1 00:00:04,849 --> 00:00:38,909 ¡Ignostrato! 2 00:00:39,689 --> 00:00:45,740 Quiero que te desca a punto para celebrar la noche de mi venturosa boda. 3 00:00:45,920 --> 00:00:48,719 Procuro que toda la llama ilumine a toda la juventud de Atenas. 4 00:00:48,820 --> 00:00:49,659 ¡Perderás no todo! 5 00:00:49,799 --> 00:00:52,659 Pondré todo en mis esfuerzos y cumpliré vuestros deseos, mi señor. 6 00:00:52,659 --> 00:00:57,539 Y tú, Hipólita, amada, vas a casar para estar a punto de la noche y hacerle la fiesta. 7 00:00:57,700 --> 00:00:59,579 Si no os importa, me quedaré aquí acompañada. 8 00:01:08,549 --> 00:01:15,180 Los dioses te llenen de bien, este sea, o duque de Atenas. 9 00:01:15,579 --> 00:01:17,280 Bienvenido, ¿qué noticias me traes? 10 00:01:17,599 --> 00:01:20,840 Perdonad pues en sus tres carteles de vuestra alegría, pero pido justicia. 11 00:01:21,000 --> 00:01:22,659 Mi hija Enya no quiere obedecerle. 12 00:01:25,480 --> 00:01:28,900 Lo entiendo que se case con Demetrio y se niega a tomarlo como esposo. 13 00:01:29,000 --> 00:01:32,739 Y Lisandro la tiene embrujada 14 00:01:32,739 --> 00:01:34,859 Gentil, don Celia, esto es muy grave 15 00:01:34,859 --> 00:01:37,599 Tu padre lo ordena y además de ver que merece tu afecto 16 00:01:37,599 --> 00:01:39,019 Y Lisandro más todavía 17 00:01:39,019 --> 00:01:40,459 Pero su padre me escogió a mí 18 00:01:40,459 --> 00:01:42,640 O que se case contigo o que yo me case con su hija 19 00:01:42,640 --> 00:01:45,200 ¿Sabes por qué la ley de Atenas que las siguen a los obedientes como tú? 20 00:01:45,359 --> 00:01:46,180 Se las condena a muerte 21 00:01:46,180 --> 00:01:48,620 Ya lo sé y prefiero morir a obedecer 22 00:01:48,620 --> 00:01:50,719 Está bien, te confío a tiempo 23 00:01:50,719 --> 00:01:53,000 Hasta la nueva luna puedo decidirte 24 00:01:53,000 --> 00:01:54,319 Prefiero la muerte 25 00:01:54,319 --> 00:01:56,099 Demetrio, eres tú quien te decidir 26 00:01:56,099 --> 00:01:58,060 Sabes que el niño te ama y lo hace sufrir 27 00:01:58,060 --> 00:02:01,079 ¿Antes viste la palabra amor? ¿Y ahora? ¿Amas a Hermia? 28 00:02:01,540 --> 00:02:05,500 ¿Cómo es esto, Demetrio? ¿Elena te ama? ¡Tenemos que hablar de todo esto! ¡Vamos! 29 00:02:15,400 --> 00:02:18,259 Hermia, si está detenida, tengo la solución. 30 00:02:19,039 --> 00:02:21,740 A medianoche nos encontraremos en el bosque mágico. 31 00:02:22,520 --> 00:02:25,319 Allá está el límite que señala el lucro de Atenas. 32 00:02:25,919 --> 00:02:30,000 Una vez dentro, ya lo alcanzará la ley de Ateneo, y será el libro para casarte. 33 00:02:30,479 --> 00:02:33,280 No falta ley, con la luna llena será fácil encontrarlo. 34 00:02:42,669 --> 00:02:45,150 No llores, Elena, te dejamos el libro de Demetrio. 35 00:02:45,530 --> 00:02:48,770 Hermia solo me quiere a mí, y esta noche nos uniremos en el bosque mágico. 