada semana de su trato y su progreso 1076 01:28:19,390 --> 01:28:24,180 Así este asunto queda cerrado 1077 01:28:24,180 --> 01:28:43,109 Traiganlo 1078 01:28:43,649 --> 01:29:14,600 Me has humillado, esposo 1079 01:29:14,600 --> 01:29:16,960 Lo enviaste a prisión 1080 01:29:16,960 --> 01:29:17,939 ¿Allí permanecerá? 1081 01:29:17,939 --> 01:29:18,699 ¿Permanecerá? 1082 01:29:19,640 --> 01:29:22,220 ¿Y qué hay de mi honor? 1083 01:29:23,680 --> 01:29:24,840 ¿Qué honor? 1084 01:29:25,659 --> 01:29:27,520 ¿Es que te atreves a...? 1085 01:29:27,520 --> 01:29:33,300 Te conozco, esposa. Te conozco. 1086 01:29:36,989 --> 01:29:38,770 Tú no has entendido. 1087 01:29:42,729 --> 01:29:45,510 Lo que sea que pienses de mí, 1088 01:29:48,909 --> 01:29:50,850 ¿cómo lo dejaste vivir? 1089 01:29:53,649 --> 01:29:56,510 ¿Cómo es que pudiste humillarme así? 1090 01:29:57,369 --> 01:30:02,420 Porque una humillación lleva a otra. 1091 01:30:02,420 --> 01:30:17,220 Esposa, cualquiera que conozca a José sabe que si jura por su Dios está diciendo la verdad 1092 01:30:17,220 --> 01:30:20,739 ¿Pero qué es más importante para ti? 1093 01:30:22,560 --> 01:30:27,270 ¿Su Dios o mi buen hombre? 1094 01:30:28,149 --> 01:30:28,750 La verdad 1095 01:30:28,750 --> 01:30:32,020 La verdad 1096 01:30:32,020 --> 01:30:34,760 Es lo que importa 1097 01:30:34,760 --> 01:30:38,020 Entonces 1098 01:30:38,020 --> 01:30:42,220 Sería mejor que lo liberaras 1099 01:30:42,220 --> 01:30:45,539 Y completaras mi vergüenza 1100 01:30:54,930 --> 01:30:59,479 Sea lo que sea, le pase lo que le pase, 1101 01:31:01,600 --> 01:31:07,069 él es libre porque su Dios está con él. 1102 01:31:40,420 --> 01:31:58,550 ¡Me has olvidado! 1103 01:32:26,199 --> 01:32:28,180 José, segunda parte. 1104 01:34:24,319 --> 01:34:28,239 Presten atención a Putifar, jefe de guardia del faraón. 1105 01:34:29,239 --> 01:34:31,279 Siete años han pasado. 1106 01:34:32,659 --> 01:34:34,100 La paz te acompaña, amo. 1107 01:34:34,479 --> 01:34:35,119 ¿Sabías de esto? 1108 01:34:36,340 --> 01:34:39,180 El carcelero solo dijo que llegarían dos prisioneros. 1109 01:34:39,800 --> 01:34:41,560 La excelencia de tu trabajo es sabida. 1110 01:34:42,600 --> 01:34:45,439 En todas partes dicen que la prisión nunca estuvo mejor. 1111 01:34:46,699 --> 01:34:48,340 El carcelero cada día es más rico. 1112 01:34:48,880 --> 01:34:51,600 El faraón nunca necesitó tan poco para sostener sus prisiones. 1113 01:34:52,279 --> 01:34:54,079 Todo el día me preguntan cómo lo haces. 1114 01:34:55,100 --> 01:34:56,680 Dios bendice mi trabajo, amo. 1115 01:34:57,579 --> 01:34:58,460 Yo mismo lo he visto. 1116 01:34:59,000 --> 01:35:01,800 Y sé que algún día Dios me llevará de este lugar. 1117 01:35:01,800 --> 01:35:05,300 Tendrá que tratarlo primero con el faraón y no sé si se pongan de acuerdo. 1118 01:35:09,789 --> 01:35:12,789 Como verás, dos buenos especímenes. 1119 01:35:14,390 --> 01:35:16,550 Buena ropa, con tatuajes reales. 1120 01:35:16,930 --> 01:35:17,930 Son de buenas familias. 1121 01:35:19,609 --> 01:35:23,489 El gordo es... bueno, era panadero del faraón. 1122 01:35:24,149 --> 01:35:25,510 Y el otro es escanciador. 1123 01:35:26,789 --> 01:35:27,529 Muy importantes. 1124 01:35:28,930 --> 01:35:30,189 ¿Cómo terminaron aquí? 1125 01:35:30,670 --> 01:35:31,630 Acusados de robo. 1126 01:35:32,890 --> 01:35:35,010 El brazalete del sol del faraón. 1127 01:35:35,289 --> 01:35:37,489 La marca del verdadero Dios. 1128 01:35:38,949 --> 01:35:40,930 No está. Falta. 1129 01:35:42,229 --> 01:35:45,989 Y los adivinos y pronosticadores del faraón dicen que uno es el culpable. 1130 01:35:46,970 --> 01:35:48,529 Entonces sus vidas terminaron. 1131 01:35:49,649 --> 01:35:50,210 Probablemente. 1132 01:35:51,670 --> 01:35:53,050 Nunca se sabe qué pasará. 1133 01:35:54,189 --> 01:35:59,590 Y si llegaran a salir algún día de aquí y los reinstalaran en la corte, si los sirves bien, te servirán bien. 1134 01:36:01,810 --> 01:36:02,810 ¿Has entendido? 1135 01:36:04,029 --> 01:36:04,850 Completamente, amo. 1136 01:36:05,289 --> 01:36:11,470 Haz esto bien, José, y me darás un valioso aliado cuando pueda apelar por tu caso ante el mismo faraón. 1137 01:36:15,340 --> 01:36:16,539 Que tu Dios te acompañe. 1138 01:36:34,960 --> 01:36:39,739 Soy José, mis señores. Se me ha indicado que los atienda mientras estén aquí. 1139 01:36:41,739 --> 01:36:43,000 ¿Eres el carcelero? 1140 01:36:43,640 --> 01:36:45,199 No, señor, su sirviente. 1141 01:36:47,300 --> 01:36:51,500 Tú debes ser el semita, el que le hace el trabajo al carcelero. 1142 01:36:52,359 --> 01:36:54,319 Me honra que sepa de mí, señor. 1143 01:36:55,319 --> 01:37:03,500 Ah, sí. La corte sabe lo bien que sirves a tus amos y a sus esposas. 1144 01:37:04,159 --> 01:37:08,899 Ah. Hay muchas historias que no son ciertas, señor. 1145 01:37:10,640 --> 01:37:14,239 ¿Estás diciéndole mentiroso a Potifar, esclavo? 1146 01:37:14,659 --> 01:37:15,520 No, mi señor. 1147 01:37:15,819 --> 01:37:18,159 ¿Estás diciéndole mentirosa a su bella esposa? 1148 01:37:18,840 --> 01:37:20,239 Yo no acuso a nadie, señor. 1149 01:37:20,239 --> 01:37:21,680 ¿En serio? 1150 01:37:22,640 --> 01:37:26,300 Pues, yo te acuso, esclavo 1151 01:37:26,300 --> 01:37:30,039 Yo te acuso de manchar el buen nombre de la esposa de Putifar 1152 01:37:30,039 --> 01:37:32,439 De decirle a Putifar mentiroso 1153 01:37:32,439 --> 01:37:35,180 ¡Guardia! ¡Guardia, ven acá! 1154 01:37:39,819 --> 01:37:41,760 Quiero que azotes a este esclavo 1155 01:37:41,760 --> 01:37:45,760 Cuidado, amigo mío, estamos en su prisión 1156 01:37:45,760 --> 01:37:47,840 ¿Su prisión? 1157 01:37:48,579 --> 01:37:49,939 ¡Es un esclavo! 1158 01:37:49,939 --> 01:37:53,859 Putifar me agradecerá que haya castigado su insolencia 1159 01:37:53,859 --> 01:37:58,159 No pidas el permiso del esclavo 1160 01:37:58,159 --> 01:38:00,279 Yo sirvo en la corte del faraón 1161 01:38:00,279 --> 01:38:01,420 Dios en la tierra 1162 01:38:01,420 --> 01:38:03,239 Haz lo que te digo 1163 01:38:03,239 --> 01:38:12,960 No difamarás el nombre de Putifar 1164 01:38:12,960 --> 01:38:17,239 Y no difamarás el nombre de su esposa 1165 01:38:17,239 --> 01:38:23,520 No dejará de agradecerme que haya defendido su honor 1166 01:38:23,520 --> 01:38:28,199 ¡Esclavo! ¡Esclavo! ¡Esclavo! 1167 01:38:31,659 --> 01:38:37,720 En la tierra de Canaan 1168 01:38:37,720 --> 01:39:19,369 Dicen que esta temporada de mercado será mejor que la anterior 1169 01:39:19,369 --> 01:39:22,350 Eso espero, cada día es más difícil ganarse la vida 1170 01:39:22,350 --> 01:39:26,170 Judá, ¿sabes que los animales no son para prosperar? 1171 01:39:26,630 --> 01:39:30,210 Necesitas buenos sementales, hembras sanas, crías que... 1172 01:39:30,210 --> 01:39:33,989 No regresaré al campamento de mi padre, no puedo vivir con la pena de Jacob 1173 01:39:33,989 --> 01:39:36,789 Sigue llorando la muerte de José 1174 01:39:36,789 --> 01:39:39,069 Su campamento es un valle de lamentaciones 1175 01:39:39,069 --> 01:39:41,010 Como viudo he tenido suficiente 1176 01:39:41,010 --> 01:39:57,729 Daré agua a tu camello 1177 01:39:57,729 --> 01:40:05,649 A eso llamo vista 1178 01:40:05,649 --> 01:40:09,029 ¿Una prostituta? 1179 01:40:09,470 --> 01:40:11,229 ¿Una cananea que oculta su rostro? 1180 01:40:11,810 --> 01:40:13,090 Son muy cautivadoras 1181 01:40:13,090 --> 01:40:16,010 Extraña costumbre 1182 01:40:16,010 --> 01:40:17,789 Pero es parte del misterio 1183 01:40:17,789 --> 01:40:19,810 Viajero 1184 01:40:19,810 --> 01:40:23,109 Ven conmigo a relajar tu mente 1185 01:40:23,109 --> 01:40:25,170 ¿Llenando tus bolsillos? 1186 01:40:25,970 --> 01:40:29,029 ¿Quién le pone precio a alejar la mente de los problemas del mundo? 1187 01:40:30,489 --> 01:40:32,050 No tengo dinero conmigo. 1188 01:40:33,289 --> 01:40:34,670 Mi amigo acaba de enviudar. 1189 01:40:35,510 --> 01:40:39,449 Y aunque no trae dinero consigo, pero tiene grandes rebaños. 1190 01:40:40,210 --> 01:40:41,310 Animales perfectos. 1191 01:40:42,149 --> 01:40:43,850 La piel más suave que ha sentido. 1192 01:40:45,329 --> 01:40:47,869 Aunque no sé lo que alguien como tú haya sentido. 1193 01:40:51,149 --> 01:40:52,329 No veo rebaños. 1194 01:40:54,930 --> 01:40:55,789 Los lleves al mercado. 1195 01:40:59,069 --> 01:41:00,789 De regreso te traeré un vellón. 1196 01:41:00,789 --> 01:41:04,979 Mañana 1197 01:41:04,979 --> 01:41:09,539 ¿Y hasta entonces? 1198 01:41:10,539 --> 01:41:11,420 Solo mi palabra 1199 01:41:11,420 --> 01:41:15,380 Puedes dejarme tu sello, tu cordón y tu bastón 1200 01:41:15,380 --> 01:41:18,239 Mañana, cuando traigas el vellón 1201 01:41:18,239 --> 01:41:20,600 Te los devolveré 1202 01:41:20,600 --> 01:41:54,949 Sígueme, viajero 1203 01:41:54,949 --> 01:41:56,970 Mi casa es por acá 1204 01:42:50,010 --> 01:42:51,189 ¿Tu vida es dura? 1205 01:42:53,439 --> 01:42:56,800 Tuve una nuera estéril que sepultó a mi primer hijo 1206 01:42:56,800 --> 01:42:59,520 La gente muere 1207 01:42:59,520 --> 01:43:01,840 Es cierto 1208 01:43:01,840 --> 01:43:09,399 Pero por costumbre entre mi gente, obligué a mi segundo hijo a casar con ella para que no se perdiera su riqueza 1209 01:43:09,399 --> 01:43:12,439 Él también murió 1210 01:43:12,439 --> 01:43:15,260 Qué gran desgracia 1211 01:43:15,260 --> 01:43:17,640 ¿Tienes más familia? 