1 00:00:01,199 --> 00:00:38,920 Buenos días, esta es la historia de Phileas Fogg, que para cumplir una apuesta que lo llevará por todo el mundo, 2 00:00:39,659 --> 00:00:44,259 contrató a Passepartout, que primero fue su ayudante y después su amigo. 3 00:00:45,600 --> 00:00:51,280 Todo empezó un día de otoño en el exclusivo Club de Caballeros de Londres. 4 00:00:52,280 --> 00:00:57,530 A 55.000 libras. 5 00:00:57,530 --> 00:01:06,790 En efecto, señor Sullivan, jamás he conocido a Oliver en el Banco de Inglaterra, pero confío en atrapar al autor de esta fechadura. 6 00:01:07,150 --> 00:01:20,549 He enviado a los mejores inspectores de nuestro cuerpo de policía a los principales puestos, desde Nueva York al Suez, Le Havre, Blink-Dixie, Liverpool. 7 00:01:21,049 --> 00:01:23,609 ¿Es que a Tassos sabe la identidad o el aspecto de ladrón? 8 00:01:23,750 --> 00:01:24,629 No es un ladrón. 9 00:01:25,189 --> 00:01:29,349 ¿Cómo no puede ser un ladrón alguien que ha robado 55.000 libras? 10 00:01:29,409 --> 00:01:35,609 En el periódico aseguran que su aspecto es el del auténtico caballero. 11 00:01:35,810 --> 00:01:36,810 Así es, señores. 12 00:01:37,030 --> 00:01:38,569 Te deseo suerte, jefe Ruhmann. 13 00:01:39,109 --> 00:01:41,390 La vas a necesitar ante un ladrón tan hábil. 14 00:01:41,750 --> 00:01:44,849 No se preocupe, no tiene país donde refugiarse. 15 00:01:45,629 --> 00:01:47,109 Pero la tierra es muy grande. 16 00:01:47,109 --> 00:01:49,030 Lo era, le toca cortar. 17 00:01:54,629 --> 00:01:58,609 ¿Cómo dice? ¿Atasso ha disminuido la del tamaño de la Tierra? 18 00:01:58,609 --> 00:02:09,250 Podría decirse sí, señor Sullivan, ya que ahora se puede recorrer 10 veces más rápido que hace 10 años. 19 00:02:09,669 --> 00:02:15,789 De hecho, según un cálculo del periódico, podría hacerse en 3 meses. 20 00:02:16,090 --> 00:02:17,810 Exactamente en 80 días. 21 00:02:18,430 --> 00:02:23,050 Pero bueno, señores, todo eso es pura teoría. En la práctica... 22 00:02:23,050 --> 00:02:24,189 En la práctica también. 23 00:02:24,189 --> 00:02:26,449 ¿Y si hay imprevistos? 24 00:02:26,729 --> 00:02:28,129 El imprevisto no existe. 25 00:02:28,750 --> 00:02:32,189 Apostaría 4.000 libras al promedio de la fe. 26 00:02:32,430 --> 00:02:34,050 ¿Darán igual de 80 días? 27 00:02:34,629 --> 00:02:34,969 Sí. 28 00:02:35,689 --> 00:02:36,629 Es una locura. 29 00:02:37,750 --> 00:02:40,129 De acuerdo, yo apuesto 20.000 libras. 30 00:02:40,409 --> 00:02:46,789 Señor Poli, señor Fogg, ese periódico ha sido calculado con el mínimo tiempo posible. 31 00:02:46,789 --> 00:02:54,069 El mínimo tiempo posible me parece bien. ¿Se asegura usted de la apuesta? ¿Se une usted a la apuesta? 32 00:02:54,189 --> 00:03:07,189 Muy bien, aunque solo sea por ver su cara explicándonos los imprevistos que le impidieron cumplir la apuesta 33 00:03:11,189 --> 00:03:16,990 Muy bien señores, si les parece bien saldré esta misma tarde 34 00:03:16,990 --> 00:03:18,669 ¿Qué hora es? 35 00:03:19,189 --> 00:03:21,629 Las 8 y las 8.45 36 00:03:21,629 --> 00:03:37,990 Bien, dado que es miércoles 2 de octubre, deberé estar de regreso en Londres en este mismo salón a las 8.45 de la tarde del 21 de diciembre. 37 00:03:39,210 --> 00:03:39,710 ¿Correcto? 38 00:03:40,210 --> 00:03:40,810 ¿Correcto? 39 00:03:41,930 --> 00:03:48,509 Si me disculpan, tengo una maleta que hacer. 40 00:03:48,889 --> 00:03:49,909 Buenas tardes. 41 00:03:51,629 --> 00:03:55,030 ¿No se detrás el Paz Paztú? ¿Lo lleva todo? 42 00:03:55,449 --> 00:03:58,909 Sí, señor. ¿Pero lo ha pensado bien, señor Fogg? 43 00:03:59,289 --> 00:04:01,949 Mire que Londres se está muy tranquilo. 44 00:04:02,169 --> 00:04:04,969 No hay nada que pensar, Paz Paztú. 45 00:04:05,490 --> 00:04:09,370 Es una cuestión de honor. Sin honor no hay paz. 46 00:04:10,090 --> 00:04:13,409 Mire que será mucho dinero. 47 00:04:14,270 --> 00:04:15,969 ¡Oh, no! ¿Qué ocurre? 48 00:04:15,969 --> 00:04:19,269 volverá a pagar 49 00:04:19,269 --> 00:04:20,550 la luz 50 00:04:20,550 --> 00:04:22,970 de gas de mi cuarto 51 00:04:22,970 --> 00:04:25,870 pues muchachos 52 00:04:25,870 --> 00:04:27,250 la factura correrá 53 00:04:27,250 --> 00:04:29,189 de su cuenta 54 00:04:29,189 --> 00:04:31,449 y ahora por favor 55 00:04:31,449 --> 00:04:32,910 recoja los billetes 56 00:04:32,910 --> 00:04:35,290 yo iré subiendo a nuestro 57 00:04:35,290 --> 00:04:37,589 compartimento 58 00:04:37,589 --> 00:04:39,310 como mal que se me fue 59 00:04:39,310 --> 00:04:41,709 adiós a la Argentina 60 00:04:41,709 --> 00:04:43,970 y a la vida 61 00:04:43,970 --> 00:04:49,649 El hombre más tranquilo de la gran tierra 62 00:04:49,649 --> 00:04:53,970 Pasajeros del tren a Dover, vayan subiendo 63 00:04:53,970 --> 00:04:55,470 La salida era en dos minutos 64 00:04:55,470 --> 00:04:57,149 En dos minutos 65 00:04:57,149 --> 00:04:59,189 En dos minutos 66 00:04:59,189 --> 00:05:01,410 Los billetes, adiós 67 00:05:01,410 --> 00:05:06,149 Y así, muy a su pesar 68 00:05:06,149 --> 00:05:07,610 Salieron de Londres 69 00:05:07,610 --> 00:05:10,490 Cruzaron Europa sin ningún imprevisto 70 00:05:10,490 --> 00:05:12,129 Y al llegar a Suez 71 00:05:12,129 --> 00:05:16,529 tomaron tierra para poder sellar el visado del señor Fogg en el consulado 72 00:05:16,529 --> 00:05:22,550 y de esta manera certificar el paso por allí ante los socios del club de caballeros. 73 00:05:23,889 --> 00:05:28,790 ¿Y dice usted, señor Figgs, que este caballero al que usted cree ladrón del Banco de Inglaterra 74 00:05:28,790 --> 00:05:29,990 vendrá a sellar su pasaporte? 75 00:05:30,569 --> 00:05:32,870 En realidad, este trámite ya no es necesario. 76 00:05:33,670 --> 00:05:38,490 Así es, el muy ladino pretendía enviar a su ayuda de cámara para sellarlo, 77 00:05:38,490 --> 00:05:43,569 Pero pude convencer a este de que era necesario que fuera el mismo señor Fogg en persona. 78 00:05:44,129 --> 00:05:45,970 ¿Y cómo supo que era su sirviente? 79 00:05:46,850 --> 00:05:50,629 Andaba perdido por el puerto y me preguntó dónde se hallaba el consulado. 80 00:05:51,170 --> 00:05:57,250 Pude ver los datos del pasaporte y coincidían con los datos que disponemos del ladrón. 81 00:05:57,850 --> 00:06:02,889 Solo necesitaré verle para comprobar que la descripción física coincide 82 00:06:02,889 --> 00:06:07,970 y poder detenerlo con una simple orden de arresto. 83 00:06:07,970 --> 00:06:09,990 Espero que no le selle el visado. 84 00:06:10,170 --> 00:06:10,709 Claro está. 85 00:06:11,490 --> 00:06:13,949 Si está en regla, no veo por qué no. 86 00:06:14,670 --> 00:06:22,649 Vea, señor consul, debo de tener aquí a Fogg el tiempo necesario para que llegue la orden de arresto desde Londres o Milagro, Maya. 87 00:06:23,310 --> 00:06:24,930 Eso es asunto suyo, señor Figgs. 88 00:06:25,189 --> 00:06:25,629 Yo no puedo... 89 00:06:25,629 --> 00:06:28,009 ¿Sería tan amable de visarme el visado? 90 00:06:29,410 --> 00:06:30,709 Señor Phileas Fogg. 91 00:06:31,050 --> 00:06:32,089 Así es, señor. 92 00:06:32,089 --> 00:06:38,810 Él es mi criado y se llama Paspartú 93 00:06:38,810 --> 00:06:40,269 Viene de Londres 94 00:06:40,269 --> 00:06:42,810 Así es, y nos dirigimos a Bombay 95 00:06:42,810 --> 00:06:44,589 Todo está correcto 96 00:06:44,589 --> 00:06:47,850 Aquí tiene, buen viaje 97 00:06:47,850 --> 00:06:50,810 Muy amable, buenos días 98 00:06:50,810 --> 00:06:53,389 Muchachos, vaya a hacer las compras 99 00:06:53,389 --> 00:06:54,670 Que le encargué 100 00:06:54,670 --> 00:06:56,189 Le espero en el barco 101 00:07:03,100 --> 00:07:04,519 Vaya, amigo mío 102 00:07:04,519 --> 00:07:07,360 ¿Qué otra grave coincidencia? 