36 00:02:54,620 --> 00:02:57,300 Te deseamos suerte, y que Demetrio te ame de nuevo. 37 00:02:57,300 --> 00:03:12,080 Si descubro, Demetrio, lo que planeas y sento Yernia, al menos encienso agradecimiento. Por otra parte, si yo voy a ir a ser, se verá juzgado por la pareja y quizás me vuelva a querer. 38 00:03:16,300 --> 00:03:53,939 ¿A dónde vas, amigo? 39 00:03:54,360 --> 00:04:03,120 Soy al servicio de la reina de las hadas y busco flores para adornar sus vestidos. ¿Y vosotros? ¿Quiénes sois? ¿No sabéis los cabezos y Robin? 40 00:04:03,539 --> 00:04:07,219 ¡Acertaste! Somos el paja de Verón, el rey de la noche. 41 00:04:07,680 --> 00:04:10,460 Ahora está planeando el modo de acción para la tu señora. 42 00:04:12,199 --> 00:04:17,120 Tienes razón, amigo. Pero calla, ahí llega. Uno por cada lado. Vamos y muy dueña. 43 00:04:34,740 --> 00:04:36,120 Espera, ¿que no soy tu dueño? 44 00:04:36,339 --> 00:04:41,300 Lo eras, pero te pones tan pureza queriendo para ti al pequeño gafano que mi amiga antes de su muerte me confió. 45 00:04:41,300 --> 00:04:43,579 ¡Es que le quiero a mi vera! ¡Tú tienes a tu sada! 46 00:04:43,680 --> 00:04:46,480 ¡Y tú a tus traves lo tendes! ¡Vámonos a la estafón del bosque! 47 00:04:56,579 --> 00:04:59,620 ¡Me las pagarás, Titania! ¡Y mis duendes me ayudarán! 48 00:04:59,720 --> 00:05:02,019 ¿Duendes? ¡Oh, queridos duendes! 49 00:05:02,680 --> 00:05:05,300 ¿Recordáis aquella flor que se llama pensamiento de amor? 50 00:05:05,660 --> 00:05:11,360 ¿Que tenía la capacidad de enamorar locamente a la persona que durmiendo se positará sobre los ojos? 51 00:05:11,600 --> 00:05:13,420 ¿Sí? Bien, pues buscadla enseguida. 52 00:05:14,040 --> 00:05:16,860 Haré que los duendes vieran su líquido en los ojos de Titania. 53 00:05:17,319 --> 00:05:20,980 Así, cuando se despierte, se enamorará locamente de quien está a su lado. 54 00:05:21,439 --> 00:05:23,779 Y será entonces cuando me devuelva el hijo de su amiga. 55 00:05:26,720 --> 00:05:28,540 Soy invisible para los mortales. 56 00:05:28,699 --> 00:05:31,040 Pero ya su charla me desespera que los dones regresen. 57 00:05:32,199 --> 00:05:37,329 ¡Ven aquí! ¡No me sigas! 58 00:05:37,589 --> 00:05:38,949 ¡Te he dicho que soy la bohemia! 59 00:05:39,410 --> 00:05:41,930 ¿Y dices que es en este bosque donde deben de encontrarse? 60 00:05:42,089 --> 00:05:42,910 ¡Ha sido ligero! 61 00:05:43,069 --> 00:05:44,529 ¡Dios, déjame ya! ¡No te quiero! 62 00:05:44,810 --> 00:05:46,509 ¡Déjame que te quiera, aunque tú no me ames! 63 00:05:46,509 --> 00:05:47,889 ¡Puedes que me lo quieras! 64 00:05:47,889 --> 00:05:51,709 Males tiendas de las mujeres, las que no les permiten querer, si no ser queridas. 65 00:05:52,029 --> 00:05:53,689 Para ella te seguiré, aunque tú no quieras. 66 00:06:22,480 --> 00:06:26,699 ¿Traes la flor? Bien. También la utilizaremos para unos atenienses. 