1212 01:43:19,260 --> 01:43:20,300 Once hermanos 1213 01:43:20,300 --> 01:43:24,170 Antes éramos once 1214 01:43:24,170 --> 01:43:28,060 Pero al penúltimo lo... 1215 01:43:28,060 --> 01:43:30,720 mató un animal salvaje. 1216 01:43:32,220 --> 01:43:34,180 Y desde entonces no pasa un día 1217 01:43:34,180 --> 01:43:36,640 sin que mi padre derrame lágrimas en su memoria. 1218 01:43:38,899 --> 01:43:40,159 Su pena era tan gravosa 1219 01:43:40,159 --> 01:43:42,300 que tuve que formar mi propio campamento. 1220 01:43:43,960 --> 01:43:46,840 Lo dices como si la muerte del joven fuera culpa tuya. 1221 01:43:47,399 --> 01:43:47,840 ¡Jamás! 1222 01:43:48,460 --> 01:43:49,359 ¡Eso no es cierto! 1223 01:43:50,699 --> 01:43:52,340 ¿Cómo se te ocurre tal cosa? 1224 01:43:53,279 --> 01:43:54,880 No quise lastimarte. 1225 01:44:00,500 --> 01:44:01,899 Eres una mujer hermosa. 1226 01:44:04,909 --> 01:44:05,390 Gracias. 1227 01:44:07,390 --> 01:44:08,670 Hasta mañana. 1228 01:44:10,109 --> 01:44:14,630 Cuando traiga tu vellón y recupere mi bastón y sello. 1229 01:44:19,899 --> 01:44:21,159 Hasta mañana. 1230 01:44:29,600 --> 01:44:33,460 Inclínense ante Putifar, jefe de guardias de... 1231 01:44:33,460 --> 01:44:35,260 La paz te acompaña, amo. 1232 01:44:35,899 --> 01:44:37,380 La puerta, Ednan. Cuídala. 1233 01:44:39,039 --> 01:44:39,399 Salgan. 1234 01:44:39,399 --> 01:44:45,300 El carcelero dice que las distinguidas visitas no duermen bien 1235 01:44:45,300 --> 01:44:47,079 Que parecen tener pesadillas 1236 01:44:47,079 --> 01:44:49,060 No solo eso 1237 01:44:49,060 --> 01:44:51,180 Sueños extraños 1238 01:44:51,180 --> 01:44:53,880 Llenos de señales 1239 01:44:53,880 --> 01:44:57,239 En cuanto lo supe decidí venir 1240 01:44:57,239 --> 01:45:00,920 Porque sé de tu don de leer los mensajes de la noche 1241 01:45:00,920 --> 01:45:05,760 Es tu oportunidad de redimirte interpretándoselos 1242 01:45:05,760 --> 01:45:07,840 No debes guardar silencio 1243 01:45:07,840 --> 01:45:09,560 Ahora que saben de tu don especial 1244 01:45:09,560 --> 01:45:12,000 ¿Cómo lo saben? 1245 01:45:13,359 --> 01:45:15,140 Debo regresar a la corte 1246 01:45:15,140 --> 01:45:18,819 Los hombres del faraón trabajan día y noche en busca del brazalete 1247 01:45:18,819 --> 01:45:21,180 Le encontrarán, y muy pronto 1248 01:45:21,180 --> 01:45:43,329 Me dicen que tienes el don de la vigencia 1249 01:45:43,329 --> 01:45:47,770 A veces, amo, cuando a Dios le parece otorgármelo 1250 01:45:47,770 --> 01:45:49,489 ¡Qué bajo hemos caído! 1251 01:45:49,930 --> 01:45:51,970 Escuchando tonterías de un esclavo semita 1252 01:45:51,970 --> 01:45:55,149 La habilidad de interpretar los sueños es un don de Dios 1253 01:45:55,689 --> 01:45:58,270 Entonces, ¿por qué no ves qué puede hacer por ti, escanciador? 1254 01:45:58,890 --> 01:46:00,189 Es lo que haré. 1255 01:46:01,989 --> 01:46:02,850 Toma asiento, José. 1256 01:46:10,329 --> 01:46:11,189 Este es mi sueño. 1257 01:46:12,810 --> 01:46:14,569 Estaba yo en un viñedo en el campo. 1258 01:46:15,890 --> 01:46:20,010 Había una cepa frente a mí, y en la cepa había tres sarmientos. 1259 01:46:20,770 --> 01:46:22,069 Uno empezó a dar botones. 1260 01:46:23,170 --> 01:46:26,050 En cuanto salieron los botones, empezó a florecer. 1261 01:46:26,569 --> 01:46:29,489 Sus racimos se convirtieron en ricas uvas. 1262 01:46:31,390 --> 01:46:33,630 Tenía la copa del faraón en mi mano. 1263 01:46:34,989 --> 01:46:39,449 Tomé las uvas y extraje su jugo en la copa del faraón. 1264 01:46:40,750 --> 01:46:43,310 Luego le entregué la copa al faraón. 1265 01:46:44,909 --> 01:46:47,689 Ahora, ¿puedes interpretarlo? 1266 01:46:52,310 --> 01:46:53,670 Este es el significado. 1267 01:46:56,100 --> 01:46:57,920 Los tres sarmientos son tres días. 1268 01:46:59,500 --> 01:47:03,039 Dentro de tres días el faraón levantará tu cabeza y te devolverá tu puesto. 1269 01:47:03,039 --> 01:47:08,329 Y pondrás en su mano la copa como siempre lo has hecho 1270 01:47:08,329 --> 01:47:12,420 Descansa, tus días aquí están contados 1271 01:47:12,420 --> 01:47:13,880 ¿Puede ser cierto? 1272 01:47:16,159 --> 01:47:17,840 Ahora escúchame, esclavo 1273 01:47:17,840 --> 01:47:21,079 También yo tuve un sueño 1274 01:47:21,079 --> 01:47:24,479 Había tres cestas de mimbre en mi cabeza 1275 01:47:24,479 --> 01:47:26,739 En la de arriba 1276 01:47:26,739 --> 01:47:30,100 Había toda clase de pan para el faraón 1277 01:47:30,100 --> 01:47:31,720 Como el pan que le horneo 1278 01:47:31,720 --> 01:47:33,899 Pero aves 1279 01:47:33,899 --> 01:47:37,279 Estaban comiendo de la cesta de mi cabeza 1280 01:47:37,279 --> 01:47:40,180 ¿Qué significa? 1281 01:47:42,159 --> 01:47:43,159 Cuanto lo siento 1282 01:47:43,159 --> 01:47:46,060 No puedo interpretar ese sueño 1283 01:47:46,060 --> 01:47:46,939 Si puedes 1284 01:47:46,939 --> 01:47:49,659 Yo sé que sí 1285 01:47:49,659 --> 01:47:52,800 Y estás ocultándome algo 1286 01:47:52,800 --> 01:47:55,279 Dime qué significa 1287 01:47:55,279 --> 01:47:57,340 Muy bien 1288 01:47:57,340 --> 01:48:01,079 Esto es lo que interpreto de ese sueño 1289 01:48:01,079 --> 01:48:05,340 Las tres cestas son también tres días 1290 01:48:05,340 --> 01:48:09,199 Y dentro de tres días el faraón levantará tu cabeza 1291 01:48:09,199 --> 01:48:10,760 Vaya 1292 01:48:10,760 --> 01:48:12,880 Para colgarte de un madero 1293 01:48:12,880 --> 01:48:16,560 Y las aves se comerán la carne que te cubre 1294 01:48:16,560 --> 01:48:26,260 El brazalete del faraón ha aparecido 1295 01:48:26,260 --> 01:48:30,199 Se han girado órdenes 1296 01:48:30,199 --> 01:48:32,020 ¿Qué ha ordenado? 1297 01:48:36,729 --> 01:48:38,350 Prometió que aquí estaría 1298 01:48:38,350 --> 01:48:40,550 Para tu buena fortuna no está 1299 01:48:40,550 --> 01:48:42,430 Tú cumpliste tu promesa 1300 01:48:42,430 --> 01:48:46,470 Si no está aquí, guardarás un dulce recuerdo de su cama 1301 01:48:46,470 --> 01:48:48,149 Y conservarás tus animales 1302 01:48:48,149 --> 01:48:51,449 Le entregué mi sello y bastón en prenda, ¿recuerdas? 1303 01:48:54,300 --> 01:48:56,760 Ven, creo saber dónde está 1304 01:48:56,760 --> 01:49:22,859 Mi castigo jamás terminará 1305 01:49:22,859 --> 01:49:24,800 Jamás 1306 01:49:24,800 --> 01:49:52,090 Estoy muy agradecido por tu juicio en este asunto 1307 01:49:52,090 --> 01:49:56,289 Siempre supe, hasta en los días más difíciles, que yo podía... 1308 01:49:56,289 --> 01:49:56,470 ¿Sí? 1309 01:49:58,310 --> 01:50:01,810 Espero que tu estancia fuera lo más llevadera posible 1310 01:50:01,810 --> 01:50:04,529 Sí, sí 1311 01:50:04,529 --> 01:50:07,409 Considerando las circunstancias 1312 01:50:21,369 --> 01:50:23,550 Campamento de Jacob cerca de Dotan 1313 01:50:23,550 --> 01:50:29,289 Repite lo que has aprendido, Benjamín 1314 01:50:29,289 --> 01:50:33,069 La tabla de los descendientes de Teraj 1315 01:50:33,069 --> 01:50:37,810 Que a los 70 años engendró a Abraham, a Nahor y a Aram 1316 01:50:37,810 --> 01:50:40,850 Padre, ¿sabes que he memorizado el linaje de nuestra familia? 1317 01:50:41,130 --> 01:50:42,909 ¿Por qué no ayudo a mis hermanos con los rebaños? 1318 01:50:43,390 --> 01:50:45,130 Ellos son fuertes para ese trabajo 1319 01:50:45,130 --> 01:50:47,670 Para ti esto es más importante 1320 01:50:47,670 --> 01:50:49,310 Tú continuarás el linaje 1321 01:50:49,310 --> 01:50:50,890 Pero soy el menor, padre 1322 01:50:50,890 --> 01:50:52,909 Rubén, hasta Judá 1323 01:50:52,909 --> 01:50:55,970 Se han pasado la vida demostrándome que no son merecedores. 1324 01:50:57,649 --> 01:51:01,909 Hubiera sido José el que continuara el linaje, pero... 1325 01:51:01,909 --> 01:51:03,310 ¡Ah, mis otros hijos! 1326 01:51:05,289 --> 01:51:07,510 Fue un animal salvaje el que se lo llevó. 1327 01:51:09,090 --> 01:51:11,250 No puede seguir culpándolos por siempre. 1328 01:51:12,010 --> 01:51:13,810 Nuestras señales nos las envía Dios. 1329 01:51:14,489 --> 01:51:18,250 En mi corazón sé que Raquel era la indicada para engendrar mi heredero. 1330 01:51:19,090 --> 01:51:20,909 Y faltando José... 1331 01:51:20,909 --> 01:51:24,529 Quiere decir que tú deberás mantener nuestras tradiciones 1332 01:51:24,529 --> 01:51:27,630 Mantener el convenio de Abraham con el Señor 1333 01:51:27,630 --> 01:51:29,109 Bendito sea su nombre 1334 01:51:29,109 --> 01:51:32,850 Ahora joven, volvamos a las tablas 1335 01:51:32,850 --> 01:51:39,289 Y los hijos de Abraham fueron Isaac e Ismael 1336 01:51:39,289 --> 01:51:42,569 Isaac engendró a Esaú y a Jacob 1337 01:51:42,569 --> 01:51:45,189 Y a Esaú llamado Edom 1338 01:51:45,189 --> 01:51:46,609 ¡Padre! ¡Padre! 