103 00:07:08,000 --> 00:07:10,779 ¿Ya has visado el pasaporte? 104 00:07:11,019 --> 00:07:12,220 Así es, gracias 105 00:07:12,220 --> 00:07:14,540 He oído que se dirigen a Bombay 106 00:07:14,540 --> 00:07:16,259 En efecto 107 00:07:16,259 --> 00:07:20,139 Pero antes he de comprar de ropa 108 00:07:20,139 --> 00:07:24,160 Pues salimos muy precisamente de Londres 109 00:07:24,160 --> 00:07:26,160 Sin apenas equipaje 110 00:07:26,160 --> 00:07:26,819 ¿Ah, sí? 111 00:07:27,759 --> 00:07:29,060 Sí, sí 112 00:07:29,060 --> 00:07:32,800 El señor Fogg tiene intención de cumplir una apuesta 113 00:07:32,800 --> 00:07:35,800 y dar la vuelta al mundo en 80 días. 114 00:07:36,319 --> 00:07:43,579 Aunque entre nosotros debe haber una razón más sensata que esa. 115 00:07:45,379 --> 00:07:50,600 Ya, pues si es así, debe disponer de un capital considerable, ¿sí? 116 00:07:51,240 --> 00:07:57,699 Imagínense, nos vemos obligados a viajar con una maleta llena de billetes nuevos 117 00:07:57,699 --> 00:08:03,819 de banco para poder hacer frente a los gastos del viaje. 118 00:08:04,259 --> 00:08:04,399 Ah. 119 00:08:06,579 --> 00:08:16,459 Ahora, he de dejarle, tengo que hacer algunas compras y no puedo retrasarme, pues perdería el banco. 120 00:08:16,920 --> 00:08:19,120 Oh, vamos, pero si aún son las doce. 121 00:08:19,980 --> 00:08:27,079 ¿Las doce? 122 00:08:28,439 --> 00:08:31,360 Son las nueve y cincuenta y dos. 123 00:08:31,360 --> 00:08:39,340 Este reloj jamás será atrasado un minuto. Es de mi bisabuelo. 124 00:08:39,919 --> 00:08:47,440 Ya sé qué pasa. Ha conservado usted la hora del hombre sin tener en cuenta que tiene un retraso de dos horas con su ex. 125 00:08:47,820 --> 00:08:51,980 Debería rectificar la hora en cada país para ir de acuerdo al sol. 126 00:08:52,580 --> 00:08:56,779 Pues lo siento por el sol, pero no pienso cambiar la hora. 127 00:08:56,779 --> 00:08:59,919 Usted mismo. Siendo así, no pierda más tiempo. 128 00:09:00,139 --> 00:09:03,120 Saliendo hacia la izquierda en el primer camión, 129 00:09:03,519 --> 00:09:05,620 hay un bazar donde encontrará lo que busca. 130 00:09:06,200 --> 00:09:07,220 Gracias, caballero. 131 00:09:10,559 --> 00:09:11,600 ¿Lo ha oído? 132 00:09:11,860 --> 00:09:15,620 Un pasaje para Bombay y le conseguiría hasta la India 133 00:09:15,620 --> 00:09:18,700 y allí, en territorio británico, podría detenerlo. 134 00:09:18,960 --> 00:09:20,899 ¿Podría enviar un telegrama? 135 00:09:21,100 --> 00:09:21,740 Sí, claro. 136 00:09:22,120 --> 00:09:22,559 Tome, no. 137 00:09:23,259 --> 00:09:24,820 Mensaje para Londres. 138 00:09:24,820 --> 00:09:26,759 Jefe de policía, Rowan. 139 00:09:26,779 --> 00:09:34,740 Scotland Yard. Sigo al ladrón del banco Fillerford. Envíe sin demora orden de arresto a Bambal. 140 00:09:35,759 --> 00:09:42,860 Firmado Fix Detectives. ¿Lo tiene perfecto? ¿Lo tiene perfecto? Yo también tengo al ladrón. 141 00:09:47,669 --> 00:09:53,929 No puede ser. La orden de arresto no llega a tiempo y ese estudiante ha vuelto a sellar su visado. 142 00:09:53,929 --> 00:09:59,190 Ya está en la estación de tren, así que empieza a continuar viajando. 143 00:09:59,529 --> 00:10:01,870 ¿Dónde pensará esconderse ahora? 144 00:10:02,669 --> 00:10:04,029 Señor Pascualtú. 145 00:10:05,110 --> 00:10:07,470 Señor Fitz, ¿cómo usted por aquí? 146 00:10:08,190 --> 00:10:09,889 Oh, pues dando un paseo, usted. 147 00:10:11,070 --> 00:10:14,450 Haciendo unas compras para el señor Fogg. 148 00:10:14,889 --> 00:10:22,610 Pero lo cierto es que no puede uno dejar de pararse a admirar tanta maravilla. 149 00:10:22,610 --> 00:10:31,210 Señor Fritz, ¿no será ese el templo que me describió en el Mongolia? 150 00:10:31,490 --> 00:10:32,009 En efecto 151 00:10:32,009 --> 00:10:37,350 Oh, pues entraré a verlo 152 00:10:37,350 --> 00:10:38,450 ¿Me acompaña? 153 00:10:39,190 --> 00:10:39,889 Ya lo veremos 154 00:10:39,889 --> 00:10:43,750 Bien, nos vemos en otra ocasión, adiós 155 00:11:00,370 --> 00:11:05,549 ¡Ay, señor! Pensé que no llegaba el tiempo. Faltan cinco minutos para salir, muchacho. 156 00:11:06,049 --> 00:11:09,690 ¿Qué ha ocurrido? Disculpe, pero perdí los paquetes. 157 00:11:10,289 --> 00:11:19,830 Yo solo entré a un templo y entonces unos sacerdotes me empezaron a gritar y me quitaron los zapatos y el sombrero. 158 00:11:19,830 --> 00:11:32,029 Bueno, entró a un templo cansado, ¿acaso no sabe que en ese templo es un sacrilegio entrar sin descansarse? 159 00:11:32,409 --> 00:11:35,809 Espero que haya aprendido la defensa. Ahora subamos al tren. 160 00:11:39,070 --> 00:11:45,370 Sí, no solo es un sacrilegio, sino también un delito, un delito cometido en territorio hindú. 161 00:11:45,610 --> 00:11:46,870 Ya te tengo, fila de foco. 162 00:11:46,870 --> 00:11:55,649 Partieron en el tren que iba a llevarlos desde Bombay a Calcuta 163 00:11:55,649 --> 00:12:00,889 En ese tren el señor Fogg se pasó el viaje jugando a las cartas 164 00:12:00,889 --> 00:12:04,750 Mientras Passepartout admiraba el maravilloso paisaje 165 00:12:04,750 --> 00:12:08,350 Hasta que el tren se detuvo 166 00:12:08,350 --> 00:12:10,590 ¿Por qué? ¿Qué pasaba? 167 00:12:11,230 --> 00:12:14,110 Faltaban 50 millas por construir 168 00:12:14,110 --> 00:12:16,769 Passepartout se puso nervioso 169 00:12:16,769 --> 00:12:18,090 ¿Qué harían ahora? 170 00:12:18,629 --> 00:12:20,950 El señor Frog encontró la solución. 171 00:12:21,710 --> 00:12:26,590 Comprarían un elefante y contratarían un guía indio. 172 00:12:34,480 --> 00:12:35,799 ¡Adi, señor Frog! 173 00:12:36,279 --> 00:12:39,399 Perdemos mucho tiempo por este imprevisto, Petré. 174 00:12:39,820 --> 00:12:41,940 No, Pazpartout, ya estaba previsto. 175 00:12:42,159 --> 00:12:45,080 ¿Cómo? ¿Sabía usted que la había...? 176 00:12:45,080 --> 00:12:52,139 No, era absurdo, pero había que tarde o temprano nos encontraríamos con algún obstáculo. 177 00:12:52,419 --> 00:12:57,940 Ahora mismo contamos con dos días de adelanto. ¿Qué podemos sacrificar? 178 00:13:00,259 --> 00:13:10,779 Así es, señor. Además, tu niño es duro y aguantará bien, sin hacer demasiadas palabras. 179 00:13:10,779 --> 00:13:17,860 Por cierto, señor Pascualtú, si me permite decirlo, lleva unas barbuchas muy bonitas. 180 00:13:18,279 --> 00:13:24,559 Y caras, he de añadir. Aquellos abstinentes se quedaron mis zapatos. 181 00:13:25,460 --> 00:13:32,259 ¿Qué significa toda esa procesión? 182 00:13:32,259 --> 00:13:35,159 Es una procesión del Bachman. 183 00:13:35,700 --> 00:13:40,600 ¿Y esa estatua que llevan no es la diosa Kali? 184 00:13:40,779 --> 00:13:48,139 Así es, así es Kari, la diosa del amor y de la muerte. 185 00:13:48,879 --> 00:13:52,559 ¿De la muerte, seguro? ¿Pero la diosa del amor? 186 00:13:53,259 --> 00:14:03,539 Pero si tiene cuatro brazos, la hija va colgando los cabellos enmarrañados y un colgante de calaveras. 187 00:14:04,320 --> 00:14:05,139 Es un sudi. 188 00:14:05,600 --> 00:14:06,399 ¿Un sudi? 189 00:14:06,399 --> 00:14:14,379 Un sacrificio humano. Esa joven se la sacrificaron mañana, a primera hora del día. 190 00:14:14,639 --> 00:14:15,120 ¡Canallas! 191 00:14:15,580 --> 00:14:19,059 ¿Un sacrificio voluntario? 192 00:14:19,519 --> 00:14:22,940 No, no lo es. Conozco el caso. 193 00:14:23,879 --> 00:14:28,460 Ella es fácil, como yo. Su nombre es A. 194 00:14:28,720 --> 00:14:29,120 Rony. 195 00:14:29,120 --> 00:14:43,019 Su nombre es Romi. El cadáver es la de su esposo, un príncipe, el Dajá, de Bundelkund. 