67 00:06:27,180 --> 00:06:30,060 Veréis, hay una pareja de atenienses dormidos en el bosque. 68 00:06:30,540 --> 00:06:34,420 Haremos dormir al hombre y le untaremos la flor por los párpados del hombre. 69 00:06:34,639 --> 00:06:35,939 Yo haré lo mismo con lo titánico. 70 00:08:31,269 --> 00:09:06,299 Quédate amor en este centro, yo quedaré a tu lado 71 00:09:06,299 --> 00:09:09,480 No, todavía no lo veo 72 00:09:09,480 --> 00:09:56,909 ¿Dónde estarán los atenienses? 73 00:09:58,769 --> 00:10:02,269 Aquí veo un joven y más allá una doncella 74 00:10:02,269 --> 00:10:05,730 Se ve que no la ama 75 00:10:05,730 --> 00:10:08,149 Pronto la vas a querer 76 00:10:08,149 --> 00:10:11,629 Con el jugo de pensamiento y amor 77 00:10:11,629 --> 00:10:14,970 Ya verás como enloquecerás de pasión 78 00:10:14,970 --> 00:11:20,039 Hay que pasar listas 79 00:11:20,039 --> 00:11:22,960 Falta mi barca, pero estas son las llamas tarde 80 00:11:22,960 --> 00:11:25,200 Si no nos dices cuál es el argumento 81 00:11:25,200 --> 00:11:26,799 Ni los personajes que intervienen 82 00:11:26,799 --> 00:11:28,740 Más podremos distribuir los papeles 83 00:11:28,740 --> 00:11:30,279 Bien, el título es como sigue 84 00:11:30,279 --> 00:11:32,559 La muy lamentable comedia 85 00:11:32,559 --> 00:11:35,679 Y el trascendente fallecimiento de Pira Gutiérrez 86 00:11:35,679 --> 00:11:36,200 ¡Oh! 87 00:11:37,080 --> 00:11:38,879 El título es impresionante 88 00:11:38,879 --> 00:11:40,460 Ahora ponedos todos en fila. 89 00:11:41,960 --> 00:11:43,580 Y responded cuando se os llame. 90 00:11:43,740 --> 00:11:45,159 Nicolás, ovillo, tejedor. 91 00:11:45,600 --> 00:11:47,759 Aquí estoy. Decidme qué papel me toca. 92 00:11:48,120 --> 00:11:50,179 Tu ovillo. Estaba apuntado para hacer de piramide. 93 00:11:50,240 --> 00:11:50,840 ¿Y quién es? 94 00:11:50,960 --> 00:11:52,960 El amante o un tirano. 95 00:11:53,059 --> 00:11:54,919 El amante que se suicida al final. 96 00:11:55,220 --> 00:11:55,879 Ya me gusta. 97 00:11:56,340 --> 00:11:57,480 Francisco, ¿qué es lo que estás creyendo? 98 00:11:57,620 --> 00:11:58,100 Presente. 99 00:11:58,559 --> 00:11:59,320 Tú eras de Tisbe. 100 00:11:59,440 --> 00:12:00,019 ¿Quién es? 101 00:12:00,159 --> 00:12:01,820 Es la anciana hermosa que piramona. 102 00:12:01,960 --> 00:12:03,899 Imposible. Con esta barba no puedo ser. 103 00:12:04,039 --> 00:12:06,580 Irás con máscara y si no serás el padre de Tisbe. 104 00:12:07,120 --> 00:12:10,779 Yo a ella muy bien de Tisbe, se pone una voz muy atiplada y como la de una mujercita. 105 00:12:11,279 --> 00:12:12,419 ¡Oh, pirata, tío! 106 00:12:12,799 --> 00:12:13,720 Corazón blanco. 107 00:12:14,639 --> 00:12:17,580 De acuerdo, Rubí, Mordo, Mastré, soy yo. 108 00:12:18,200 --> 00:12:19,539 Tú serás la madre de Tisbe. 109 00:12:19,840 --> 00:12:20,139 Vale. 110 00:12:21,159 --> 00:12:22,100 Gracias, zapatero. 