1339 01:51:47,609 --> 01:51:50,390 ¡Padre! ¡Deprisa! ¡Es Judá! 1340 01:51:51,369 --> 01:51:53,520 ¿Judá? 1341 01:51:54,880 --> 01:52:35,539 Rubén, Simeón, 1342 01:52:39,399 --> 01:52:39,760 Clevi, 1343 01:52:42,260 --> 01:52:43,260 Dan, 1344 01:52:46,100 --> 01:52:48,079 Neftalí, Neftalí, 1345 01:52:49,239 --> 01:52:49,800 Gad, 1346 01:52:52,939 --> 01:52:53,800 Hacer, 1347 01:52:56,680 --> 01:52:57,000 Isaac, 1348 01:52:57,880 --> 01:53:01,000 Sabulón, 1349 01:53:02,680 --> 01:53:05,100 el pequeño Benjamín, si ya no estás tan pequeño. 1350 01:53:05,100 --> 01:53:11,060 Y mi padre 1351 01:53:11,060 --> 01:53:14,520 Mi padre Jacob 1352 01:53:14,520 --> 01:53:24,819 Bienvenido a mi... 1353 01:53:24,819 --> 01:53:26,340 Nuestro campamento 1354 01:53:26,340 --> 01:53:28,859 Tú y los tuyos 1355 01:53:28,859 --> 01:53:32,960 Aunque me sorprende verte 1356 01:53:32,960 --> 01:53:36,140 No puedo estar lejos de ti, padre 1357 01:53:36,140 --> 01:53:38,340 En especial ahora 1358 01:53:38,340 --> 01:53:42,199 Que mi clan enfrenta un problema que requiere de alguien más sabio 1359 01:53:42,199 --> 01:53:45,039 ¿Qué clase de problema? 1360 01:53:45,039 --> 01:53:47,420 Tamar 1361 01:53:47,420 --> 01:53:50,439 Viuda de dos de mis hijos 1362 01:53:50,439 --> 01:53:53,460 Y prometida de Selah, mi tercero 1363 01:53:53,460 --> 01:53:54,279 Espera un hijo 1364 01:53:54,279 --> 01:53:56,779 ¿Y Selah es su padre? 1365 01:53:58,020 --> 01:53:58,579 No 1366 01:53:58,579 --> 01:54:02,180 Y se rehúsa a decir con quién se acostó 1367 01:54:04,319 --> 01:54:07,159 Y a pesar de cuanto la presionemos 1368 01:54:07,159 --> 01:54:10,060 Guarda silencio 1369 01:54:10,060 --> 01:54:13,579 La costumbre dice que debe ser castigada 1370 01:54:13,579 --> 01:54:15,800 Pero por tradición cananea 1371 01:54:15,800 --> 01:54:19,159 Una mujer que se acuesta con un hombre diferente al prometido 1372 01:54:19,159 --> 01:54:21,720 Debe morir 1373 01:54:21,720 --> 01:54:25,970 ¿Qué debía hacer, padre? 1374 01:54:26,970 --> 01:54:28,869 Le di a mi primogénito en matrimonio 1375 01:54:28,869 --> 01:54:29,909 Murió sin hijos 1376 01:54:29,909 --> 01:54:33,069 Insistí en casarla con mi segundo hijo 1377 01:54:33,069 --> 01:54:34,829 Como deber hacia la familia 1378 01:54:34,829 --> 01:54:36,470 Y estéril permaneció 1379 01:54:36,470 --> 01:54:38,510 Y cuando él murió 1380 01:54:38,510 --> 01:54:43,529 ¿Prometiste a tu hijo Selah que es la costumbre? 1381 01:54:43,529 --> 01:54:46,569 Pero yo retrasé el matrimonio 1382 01:54:46,569 --> 01:54:48,630 La mujer está maldita, padre 1383 01:54:48,630 --> 01:54:51,750 Sepulta esposos antes de tener hijos para reemplazarlos 1384 01:54:51,750 --> 01:54:54,069 Perdí a dos hijos que amaba 1385 01:54:54,069 --> 01:54:57,449 ¿Debí arriesgar al tercero? 1386 01:54:58,909 --> 01:55:01,609 Conozco la pena de perder a un hijo que adoras 1387 01:55:01,609 --> 01:55:05,130 Yo la conozco 1388 01:55:05,130 --> 01:55:12,100 ¿Sí? 1389 01:55:12,579 --> 01:55:16,300 Habla de lo que le pidas, excepto del padre del hijo que lleva 1390 01:55:16,300 --> 01:55:17,880 Y no tiene miedo 1391 01:55:17,880 --> 01:55:20,199 No es nuestro problema, Jacob 1392 01:55:20,199 --> 01:55:22,859 Eso es cierto, Judá 1393 01:55:22,859 --> 01:55:28,560 Nos abandonaste para establecer tu linaje 1394 01:55:28,560 --> 01:55:33,720 Debes ser responsable de ti mismo y decisiones que tomes 1395 01:55:33,720 --> 01:55:42,739 La llevaré al campamento 1396 01:55:42,739 --> 01:55:46,819 Ahí, por costumbre cananea 1397 01:55:46,819 --> 01:55:49,460 Debe morir 1398 01:55:49,460 --> 01:55:57,989 Nos iremos al amanecer 1399 01:55:58,550 --> 01:56:31,279 ¿Qué traes? ¿Un cuchillo? 1400 01:56:32,140 --> 01:56:33,819 ¿Creíste que matándome salvarías tu vida? 1401 01:56:35,579 --> 01:56:37,380 Me hiciste un favor, mujerzuela. 1402 01:56:38,619 --> 01:56:42,760 Querer derramar mi sangre justifica mi decisión de verte ejecutada. 1403 01:57:03,500 --> 01:57:05,199 Lo hice solo porque quería un hijo. 1404 01:57:05,680 --> 01:57:07,380 Este hijo que por derecho es mío. 1405 01:57:07,819 --> 01:57:09,760 Un hijo que continúe el nombre de mi esposo. 1406 01:57:09,920 --> 01:57:11,979 Es tu hijo y primogénito. 1407 01:57:13,640 --> 01:57:15,640 Pero no me diste a... 1408 01:57:15,640 --> 01:57:18,239 ...sela por esposo cuando estuvo en edad de casarse. 1409 01:57:18,239 --> 01:57:22,039 Eres una chica muy valiente, Tamar 1410 01:57:22,039 --> 01:57:26,960 No lo suficiente para la muerte 1411 01:57:26,960 --> 01:57:29,260 Eso no pasará 1412 01:57:29,260 --> 01:57:32,180 Tengo razones suficientes 1413 01:57:32,180 --> 01:57:35,239 Querer tomar tu vida por algo que yo hice 1414 01:57:35,239 --> 01:57:36,899 No podría soportarlo 1415 01:57:36,899 --> 01:57:41,319 Tienes razón, yo hice mal 1416 01:57:41,319 --> 01:57:43,899 Debí haberte dado a Cela 1417 01:57:43,899 --> 01:57:47,180 El único pecado aquí es el mío 1418 01:57:48,720 --> 01:57:50,399 Vivirás para tener a tu hijo 1419 01:57:50,399 --> 01:57:53,800 Y criarlo como debe una madre 1420 01:57:53,800 --> 01:57:56,800 Viviendo en tu tienda 1421 01:57:56,800 --> 01:57:59,239 Con respeto 1422 01:57:59,239 --> 01:58:01,779 Y amor 1423 01:58:01,779 --> 01:58:44,560 Honren a Ra, que camine entre nosotros 1424 01:58:44,560 --> 01:58:46,619 Rinden honores al faraón 1425 01:58:46,619 --> 01:58:48,359 Hijo de los cielos 1426 01:58:48,359 --> 01:58:50,560 Ra encarnado 1427 01:58:50,560 --> 01:59:24,329 El faraón es Ra 1428 01:59:24,329 --> 01:59:26,029 Ra es el dios Sol 1429 01:59:26,029 --> 01:59:29,510 Como el dios Ra llena los cielos con el sol 1430 01:59:29,510 --> 01:59:32,350 Así el faraón Ra en la tierra 1431 01:59:32,350 --> 01:59:34,369 Hace lo mismo aquí abajo 1432 01:59:34,369 --> 01:59:38,829 Putifar, los dioses están cegándote 1433 01:59:38,829 --> 01:59:41,529 Un tonto vería que yo soy luz 1434 01:59:41,529 --> 01:59:43,310 El faraón no está bien 1435 01:59:43,310 --> 01:59:45,590 Cirujanos, atiendan a su dios 1436 01:59:45,590 --> 01:59:47,289 No es mi cuerpo el que sufre 1437 01:59:47,289 --> 01:59:51,189 Si conocieras tus signos, vidente 1438 01:59:51,189 --> 01:59:53,390 Verías que es mi corazón lo que me pesa 1439 01:59:53,390 --> 01:59:56,369 Empiezo a preguntarme si conoces tu arte 1440 01:59:56,369 --> 02:00:00,390 Si el faraón sufre, que hable de su dolor 1441 02:00:00,390 --> 02:00:02,189 Y se le responderá 1442 02:00:02,750 --> 02:00:06,130 Sueños 1443 02:00:06,130 --> 02:00:08,210 Me persiguen sueños 1444 02:00:08,210 --> 02:00:10,210 Yo soñé 1445 02:00:10,729 --> 02:00:15,520 Soñé que estaba en el gran río 1446 02:00:15,520 --> 02:00:17,840 Conversando con mi espíritu en los cielos 1447 02:00:18,479 --> 02:00:22,199 Cerca había siete 1448 02:00:22,199 --> 02:00:24,699 Hermosas vacas 1449 02:00:24,840 --> 02:00:30,199 lustrosas y gordas, que parecían flotar junto conmigo. 1450 02:00:31,380 --> 02:00:34,479 Todo era sereno, estaba tan sereno. 1451 02:00:35,859 --> 02:00:38,220 Pero no estábamos solos. 1452 02:00:38,760 --> 02:00:42,439 Horribles, macilentas vacas de pronto aparecieron 1453 02:00:42,439 --> 02:00:47,199 y las vacas macilentas se comieron a las vacas gordas. 1454 02:00:49,500 --> 02:00:53,600 Desperté sudando frío y horrorizado. 1455 02:00:53,600 --> 02:00:59,619 Cuando por fin pude dormir de nuevo, tuve un segundo sueño, igual de horrible. 1456 02:01:01,300 --> 02:01:08,300 En este sueño había siete grandes espigas de maíz en una misma caña. 1457 02:01:09,779 --> 02:01:17,300 Luego, siete espigas secas, plagadas y dañadas por el viento del este. 1458 02:01:17,880 --> 02:01:20,340 Le salían dientes y devoraban a las espigas buenas. 1459 02:01:20,340 --> 02:01:23,819 ¿Qué pueden significar estos sueños? 1460 02:01:23,939 --> 02:01:25,659 No pueden ser una buena señal 1461 02:01:25,659 --> 02:01:27,680 Vamos a empezar 1462 02:01:27,680 --> 02:01:51,159 Un vaso de vino 1463 02:01:51,159 --> 02:02:24,159 Majestad 1464 02:02:24,159 --> 02:02:27,560 Como se esperaría de los mensajes de Dios 1465 02:02:27,560 --> 02:02:30,979 Hay un equilibrio en los sagrados sueños 1466 02:02:30,979 --> 02:02:34,020 Primero, el sagrado Nilo que da vida 1467 02:02:34,020 --> 02:02:37,720 Y luego la divina presencia del omnipotente faraón en persona 1468 02:02:37,720 --> 02:02:38,960 Las vacasonas 1469 02:02:38,960 --> 02:02:40,699 Y las vacas flacas 1470 02:02:40,699 --> 02:02:41,939 Las espigas maduras 1471 02:02:41,939 --> 02:02:43,680 Y luego las espigas 1472 02:02:43,680 --> 02:02:46,560 Ya sé que habían los sueños, yo los tuve 1473 02:02:46,560 --> 02:02:50,140 Tu trabajo es decirme el significado 1474 02:02:50,140 --> 02:02:53,199 No, no, no, no lo sabemos, majestad 1475 02:02:53,199 --> 02:03:05,569 No puedes callar cuando sabes que hay alguien que podría ayudar a tu faraón 1476 02:03:05,569 --> 02:03:12,229 El faraón está enfadado, no me atrevo a recordarle que algún día perdí sus favores 1477 02:03:12,229 --> 02:03:14,390 Vamos, hombre, no seas tonto 1478 02:03:14,390 --> 02:03:18,210 Solo soy un humilde escanciador, mi señor 1479 02:03:18,210 --> 02:03:21,170 Corresponde a ti, Putifar, el jefe de guardias 1480 02:03:21,170 --> 02:03:23,210 Corresponde a ti mencionarlo 1481 02:03:23,210 --> 02:03:25,029 ¡Más vino! 1482 02:03:27,130 --> 02:03:35,029 ¿Puedo hablar contigo, buen faraón? 