196 00:14:43,779 --> 00:14:56,960 La llevan a la pobata de Piyahí, a dos millas de aquí. Allí se hará el sacrificio. Será quemada viva. 197 00:14:56,960 --> 00:15:01,360 Salvajes, miren, está intentando huir 198 00:15:01,360 --> 00:15:04,940 No se mueva, miren 199 00:15:04,940 --> 00:15:08,799 No llegaría lejos 200 00:15:08,799 --> 00:15:12,379 Han visto como por día la tenían drogada 201 00:15:12,379 --> 00:15:14,159 Para anular su voluntad 202 00:15:14,159 --> 00:15:16,740 De todas maneras, si escaparan 203 00:15:16,740 --> 00:15:20,340 No les vendrá un futuro mejor 204 00:15:20,340 --> 00:15:25,500 Le lavarían los cabezas y serían leprudeados 205 00:15:25,500 --> 00:15:33,500 ¡Miserables! Han dicho que el sacrificio es salvar, y si salvamos a esa mujer, ¿salvarla, señor Fogg? 206 00:15:33,500 --> 00:15:38,500 Aún me quedan doce horas de adelanto. Puedo enfriarlas en ello. 207 00:15:39,500 --> 00:15:42,000 Día. 208 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Cuente conmigo. Esa mujer es padre, como yo. 209 00:15:48,000 --> 00:15:54,000 Está bien. Pero, más vale, tendremos un buen plan. 210 00:15:54,000 --> 00:16:05,220 Acamparemos en aquel clave y esperaremos a que anochezca para acercarnos 211 00:16:05,220 --> 00:16:11,700 Esta noche verán al difunto y será nuestra oportunidad 212 00:16:33,600 --> 00:16:46,759 Tienes usted uno de sus salvadores, gracias 213 00:16:46,759 --> 00:16:50,379 No me lo des todavía, tenemos que alejarnos de aquí 214 00:16:50,379 --> 00:16:51,259 Sí, claro 215 00:16:51,259 --> 00:16:53,740 Señor Fox, por aquí 216 00:16:53,740 --> 00:17:02,309 Siguieron su camino hasta Al-Ahabad 217 00:17:02,309 --> 00:17:07,750 donde el señor Fogg regaló el elefante al guía que los había ayudado. 218 00:17:08,529 --> 00:17:14,230 Ya en el tren, el señor Fogg aseguró a Romy que la llevaría sana y salva a Hong Kong 219 00:17:14,230 --> 00:17:20,049 y así siguieron su viaje hasta que al llegar a la estación y bajar del tren 220 00:17:20,049 --> 00:17:25,490 les arrestó la policía y fueron llevados ante un juez. 221 00:17:25,490 --> 00:17:33,490 Señor Spock y Passepartout, ¿se le ha gustado durante dos días en todos los truenos que vienen de Bombal? 222 00:17:33,490 --> 00:17:35,490 ¿De qué se nos acusa? 223 00:17:35,490 --> 00:17:40,490 ¿De profanar un lugar sagrado para la religión pragmática? ¿Es cierto? 224 00:17:40,490 --> 00:17:42,490 Sí, señor, lo admito. 225 00:17:42,490 --> 00:17:44,490 Ah, ¿lo confiesa? 226 00:17:44,490 --> 00:17:52,490 Sí, y espero que todos los sacerdotes también confiesen lo que pensaban hacer en el Templo de Pillaje. 227 00:17:52,490 --> 00:17:57,529 Sí, esos que confiesen que iban a quemar a su víctima en la hondura. 228 00:17:57,950 --> 00:18:02,829 ¿Qué víctima? ¿A quién querían quemar en pleno Bombay? 229 00:18:03,430 --> 00:18:04,069 ¿Bombay? 230 00:18:07,069 --> 00:18:15,150 Sí, estos sacerdotes no pertenecen al templo de pillaje. 231 00:18:15,970 --> 00:18:21,210 Y como prueba han traído los zapatos del profanador. 232 00:18:21,210 --> 00:18:26,960 Mis zapatos 233 00:18:26,960 --> 00:18:29,779 Tomó nota 234 00:18:29,779 --> 00:18:33,180 Pues de que los hechos están confesados 235 00:18:33,180 --> 00:18:35,079 ¿Confesados? 236 00:18:35,339 --> 00:18:36,160 En ese caso 237 00:18:36,160 --> 00:18:38,480 En ese caso 238 00:18:38,480 --> 00:18:40,319 Tizaré sentencia 239 00:18:40,319 --> 00:18:43,059 Por el delito de profanar 240 00:18:43,059 --> 00:18:45,039 Profanación religiosa 241 00:18:45,039 --> 00:18:47,640 Se condena al señor 242 00:18:47,640 --> 00:18:49,140 Pascuartú 243 00:18:49,140 --> 00:18:50,920 A 15 días de prisión 244 00:18:50,920 --> 00:18:53,000 y una multa de 300 libras. 245 00:18:53,119 --> 00:18:54,279 ¿300 libras? 246 00:18:54,480 --> 00:18:55,839 ¿Y 15 días de prisión? 247 00:18:55,960 --> 00:18:56,599 No puede ser. 248 00:18:58,220 --> 00:18:58,900 Silencio. 249 00:18:59,460 --> 00:19:02,279 Y como responsable de los actos 250 00:19:02,279 --> 00:19:04,559 su criado se condena 251 00:19:04,559 --> 00:19:06,099 al señor Fox 252 00:19:06,099 --> 00:19:07,779 8 días de prisión 253 00:19:07,779 --> 00:19:09,599 y una multa de 700 libras. 254 00:19:11,960 --> 00:19:12,640 Bien. 255 00:19:13,019 --> 00:19:15,220 Pasemos a la siguiente causa. 256 00:19:15,220 --> 00:19:16,400 Ofrezco fianza. 257 00:19:16,960 --> 00:19:19,220 Bien. Está en su derecho 258 00:19:19,220 --> 00:19:29,140 Al ser cidadano extranjero, fijo la fianza de cada uno de los acusados de mil libras. 259 00:19:29,200 --> 00:19:29,859 ¡Acepto! 260 00:19:30,299 --> 00:19:33,240 De acuerdo. Queda libre bajo fianza. 261 00:19:33,680 --> 00:19:34,420 ¿Y mis zapatos? 262 00:19:34,779 --> 00:19:44,660 Sí, señor escribano. Devuélvale sin zapatos. No aguanta más la visión de estas babuchas. 263 00:19:44,980 --> 00:19:45,380 ¡Vamos! 264 00:19:46,460 --> 00:19:47,940 Pues a mí me parecen muy bonitas. 265 00:19:48,359 --> 00:19:49,579 No sé de qué se ríe el tonto. 266 00:19:56,339 --> 00:19:56,900 ¡Maldición! 267 00:19:57,240 --> 00:19:58,680 Otra vez se vuelve a escapar. 268 00:19:58,880 --> 00:20:01,319 La orden de arresto sigue sin llegar de Londres. 269 00:20:02,079 --> 00:20:03,799 Y todo esto para nada. 270 00:20:04,119 --> 00:20:04,839 Será miserable. 271 00:20:05,400 --> 00:20:09,019 No le importa gastar dos mil libras a algún ladrón. 272 00:20:09,019 --> 00:20:11,039 Claro, como no es su dinero. 273 00:20:11,440 --> 00:20:14,640 Y encima, cuanto más gaste, menos porcentaje te recupere. 274 00:20:14,660 --> 00:20:29,640 Pese a todo, llegaron a tiempo de coger el barco hacia Hong Kong. 275 00:20:30,700 --> 00:20:36,980 En ese barco también viajaba el señor Fix, con el que pasaron un agradable rato de charla. 276 00:20:37,539 --> 00:20:41,980 Una tormenta les hizo llegar con 24 horas de retraso. 277 00:20:41,980 --> 00:20:42,980 retraso. 278 00:20:42,980 --> 00:20:43,980 Hola, Robby. 279 00:20:43,980 --> 00:20:44,980 Voy a echarla de menos. 280 00:20:44,980 --> 00:20:47,980 Y yo a usted y al señor Fogg, claro. 281 00:20:47,980 --> 00:20:53,980 Han sido extremadamente amables acompañándome hasta aquí para reencontrarme con mi tío. 282 00:20:53,980 --> 00:20:55,980 No sé cómo agradecérselo. 283 00:20:55,980 --> 00:20:56,980 No diré qué. 284 00:20:56,980 --> 00:21:01,980 Es agradable tener a alguien más con quien hablar durante el trayecto. 285 00:21:01,980 --> 00:21:07,980 Como habrá comprobado, el señor Fogg es hombre de pocas palabras. 286 00:21:07,980 --> 00:21:09,980 Sí, lo es. 287 00:21:09,980 --> 00:21:14,279 Pero he visto que en el barco charlaba usted a menudo con otro caballero. 288 00:21:14,519 --> 00:21:15,720 Oh sí, el señor Fritz. 289 00:21:16,079 --> 00:21:25,500 ¿Se imagina qué posible casualidad conseguimos en la primera vez en Bombay y ahora aquí? 290 00:21:26,119 --> 00:21:31,380 Es muy agradable y está muy interesado en la apuesta del señor Fogg. 291 00:21:31,740 --> 00:21:34,880 Ah, ¿sí? ¿Y no lo encuentra extraño? 292 00:21:35,119 --> 00:21:36,539 ¿Extraño? ¿A qué se refiere? 293 00:21:36,539 --> 00:21:45,039 Tanto interés no pude evitar fijarme en que observaba atentamente al señor Fogg durante todo el trayecto 294 00:21:45,039 --> 00:21:47,759 Y sí, ahora me dice usted esto 295 00:21:47,759 --> 00:21:48,400 Sí 296 00:21:48,400 --> 00:21:58,180 ¿No es posible que sea un enviado de los socios del Reform Club para comprobar que el señor Fogg cumple su apuesta de manera correcta? 