111 00:12:22,220 --> 00:12:22,759 Aquí estoy. 112 00:12:23,000 --> 00:12:24,320 Tú serás la madre de Pirado. 113 00:12:24,360 --> 00:12:24,740 De acuerdo. 114 00:12:24,960 --> 00:12:27,580 Y ahora he de llamarte a mí mismo, Memirio Carquitero. 115 00:12:27,740 --> 00:12:28,399 Tú eres de León. 116 00:12:29,360 --> 00:12:32,840 A él lo que disfrutaría yo con el papel de León, ser un gilurlato largo. 117 00:12:36,580 --> 00:12:39,580 ¡Tú calla! Mejor dicho, a la hora pues toca a ti. 118 00:12:39,580 --> 00:12:40,580 ¿Tomás el calderero? 119 00:12:40,580 --> 00:12:41,580 Aquí estoy. 120 00:12:41,580 --> 00:12:43,580 Tú serás la madre de Píramus. 121 00:12:43,580 --> 00:12:44,580 No me gusta ni pica. 122 00:12:44,580 --> 00:12:45,580 ¡Pues te fastidias! 123 00:12:45,580 --> 00:12:47,580 ¿Quieres la de muro? 124 00:12:48,580 --> 00:12:51,580 ¿Puedo hacerlo yo? Me estaré quieta como una piedra. 125 00:12:52,580 --> 00:12:53,580 ¿De acuerdo? 126 00:12:53,580 --> 00:12:54,580 ¡Hala! Todo se va a la tarea. 127 00:12:54,580 --> 00:12:56,580 ¿Puedes decir que tendremos quien salgar? 128 00:12:58,580 --> 00:13:01,580 Luego lo estudiaremos de memoria. Ahora podemos hacerlo. 129 00:13:10,960 --> 00:13:21,350 ¿Qué es esto? ¿Quiénes sois bestias peludas que estéis viviendo cerca de donde duerme la reina de las hadas? 130 00:13:21,769 --> 00:13:23,350 ¡Ah! ¡Están haciendo teatro! 131 00:13:24,429 --> 00:13:25,850 ¡Venga, píramo! ¡Espérate! 132 00:13:26,769 --> 00:13:31,110 ¡Oh, tisbe las flores dolorosas! ¡Olorosas! 133 00:13:31,649 --> 00:13:35,049 ¡Oh, tisbe las flores olorosas! 134 00:13:35,049 --> 00:13:39,230 De perfumes tan suaves nos envuelven como las aves. 135 00:13:39,230 --> 00:13:46,029 Pero, ¿no oyes? Oigo una voz extraña. No muevas, no te muevas. Ya vuelvo, mi amor te acompaña. 136 00:13:47,970 --> 00:13:53,669 Aquí tenemos una buena pieza para hacerle una jugarreta. Le transformamos la cabeza de Ludo en un árbol. 137 00:14:00,720 --> 00:14:02,100 ¿Ahora qué, hablo o no hablo? 138 00:14:02,220 --> 00:14:03,259 Claro, venga, se toca a ti. 139 00:14:03,700 --> 00:14:08,259 ¡Oh, píramo! ¡Claro, como el DJ Blanco, como la flor de liro! 140 00:14:09,259 --> 00:14:11,059 ¡Oh, tipe cantadora! 141 00:14:11,059 --> 00:14:21,500 ¿Qué pasa? No entiendo nada, por que huyen de mí 142 00:14:21,500 --> 00:14:25,100 Mirlo de negro color 143 00:14:25,100 --> 00:14:29,600 Con el pico anaranjado 144 00:14:29,600 --> 00:14:33,980 Canta otra vez por favor 145 00:14:33,980 --> 00:14:37,840 Que tu voz me ha encantado 146 00:14:37,840 --> 00:14:41,259 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 147 00:14:42,220 --> 00:14:50,940 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 148 00:14:50,940 --> 00:14:54,480 ¡Bien es que con espíritu artístico me despierta en mi lecho florecido! 149 00:14:54,960 --> 00:14:57,120 ¡Oh, bello mortal, lo que hagan pasión! 