1483 02:03:36,090 --> 02:03:38,569 Solo si nadie nos escucha 1484 02:03:38,569 --> 02:03:54,710 ¿Quieres que los sueños del faraón los interprete un esclavo extranjero? 1485 02:03:55,609 --> 02:03:57,770 Señor, el esclavo Semita 1486 02:03:57,770 --> 02:04:01,449 Interpretó los sueños de este hombre y los del panadero 1487 02:04:01,449 --> 02:04:05,029 Vio la mano del faraón en nuestros sueños 1488 02:04:05,029 --> 02:04:08,050 Y predijo su juicio atinadamente 1489 02:04:08,050 --> 02:04:15,270 Bien 1490 02:04:15,270 --> 02:04:18,109 ¿Y ese esclavo tuyo, cómo se llama? 1491 02:04:19,390 --> 02:04:20,170 José, señor 1492 02:04:20,170 --> 02:04:26,250 Traigan a José, el semita de la cárcel y... 1493 02:04:26,250 --> 02:04:28,189 Que nadie le mencione mis sueños 1494 02:04:28,189 --> 02:04:40,289 ¿Qué es esto? 1495 02:04:42,510 --> 02:04:43,710 Ordeno que hablen 1496 02:04:43,710 --> 02:04:46,430 ¿Qué están haciendo? 1497 02:04:47,430 --> 02:04:48,350 Por favor 1498 02:04:48,350 --> 02:04:51,430 ¿Qué he hecho? 1499 02:05:17,359 --> 02:05:18,399 Póstate, deprisa 1500 02:05:18,399 --> 02:05:21,239 No lo haré 1501 02:05:21,239 --> 02:05:22,119 No puedo 1502 02:05:22,119 --> 02:05:23,159 ¿Qué no qué? 1503 02:05:25,659 --> 02:05:28,340 Señor, creo en la grandeza del faraón 1504 02:05:28,340 --> 02:05:32,760 Pero, señor, mi fe ordena que me arrodille solo ante mi Dios 1505 02:05:32,760 --> 02:05:35,359 Aún bajo pena de muerte 1506 02:05:41,159 --> 02:05:41,720 Acércate 1507 02:05:41,720 --> 02:05:46,949 Observen, magos 1508 02:05:46,949 --> 02:05:50,170 Ahora sé que este hombre no mentiría para salvar su vida 1509 02:05:50,170 --> 02:05:58,479 Mírame de frente 1510 02:05:58,479 --> 02:06:05,899 Pero sé, gran faraón, que está prohibido 1511 02:06:05,899 --> 02:06:08,479 Sólo los que saben que soy Dios 1512 02:06:08,479 --> 02:06:12,779 Ya que tú tienes a un ser primitivo en alta estima 1513 02:06:12,779 --> 02:06:16,619 Supongo que tú sí podrás mirarme sin quemarte 1514 02:06:16,619 --> 02:06:17,960 Inténtalo 1515 02:06:17,960 --> 02:06:32,449 Me dicen que aprendiste el secreto de leer los mensajes de la noche 1516 02:06:32,449 --> 02:06:36,109 Interpretar los sueños no puede aprenderse, faraón 1517 02:06:36,109 --> 02:06:37,449 Es un don de Dios 1518 02:06:37,449 --> 02:06:38,270 ¡Ten cuidado! 1519 02:06:39,130 --> 02:06:41,130 Si mencionas demasiado a tu Dios 1520 02:06:41,130 --> 02:06:44,149 Terminarás a su lado con la cabeza bajo el brazo 1521 02:06:44,149 --> 02:06:47,930 Así que se te dio el don 1522 02:06:47,930 --> 02:06:51,970 Imagino que pronto se verá, faraón 1523 02:06:51,970 --> 02:06:54,050 Tu vida 1524 02:06:54,050 --> 02:06:57,930 Depende de lo que yo oiga 1525 02:06:59,930 --> 02:07:01,270 Escucha con atención 1526 02:07:01,270 --> 02:07:11,970 En mi sueño, había siete vacas, gordas y sanas, pastando tranquilamente. 1527 02:07:12,090 --> 02:07:13,829 Es un muchacho muy hermoso. 1528 02:07:13,930 --> 02:07:17,090 Pero ve aquí que detrás de aquellas, subía en el río tras siete vacas. 1529 02:07:17,090 --> 02:07:18,409 ¿Sabes cuál fue su delito? 1530 02:07:18,850 --> 02:07:21,750 He escuchado rumores, pero no los creo. 1531 02:07:22,789 --> 02:07:24,649 No me parece un chico tonto. 1532 02:07:25,390 --> 02:07:27,569 Y todos saben que la esposa de Pucifarro... 1533 02:07:27,569 --> 02:07:29,649 Se convirtieron a las siete vacas hermosas e ilustrosas. 1534 02:07:29,649 --> 02:07:35,689 ilustrosas. Nunca he visto vacas tan magras en todo Egipto. Pero era imposible decir que 1535 02:07:35,689 --> 02:07:42,750 habían comido a las vacas gordas. Seguían más escuálidas que nunca. ¿Hubo un segundo 1536 02:07:42,750 --> 02:07:55,750 sueño? No le dijimos nada, señor. Sí. En el segundo sueño había siete espigas de 1537 02:07:55,750 --> 02:08:03,409 grano, hermosas y maduras. Y un poco detrás de ellas crecían siete espigas secas y dañadas que 1538 02:08:03,409 --> 02:08:21,800 devoraban a las maduras. Dios ha revelado al faraón lo que ha decidido hacer. Sí, los sueños son en 1539 02:08:21,800 --> 02:08:27,720 realidad uno solo. Las siete vacas gordas y siete espigas de grano maduras son siete años de 1540 02:08:27,720 --> 02:08:34,579 abundancia. Las siete vacas macilentas y siete espigas secas son años de necesidades. 1541 02:08:37,079 --> 02:08:50,829 Habrá siete años de hambre, mi señor. Mentiras. Mentiras. Como si mi hermano el sol y mi hermana 1542 02:08:50,829 --> 02:08:57,270 la luna me enviaran mensajes que sólo un esclavo entendiera. Putifar, aléjalo de mi vista. 1543 02:08:57,270 --> 02:09:00,409 Regrésalo a su mazmorra y manténlo ahí 1544 02:09:00,409 --> 02:09:02,710 Hasta que decide a qué haré con él 1545 02:09:02,710 --> 02:09:43,930 Esposo, ¿otro sueño que no te deja dormir? 1546 02:09:46,880 --> 02:09:48,819 No, el mismo sueño 1547 02:09:48,819 --> 02:09:52,079 Demasiado importante para ignorarlo 1548 02:09:52,079 --> 02:09:54,960 No entiendo, esposa 1549 02:09:54,960 --> 02:09:58,340 Ayúdame 1550 02:09:58,340 --> 02:10:01,340 ¿Yo? Podría enfadarte 1551 02:10:01,340 --> 02:10:05,000 No, prefiero guardar silencio, mi señor 1552 02:10:05,000 --> 02:10:12,119 Aznat, señor, por otro lado... 1553 02:10:12,119 --> 02:10:12,479 Sí 1554 02:10:12,479 --> 02:10:17,859 Déjame adivinar 1555 02:10:17,859 --> 02:10:22,680 Se siente atraída por el esclavo extranjero 1556 02:10:22,680 --> 02:10:23,699 Ah, sí 1557 02:10:23,699 --> 02:10:26,979 Nada escapa a la vista del faraón 1558 02:10:26,979 --> 02:10:39,939 ¿Crees que lo que dice es cierto? 1559 02:10:45,060 --> 02:10:46,560 Tú lo dijiste, señor 1560 02:10:46,560 --> 02:10:49,460 Él no hace nada contra su conciencia 1561 02:10:49,460 --> 02:10:51,600 Ni bajo la pena de muerte 1562 02:10:51,600 --> 02:10:55,760 Y tú mismo te negaste a mandarlo colgar 1563 02:10:55,760 --> 02:11:01,000 Debe haber una razón para no haberlo sentenciado 1564 02:11:01,000 --> 02:11:03,739 Dejándolo vivir y ver un nuevo día 1565 02:11:03,739 --> 02:11:22,149 He pensado con detenimiento tu interpretación del mensaje 1566 02:11:22,149 --> 02:11:23,510 ¿Y tú? 1567 02:11:24,729 --> 02:11:25,529 Sí, mi señor 1568 02:11:25,529 --> 02:11:26,710 ¿Y bien? 1569 02:11:27,569 --> 02:11:31,470 Estoy seguro de que es una bendición para el faraón recibir una advertencia del señor 1570 02:11:35,279 --> 02:11:35,760 Y... 1571 02:11:35,760 --> 02:11:37,659 Supongamos que lo que dices es cierto 1572 02:11:37,659 --> 02:11:41,699 ¿No hay nada que hacer para prever el desastre? 1573 02:11:43,779 --> 02:11:45,140 Sí, mi señor, lo hay 1574 02:11:45,140 --> 02:11:47,359 ¿Cómo? 1575 02:11:48,500 --> 02:11:53,140 El faraón debe elegir a un hombre sabio y honesto que controle las tierras de Egipto 1576 02:11:53,140 --> 02:11:58,939 Verá que los capataces del faraón cobren una quinta parte de lo que se produzca en los años de abundancia 1577 02:11:58,939 --> 02:12:01,640 Y lo almacenen para los años de hambre 1578 02:12:01,640 --> 02:12:04,699 Y así Egipto no será destruido por la sequía 1579 02:12:05,420 --> 02:12:08,380 ¡Imposible almacenar granos siete años! 1580 02:12:09,260 --> 02:12:10,079 ¡Es imposible! 1581 02:12:11,199 --> 02:12:13,500 ¿No hay otra manera de prever el desastre? 1582 02:12:14,680 --> 02:12:15,720 No, mi señor. 1583 02:12:16,979 --> 02:12:19,300 Nada como esto jamás había pasado. 1584 02:12:20,779 --> 02:12:26,100 Entonces, ¿una quinta parte de las cosechas se le entregarán al faraón? 1585 02:12:26,739 --> 02:12:27,640 Sí, mi señor. 1586 02:12:28,180 --> 02:12:30,619 Todo Egipto estará obligado a pagar este tributo. 