297 00:21:58,339 --> 00:22:00,079 ¿Cómo? ¿Un espía? 298 00:22:00,079 --> 00:22:07,119 Cierto es que tanto encuentro supone mucha casualidad 299 00:22:07,119 --> 00:22:15,180 Pero como osan los caballeros del club desconfiar de la holadez 300 00:22:15,180 --> 00:22:22,799 El señor hace hacerlo seguir como a un vulgar delincuente 301 00:22:22,799 --> 00:22:34,140 —Sí, es cierto, señor Fogg. El señor Fritz tendría que acompañarnos mañana en el viaje de Yokohama. 302 00:22:34,960 --> 00:22:42,759 —Por favor, no le diga nada al señor Fogg. No es conveniente que se altere por una sospecha. 303 00:22:42,759 --> 00:22:52,720 —No se preocupe, no diré nada, aunque duro que nada en el mundo pueda alterar el ánimo del señor Fogg. 304 00:22:52,799 --> 00:22:57,299 No he conocido a una persona más fría e impasible. 305 00:22:57,700 --> 00:23:02,779 Pascual, tú querías pedirle un favor. ¿Cuidaría de él cuando yo me marche? 306 00:23:03,599 --> 00:23:07,059 No, no se preocupe. Así lo haré. Ahí llega. 307 00:23:14,670 --> 00:23:22,549 Siento decirle que me han informado que su pariente estará fuera de Hong Kong por un tiempo. 308 00:23:22,910 --> 00:23:26,730 Y ahora no conozca a nadie más aquí. ¿Qué puedo hacer, señor Fong? 309 00:23:26,730 --> 00:23:29,029 Acompañados a Europa 310 00:23:29,029 --> 00:23:33,990 Oh, eso sería abusar de ustedes 311 00:23:33,990 --> 00:23:36,769 No hay tal abuso de su compañía 312 00:23:36,769 --> 00:23:38,690 No se altera mi programa de viaje 313 00:23:38,690 --> 00:23:39,390 ¿Pasparto? 314 00:23:39,609 --> 00:23:40,049 Señor 315 00:23:40,049 --> 00:23:45,569 Vaya al barco y reserve tres camarotes 316 00:23:45,569 --> 00:23:46,410 Enseguida 317 00:23:46,410 --> 00:23:49,210 ¿Me acompaña al hotel? 318 00:23:49,490 --> 00:23:50,430 Sí, gracias, señor 319 00:23:50,430 --> 00:23:54,130 Vaya 320 00:23:54,130 --> 00:23:54,990 Al final 321 00:23:54,990 --> 00:23:59,950 Al final, resulta que el señor Fogg tiene también su cuerpacito. 322 00:24:05,150 --> 00:24:10,970 Ah, la orden de arresto no llegará a tiempo, y este es el último territorio inglés en el viaje. 323 00:24:11,589 --> 00:24:20,950 O les retengo aquí, o me veré obligado a seguirles hasta el mismo Londres, si es que tienen la deshachate de volver allí. 324 00:24:20,950 --> 00:24:26,349 Ahí viene el siguiente. He de idear algo para retener. Si es suave. 325 00:24:27,309 --> 00:24:28,809 Misie, vas fácil. 326 00:24:30,069 --> 00:24:31,609 Hola, señor Fitz. 327 00:24:32,829 --> 00:24:35,450 Vaya, le veo muy contento. 328 00:24:35,670 --> 00:24:46,950 Pues sí, al reservar los pasajes, me han comunicado que han arreglado la avería y el barco a Yokohama. 329 00:24:46,950 --> 00:24:53,089 ¿O jamás podrá salir esta misma noche en vez de mañana? 330 00:24:53,410 --> 00:24:55,289 ¿Ah? ¿Esta noche? 331 00:24:56,390 --> 00:25:01,170 Sí. Iba ahora a darle la buena noticia al señor Fritz. 332 00:25:01,750 --> 00:25:06,329 ¿Continuará su viaje por su posibilidad con nosotros, señor Fritz? 333 00:25:08,009 --> 00:25:09,490 Eso creo que sí. 334 00:25:10,490 --> 00:25:14,869 Ya sabía. Yo que no podía pasar sin nosotros. 335 00:25:14,869 --> 00:25:21,329 ¿Qué le parece si antes de regresar por su señor nos tomamos un azúcar? 336 00:25:21,769 --> 00:25:25,329 Tengo algo que me ronda en la cabeza que quiero compartir con usted 337 00:25:25,329 --> 00:25:31,480 ¿Ah, sí? 338 00:25:32,619 --> 00:25:33,319 De acuerdo 339 00:25:33,319 --> 00:25:35,019 Pero solo una 340 00:25:35,019 --> 00:25:38,000 No puedo esperar 341 00:25:38,000 --> 00:25:40,720 Hablar con el señor Fox 342 00:25:40,720 --> 00:25:43,319 Tranquilo, solo una, lo prometo 343 00:25:44,000 --> 00:25:46,759 Usted dirá 344 00:25:46,759 --> 00:25:52,019 ¿No ha adivinado quién soy? 345 00:25:52,980 --> 00:25:53,920 Pues sí. 346 00:25:55,619 --> 00:25:57,440 Bien, pues se lo contaré todo. 347 00:25:58,000 --> 00:26:02,720 Un poco tarde, ¿no le parece? 348 00:26:02,960 --> 00:26:09,259 Además, ¿no cree que esos caballeros están mal gastando su dinero? 349 00:26:10,019 --> 00:26:12,859 Usted no es consciente de la suma que está jugando. 350 00:26:14,619 --> 00:26:15,779 Sí, lo soy. 351 00:26:15,779 --> 00:26:18,900 20.000 libras 352 00:26:18,900 --> 00:26:20,779 ¿20.000? ¿Qué dice? 353 00:26:21,220 --> 00:26:22,700 Son 55.000 354 00:26:22,700 --> 00:26:24,819 Para 10 355 00:26:24,819 --> 00:26:28,180 No pensé que el señor Fogg 356 00:26:28,180 --> 00:26:30,779 Podría subir a esa cifra 357 00:26:30,779 --> 00:26:33,619 Sí, aceptaría 500 libras 358 00:26:33,619 --> 00:26:36,759 Por ayudarme a retenerle unos días en Hong Kong 359 00:26:36,759 --> 00:26:38,980 ¿Qué? ¿Cómo se atreve? 360 00:26:39,579 --> 00:26:41,920 Traicionar yo al señor Fogg 361 00:26:41,920 --> 00:26:44,839 Una cosa es controlar 362 00:26:44,839 --> 00:26:56,079 el discurrir del viaje, y otra muy distinta a hacer trampas para que no consiga su objetivo. 363 00:26:56,900 --> 00:27:01,960 Esos señores del Relf Club no tienen honor. 364 00:27:02,400 --> 00:27:02,640 ¿Cómo? 365 00:27:03,000 --> 00:27:03,319 No. 366 00:27:03,960 --> 00:27:05,799 ¿Pero quién crees que soy yo? 367 00:27:06,420 --> 00:27:08,799 ¿Un espía del Relf Club? 368 00:27:09,039 --> 00:27:09,640 Claro está. 369 00:27:10,220 --> 00:27:11,099 No, no lo soy. 370 00:27:11,700 --> 00:27:12,319 Está bien. 371 00:27:12,779 --> 00:27:14,500 Soy detective de policía. 372 00:27:14,500 --> 00:27:16,500 Aquí tiene mis credenciales. 373 00:27:17,500 --> 00:27:18,500 Pero, pero... 374 00:27:20,779 --> 00:27:24,559 Lo del viaje del señor Fogg es un engaño para despistar. 375 00:27:24,859 --> 00:27:28,500 Su descripción coincide con la del ladrón del banco de Inglaterra, 376 00:27:29,799 --> 00:27:33,480 que fue robado justo unos días antes de la partida de su señor. 377 00:27:33,880 --> 00:27:35,980 Se llevó 55.000 libras. 378 00:27:36,539 --> 00:27:39,059 ¿El señor Fogg es un ladrón? 379 00:27:39,680 --> 00:27:40,380 No es posible. 380 00:27:40,980 --> 00:27:41,720 ¿Cómo lo sabe? 381 00:27:41,720 --> 00:27:45,940 Usted reconoció el mismo día que empezaron el viaje 382 00:27:45,940 --> 00:27:53,500 Lo que necesito es que me ayude a retenerlo en Hong Kong hasta que llegue la orden de arresto 383 00:27:53,500 --> 00:27:57,519 Si lo hace, estoy dispuesta a cobrar dinero en conversa con usted 384 00:27:57,519 --> 00:28:00,859 Jamás, ni por todo el oro del mundo 385 00:28:00,859 --> 00:28:04,299 Está bien, lo entiendo, pero siéntese 386 00:28:04,299 --> 00:28:06,359 Le ofrezco mis disculpas 387 00:28:06,359 --> 00:28:10,099 ¿Qué tal si fumamos un poco para sellar la paz? 388 00:28:10,099 --> 00:28:21,480 Pero que conste señor detective de policía que no va a convencerme de que 389 00:28:21,480 --> 00:28:28,160 También le entiendo, pero siéntese, le ofrezco mis disculpas 390 00:28:28,160 --> 00:28:32,240 ¿Qué tal si fumamos un poco para sellar la casa? 391 00:28:32,599 --> 00:28:38,480 Pero que conste señor detective de policía que no va a convencerme de que 392 00:28:38,480 --> 00:28:43,980 Creo que no hará falta 393 00:28:43,980 --> 00:28:50,259 Vaya, amigo, qué poca tolerancia da 394 00:28:50,259 --> 00:28:58,000 Me temo que el señor Fox no será avisado a tiempo de la salida del Carnati 395 00:28:58,000 --> 00:28:58,799 ¡Ja! 396 00:29:01,140 --> 00:29:03,259 ¡Mi cabeza! ¿Qué me ha pasado? 397 00:29:04,440 --> 00:29:06,200 ¡Ah! ¡El cigarro que me dio! 398 00:29:06,799 --> 00:29:09,160 ¡Es el ribón de Fitch! ¡Maldita sea! 399 00:29:09,160 --> 00:29:15,700 ¡El barco! ¡Mi señor! ¡Oh, me duele! ¡Debo llegar a tiempo! 