150 00:14:57,259 --> 00:14:58,440 ¡Ah! ¡Ah! 151 00:14:58,779 --> 00:15:02,120 Me parece, señora, que no estoy yo en nuestro sitio para hablarme así. 152 00:15:02,419 --> 00:15:05,720 El amor y la razón no compaginan mucho en los tiempos que corremos. 153 00:15:05,940 --> 00:15:07,139 ¡Ah! ¡Ah! 154 00:15:07,700 --> 00:15:10,320 ¡Oh, amado mío, tu belleza es una gran prudencia! 155 00:15:10,320 --> 00:15:16,740 Ni una cosa ni otra. Ya ves tú que si yo tuviera un poco de ingenio para salirme de este bosque, ya estaría afuera. 156 00:15:18,179 --> 00:15:22,279 No quieras marcharte ahora. Has de quedarte conmigo. Tu belleza me enamora. 157 00:15:23,899 --> 00:15:24,940 ¡Venid, hadas! 158 00:15:42,610 --> 00:15:44,889 ¡Madad, reina! ¿Qué queréis? 159 00:15:44,889 --> 00:15:48,070 Quiero que sean más gentiles y fases tener de caballero 160 00:15:48,070 --> 00:15:49,450 ¡Salud! 161 00:15:49,850 --> 00:15:52,970 Os agradezco desde el fondo de mi corazón vuestras reverencias 162 00:15:52,970 --> 00:15:53,889 ¿Cómo os llamáis? 163 00:15:54,549 --> 00:15:55,269 Tela de araña 164 00:15:55,269 --> 00:15:56,289 Granada de mostaza 165 00:15:56,289 --> 00:15:57,250 Flor de guisante 166 00:15:57,250 --> 00:15:57,789 Palena 167 00:15:57,789 --> 00:15:58,830 Flor de jara 168 00:15:58,830 --> 00:15:59,929 Semilla de rojero 169 00:15:59,929 --> 00:16:01,389 Seremos buenos amigos 170 00:16:01,389 --> 00:16:05,309 Escartadlo volando, dejadlo en mi lecho 171 00:16:05,309 --> 00:16:07,870 Parece como si de hecho la luna me esté mirando 172 00:16:07,870 --> 00:16:36,669 Quiero saber si el titanio le hizo efecto al brebaje 173 00:16:36,669 --> 00:16:38,950 Ahora mírenlo tú antes, ellas me lo dirán 174 00:16:38,950 --> 00:16:44,889 De un monstruo enamorado está nuestra reina 175 00:16:44,889 --> 00:16:49,250 Y a quien se enamora, le viene honor y manda que las hadas lo adoren. 176 00:16:49,289 --> 00:16:51,289 ¡Hurra! Esto más de lo que me esperaba. 177 00:16:51,429 --> 00:16:52,429 ¿Y los mortales qué? 178 00:16:52,669 --> 00:16:54,070 A la tenía cero cien. 179 00:16:56,129 --> 00:16:58,269 Aquí viene, pero no es su pareja. 180 00:16:59,730 --> 00:17:03,720 ¡Hurra conmigo, cura de amor! 181 00:17:03,759 --> 00:17:07,869 ¿Qué queréis? 182 00:17:10,170 --> 00:17:16,809 Buscad a Helena. Es ella quien debe ser querida por Demetrio. 183 00:17:17,190 --> 00:17:19,549 Haremos dormir al hombre y nutremos los papas. 184 00:17:19,670 --> 00:17:20,789 ¡Pueblido disarmado! 185 00:17:24,569 --> 00:17:26,630 ¡Flor de belleza, peregrinas! 186 00:17:26,990 --> 00:17:32,769 Si Cupido te dio poder, entre tu sabia en esta niña y buscará en ella su querer. 187 00:17:34,970 --> 00:17:37,009 Ahora recuperará el amor de Demetrio. 