1587 02:12:30,619 --> 02:12:37,579 Requeriré de un hombre de talento excepcional 1588 02:12:37,579 --> 02:12:45,239 Eso los excluye a ustedes 1589 02:12:45,239 --> 02:13:04,920 Putifar, tal vez la solución es obvia 1590 02:13:04,920 --> 02:13:08,739 No puede haber mejor hombre para este trabajo 1591 02:13:08,739 --> 02:13:11,939 Que este hombre en persona 1592 02:13:20,000 --> 02:13:24,460 ¿Encontraremos a alguien dotado del espíritu de Dios como lo está él? 1593 02:13:24,460 --> 02:13:30,260 Creo que no 1594 02:13:30,260 --> 02:13:32,760 Bien dicho, esposa 1595 02:13:32,760 --> 02:13:36,880 Ahora oigan la orden del faraón 1596 02:13:36,880 --> 02:13:39,500 Ra en la tierra, Dios como hombre 1597 02:13:39,500 --> 02:13:43,199 Tú serás mi canciller 1598 02:13:43,199 --> 02:13:49,729 Y todo mi pueblo respetará tus órdenes 1599 02:13:49,729 --> 02:13:55,149 Solo el trono dejaré por encima de ti 1600 02:13:55,149 --> 02:14:02,890 Te hago a ti, gobernador de todo Egipto 1601 02:14:03,390 --> 02:14:07,449 Estarás al frente de mi casa 1602 02:14:07,449 --> 02:14:09,590 De mi pueblo 1603 02:14:09,590 --> 02:14:12,010 De todo mi reino 1604 02:14:12,010 --> 02:14:14,250 Sin una orden tuya 1605 02:14:14,250 --> 02:14:16,770 Ningún hombre levantará una mano o pie 1606 02:14:16,770 --> 02:14:18,989 En todo Egipto 1607 02:14:18,989 --> 02:14:20,909 Tu nombre será 1608 02:14:20,909 --> 02:14:26,039 Safnat Paneah 1609 02:14:26,039 --> 02:14:36,220 Y esta buena mujer 1610 02:14:36,220 --> 02:14:38,000 Será tu esposa 1611 02:14:38,000 --> 02:14:53,470 El faraón es Ra 1612 02:14:53,470 --> 02:14:56,569 Él puede ver el interior de todos los seres 1613 02:14:56,569 --> 02:14:58,829 Dios ha visto y hablado 1614 02:14:58,829 --> 02:15:00,890 El faraón es Ra 1615 02:15:00,890 --> 02:15:03,090 El faraón es Ra 1616 02:15:03,090 --> 02:15:05,369 El faraón es Ra 1617 02:15:05,369 --> 02:15:08,729 Esta vez la bendición de tu Dios te hace amo 1618 02:15:08,729 --> 02:15:10,989 Hasta de mí 1619 02:15:10,989 --> 02:15:18,520 Confío en tu bondad 1620 02:15:18,520 --> 02:15:42,069 Aznat 1621 02:15:42,069 --> 02:15:45,069 Soy la hija del sacerdote de On 1622 02:15:45,069 --> 02:15:47,689 Disculpad, pero ¿cuál es mi nombre? 1623 02:15:47,810 --> 02:15:49,210 Mi nuevo nombre, lo he olvidado 1624 02:15:49,210 --> 02:15:50,850 Zafnat Banea 1625 02:15:50,850 --> 02:15:53,210 Zafnat Paneag 1626 02:15:53,210 --> 02:15:54,789 ¿Qué quiere decir? 1627 02:15:55,329 --> 02:15:55,989 El Salvador 1628 02:15:55,989 --> 02:15:58,109 ¿Te soy agradable? 1629 02:15:59,369 --> 02:16:00,289 Sí, sí 1630 02:16:00,289 --> 02:16:02,949 Mucho 1631 02:16:02,949 --> 02:16:30,649 Les presento 1632 02:16:30,649 --> 02:16:33,090 A Zafnat Paneag 1633 02:16:33,090 --> 02:16:42,790 Si me permites, José 1634 02:16:42,790 --> 02:16:44,569 Lo siento 1635 02:16:44,569 --> 02:16:46,290 Zafnat Paneag 1636 02:16:46,290 --> 02:16:48,290 En esta gran tarea 1637 02:16:48,290 --> 02:16:50,430 Necesitarás a alguien a tu lado 1638 02:16:50,430 --> 02:16:52,110 Como estuviste conmigo 1639 02:16:52,110 --> 02:17:00,979 Servirte, amo, sería un gran honor 1640 02:17:00,979 --> 02:17:04,639 Pero he pecado en contra tuya 1641 02:17:04,639 --> 02:17:07,360 Levántate, Adnan 1642 02:17:07,360 --> 02:17:13,370 Perdonar opaca la venganza 1643 02:17:13,370 --> 02:17:17,569 La compasión vence a la cólera 1644 02:17:17,569 --> 02:17:21,790 Como yo lo he aprendido 1645 02:17:21,790 --> 02:17:28,520 Que tu Dios cuide de ti 1646 02:17:28,520 --> 02:17:30,799 Como Egipto 1647 02:17:30,799 --> 02:17:33,200 Mi vida depende de ti 1648 02:17:48,219 --> 02:19:30,889 Mi hijo 1649 02:19:30,889 --> 02:19:39,729 Afortunado niño en tener una madre tan hermosa 1650 02:19:39,729 --> 02:19:47,750 Has elegido un nombre para tu hijo 1651 02:19:47,750 --> 02:19:50,270 Lo llamaremos Manasés 1652 02:19:50,270 --> 02:19:54,250 En mi lengua quiere decir hecho olvidar 1653 02:19:54,250 --> 02:19:59,299 Dios me ha hecho olvidar mis tribulaciones 1654 02:19:59,299 --> 02:20:03,979 Dudo que hayas olvidado la casa de tu padre, José 1655 02:20:03,979 --> 02:20:12,569 A Jacob le complacería saber que su hijo es ahora el segundo hombre más poderoso del mundo 1656 02:20:14,270 --> 02:20:18,110 Y a tu amado hermano Benjamín también le complacería. 1657 02:20:20,440 --> 02:20:22,840 ¿En qué clase de hombre se convertiría Benjamín? 1658 02:20:25,059 --> 02:20:26,799 Tal vez también tenga un hijo. 1659 02:20:28,379 --> 02:20:29,459 Pero yo no lo sabré. 1660 02:20:30,819 --> 02:20:31,319 Aún no. 1661 02:20:32,459 --> 02:20:34,360 Dios en su momento decidirá. 1662 02:20:41,569 --> 02:20:42,750 Mi lugar ahora es aquí. 1663 02:20:44,370 --> 02:20:44,969 Contigo. 1664 02:20:44,969 --> 02:20:46,969 Y Manasés. 1665 02:20:52,329 --> 02:20:53,649 ¡Manasés! ¡Ibrahim! 1666 02:20:54,629 --> 02:20:56,030 Han pasado siete años. 1667 02:20:56,809 --> 02:20:57,489 ¡Listo! 1668 02:21:04,500 --> 02:21:07,760 Manasés, Efraín, deberían estar estudiando. 1669 02:21:13,399 --> 02:21:14,780 La temporada inició bien. 1670 02:21:15,659 --> 02:21:19,340 El Nilo se desbordó, pero las lluvias no duraron mucho. 1671 02:21:20,219 --> 02:21:24,020 Si continúa así, no hablaremos de cosecha este año. 1672 02:21:28,159 --> 02:21:29,899 ¡Saflá Paniag! ¡Ven pronto! 1673 02:21:30,299 --> 02:21:33,059 ¡El fuego se extiende sin control en los campos que están al norte! 1674 02:21:34,280 --> 02:21:47,680 Ha empezado, como Dios lo prometió. 1675 02:21:47,680 --> 02:23:18,860 La situación empeora y los pozos están por secarse 1676 02:23:18,860 --> 02:23:20,379 Solo habrá agua para beber 1677 02:23:20,379 --> 02:23:23,340 El grano también se agota 1678 02:23:23,340 --> 02:23:27,540 En dos o tres ciclos de la luna tendremos que comer a los animales en vez de alimentarlos 1679 02:23:27,540 --> 02:23:29,780 Y cuando se acabe todo, padre 1680 02:23:29,780 --> 02:23:32,340 Y sin grano para nosotros, ni animales 1681 02:23:32,340 --> 02:23:34,860 El hambre nos matará a todos 1682 02:23:34,860 --> 02:23:36,079 Hay algo 1683 02:23:36,079 --> 02:23:38,780 Bueno 1684 02:23:38,780 --> 02:23:44,579 Girá, mi viejo amigo y aliado dice que los rumores de grandes cantidades de grano en Egipto son ciertos 1685 02:23:44,579 --> 02:23:45,500 Egipto 1686 02:23:45,500 --> 02:23:47,479 Lo cual está muy bien para los egipcios 1687 02:23:47,479 --> 02:23:50,139 ¿Pero por qué les va a interesar lo que nos pase? 1688 02:23:50,280 --> 02:23:51,159 No les interesa 1689 02:23:51,159 --> 02:23:53,540 Mira, dice que sí les interesa nuestro dinero 1690 02:23:53,540 --> 02:23:57,399 Él ya envió una caravana cargada de plata para intercambiar 1691 02:23:57,399 --> 02:24:00,719 Como si pudiera confiarse en un comerciante egipcio 1692 02:24:00,719 --> 02:24:08,659 Escuchen, escuchen, el grano no está en manos de comerciantes privados 1693 02:24:08,659 --> 02:24:12,520 Su faraón nombró a un solo hombre para supervisar sus asuntos 1694 02:24:12,520 --> 02:24:13,600 Se trata con él 1695 02:24:13,600 --> 02:24:19,520 En nuestros pueblos no medimos nuestra riqueza en plata 1696 02:24:19,520 --> 02:24:21,139 ¿Cómo llevar corderos a Egipto? 1697 02:24:21,399 --> 02:24:23,340 Los animales morirán antes de llegar allá 1698 02:24:23,340 --> 02:24:24,680 Mejor vayamos al este 1699 02:24:24,680 --> 02:24:26,620 A hacer, no interrumpas 1700 02:24:26,620 --> 02:24:29,620 Durante años 1701 02:24:29,620 --> 02:24:32,979 La tribu ha ganado algo de plata y oro 1702 02:24:32,979 --> 02:24:37,540 Los conservé porque pensé que algún día Dios nos diría qué uso darles 1703 02:24:37,540 --> 02:24:39,420 Puede haber un uso mejor que este 1704 02:24:39,420 --> 02:24:41,920 No, creo que no 1705 02:24:41,920 --> 02:24:46,180 Es un recorrido largo y en los caminos hay ladrones 1706 02:24:46,180 --> 02:24:47,920 Es por eso que irán todos 1707 02:24:47,920 --> 02:24:51,319 Bien armados, su seguridad será su número 1708 02:24:51,319 --> 02:24:53,520 ¿Iremos todos? 1709 02:24:54,219 --> 02:24:55,760 ¿Quién atenderá las cosas aquí? 1710 02:24:56,500 --> 02:24:58,659 No habrá nada que atender si no se van 1711 02:24:58,659 --> 02:25:00,540 Irán todos 1712 02:25:00,540 --> 02:25:04,239 Excepto Benjamín 1713 02:25:04,239 --> 02:25:05,260 Pero padre... 1714 02:25:05,260 --> 02:25:07,879 Silencio, eres el único que me queda de Raquel 1715 02:25:07,879 --> 02:25:09,920 No quiero perderte como perdí a José 1716 02:25:09,920 --> 02:25:12,920 Preparen animales 1717 02:25:12,920 --> 02:25:14,739 Saldrán al anochecer 1718 02:25:14,739 --> 02:25:17,340 Yo les daré la plata 1719 02:25:17,340 --> 02:25:29,940 Primero puso a José encima de todos 1720 02:25:29,940 --> 02:25:31,479 Ahora Benjamín 1721 02:25:31,479 --> 02:25:33,260 Pues que así sea 1722 02:25:33,260 --> 02:25:37,020 No vamos a tentar a Dios una segunda vez 1723 02:26:41,059 --> 02:26:53,920 Sí, amo, es que el dialecto de este hombre, conozco la lengua 1724 02:26:53,920 --> 02:26:55,600 Olvídalo, dale lo que necesite 1725 02:26:55,600 --> 02:27:01,909 Y vete, vamos 1726 02:27:01,909 --> 02:27:11,379 ¿Estás bien, Zafnat Panea? 1727 02:27:12,379 --> 02:27:14,979 Están aquí, sé que son ellos 1728 02:27:14,979 --> 02:27:16,500 ¿Quiénes? 1729 02:27:18,180 --> 02:27:19,440 Mis hermanos 1730 02:27:19,440 --> 02:27:23,860 ¿Tus hermanos? 1731 02:27:24,219 --> 02:27:25,340 Los de túnica cananea. 1732 02:27:26,319 --> 02:27:27,399 ¿Qué debo hacer, amo? 1733 02:27:31,899 --> 02:27:32,719 Tráelos a mí. 1734 02:27:37,459 --> 02:27:40,120 Tú, tú, tú, vengan, vengan. 1735 02:27:43,680 --> 02:27:44,479 Por aquí. 1736 02:27:45,440 --> 02:27:46,360 Traigan a estos hombres. 1737 02:27:47,100 --> 02:27:47,899 A todos, vamos. 