400 00:29:18,240 --> 00:29:21,019 Señor Fog, temo por el estado de Paz Paz. 401 00:29:21,519 --> 00:29:26,559 No se preocupe, ese muchacho sabe cuidar de sí mismo. 402 00:29:26,680 --> 00:29:37,400 De todas maneras, ya ha visto que he dejado su descripción y una suma de dinero en el consulado 403 00:29:37,400 --> 00:29:46,400 para que pueda salvarse cuando aparezca en caso de que no esté ya en el barco. 404 00:29:46,779 --> 00:29:51,680 ¿Es tan amable de llevarme con usted y de comprarme ropa y perfumes? 405 00:29:52,019 --> 00:29:54,660 ¿No quisiera hacer un lastre, señor Fox? 406 00:29:55,019 --> 00:30:00,259 No sufra, querida. Lo hago todo en interés. 407 00:30:00,259 --> 00:30:14,440 de mi viaje. Está en mi programa. Qué extraño. El barco. Debería estar en este amare. 408 00:30:17,339 --> 00:30:24,980 Estoy. ¿Qué hora es? Oh, lo conseguí. Mi señor debe estar como loco buscándome en 409 00:30:24,980 --> 00:30:32,000 el barco. Iré a tranquilizarle. Tenemos barco. Salimos en una hora. Es estupendo, señor 410 00:30:32,000 --> 00:30:40,319 Po. Caballero, si quiere aprovechar la ocasión de venir con nosotros. Ah, por supuesto. Justamente 411 00:30:40,319 --> 00:30:47,539 iba a pedirle ese favor. No se hable más. Lo único que ha de saber es que no vamos 412 00:30:47,539 --> 00:30:54,880 directamente a Yokohama. Para ahorrar tiempo iremos al trayecto de Shangai. 413 00:30:55,079 --> 00:30:58,299 ¿Shangai? Sí, se lo explicaré. 414 00:31:01,119 --> 00:31:07,599 Passepartout no encontró al señor Fogg en el barco que iba hacia Yokohama y al llegar 415 00:31:07,599 --> 00:31:15,119 no supo qué hacer sin su amigo y sin dinero. Decidió vender sus ropas y compró un viejo 416 00:31:15,119 --> 00:31:23,240 kimono. A lo lejos vio una gran carpa de circo. Se acercó y escuchó hablar a unos payasos. 417 00:31:25,240 --> 00:31:33,359 Era su día de suerte. La próxima función sería en América. No se lo pensó dos veces y se coló 418 00:31:33,359 --> 00:31:40,599 en el circo. Passepartout fue contratado por el dueño del circo. Se encargaría de anunciar las 419 00:31:40,599 --> 00:31:48,880 últimas funciones del circo en Yokohama. Para ello se disfrazó de payaso. Se encontraba Passepartout 420 00:31:48,880 --> 00:31:57,099 anunciando una de las funciones del circo cuando se encontró con Fogg y Romy. Pidió perdón al 421 00:31:57,099 --> 00:32:03,980 señor Fogg por lo ocurrido en Hong Kong. El señor Fogg no le dio importancia y le ayudó a recuperar 422 00:32:03,980 --> 00:32:11,059 sus ropas y junto con Romy se dirigieron al barco que les llevaría de Yokohama a San Francisco. 423 00:32:12,099 --> 00:32:13,900 ¿Parece por lo que me da mi ropa, señores? 424 00:32:14,160 --> 00:32:23,680 No me dé las gracias, saldrá de su sueldo, además no podía dejar de, hicieran el resto 425 00:32:23,680 --> 00:32:31,980 del viaje con esa ropa estrafalaria, lo importante es que ahora está todo en orden, todo vuelve 426 00:32:31,980 --> 00:32:34,500 a ir según mi programa. 427 00:32:34,720 --> 00:32:35,180 ¡Oh, señor! 428 00:32:35,420 --> 00:32:37,480 No sabe cómo me siento a ver que fallaron 429 00:32:37,480 --> 00:32:40,220 y emborrachándome. 430 00:32:41,119 --> 00:32:44,539 Yo solo he estado a punto de arruinar 431 00:32:44,539 --> 00:32:46,799 por completo su viaje. 432 00:32:47,819 --> 00:32:50,559 Voy a comprobar que esté preparado 433 00:32:50,559 --> 00:32:52,259 nuestro camarote. 434 00:32:52,440 --> 00:32:53,299 ¿Me acompañas? 435 00:32:53,799 --> 00:32:55,279 Si no le molesta, señor Fogg, 436 00:32:55,380 --> 00:32:57,039 prefiero ver cómo zarpa el barco. 437 00:32:57,039 --> 00:32:58,519 Como usted desee. 438 00:32:58,519 --> 00:33:05,359 No es que sea una gran vista la de este puerto, señora 439 00:33:05,359 --> 00:33:07,039 Oh, vamos, Paz Factur 440 00:33:07,039 --> 00:33:10,960 Le he dicho eso al señor Fogg para poder quedarnos aquí solos 441 00:33:10,960 --> 00:33:14,680 Y comprobar si el señor Piggs se encuentra entre los pasajeros 442 00:33:14,680 --> 00:33:16,160 Oh, muy astuta 443 00:33:16,160 --> 00:33:20,599 Por no sé si entre tanta gente 444 00:33:20,599 --> 00:33:22,680 Seguro que sí está en el barco 445 00:33:22,680 --> 00:33:24,160 No debe andar lejos 446 00:33:24,160 --> 00:33:26,420 Antes o después aparecerá 447 00:33:26,420 --> 00:33:32,220 Debemos aprovechar los momentos que el señor Fogg está en sus partidas de cartas 448 00:33:32,220 --> 00:33:34,140 Para que no sospeche 449 00:33:34,140 --> 00:33:35,319 Sí, cierto 450 00:33:35,319 --> 00:33:37,799 ¡Oh, lo sabía! 451 00:33:38,799 --> 00:33:40,319 ¿Le ha visto? ¿Dónde está? 452 00:33:41,039 --> 00:33:41,680 ¡Aquí! 453 00:33:41,940 --> 00:33:42,220 ¿Cómo? 454 00:33:43,559 --> 00:33:48,319 Sí, la hora de mi reloj vuelve a marcar la hora exacta 455 00:33:48,319 --> 00:34:00,819 Lo había y ese Fitz contando no sé qué historias de medidianos, soles y lunas menudo que tiene. 456 00:34:02,220 --> 00:34:08,960 Sabía que tarde o temprano el sol acabaría gustándose a la hora del reloj de mi familia. 457 00:34:10,340 --> 00:34:17,500 No es que sea una gran vista de este puerto, señora. 458 00:34:17,500 --> 00:34:28,179 Oh, vamos, Paz Pactu, le he dicho eso al señor Fogg para poder quedarnos aquí solos y comprobar si el señor Figgs se encuentra entre los pasajeros. 459 00:34:28,440 --> 00:34:33,079 Oh, muy disfruta, pero no sé si hay tanta gente. 460 00:34:33,880 --> 00:34:46,760 Seguro que sí, está en el barco, no debe andar lejos, antes o después aparecerá, debemos aprovechar los momentos que el señor Fogg esté en sus partidas de cartas para que no sospeche. 461 00:34:46,760 --> 00:34:49,440 ¡Sí, cierto! ¡Oh, lo sabía! 462 00:34:50,219 --> 00:34:52,179 ¿Le ha visto? ¿Dónde está? 463 00:34:52,380 --> 00:34:52,820 ¡Aquí! 464 00:34:53,260 --> 00:34:53,639 ¿Cómo? 465 00:34:54,400 --> 00:34:58,300 ¡Sí! La hora de mi reloj vuelve a marcar la hora exacta. 466 00:34:58,699 --> 00:35:02,300 Lo sabía y ese Fitch contando. 467 00:35:02,300 --> 00:35:11,639 No sé qué historias de medianos soles y lunas. 468 00:35:11,639 --> 00:35:23,559 Me duro, cretino. Sabía que tarde o temprano el sol acabaría a la hora del reloj de mi familia. 469 00:35:38,449 --> 00:35:41,969 ¡Maldición! Ese maldito francés es una pesadilla. 470 00:35:42,510 --> 00:35:47,309 No sé por cuánto tiempo voy a poder seguir evitándole a él y a esa mujer. 471 00:35:47,929 --> 00:35:50,190 No dejan de vigilar la cubierta sin parar. 472 00:35:50,190 --> 00:35:52,349 Oh, ahí está ella 473 00:35:52,349 --> 00:35:53,489 Y creo que me ha visto 474 00:35:53,489 --> 00:35:55,349 Saldré por aquí 475 00:35:55,349 --> 00:36:00,980 Bueno, bueno 476 00:36:00,980 --> 00:36:03,280 Miren a quién tenemos por aquí 477 00:36:03,280 --> 00:36:05,440 Yo, yo 478 00:36:05,440 --> 00:36:07,079 ¿Usted qué? 479 00:36:07,480 --> 00:36:10,300 ¿Usted no me emborrachó? 480 00:36:10,960 --> 00:36:12,940 ¿Usted no me dio 481 00:36:12,940 --> 00:36:14,599 Opio 482 00:36:14,599 --> 00:36:16,480 En Hong Kong 483 00:36:16,480 --> 00:36:18,539 Para que mi señor 484 00:36:18,539 --> 00:36:20,239 Perdiera el barco? 485 00:36:20,760 --> 00:36:22,000 ¿Usted no 486 00:36:22,000 --> 00:36:32,239 a estar detrás de todos los imprevistos, como el del juicio en Calcuta, 487 00:36:32,820 --> 00:36:34,219 yo solo quiero hablar con usted. 488 00:36:35,179 --> 00:36:38,079 ¿Hablar? ¿Hablar? Yo lo mato. 489 00:36:40,440 --> 00:36:45,880 Paz Pactu, por favor, conténganse. Piense en el señor Fox, piense en el viaje. 