188 00:17:39,930 --> 00:17:45,750 Hay que arreglar el ensuezo. Elena viene perseguida por el hombre a quien realmente dice que es enamorada de ella. 189 00:17:46,990 --> 00:17:48,769 Ahora recuperará el amor de Demetrio. 190 00:17:50,569 --> 00:17:53,549 Pero entre tanto serán los dos los que la querrán. 191 00:17:54,029 --> 00:17:56,930 ¡Cómo me divierte ver a los humanos con sus apuros! 192 00:17:56,930 --> 00:18:01,910 Tu perfil aumenta, déjame en paz, no sigas burlando, devuelve con Hermia 193 00:18:01,910 --> 00:18:04,670 Esa es la que quiero, a pesar de que no me ama 194 00:18:04,670 --> 00:18:14,440 Elena, Elena, Elena 195 00:18:14,440 --> 00:18:23,039 Elena, Elena, Elena 196 00:18:23,039 --> 00:18:29,250 ¿Estás loco de medio? Toma, sermía, que la que te la dejo rí 197 00:18:29,250 --> 00:18:32,029 Elena 198 00:18:32,029 --> 00:18:35,009 Yo también, ya no, la quiero hasta morir 199 00:18:35,009 --> 00:18:36,309 ¡Los dos estáis locos! 200 00:18:36,509 --> 00:18:39,789 ¡Fue vista por lluvias de vida! 201 00:18:39,809 --> 00:18:41,849 ¡Helena, a ti te odio! 202 00:18:42,089 --> 00:18:43,349 ¡No puede ser cierto! 203 00:18:43,809 --> 00:18:47,089 Ella también crea la Q, jugando el papel de mosquita muerta. 204 00:18:47,509 --> 00:18:48,609 ¡Ya lo veo todo claro! 205 00:18:48,990 --> 00:18:50,450 Hay una conspiración contra Elena. 206 00:18:50,750 --> 00:18:52,470 Y a mis empresas, toda la función. 207 00:18:53,069 --> 00:18:54,029 ¡Oh, es mi indata! 208 00:18:54,390 --> 00:18:56,670 Regiendo con los hombres, es la única que me mata. 209 00:18:57,089 --> 00:18:57,650 ¿Qué dices? 210 00:18:58,089 --> 00:19:00,369 ¡Amar y Sandra ya confiesan que eres tu su amada! 211 00:19:00,710 --> 00:19:02,769 ¡Demetrio, mi mamá también debe ser más de ti! 212 00:19:02,990 --> 00:19:04,750 ¡Tú quieres que se da yo la culpa! 213 00:19:07,589 --> 00:19:11,269 La culpa es toda vuestra. Poquísimas cosas cumplís como debéis. 214 00:19:11,589 --> 00:19:15,609 A veces os equivocáis y en ocasiones como esta no destornéis todo con vuestras pilerías. 215 00:19:15,990 --> 00:19:16,809 Perdóname, señor. 216 00:19:18,670 --> 00:19:20,750 Este es el guío, padre. ¿Qué hacemos? 217 00:19:21,009 --> 00:19:24,930 Conviene decirlo a todos y al despertar cada pareja queda arreglada. 218 00:19:25,109 --> 00:19:27,430 Oh, mi señor Oberón, esto es fantástico. 219 00:19:27,809 --> 00:19:30,609 Verás como ahora, en un santiamén, todo está arreglado. 220 00:19:40,259 --> 00:20:35,279 Una noche de un sueño horrible. 221 00:20:35,420 --> 00:20:37,420 Oh, mamá mía, cuántos he echado de veros. 222 00:20:37,960 --> 00:20:39,319 Silencio, ¿estás dormido? 223 00:20:39,880 --> 00:20:41,240 Estamos dormidos, ¿qué pasa? 224 00:20:41,559 --> 00:20:42,400 Te amo. 225 00:20:44,240 --> 00:20:45,339 ¿Soñar? ¿Dormir? 226 00:20:45,700 --> 00:20:48,220 Pues vamos a Atenas tras este sueño de una noche verano. 227 00:21:26,930 --> 00:21:31,869 ¿Dónde estás? 