1738 02:27:48,719 --> 02:27:49,180 Tú, tú. 1739 02:28:03,569 --> 02:28:04,329 Levanten la cabeza. 1740 02:28:05,950 --> 02:28:06,629 Vean a mi amo. 1741 02:28:27,079 --> 02:28:28,340 Ni siquiera me reconocen. 1742 02:28:29,440 --> 02:28:30,860 Poderoso, ten misericordia. 1743 02:28:30,860 --> 02:28:35,649 Venimos de Canaán donde la sequía destruye todo 1744 02:28:35,649 --> 02:28:38,969 Traemos plata para comerciar 1745 02:28:38,969 --> 02:28:42,850 Para que nuestras familias puedan sobrevivir 1746 02:28:42,850 --> 02:28:49,510 Su amo Zafnat Baneag 1747 02:28:49,510 --> 02:28:52,950 Pregunta por qué su dios cananeo no llena sus necesidades 1748 02:28:52,950 --> 02:28:57,129 No somos como otros cananeos, gran señor 1749 02:28:57,129 --> 02:28:59,950 Nosotros tenemos nuestro dios 1750 02:28:59,950 --> 02:29:03,090 Pero residimos en la tierra de Canaán 1751 02:29:03,090 --> 02:29:08,149 El amo dice que son espías 1752 02:29:08,149 --> 02:29:10,250 ¿Qué? No puede ser, señor. 1753 02:29:10,389 --> 02:29:13,430 Espías no, mi señor. Nuestro padre nos envió a comprar comida. 1754 02:29:16,889 --> 02:29:21,590 El amo dice que no. Son espías. Quieren ver las debilidades de Egipto. 1755 02:29:21,950 --> 02:29:25,770 No, señor. No somos más que pastores, hijos de Jacob, el hijo de Isaac. 1756 02:29:26,590 --> 02:29:33,549 ¿Qué hombre enviaría a todos sus hijos en tal misión y se quedaría solo? 1757 02:29:38,790 --> 02:29:41,370 Nosotros no somos todos sus hijos. 1758 02:29:41,370 --> 02:29:43,129 Hay otro 1759 02:29:43,129 --> 02:29:48,790 El menor se llama Benjamín y está con nuestro padre 1760 02:29:48,790 --> 02:29:55,079 Qué afortunado hombre en tener tanta riqueza en hijos 1761 02:29:55,079 --> 02:29:58,479 ¿Seguro que dicen la verdad en su número? 1762 02:30:00,420 --> 02:30:02,000 Había otro, mi señor 1763 02:30:02,000 --> 02:30:05,680 Un hermano llamado José 1764 02:30:05,680 --> 02:30:07,799 Pero él ya no está 1765 02:30:07,799 --> 02:30:24,409 ¿Qué enemigo enviaría a diez hermanos como espías? 1766 02:30:24,409 --> 02:30:27,030 Uno o dos tal vez, pero ¿diez? 1767 02:30:29,110 --> 02:30:31,110 ¡Llévenselos! ¡Ahora, llévenselos! 1768 02:31:05,889 --> 02:31:10,770 ¿Por qué nosotros? 1769 02:31:10,770 --> 02:31:15,229 Había cientos y los egipcios nos creyeron espías a nosotros 1770 02:31:15,229 --> 02:31:15,770 No seas tonto 1771 02:31:15,770 --> 02:31:18,110 Debe haber alguna forma de convencerlo 1772 02:31:18,110 --> 02:31:19,809 ¿Y tú qué sugieres, hermanito? 1773 02:31:19,909 --> 02:31:22,709 Tal vez no estaríamos aquí si le hubiéramos hablado con respeto 1774 02:31:22,709 --> 02:31:23,530 ¡Cállense! 1775 02:31:24,290 --> 02:31:27,090 Uno o dos hermanos, tal vez, pero diez 1776 02:31:27,090 --> 02:31:30,049 ¿Qué clase de tonto usaría una excusa como esa? 1777 02:31:30,590 --> 02:31:31,670 ¡Basta! ¡Basta! 1778 02:31:33,110 --> 02:31:34,709 Discutir no nos sacará de aquí 1779 02:31:34,709 --> 02:31:35,430 ¿Entonces qué? 1780 02:31:35,670 --> 02:31:36,510 No qué, sino quién 1781 02:31:36,510 --> 02:31:41,129 Dios, será su último castigo por lo que hicimos con José 1782 02:31:41,129 --> 02:31:42,670 No empieces de nuevo con eso 1783 02:31:42,670 --> 02:31:45,069 No sabemos qué sintió José cuando lo arrojamos al pozo 1784 02:31:45,069 --> 02:31:46,149 No del todo 1785 02:31:46,149 --> 02:31:49,530 Aquí somos varios, a él lo dejaron solo 1786 02:31:49,530 --> 02:31:53,969 Todos, todos lo hicimos, todos lo arrojamos 1787 02:31:53,969 --> 02:31:55,690 Sí, dime la verdad 1788 02:31:55,690 --> 02:31:57,989 No tiene caso seguir discutiéndolo 1789 02:31:57,989 --> 02:32:00,090 Porque lo hecho, hecho está 1790 02:32:00,090 --> 02:32:03,129 Y una cosa no tiene nada que ver con la otra 1791 02:32:03,129 --> 02:32:05,309 ¿Estás seguro, hermano? 1792 02:32:05,309 --> 02:32:08,129 Es la última vez que hablas de esto 1793 02:32:08,129 --> 02:32:10,729 ¡Calma! ¡Calma! ¡Calma! 1794 02:32:11,229 --> 02:32:11,950 ¡Devuélveme! 1795 02:32:18,579 --> 02:32:20,100 Manaser, Efraín 1796 02:32:20,100 --> 02:32:28,459 Mira lo que Manaser hizo 1797 02:32:28,459 --> 02:32:34,530 Sí, eso no está bien 1798 02:32:34,530 --> 02:32:38,409 José, ¿qué te sucedió? 1799 02:32:41,280 --> 02:32:42,180 ¿Estás enfermo? 1800 02:32:45,959 --> 02:32:46,500 ¿Entonces? 1801 02:32:48,079 --> 02:32:49,840 Vi a mis hermanos hoy 1802 02:32:49,840 --> 02:32:51,520 ¡Qué maravilloso! 1803 02:32:52,360 --> 02:32:54,520 Siempre dijiste que vendrían a ti 1804 02:32:55,120 --> 02:32:57,920 más fortuna de los problemas. 1805 02:32:59,120 --> 02:33:00,000 Llegaron al almacén. 1806 02:33:00,600 --> 02:33:01,799 La sequía llegó a Canaan. 1807 02:33:02,860 --> 02:33:06,239 Quisiera haber estado ahí para ver sus rostros al reconocerte, 1808 02:33:06,559 --> 02:33:08,219 el gobernador de todo Egipto. 1809 02:33:09,420 --> 02:33:11,020 Te hubieras decepcionado. 1810 02:33:14,159 --> 02:33:17,639 He esperado tantos años y ellos ni siquiera me reconocieron. 1811 02:33:19,280 --> 02:33:20,639 ¿Cómo es eso posible? 1812 02:33:21,979 --> 02:33:25,040 Han pasado más de 20 años desde la última vez. 1813 02:33:25,120 --> 02:33:25,799 Yo era muy joven. 1814 02:33:26,780 --> 02:33:27,659 No me sorprende. 1815 02:33:29,959 --> 02:33:30,920 ¿Y dónde están? 1816 02:33:32,399 --> 02:33:33,360 En la prisión. 1817 02:33:34,440 --> 02:33:53,149 ¿En la prisión? 1818 02:33:54,309 --> 02:33:55,010 ¿Por qué? 1819 02:33:56,690 --> 02:33:59,149 Porque mi furia fue más fuerte que mi compasión. 1820 02:34:04,020 --> 02:34:05,479 ¿Y qué harás con ellos? 1821 02:34:06,639 --> 02:34:08,719 El pueblo de mi padre necesita comer. 1822 02:34:08,979 --> 02:34:09,940 Debo enviarlos a él. 1823 02:34:10,959 --> 02:34:13,219 ¿Por qué no revelarles quién eres? 1824 02:34:13,780 --> 02:34:15,700 Porque no han cambiado en nada. 1825 02:34:15,700 --> 02:34:19,040 No son diferentes de cuando me traicionaron 1826 02:34:19,040 --> 02:34:24,159 Tal vez Dios me indique cómo probarlos 1827 02:34:24,159 --> 02:34:25,000 ¿Cómo? 1828 02:34:27,079 --> 02:34:27,719 No lo sé 1829 02:34:27,719 --> 02:34:33,200 Bien 1830 02:34:33,200 --> 02:34:36,799 Quiero conocer al hombre al que le debo mi felicidad 1831 02:34:36,799 --> 02:34:39,139 Pensándolo 1832 02:34:39,139 --> 02:34:41,700 Fue su crueldad la que te trajo aquí 1833 02:34:41,700 --> 02:34:43,280 Te trajo a mí 1834 02:34:43,280 --> 02:34:45,079 Salvo a Egipto 1835 02:34:45,079 --> 02:34:47,780 Y es a ellos 1836 02:34:47,780 --> 02:34:50,540 Que nuestros hijos deben su existencia 1837 02:34:50,540 --> 02:34:54,879 Otra de tus raras deducciones 1838 02:34:54,879 --> 02:35:00,870 Pero no estoy seguro de que Dios quiera que esto quede olvidado 1839 02:35:00,870 --> 02:35:02,409 Dios o tú 1840 02:35:02,409 --> 02:35:07,139 Debes traerlos 1841 02:35:07,139 --> 02:35:10,180 Debo al menos conocer a Benjamín 1842 02:35:10,180 --> 02:35:12,700 Benjamín se quedó con mi padre 1843 02:35:12,700 --> 02:35:14,959 Lo lamento 1844 02:35:14,959 --> 02:35:19,639 Sé que es él el que contaba más 1845 02:35:19,639 --> 02:35:24,520 Pero ellos son tus hermanos 1846 02:35:24,520 --> 02:35:26,239 Sangre de tu sangre 1847 02:35:26,239 --> 02:35:37,069 Nuestro amo Safnat Paneak 1848 02:35:37,069 --> 02:35:40,250 Les permitirá comprar grano para alimentar a su gente 1849 02:35:40,250 --> 02:35:44,770 Estos sacos tienen provisiones para su viaje 1850 02:35:44,770 --> 02:35:47,329 Pero la acusación en su contra continúa 1851 02:35:47,329 --> 02:35:49,649 Evidencia de que dicen la verdad 1852 02:35:49,649 --> 02:35:51,649 Que no son espías 1853 02:35:51,649 --> 02:35:55,450 Dependerá de que prueben que existe el hermano que no vino 1854 02:35:55,450 --> 02:35:59,750 Pero su amo, Zabnat Paneag, es misericordioso 1855 02:35:59,750 --> 02:36:03,469 Así, uno de ustedes se quedará aquí 1856 02:36:03,469 --> 02:36:07,649 Lo liberará cuando el resto regrese de Canaán con su hermano 1857 02:36:07,649 --> 02:36:12,790 ¿Quiere que vayamos con nuestro padre y que regresemos a Egipto? 1858 02:36:13,530 --> 02:36:16,010 Sí, con el hermano menor 1859 02:36:16,010 --> 02:36:20,370 Ese permanecerá aquí 1860 02:36:20,370 --> 02:36:21,569 ¡No, no, no! 1861 02:36:22,750 --> 02:36:23,430 ¡Váyanse! 1862 02:36:24,950 --> 02:36:25,629 ¡Váyanse! 1863 02:36:33,750 --> 02:36:45,799 Y regresen pronto con el hermano menor 1864 02:36:45,799 --> 02:36:50,000 Tal vez no vuelvas a verlos, amo 1865 02:36:50,000 --> 02:36:53,299 Será difícil para ellos no regresar 1866 02:36:53,299 --> 02:36:55,780 La sequía recién empezó 1867 02:36:55,780 --> 02:37:00,079 ¿La plata con la que te pagaron, hiciste lo que te dije? 1868 02:37:01,040 --> 02:37:05,649 Como siempre, amo 1869 02:37:05,649 --> 02:37:43,319 ¡Vamos aquí esta noche! 1870 02:37:46,829 --> 02:37:49,729 ¡Isaacar! ¡Isaacar! 1871 02:37:50,270 --> 02:37:53,729 ¡Abre tu talega de grano y alimenta a los animales! 