490 00:36:47,480 --> 00:36:49,860 Está bien, hablemos, Romy. 491 00:36:49,860 --> 00:36:57,420 ¿Y podría comprobar mientras tanto que el señor Fogg sigue en su partida? 492 00:36:57,860 --> 00:37:03,280 No iré si no me promete antes que va a comportarse. 493 00:37:04,119 --> 00:37:04,920 Lo prometo. 494 00:37:06,280 --> 00:37:08,179 Así sí, enseguida vuelvo. 495 00:37:10,539 --> 00:37:15,539 Veo que no ha puesto a la joven al tanto de la verdadera razón de mi presencia aquí. 496 00:37:16,500 --> 00:37:19,000 Y así habrá de continuar. 497 00:37:19,000 --> 00:37:25,099 Está bien, como quiera. Y ahora le propongo un trato por el bien del señor Fogg. 498 00:37:25,559 --> 00:37:33,619 Mire, ¿usted un trato? ¿Cómo quiere que me fíe de usted? 499 00:37:34,480 --> 00:37:43,820 Como todo lo que ha pasado, además, ya habrá comprobado que mi señor es honrado. 500 00:37:43,820 --> 00:37:50,519 Pues no, aún le creo un ladrón 501 00:37:50,519 --> 00:37:52,280 Escuchen, por favor 502 00:37:52,280 --> 00:37:58,659 A partir de aquí no puedo detener al señor Cook hasta que llegue a territorio inglés 503 00:37:58,659 --> 00:38:00,039 Todo ha cambiado 504 00:38:00,039 --> 00:38:02,800 Ahora me interesa que llegue a Inglaterra 505 00:38:02,800 --> 00:38:09,500 Con lo cual, en vez de poner impedimientos, lo que haré será ayudar a evitarlo 506 00:38:09,500 --> 00:38:12,659 Ahora mismo nuestro objetivo es el mismo 507 00:38:12,659 --> 00:38:19,380 Llegará a Londres, allí podrá saber si su señor es o no honrador. 508 00:38:20,099 --> 00:38:21,659 Amigos, pues... 509 00:38:22,599 --> 00:38:40,840 Amigos, no aliados, y con reservas, porque si vuelvo a ver algo extraño, no dure, que volveré a retorcerle el pescueso. 510 00:38:40,840 --> 00:38:43,059 Muy bien, tenemos un trato 511 00:38:43,059 --> 00:38:47,559 Ahora el señor Fogg ha superado toda clase de imprevistos 512 00:38:47,559 --> 00:38:47,920 ¡Sí! 513 00:38:48,719 --> 00:38:51,440 Y no precisamente gracias a usted 514 00:38:51,440 --> 00:38:54,519 ¡Shh! Bajen la voz, despegarán al señor Fogg 515 00:38:54,519 --> 00:38:57,059 Ya le he dicho que ahora estoy de su parte 516 00:38:57,059 --> 00:38:59,099 Y creo que esto lo demuestra 517 00:38:59,099 --> 00:39:06,340 Más le vale si no quiere que le ponga el otro ojo a juego con ese 518 00:39:06,340 --> 00:39:07,900 ¿Dónde estamos? 519 00:39:08,159 --> 00:39:09,619 La parada se llama Green River 520 00:39:09,619 --> 00:39:12,619 ¡Oh, no! ¿Qué ocurre? ¿Estamos fuera de la estación? 521 00:39:14,920 --> 00:39:16,179 ¿Cómo? ¿Qué? 522 00:39:17,300 --> 00:39:18,340 Baje la voz. 523 00:39:19,039 --> 00:39:21,760 ¿Qué ha visto? ¿El coronel Brotox? 524 00:39:22,099 --> 00:39:25,940 ¡Demonios! Tenemos que evitar que el señor Fogg lo vea. 525 00:39:26,280 --> 00:39:27,500 Está subiendo al tren. 526 00:39:27,940 --> 00:39:32,039 ¡Diante! ¿Cómo es? ¿A qué vagón ha subido? 527 00:39:32,380 --> 00:39:34,039 Iré a ajustarle las cuetas. 528 00:39:34,780 --> 00:39:35,920 Tranquilícese, señora. 529 00:39:35,920 --> 00:39:39,360 Creo que en este caso soy yo el más ofendido. 530 00:39:39,619 --> 00:39:41,739 Así que tendrán que verselas conmigo. 531 00:39:42,440 --> 00:39:47,199 No, el señor Spock no permitirá que nadie le pare su honor en su lugar. 532 00:39:47,599 --> 00:39:50,760 En cuanto le vea, le retará a duelo. 533 00:39:51,119 --> 00:39:53,579 Y eso retrasaría el viaje. 534 00:39:53,780 --> 00:39:55,039 No deben encontrarse. 535 00:39:55,199 --> 00:40:00,300 Hay que evitar a toda costa que salga de este vagón en lo que queda del viaje. 536 00:40:01,679 --> 00:40:02,599 ¿Ocurre algo? 537 00:40:04,099 --> 00:40:05,360 No, ¿qué va? 538 00:40:05,860 --> 00:40:07,139 No, nada. 539 00:40:07,139 --> 00:40:18,800 Ahora, comentábamos que en todo el viaje no ha encontrado usted un rival digno en sus partidas de cartas, ¿verdad? 540 00:40:19,900 --> 00:40:27,099 Aunque aquí el señor Fitts dice que podría ser en excepción. 541 00:40:27,099 --> 00:40:33,320 Sí, eso es así 542 00:40:33,320 --> 00:40:36,460 Habrá que demostrarlo, señor Chris 543 00:40:36,460 --> 00:40:39,800 ¿Le parece bien empezar por una partida siempre? 544 00:40:40,300 --> 00:40:42,460 Bueno, yo la verdad es que no sé 545 00:40:42,460 --> 00:40:49,699 Si no les importa, me gustaría aprender de dos jugadores tan buenos como ustedes 546 00:40:49,699 --> 00:40:52,039 Será un placer 547 00:40:52,039 --> 00:40:54,280 ¿Se une a nosotros, muchacho? 548 00:40:54,699 --> 00:40:55,400 No, gracias 549 00:40:55,400 --> 00:40:57,000 Prefiero vigilar 550 00:40:57,000 --> 00:41:00,400 Digo, mi gitar, mi gitar 551 00:41:00,400 --> 00:41:03,260 Ir al lavabo, así me necesitan 552 00:41:03,260 --> 00:41:09,400 Ya le hemos entendido a la primera definición 553 00:41:09,400 --> 00:41:12,119 Sí, claro 554 00:41:12,119 --> 00:41:13,860 Si me disculpan 555 00:41:13,860 --> 00:41:17,380 Señor Fix 556 00:41:17,380 --> 00:41:20,920 No, no, no necesito ir al lavabo 557 00:41:20,920 --> 00:41:21,739 Gracias 558 00:41:21,739 --> 00:41:23,760 Ah, eh 559 00:41:23,760 --> 00:41:25,860 Sí, claro, la partida 560 00:41:25,860 --> 00:41:27,679 Me falta 561 00:41:27,679 --> 00:41:29,739 Repartir 562 00:41:29,739 --> 00:41:33,300 Ya tengo mis cartas, gracias 563 00:41:33,300 --> 00:41:52,429 Es que según nos comentó antes aprendió a jugar en sus viajes por las colonias inglesas, ¿cierto? 564 00:41:52,429 --> 00:41:55,929 Y hay ciertos cambios con respecto al juego original 565 00:41:55,929 --> 00:42:05,429 Bien, si no les importa jugaremos con las normas de Londres, las originales 566 00:42:05,429 --> 00:42:14,449 Comencemos, pues, le toca a usted 567 00:42:14,449 --> 00:42:16,769 Bien, sí 568 00:42:16,769 --> 00:42:27,909 Qué raro, no estamos en ninguna estación 569 00:42:27,909 --> 00:42:30,329 Ah, tiene razón 570 00:42:30,329 --> 00:42:32,510 ¿Qué ocurre, Pascual, tú? 571 00:42:34,510 --> 00:42:38,929 Estamos juntos delante de un puente colgante 572 00:42:38,929 --> 00:42:49,250 Está mal estado. Es muy peligroso cruzar. Para seguir, habría que rodearlo andando a través de la nieve. 573 00:42:49,610 --> 00:42:54,369 Y tardaríamos seis horas en llegar a la siguiente estación. 574 00:42:54,670 --> 00:42:57,750 ¿Seis horas? No hay otra solución. 575 00:42:58,449 --> 00:43:06,409 El maquinista está decidido a cruzar a máxima velocidad. Para él es una locura. 576 00:43:06,409 --> 00:43:13,449 Porque el puente podría ceder por el peso del tren 577 00:43:13,449 --> 00:43:21,510 Y derrumbarse con todos nosotros dentro 578 00:43:21,510 --> 00:43:27,610 Creo que el matrimonio ya ha tomado una decisión 579 00:43:27,610 --> 00:43:31,409 El tren se está inclinando, el puente se derrumba 580 00:43:31,409 --> 00:43:32,949 Agárrense donde puedan 581 00:43:32,949 --> 00:43:39,050 Lo conseguimos. ¿Por qué poco? Si pensé en lo peor. 582 00:43:39,730 --> 00:43:46,349 Y ahora sí, están todos bien. Continuamos con la partida. 583 00:43:47,269 --> 00:43:54,309 Paz Paz, ¿tú puedes informarse de cuándo queda para la siguiente parada? 584 00:43:54,590 --> 00:43:55,449 Enseguida, señor. 585 00:43:56,030 --> 00:43:56,269 Fox. 586 00:43:57,090 --> 00:44:01,869 Bueno, señor Fox, vaya viaje más accidentado, ¿no cree? 587 00:44:02,949 --> 00:44:07,210 ¿Son cosas que pasan? ¿Le siguen tocando a usted? 588 00:44:07,869 --> 00:44:09,050 Sí, claro. 589 00:44:10,030 --> 00:44:13,889 ¿Está seguro de que quiere jugar a esas cartas? 590 00:44:14,610 --> 00:44:15,769 No, no, claro. 591 00:44:16,489 --> 00:44:19,730 ¿Ha notado usted qué juego diferente? 