228 00:21:32,450 --> 00:21:34,630 Busca el descanso en este lecho florecido 229 00:21:34,630 --> 00:21:38,109 ¿Dónde estáis? 230 00:21:38,589 --> 00:21:39,490 Yo no he... 231 00:21:39,490 --> 00:21:39,789 ¿Dónde estáis? 232 00:21:40,549 --> 00:21:44,849 Yo he de irse a Antifalena 233 00:21:44,849 --> 00:21:53,680 Aquí, señor 234 00:21:53,680 --> 00:21:55,680 Trascadme la cabeza 235 00:21:55,680 --> 00:21:58,660 Y grano de mostaza y de la laraña 236 00:21:58,660 --> 00:22:05,200 Estamos aquí detrás de vos 237 00:22:05,200 --> 00:22:07,799 Matar a aquella abeja que hay encima del caldo 238 00:22:07,799 --> 00:22:11,980 Y semilla de romero y flor de jara 239 00:22:11,980 --> 00:22:17,460 ¿Qué deseáis? 240 00:22:18,319 --> 00:22:19,940 Quiero que hagáis venir al barbero 241 00:22:19,940 --> 00:22:23,420 Soy un asno muy presumido y creo que llevo demasiado pelo 242 00:22:23,420 --> 00:22:29,099 Cariño mío, ¿deseas un poquito más de música? 243 00:22:30,059 --> 00:22:32,460 Tengo el oído poco acostumbrado a la música 244 00:22:32,460 --> 00:22:34,599 Dime qué desearías comer 245 00:22:34,599 --> 00:22:36,700 Una buena cebada seca 246 00:22:36,700 --> 00:22:42,460 Reconozco que me estoy muriendo de dulce y suave 247 00:22:42,460 --> 00:22:47,500 Duérmete que te enlace mi brazo amante 248 00:22:47,500 --> 00:22:50,940 Y dos hadas, oh amado mío, te quedo con todos mis sentidos 249 00:23:06,700 --> 00:23:17,240 Ya está bien, ¿verdad, duendes? Confieso que he llegado a sentir piedad de su locura de amor. 250 00:23:17,759 --> 00:23:19,400 Devolvete la cabeza al artesano. 251 00:23:23,000 --> 00:23:25,660 Quiero el que quieres. Mira a tu enamorado. 252 00:23:25,960 --> 00:23:28,559 Titania, vida mía, abre los ojos a tu amante. 253 00:23:30,980 --> 00:23:32,920 ¡Homero mío, qué pesadilla he tenido! 254 00:23:33,099 --> 00:23:34,960 ¡Juzgad tú mismo, un asno me la ha querido! 255 00:23:35,000 --> 00:23:36,460 Me has herido que yo, Titania. 256 00:23:36,779 --> 00:23:37,859 ¡Qué cosa tan horrible! 257 00:23:38,779 --> 00:23:40,180 Puede, devuelve de la cabeza. 258 00:24:00,710 --> 00:24:02,809 Cuando sea mi turno... 259 00:24:02,809 --> 00:24:05,690 ¡No! ¡Otra vez estoy solo! 260 00:24:06,450 --> 00:24:08,670 ¿Dónde estáis? ¡Pobre todos! 261 00:24:10,589 --> 00:24:11,309 ¡Salerosos! 262 00:24:13,650 --> 00:24:18,029 Le diré a Membrillo que hago una obra sobre todo lo que me ha ocurrido. 263 00:24:18,029 --> 00:24:21,130 Y el título, el sueño de una noche de verano. 264 00:24:23,710 --> 00:24:25,950 Ya está todo arreglado. Miradlos. 265 00:24:26,269 --> 00:24:52,039 Obvias y cabeza de asno y cada vez... 266 00:24:52,039 --> 00:25:06,539 Y a hablar a todos a festejar la gran reconciliación de Titania y mi señor, y a votar en Atenas, en el palacio de Terceo, que con hipólita celebra su aventura sin meneo. ¡Viva el amor! 267 00:25:55,319 --> 00:25:57,319 ¡Gracias!