1872 02:37:55,350 --> 02:38:02,229 ¿Qué es esto? 1873 02:38:04,530 --> 02:38:07,110 ¡La plata que usé para comprar grano! 1874 02:38:08,870 --> 02:38:12,209 ¿Qué clase de broma nos está jugando Dios ahora? 1875 02:38:15,329 --> 02:38:16,969 ¡No podemos quedarnos! 1876 02:38:17,870 --> 02:38:22,190 ¡Alimenta a los animales! ¡Deprisa! ¡Viajaremos toda la noche! 1877 02:38:29,389 --> 02:38:45,120 ¡Nos hemos acuerdado! 1878 02:38:45,120 --> 02:38:47,799 ¡Levi! ¡Nefdali! 1879 02:38:49,180 --> 02:38:53,059 ¡No! La única prueba de la historia que aceptará es Benjamín. 1880 02:38:53,200 --> 02:38:55,040 Y la única forma de liberar a Simeón. 1881 02:38:55,860 --> 02:38:58,879 Después de eso, prometió que podríamos comerciar en Egipto. 1882 02:38:59,579 --> 02:39:01,399 El grano es abundante, de la mejor calidad. 1883 02:39:02,000 --> 02:39:03,459 ¿Es todo lo que pide el egipcio? 1884 02:39:04,639 --> 02:39:06,120 ¿Solo mi hijo menor? 1885 02:39:07,180 --> 02:39:08,860 ¿Hay más de esta historia? 1886 02:39:09,860 --> 02:39:13,729 ¿Qué es eso? 1887 02:39:15,190 --> 02:39:17,350 La plata con la que compramos el grano. 1888 02:39:17,909 --> 02:39:19,850 ¿Y qué hace aquí? 1889 02:39:20,809 --> 02:39:22,670 Bueno, no lo sé, padre 1890 02:39:22,670 --> 02:39:24,629 Tal vez Dios... 1891 02:39:24,629 --> 02:39:26,889 Ten cuidado con lo que dices de nuestro señor 1892 02:39:26,889 --> 02:39:28,670 Bendito su nombre 1893 02:39:28,670 --> 02:39:30,370 Bendito sea su nombre 1894 02:39:30,370 --> 02:39:31,569 ¿Por qué? 1895 02:39:32,129 --> 02:39:34,750 ¿Por qué le dijeron a ese hombre que tenía otro hijo? 1896 02:39:35,829 --> 02:39:36,950 Primero pierdo a José 1897 02:39:36,950 --> 02:39:38,510 Luego a Simeón 1898 02:39:38,510 --> 02:39:40,850 ¿Y tú? 1899 02:39:41,909 --> 02:39:45,010 Pobre alma, ¿quieres que le dé a Benjamín? 1900 02:39:45,010 --> 02:39:47,909 Pues yo les digo que eso no pasará 1901 02:39:47,909 --> 02:39:49,250 Yo jamás 1902 02:39:49,250 --> 02:39:52,469 Jamás dejaré a Benjamín a su cuidado 1903 02:39:52,469 --> 02:39:53,610 Jamás 1904 02:39:53,610 --> 02:39:57,690 Pero padre, Simeón se pudre en una cárcel egipcia como cualquier animal 1905 02:39:57,690 --> 02:39:59,809 ¿Cómo sé que Benjamín no tendrá ese destino? 1906 02:40:00,010 --> 02:40:02,989 ¿O que este egipcio decida matarlos a todos? 1907 02:40:03,370 --> 02:40:04,110 Padre, tal vez si fuera... 1908 02:40:04,110 --> 02:40:05,850 Silencio, no tienes nada que decir 1909 02:40:05,850 --> 02:40:06,850 Padre 1910 02:40:06,850 --> 02:40:10,729 No puedo dejar a Simeón ahí 1911 02:40:10,729 --> 02:40:12,930 Por favor 1912 02:40:12,930 --> 02:40:16,030 Déjame hacer lo que el egipcio sugirió 1913 02:40:16,030 --> 02:40:18,629 Y si no regresara 1914 02:40:18,629 --> 02:40:21,590 Te ofrezco la vida de mis dos hijos 1915 02:40:21,590 --> 02:40:24,530 Es una típica idea tuya, Rubén 1916 02:40:24,530 --> 02:40:26,610 Si pierdo a Benjamín 1917 02:40:26,610 --> 02:40:29,129 Puedo empezar a exterminar a toda mi familia 1918 02:40:29,129 --> 02:40:31,250 ¿Esa es tu gran solución? 1919 02:40:32,209 --> 02:40:32,850 ¡Escúchenme! 1920 02:40:34,750 --> 02:40:36,989 Él es mi último hijo de Raquel 1921 02:40:36,989 --> 02:40:38,889 No me arriesgaré a perderlo 1922 02:40:38,889 --> 02:40:41,409 Vayan a sus labores 1923 02:40:41,409 --> 02:40:43,229 Y pidan 1924 02:40:43,229 --> 02:40:47,069 Pidan que el grano que trajeron 1925 02:40:47,069 --> 02:40:48,510 Dure toda la sequía 1926 02:40:48,510 --> 02:41:01,940 No hay donde ir padre 1927 02:41:01,940 --> 02:41:04,559 Y no hay mucho de donde elegir 1928 02:41:04,559 --> 02:41:12,010 Ya saben mi opinión 1929 02:41:12,010 --> 02:41:14,250 No lo discutiré de nuevo 1930 02:41:14,250 --> 02:41:20,280 Otro mes y no discutiremos de nada 1931 02:41:20,280 --> 02:41:25,680 Pronto todos moriremos 1932 02:41:25,680 --> 02:41:28,500 Y el linaje que empezó Abraham 1933 02:41:28,500 --> 02:41:30,180 Habrá desaparecido 1934 02:41:32,659 --> 02:41:34,059 ¿Y qué quieres que haga? 1935 02:41:35,459 --> 02:41:36,659 Escucha una vez. 1936 02:41:37,860 --> 02:41:39,520 Piensa en lo que Dios te prometió. 1937 02:41:40,340 --> 02:41:44,799 Luego escucha a tus hijos y ve si lo que tienen que decir tiene sentido. 1938 02:41:45,559 --> 02:41:49,979 A menos que quieras vernos morir porque tienes miedo de confiar en Dios. 1939 02:41:50,079 --> 02:41:52,440 ¿Y qué tiene que ver esto con confiar en Dios? 1940 02:41:53,379 --> 02:41:54,819 ¿Qué no es obvio? 1941 02:41:55,379 --> 02:42:00,139 Te ha dejado tan solo una salida, un camino para sobrevivir. 1942 02:42:00,139 --> 02:42:03,520 Y conduce a Egipto 1943 02:42:03,520 --> 02:42:06,260 Egipto es la única salvación, Jacob 1944 02:42:06,260 --> 02:42:19,479 Ah, Jacob 1945 02:42:19,479 --> 02:42:20,459 Ven 1946 02:42:20,459 --> 02:42:41,959 Estos son los mejores obsequios que tenemos 1947 02:42:41,959 --> 02:42:44,459 Preséntenlos al egipcio 1948 02:42:44,459 --> 02:42:46,819 Junto con esto 1949 02:42:46,819 --> 02:42:50,459 Plata suficiente para pagar doble 1950 02:42:50,459 --> 02:42:53,120 Por el grano que comprarán 1951 02:42:53,120 --> 02:42:55,780 Y el grano que trajeron 1952 02:42:55,780 --> 02:43:16,180 No estés inquieto, padre 1953 02:43:16,180 --> 02:43:18,780 Todo saldrá bien 1954 02:43:18,780 --> 02:43:20,319 Lo sé 1955 02:43:20,319 --> 02:43:24,219 Que Dios te acompañe, querido hijo 1956 02:43:24,219 --> 02:43:26,340 Y te regrese a salvo a mí 1957 02:43:26,340 --> 02:44:15,540 A la casa del amo 1958 02:44:15,540 --> 02:44:18,659 Por la plata que había en las alegas estoy seguro 1959 02:44:18,659 --> 02:44:20,200 Pero no sabemos cómo llegó ahí 1960 02:44:20,200 --> 02:44:21,620 Solo hay que hablar con la verdad 1961 02:44:21,620 --> 02:44:23,040 ¿Plata? 1962 02:44:24,139 --> 02:44:25,040 ¿Qué plata? 1963 02:44:26,340 --> 02:44:28,299 Sé que recibí el pago por su grano 1964 02:44:28,299 --> 02:44:31,059 Pero encontramos dinero en nuestro grano 1965 02:44:31,059 --> 02:44:32,040 Aquí está 1966 02:44:32,040 --> 02:44:33,899 Te ofrecemos doble de pago 1967 02:44:33,899 --> 02:44:35,780 No deben nada 1968 02:44:35,780 --> 02:44:39,000 Lo que encontraron debe ser un obsequio de su Dios 1969 02:44:39,000 --> 02:44:44,040 Perdón, mi señor, y nuestro hermano Simeón 1970 02:44:44,040 --> 02:44:46,120 Él está bien 1971 02:44:46,120 --> 02:44:47,219 ¿O sea, vivo? 1972 02:45:00,180 --> 02:45:00,780 ¡Simeón! 1973 02:45:01,819 --> 02:45:03,860 ¡Hermanos, bienvenidos a Egipto! 1974 02:45:05,120 --> 02:45:06,299 Gracias a Dios 1975 02:45:06,299 --> 02:45:08,600 Simeón, has estado bien 1976 02:45:08,600 --> 02:45:10,100 ¿De dónde sacaste esa túnica? 1977 02:45:10,100 --> 02:45:10,899 Es de lino 1978 02:45:10,899 --> 02:45:14,459 La respuesta a todas sus preguntas es sí 1979 02:45:14,459 --> 02:45:22,479 En realidad no entiendo, pero desde que se fueron, estuve sentado, comiendo y bebiendo como el mismo faraón. 1980 02:45:23,700 --> 02:45:27,540 Vengan, deberán lavarse antes de cenar con mi señor. 1981 02:46:02,000 --> 02:46:08,979 Se sentarán aquí 1982 02:46:08,979 --> 02:46:11,340 De frente al amo 1983 02:46:11,340 --> 02:46:14,239 Este es un gran honor 1984 02:46:14,239 --> 02:46:17,159 Los egipcios no comen con extraños 1985 02:46:17,159 --> 02:46:19,620 Eso lo consideran... 1986 02:46:19,620 --> 02:46:20,319 Abominable 1987 02:46:20,319 --> 02:46:22,000 Ahora 1988 02:46:22,000 --> 02:46:25,180 Se sentarán en el orden que diga 1989 02:46:25,180 --> 02:46:26,219 Por favor 1990 02:46:32,000 --> 02:46:34,620 Benjamín, te sentarás aquí. 1991 02:46:35,700 --> 02:46:37,239 Así que él es Benjamín. 1992 02:46:38,440 --> 02:46:40,639 Un joven apuesto como pocos he visto. 1993 02:46:42,059 --> 02:46:43,479 Y espero puro de espíritu. 1994 02:46:47,280 --> 02:46:48,319 Ya es hora. 1995 02:46:51,500 --> 02:46:52,620 ¿Y sacar? 1996 02:46:55,139 --> 02:46:55,860 ¿Sabulón? 1997 02:46:55,860 --> 02:47:02,520 Zafnat Paneaj 1998 02:47:02,520 --> 02:47:05,719 El que nos guía por el camino de la vida 1999 02:47:05,719 --> 02:47:14,500 Levanten la cabeza 2000 02:47:14,500 --> 02:47:28,360 El amo pregunta, ¿su padre tiene buena salud? 2001 02:47:37,139 --> 02:47:37,860 Sí, mi señor 2002 02:47:37,860 --> 02:47:40,899 Y te envía estos presentes como tributo 2003 02:47:40,899 --> 02:47:51,850 Así que él es el hermano del que hablaron 2004 02:47:51,850 --> 02:48:00,430 ¿Cómo te llamas? 2005 02:48:02,049 --> 02:48:03,569 Soy Benjamín, mi señor 2006 02:48:03,569 --> 02:48:07,430 ¿Cómo es, señor, que hablas nuestra lengua? 2007 02:48:08,549 --> 02:48:10,030 ¿Has estado en nuestra tierra? 2008 02:48:15,510 --> 02:48:17,229 Dios sea generoso contigo, hijo 2009 02:48:17,229 --> 02:48:29,440 ¿Hice mal en preguntar cómo es que habla nuestra lengua? 