592 00:44:20,429 --> 00:44:24,829 Es una táctica que aprendí en uno de mis viajes. 593 00:44:24,829 --> 00:44:37,469 Eso suponía. Si no fuera así, pensaría que en realidad no es tan buen jugador. ¿Cómo dice usted? 594 00:44:42,130 --> 00:44:50,630 Temo que todos estos incidentes le hayan causado mucho retraso entre la parada por el rebaño de Huelles y el puente. 595 00:44:50,630 --> 00:45:02,909 No sufra. Mi programa no se ha alterado. Seguro que el maquinista se habrá recuperado ese tiempo. 596 00:45:04,050 --> 00:45:05,050 Quizás... 597 00:45:05,050 --> 00:45:11,489 Quizás le queda menos tiempo de lo que piensas. 598 00:45:11,710 --> 00:45:14,670 ¿Es usted, coronel Plotto? 599 00:45:14,670 --> 00:45:20,789 Pues sí, y me alejo de volver a encontrarle. Espero que esta vez me huyas con un cobarde. 600 00:45:21,329 --> 00:45:31,570 Veo que no tuvo suficiente con afrentarme una vez, sino que vuelve a hacerlo. 601 00:45:31,570 --> 00:45:44,610 Yo sepa usted que no tengo mucha prisa por regresar a Europa y que un retraso perjudiciaría mis intereses. 602 00:45:44,670 --> 00:45:45,889 Eso no lo siento, amigo. 603 00:45:46,650 --> 00:45:55,869 Había que resolverlo, volver a seis meses a América y buscarle para reparar mi odor. 604 00:45:56,289 --> 00:45:57,110 Oh, vamos. 605 00:45:57,869 --> 00:45:59,929 ¿Excusas ahora o nunca? 606 00:45:59,929 --> 00:46:02,309 Muy bien, no le tengo miedo. 607 00:46:02,530 --> 00:46:07,230 Si lo desea, en la próxima parada lo vemos. 608 00:46:08,010 --> 00:46:10,869 El tren se detiene durante diez minutos. 609 00:46:11,090 --> 00:46:11,849 Imposible, no. 610 00:46:11,849 --> 00:46:20,329 No habrá parada, así se recupera el tiempo perdido, tiempo que llevamos de retraso. 611 00:46:20,690 --> 00:46:23,809 En ese caso tendremos que posponer nuestro duelo. 612 00:46:24,210 --> 00:46:28,210 Ah, no, no piense que va a escapar tan fácilmente. 613 00:46:28,610 --> 00:46:30,010 ¿Qué propone, pues? 614 00:46:30,010 --> 00:46:36,929 Hacerlo en marcha. Lo he consultado con el revisor y no hay problema. 615 00:46:37,510 --> 00:46:44,409 Va a decir ahora un vagón para estar en efecto a no ser que usted se proponga. 616 00:46:45,329 --> 00:46:49,889 Claro, que no me opongo. 617 00:46:51,389 --> 00:46:55,510 Perfecto, va en marcha. Usaremos un padrino para el vuelo. 618 00:46:55,510 --> 00:47:04,869 Por favor señores, se hablan del tren 619 00:47:04,869 --> 00:47:08,570 Soy el capitán Johnson y estoy aquí al rango del fuerte Kenny 620 00:47:08,570 --> 00:47:12,070 Necesitamos toda la ayuda posible con los heridos 621 00:47:12,070 --> 00:47:23,610 Capitán, mi criado y dos pasajeros pueden que hayan sido raptados por los indios 622 00:47:23,610 --> 00:47:24,969 Hay que ir a buscarlos 623 00:47:24,969 --> 00:47:29,190 Lo siento, señor. No puedo dejar el fuerte desguar. 624 00:47:29,789 --> 00:47:30,510 Me cedo. 625 00:47:30,750 --> 00:47:32,710 Hemos sufrido varias bajas. 626 00:47:33,949 --> 00:47:39,429 Insisto. He de encontrar a mi criado y vivo o muerto. 627 00:47:40,150 --> 00:47:48,949 ¿Quieres que arriesgue la vida de 50 hombres por recuperar a las 23? 628 00:47:49,630 --> 00:47:52,150 Bien. Si no quiere ayudarme, iré solo. 629 00:47:52,150 --> 00:48:01,389 Espero. Está bien. Le cederé a unos cuantos hombres. Voy a escogerlos. Le espero fuera. 630 00:48:03,090 --> 00:48:04,869 ¿Me permite que la acompañe? 631 00:48:06,829 --> 00:48:21,309 Me gustaría, pero preferiría que me hiciera el favor de quedarse con la señora y si ya me ocurriera algo. 632 00:48:21,309 --> 00:48:28,230 Sí, entiendo, está bien. Ahora he de marchar. 633 00:48:31,940 --> 00:48:34,440 Por favor, tenga mucho cuidado. 634 00:48:38,139 --> 00:48:44,900 Apasionante aventura. Pero al mismo tiempo, en la estación del fuerte Carni de Norteamérica... 635 00:48:44,900 --> 00:48:50,340 ¿Qué demonios dejé que me convenciera para quedarme aquí? 636 00:48:50,619 --> 00:48:55,360 Seguro que aprovecha para huir, porque tardará tanto y qué pasará si no vuelven. 637 00:48:55,599 --> 00:48:56,659 ¿Alguna novedad? 638 00:48:57,639 --> 00:49:03,239 No, señora. No he visto a un hombre más estaludo que ese tan poco. 639 00:49:03,639 --> 00:49:05,219 Espero que tengan suerte. 640 00:49:11,900 --> 00:49:14,639 Es la locomotora que vuelve a por los pasanteros. 641 00:49:14,960 --> 00:49:17,179 Ayuda a subir al tren a los heridos. 642 00:49:17,179 --> 00:49:21,039 La señora y el caballero subirán al tren. 643 00:49:21,179 --> 00:49:28,320 No podemos. Hay que esperar al señor Fogg, a Baspartú y a los otros dos pasajeros. El tren tiene que esperar. 644 00:49:28,579 --> 00:49:34,840 No es posible, señora. Ya llevamos tres horas de retraso. Si quieren esperar mañana, hay otro tren. 645 00:49:35,739 --> 00:49:37,320 ¿Mañana? Será muy tarde. 646 00:49:38,179 --> 00:49:40,659 ¿Estás segura de que no quieren montar en el tren? 647 00:49:40,820 --> 00:49:46,139 ¿Cómo se atreve? No puedo fallarle así al señor Fogg. Después de lo que ha hecho por mí, 648 00:49:46,139 --> 00:49:49,800 Quizás no conozca del todo al señor Ford 649 00:49:49,800 --> 00:49:54,500 A usted le conozco aproximadamente el mismo tiempo, señor Fix 650 00:49:54,500 --> 00:49:57,679 Y sí, hay alguien aquí con dos caras 651 00:49:57,679 --> 00:49:58,920 Ese es usted 652 00:49:58,920 --> 00:50:02,139 No le permito que hable así del señor Ford 653 00:50:02,139 --> 00:50:07,739 Si realmente le interesa su apuesta, ahora estaría aquí 654 00:50:07,739 --> 00:50:11,239 Pues mi alma está con él 655 00:50:11,239 --> 00:50:16,119 Pues la ley no está con él 656 00:50:16,119 --> 00:50:19,119 ¡Señora! 657 00:50:19,119 --> 00:50:22,119 Pasta, ¿tú está bien? 658 00:50:22,119 --> 00:50:25,119 Sí, gracias, al señor Fogg. 659 00:50:25,119 --> 00:50:29,119 Me alegra ver que sigue bien, señora. 660 00:50:29,119 --> 00:50:34,119 Y el tren ha marchado, no habrá otra hasta mañana. 661 00:50:34,119 --> 00:50:38,119 Es culpa mía, señor. 662 00:50:38,119 --> 00:50:48,139 No costará más tiempo, pero encontraremos la manera de coger ese barco en Nueva York. 663 00:50:48,739 --> 00:50:52,260 Al menos sigue vivo, muchacho. 664 00:50:52,780 --> 00:50:53,199 Gracias. 665 00:50:54,460 --> 00:50:57,500 Creo que hay otro medio de salir sin esperar a mañana. 666 00:50:58,360 --> 00:51:03,079 En el cobertizo del fuerte he visto un trineo de velo. 667 00:51:03,079 --> 00:51:14,579 ¡Buena idea! Aprovecharemos este viento para llegar a la siguiente estación en marcha. 668 00:51:22,579 --> 00:51:24,579 ¿De qué llegaremos a tiempo? 669 00:51:24,579 --> 00:51:32,579 Eso espero muchacho, cogeremos un tren a Chicago y allí otro a Nueva York. 670 00:51:32,579 --> 00:51:37,440 Y de allí un barco a Liverpool. Por fin el territorio inglés. 671 00:51:37,739 --> 00:51:58,079 Así es. El China que sale de Nueva York el 11 de diciembre. 672 00:51:59,340 --> 00:52:00,500 ¿Qué ha sido eso? 673 00:52:01,519 --> 00:52:03,480 Es una monada de lobos. 674 00:52:03,659 --> 00:52:04,480 ¿Nos persiguen? 675 00:52:04,699 --> 00:52:05,219 ¿Lobos? 676 00:52:05,219 --> 00:52:13,320 Todos inclinense, todos hacia delante, todos hacia delante. 677 00:52:13,679 --> 00:52:14,239 ¿Para qué? 678 00:52:14,940 --> 00:52:16,539 Ustedes inclinense. 679 00:52:21,380 --> 00:52:22,820 Lo logramos. 680 00:52:23,579 --> 00:52:26,440 Lo logramos. 681 00:52:27,000 --> 00:52:28,280 Sí, también está. 682 00:52:28,619 --> 00:52:28,860 ¿Ves? 683 00:52:29,099 --> 00:52:29,880 Faltó poco. 684 00:52:30,440 --> 00:52:32,760 Y todo gracias a su idea, señor. 