2010 02:48:31,120 --> 02:48:32,920 El amo ha viajado mucho 2011 02:48:32,920 --> 02:48:36,870 Entiende muchas lenguas 2012 02:48:36,870 --> 02:48:40,850 Miren 2013 02:48:40,850 --> 02:48:43,909 Nos sentaron en el orden en que nacimos 2014 02:48:43,909 --> 02:48:45,149 Rubén 2015 02:48:45,149 --> 02:48:47,129 Simeón 2016 02:48:47,129 --> 02:48:48,709 Levi 2017 02:48:48,709 --> 02:48:50,409 Judá 2018 02:48:50,409 --> 02:48:51,370 Dan 2019 02:48:51,370 --> 02:48:52,610 Neftalí 2020 02:48:52,610 --> 02:48:53,489 Gad 2021 02:48:53,489 --> 02:48:54,069 Hacer 2022 02:48:54,069 --> 02:48:55,069 Isaacar 2023 02:48:55,069 --> 02:48:55,770 Zabulón 2024 02:48:55,770 --> 02:48:57,069 Y finalmente yo 2025 02:48:57,069 --> 02:49:02,549 Adiviné el orden en que nacieron mirando en mi copa mágica 2026 02:49:02,549 --> 02:49:22,729 ¿Es un gran o no? 2027 02:49:23,870 --> 02:49:26,389 El amo te comparte comida de su plato 2028 02:49:26,389 --> 02:49:28,930 Gracias amor 2029 02:49:28,930 --> 02:49:32,030 Compartimos el plato en casa 2030 02:49:32,030 --> 02:49:34,250 Y esa es la comida preferida de mi padre 2031 02:49:34,250 --> 02:49:54,959 Pude haber dormido un poco más 2032 02:49:54,959 --> 02:49:56,600 No lo entiendo 2033 02:49:56,600 --> 02:49:59,159 Estuvo tan amistoso anoche 2034 02:49:59,159 --> 02:50:04,120 Y esta mañana nos levanta antes de que cante el gallo para que iniciemos nuestro viaje 2035 02:50:04,120 --> 02:50:07,639 Miren, nuestros asnos ya están cargados con grano 2036 02:50:07,639 --> 02:50:31,770 ¿Por qué devuelven mal por bien? 2037 02:50:33,110 --> 02:50:34,670 ¿A qué se refiere con eso? 2038 02:50:34,829 --> 02:50:36,469 ¿Niegan haber robado a mi amo? 2039 02:50:37,069 --> 02:50:39,270 ¿Por qué clase de tontos nos han tomado? 2040 02:50:39,469 --> 02:50:46,969 Esto 2041 02:50:46,969 --> 02:51:16,040 Si encuentras algo, mata al culpable 2042 02:51:16,040 --> 02:51:18,620 Y los demás seremos tus esclavos 2043 02:51:18,620 --> 02:51:36,360 ¿Pero qué has hecho, pequeño tonto? 2044 02:51:36,500 --> 02:51:38,200 ¿Perdiste la razón, acaso? 2045 02:51:42,979 --> 02:51:44,579 ¿Por qué hicieron algo tan vil? 2046 02:51:45,540 --> 02:51:47,440 Mi señor, no hemos hecho nada 2047 02:51:47,440 --> 02:51:48,639 ¿Y cómo lo explican? 2048 02:51:52,879 --> 02:51:56,079 Dios está castigándonos por algo que hicimos hace muchos años 2049 02:51:56,079 --> 02:52:00,100 Parece querer que probemos la amargura de la esclavitud 2050 02:52:00,100 --> 02:52:04,100 Porque ahora todos somos tus esclavos 2051 02:52:04,100 --> 02:52:14,879 No soy hombre vengativo 2052 02:52:14,879 --> 02:52:17,899 Pueden ir con su padre 2053 02:52:17,899 --> 02:52:19,440 Me quedaré solo con Benjamín 2054 02:52:19,440 --> 02:52:21,079 ¡No! 2055 02:52:21,319 --> 02:52:22,700 ¿Te atreves a levantarme la voz? 2056 02:52:23,260 --> 02:52:24,459 Muchos mueren por menos 2057 02:52:24,459 --> 02:52:29,610 Mil perdones, mi señor 2058 02:52:29,610 --> 02:52:32,309 Pero la sola idea es inconcebible 2059 02:52:32,309 --> 02:52:33,729 Mi señor 2060 02:52:33,729 --> 02:52:38,350 No puedo pretender entender el significado de todo lo que ha sucedido 2061 02:52:38,350 --> 02:52:40,909 Benjamín jamás ha robado nada 2062 02:52:41,010 --> 02:52:41,450 Jamás. 2063 02:52:41,469 --> 02:52:42,090 Jamás, mi señor. 2064 02:52:42,889 --> 02:52:47,010 Es demasiado listo como para tomar algo tan preciado de un hombre tan poderoso como tú. 2065 02:52:48,149 --> 02:52:50,629 No sé cómo llegó el dinero a la talega en el viaje anterior. 2066 02:52:51,969 --> 02:52:53,049 Tal vez sea obra de Dios. 2067 02:52:55,430 --> 02:52:59,829 Por favor, señor, perdona la vida de Benjamín, hijo pequeño de la ancianidad de nuestro padre. 2068 02:53:00,670 --> 02:53:05,989 Perder a Benjamín mataría a nuestro padre, a quien hemos herido profundamente. 2069 02:53:08,840 --> 02:53:12,780 Tómame de esclavo en lugar de Benjamín y deja que el chico regrese con nuestro padre. 2070 02:53:13,260 --> 02:53:13,479 No. 2071 02:53:14,399 --> 02:53:15,420 Benjamín se queda conmigo. 2072 02:53:27,360 --> 02:53:33,610 Lo siento, mi señor. 2073 02:53:34,129 --> 02:53:36,329 Debemos regresar al muchacho con nuestro padre. 2074 02:53:36,489 --> 02:53:37,729 O morir intentándolo. 2075 02:53:38,069 --> 02:53:41,409 Mejor morir mil veces que ver la pena reflejada en sus ojos de nuevo. 2076 02:53:41,649 --> 02:53:43,850 Y vivir otros 20 años de infeliz cobardía. 2077 02:53:56,719 --> 02:53:57,399 No, mi señor. 2078 02:54:04,200 --> 02:54:07,860 Así que ahora sacrificarán sus vidas por uno de sus hermanos. 2079 02:54:10,920 --> 02:54:12,899 ¿Y por qué no hicieron lo mismo por el otro? 2080 02:54:12,899 --> 02:54:17,579 El que dicen que murió cuando la verdad es que lo vendieron como un esclavo 2081 02:54:17,579 --> 02:54:20,319 ¿Sabes lo de José? 2082 02:54:21,520 --> 02:54:22,120 ¿Cómo? 2083 02:54:24,860 --> 02:54:25,680 Porque está vivo 2084 02:54:25,680 --> 02:54:28,180 ¿Qué? 2085 02:54:28,940 --> 02:54:30,719 Está aquí, en este palacio 2086 02:54:30,719 --> 02:54:37,510 De hecho, en este cuarto 2087 02:54:37,510 --> 02:54:44,059 Déjenos 2088 02:54:44,059 --> 02:54:47,100 ¡Dije déjenos! ¡Salgan! 2089 02:54:50,930 --> 02:54:52,510 ¡Guardias! ¡Vengan! 2090 02:55:30,040 --> 02:55:30,959 Yo soy José 2091 02:55:30,959 --> 02:55:49,860 José, eres tú 2092 02:55:49,860 --> 02:55:52,280 Mi hermano José 2093 02:55:52,280 --> 02:56:01,579 Sí, soy yo 2094 02:56:01,579 --> 02:56:05,379 Pero estén en paz 2095 02:56:05,379 --> 02:56:17,110 Acérquense 2096 02:56:17,110 --> 02:56:20,750 No me teman, no les haré daño 2097 02:56:20,750 --> 02:56:22,170 ¿Tomaría yo el lugar de Dios? 2098 02:56:23,350 --> 02:56:23,909 José 2099 02:56:23,909 --> 02:56:27,370 No me corresponde castigarlos 2100 02:56:27,370 --> 02:56:33,870 Obraron mal en mi contra 2101 02:56:33,870 --> 02:56:40,799 Porque Dios así lo quiso 2102 02:56:40,799 --> 02:56:44,700 Para dar oportunidad a que mucha gente sobreviviera 2103 02:56:44,700 --> 02:56:45,420 Como hasta ahora 2104 02:56:45,420 --> 02:56:53,170 Y no teman 2105 02:56:53,170 --> 02:56:57,659 Yo proveeré a ustedes y a sus familias 2106 02:56:57,659 --> 02:57:00,940 En especial a nuestro padre 2107 02:57:00,940 --> 02:57:12,110 Soy el más culpable 2108 02:57:12,110 --> 02:57:24,360 Merezco ser tu esclavo 2109 02:57:24,360 --> 02:57:27,379 O morir 2110 02:57:31,500 --> 02:57:34,780 Hermano mío, yo no te mataré. 2111 02:57:38,159 --> 02:57:42,059 No es la lección que el Señor, bendito su nombre, nos ha predicado. 2112 02:57:43,059 --> 02:57:44,159 Bendito su nombre. 2113 02:57:46,420 --> 02:57:50,739 Tal vez aprendimos el significado de hermandad, de familia. 2114 02:57:52,219 --> 02:57:58,219 Y que a donde quiera que vayamos, aunque los planes de Dios nos separen, debemos ser siempre leales unos con otros. 2115 02:57:58,219 --> 02:58:01,079 Ser una familia 2116 02:58:01,079 --> 02:58:13,829 Regresarán con nuestro padre 2117 02:58:13,829 --> 02:58:16,290 Le dirán lo que he logrado 2118 02:58:16,290 --> 02:58:18,190 Y lo traerán aquí con sus pertenencias 2119 02:58:18,190 --> 02:58:21,649 Vivirá conmigo en el país de Gosén 2120 02:58:21,649 --> 02:58:24,090 Y yo lo sustentaré los años de hambre que quedan 2121 02:58:24,090 --> 02:58:25,889 Hablé con el faraón 2122 02:58:25,889 --> 02:58:27,569 Ya preparé todo 2123 02:58:27,569 --> 02:58:31,110 Vengan a mí 2124 02:58:31,110 --> 02:58:33,450 Vengan a mí 2125 02:58:35,850 --> 02:58:36,850 Soy su hermano 2126 02:58:37,530 --> 02:58:39,670 Yo soy José 2127 02:58:39,670 --> 02:58:47,690 Bendito sea su nombre 2128 02:58:47,690 --> 02:58:50,069 Bendito sea su nombre 2129 02:58:50,069 --> 03:01:21,159 Padre 2130 03:01:21,159 --> 03:01:23,760 Padre 2131 03:01:23,760 --> 03:01:26,139 En verdad es mi hijo José 2132 03:01:26,139 --> 03:01:27,739 Mi hijo 2133 03:01:27,739 --> 03:01:29,540 Mi hijo 2134 03:01:29,540 --> 03:01:45,399 No creí que volvería nunca a ver tu rostro 2135 03:01:45,399 --> 03:02:05,000 Y ellos 2136 03:02:05,000 --> 03:02:07,940 De seguro son mis nietos 2137 03:02:07,940 --> 03:02:11,579 La luz de Raquel brilla en sus ojos 2138 03:02:11,579 --> 03:02:14,159 Vengan, vengan niños 2139 03:02:14,159 --> 03:02:16,719 Vengan a que los bendiga 2140 03:02:16,719 --> 03:02:20,020 Vengan 2141 03:02:20,020 --> 03:02:41,319 Es una bendición que te vuelva a tener en mis brazos 2142 03:02:41,319 --> 03:02:43,559 Y pueda ver a tus hijos 2143 03:02:43,559 --> 03:02:47,860 Ahora sí, puedo morir en paz 2144 03:02:47,860 --> 03:02:50,840 No hablaremos de muerte, padre 2145 03:02:50,840 --> 03:02:54,000 Dios lo dirá 2146 03:02:54,000 --> 03:02:59,709 Y luego me llevarás de nuevo a Cana 2147 03:02:59,709 --> 03:03:03,030 La tierra que Dios prometió a Abraham 2148 03:03:03,030 --> 03:03:06,290 Y será como Dios lo prometió 2149 03:03:06,290 --> 03:03:10,610 A nuestros descendientes se les conocerá por Israel 2150 03:03:10,610 --> 03:03:13,909 Y será una asamblea de pueblos 2151 03:03:13,909 --> 03:03:16,930 Cada hermano se multiplicará 2152 03:03:16,930 --> 03:03:19,530 En una tribu de Israel