685 00:52:32,760 --> 00:52:46,539 Era evidente si no echábamos hacia delante. La resistencia al aire sería menor y tomaríamos mayor velocidad. 686 00:52:47,079 --> 00:52:49,780 ¡Miren! ¿Ven esos edificios de ahí? 687 00:52:50,880 --> 00:52:52,880 Es la estación de Omoja. 688 00:52:53,199 --> 00:52:53,940 ¡Hemos llegado! 689 00:52:54,940 --> 00:52:57,159 ¡Y hay un tren en la estación! 690 00:52:57,159 --> 00:53:03,500 Vamos, inclínense de nuevo, tenemos que coger ese tren. 691 00:53:08,599 --> 00:53:14,460 Pero aunque la fortuna no quiso que llegaran a tiempo de coger el barco a Nueva York, 692 00:53:14,920 --> 00:53:20,860 el señor Fogg consiguió otro barco, que tras algún contratiempo les llevó a territorio europeo, 693 00:53:21,239 --> 00:53:26,440 concretamente a Irlanda, y de allí tomaron un barco a Liverpool, Inglaterra. 694 00:53:26,440 --> 00:53:30,800 Increíblemente, el programa del señor Fogg se estaba cumpliendo 695 00:53:30,800 --> 00:53:36,260 Solo estaban a seis horas de Londres y a nueve de la hora señalada para la apuesta 696 00:53:36,260 --> 00:53:39,059 Pero nada más tomar tierra 697 00:53:39,059 --> 00:53:44,940 ¡Dios mío, no hay tiempo que perder! ¡Allá hay un coche de caballos! ¡Llámelo! 698 00:53:45,699 --> 00:53:46,800 ¡No tan rápido! 699 00:53:47,380 --> 00:53:49,340 ¿Es usted el señor Phileas Fogg? 700 00:53:49,980 --> 00:53:53,039 Pues claro, lo sabe usted de sobra 701 00:53:53,599 --> 00:53:57,059 Fíjate, el nombre de la reina queda a usted detenido. 702 00:53:57,340 --> 00:53:57,980 ¿Detenido? 703 00:53:58,440 --> 00:53:59,519 Sí, detenido. 704 00:54:04,300 --> 00:54:08,139 Por todos los santos, espero no haberme equivocado. 705 00:54:08,420 --> 00:54:12,219 Su comportamiento durante el viaje ha sido de un verdadero caballero. 706 00:54:12,340 --> 00:54:19,219 Si después de todo lo ocurrido no fuera culpable y la apuesta no fuera una simple excusa, yo... 707 00:54:19,219 --> 00:54:29,639 Yo... pero la descripción de los testigos era exacta y ese maletín con dinero, además de un deber, está por encima de todo. 708 00:54:30,420 --> 00:54:36,739 No, no puede ser. Dios santo, la apuesta. Señor Fogg, señor Fogg. 709 00:54:39,699 --> 00:54:40,699 Lo siento. 710 00:54:41,760 --> 00:54:43,300 ¿Lo han cogido, señor Fogg? 711 00:54:43,420 --> 00:54:43,960 Un error. 712 00:54:44,179 --> 00:54:45,840 ¿Liber? ¿Hace tres días? 713 00:54:46,159 --> 00:54:46,719 Perdóneme. 714 00:54:46,719 --> 00:54:49,239 El diario. ¿Lo tiene la policía? 715 00:54:49,840 --> 00:54:50,880 Y usted queda libre. 716 00:54:51,119 --> 00:54:53,940 ¿Cómo dice? A ver, de uno en uno. 717 00:54:54,360 --> 00:54:57,159 Usted es libre, no era usted. Lo siento. 718 00:54:57,599 --> 00:54:58,519 Es libre, señor. 719 00:54:59,559 --> 00:55:04,119 El ladrón ya fue detenido hace tres días y el dinero fue recuperado. 720 00:55:04,300 --> 00:55:04,800 Lo siento. 721 00:55:05,300 --> 00:55:09,699 Bien, supongo que cumplía con su deber. 722 00:55:10,119 --> 00:55:13,800 Lo entendieron perfectamente. 723 00:55:13,800 --> 00:55:16,400 No hay nada que disculpar. 724 00:55:16,719 --> 00:55:25,420 Yo, en cambio, le daría un buen manporro, con mucho gusto. 725 00:55:26,199 --> 00:55:31,780 Pascual, tú, vago muchacho, vaya pidiendo un coche para la estación. 726 00:55:32,440 --> 00:55:35,000 El tiempo se nos acaba. 727 00:55:35,000 --> 00:55:36,079 ¿Tú te quedas? 728 00:55:41,719 --> 00:55:45,159 Menos de un minuto, señor Sullivan. 729 00:55:45,159 --> 00:55:52,199 En unos instantes podremos repartirnos estas 20.000 libras. 730 00:55:52,199 --> 00:55:56,960 Tengo que decirle, jefe Ruhmann, que debería pensar que el señor Fogg lo lograría. 731 00:55:57,559 --> 00:56:10,659 Yo, sin embargo, estaba seguro de que, aunque posible en la teoría, el señor Fogg no conseguiría hacer este viaje en 80 kilómetros. 732 00:56:10,840 --> 00:56:12,039 ¿Cómo que estaba tan seguro? 733 00:56:12,039 --> 00:56:24,920 Bueno, por los imprevistos, señor Sullivan, siempre hay que tener en cuenta los imprevistos 734 00:56:24,920 --> 00:56:30,420 Diez segundos, nueve, ocho 735 00:56:32,420 --> 00:56:38,139 El señor Fogg, desolado, creía que había perdido la apuesta y toda su fortuna 736 00:56:38,139 --> 00:56:42,000 Se sentía responsable del futuro de Romy y Passepartout. 737 00:56:42,500 --> 00:56:48,320 Por otro lado, Romy, que se había enamorado del señor Fogg, decide pedirle matrimonio. 738 00:56:48,940 --> 00:56:57,420 Ante lo que el señor Fogg acepta encantado y manda a Passepartout hablar con el reverendo para que les dé fecha de boda. 739 00:56:57,420 --> 00:57:00,579 Es la tarde de mañana, señor. ¿Por qué? 740 00:57:01,659 --> 00:57:07,119 Porque el rebelde me ha dicho que no casa el domingo. 741 00:57:07,639 --> 00:57:08,780 Hoy es sábado. 742 00:57:09,380 --> 00:57:09,940 ¿Sábado? 743 00:57:10,280 --> 00:57:12,780 El 21 de diciembre, señor. 744 00:57:13,420 --> 00:57:14,900 ¿Sábado? ¡Imposible! 745 00:57:15,420 --> 00:57:17,480 Sí, se ha equivocado usted. 746 00:57:17,739 --> 00:57:21,239 En un día. Llevamos un día de adelanto. 747 00:57:22,460 --> 00:57:27,039 ¡Sí es cierto! Aún me quedan 10 minutos para las 8.25. 748 00:57:27,420 --> 00:57:31,460 ¡Voy al Reform Club a avisar a la señora! 749 00:57:32,239 --> 00:57:35,860 ¡No se preocupe! ¡Corra, señor, corra! 750 00:57:38,989 --> 00:57:41,530 La explicación es bien simple. 751 00:57:41,929 --> 00:57:50,369 Han viajado siempre hacia el este, por lo que han ido siempre al Encuentro del Sol, ganando 24 horas. 752 00:57:51,590 --> 00:57:52,909 ¿Y cómo que estaba tan seguro? 753 00:57:52,909 --> 00:58:03,349 Bueno, por los imprevistos, señor Zulba, siempre hay que tener en cuenta los imprevistos 754 00:58:03,349 --> 00:58:12,409 10 segundos, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1 755 00:58:12,409 --> 00:58:14,829 Estoy aquí, señores 756 00:58:14,829 --> 00:58:18,110 Lo ha hecho, lo sabía, señor Fogg, le felicito 757 00:58:18,110 --> 00:58:20,690 Pese que me ha hecho perder 4.000 libras 758 00:58:20,690 --> 00:58:26,449 Gracias, es algo que los honros de Néstor iban. 759 00:58:27,409 --> 00:58:29,409 Pero, pero, ¿cómo ha podido? 760 00:58:30,429 --> 00:58:33,429 Ya les dije que podía hacerse. 761 00:58:34,309 --> 00:58:44,090 Pero sí, publiqué su descripción porque sabía que alguien como Fix no pararía hasta detenerle. 762 00:58:45,750 --> 00:58:48,929 Jefe Ruhmann, eso es... 763 00:58:48,929 --> 00:58:49,869 Indigno. 764 00:58:50,690 --> 00:58:55,989 Eh, de un club de caballeros como el Renfort Club. 765 00:58:56,969 --> 00:58:58,570 Bien hecho. Por su permiso. 766 00:59:01,050 --> 00:59:02,309 Voy a sacar la basura. 767 00:59:11,420 --> 00:59:14,199 Señor Fox, ¿qué ha pasado? ¿Ha llegado a tiempo? 768 00:59:14,420 --> 00:59:15,219 El defecto. 769 00:59:15,739 --> 00:59:17,820 ¡Oh, qué alegría! ¿Cuánto me alegro, señor? 770 00:59:18,920 --> 00:59:22,380 ¡Oh, perdón, perdón! Señor Fox, ¿ha sido la emoción? 771 00:59:22,380 --> 00:59:24,059 es que pensé que no 772 00:59:24,059 --> 00:59:28,139 hay más para todo este viaje 773 00:59:28,139 --> 00:59:30,239 me ha enseñado algunas cosas 774 00:59:30,239 --> 00:59:32,139 como que por ejemplo 775 00:59:32,139 --> 00:59:34,099 nunca es tarde 776 00:59:34,099 --> 00:59:36,360 para expresar nuevos 777 00:59:36,360 --> 00:59:37,119 sentimientos 778 00:59:37,119 --> 00:59:39,820 bueno, o también 779 00:59:39,820 --> 00:59:42,719 que el amor es un 780 00:59:42,719 --> 00:59:43,440 buen motivo 781 00:59:43,440 --> 00:59:46,039 para levantar el mundo en los siete días