1 00:00:24,429 --> 00:02:01,519 Thank you. 2 00:02:01,540 --> 00:02:18,289 Oh 3 00:02:50,960 --> 00:02:56,259 Hello, good morning, how are you? Very well, thank you 4 00:02:56,259 --> 00:03:20,639 Hola. Hola. Hola. Buenos días, Jo. Hola. Lo siento. Bienvenidos. ¿Dónde está el señor Pitts? No podrá unirse a nosotros. Está en la mitad de la casa que ocupa el señor Brown. Hola. Ah, artista de la aguja, la pequeña señorita Brown. No existe otra igual. Buenos días. 5 00:03:20,639 --> 00:03:25,900 ¿Qué sucede? ¿Qué le he hecho? ¿En qué le he ofendido? 6 00:03:26,639 --> 00:03:28,639 Yo no doy la mano al enemigo. 7 00:03:28,780 --> 00:03:29,659 ¿Al enemigo? 8 00:03:31,740 --> 00:03:32,680 ¿Pero qué le he hecho yo? 9 00:03:33,539 --> 00:03:34,699 No ha hecho nada por mí. 10 00:03:35,360 --> 00:03:37,180 No me ha hecho nada y prefiero que continúe así. 11 00:03:39,520 --> 00:03:39,919 ¿Cómo? 12 00:03:41,280 --> 00:03:44,219 Lo que le ofenden son mis gustos, señor Brown. 13 00:03:44,939 --> 00:03:47,000 Soy una esclava servil de ellos, según usted. 14 00:03:47,000 --> 00:03:48,800 Ha tergiversado lo que dije. 15 00:03:49,460 --> 00:03:52,479 Su obsesión por los volantes y el punto de cruz. 16 00:03:52,819 --> 00:03:53,680 ¿Punto de cruz? 17 00:03:54,060 --> 00:03:56,240 Señorita Brown, ni siquiera sé lo que es eso. 18 00:03:56,599 --> 00:03:57,620 Ya está pinchándola. 19 00:03:58,879 --> 00:04:00,759 Pienso lo mismo de sus poemas, señor Brown. 20 00:04:00,919 --> 00:04:02,080 Yo no logro comprenderlos. 21 00:04:02,800 --> 00:04:05,939 Son como el humo, que cuando se diluye deja solo irritación. 22 00:04:07,439 --> 00:04:09,740 Fanny, llévale el té al señor Kitts. 23 00:04:09,939 --> 00:04:11,479 Está muy bajo de ánimo, según creo. 24 00:04:11,479 --> 00:04:14,759 El señor Kitts está escribiendo y no quiere que nadie le moleste. 25 00:04:15,740 --> 00:04:18,560 Le haré caso, pero en el arte de molestar, usted es el experto. 26 00:04:18,560 --> 00:04:21,319 Fanny, why don't you talk to someone you have more respect for? 27 00:04:21,459 --> 00:04:23,060 But I'm praising him, Fanny. 28 00:04:23,800 --> 00:04:27,579 Please, Fanny, I want to know what you think about Mr. Kitts. 29 00:04:27,899 --> 00:04:30,199 I've been waiting two weeks to hear your opinion. 30 00:04:30,779 --> 00:04:32,920 I can't even look at him without smiling. 31 00:04:33,540 --> 00:04:37,680 He's frankly ingenious, although now he looks sad. 32 00:04:38,480 --> 00:04:41,060 Your brother Tom is no better. He's still in post. 33 00:04:42,199 --> 00:04:45,439 Mr. Kitts takes care of him without help, and it's a hard work. 34 00:04:46,019 --> 00:04:47,019 No tienen más parientes. 35 00:04:47,439 --> 00:04:48,639 No, sus padres han muerto. 36 00:04:49,160 --> 00:04:50,899 Solo tienen una hermana mucho más joven 37 00:04:50,899 --> 00:04:53,019 y un hermano que vive en América. 38 00:05:05,139 --> 00:05:05,699 ¡Pase! 39 00:05:10,360 --> 00:05:12,259 Muy gracioso, señor Kitts. 40 00:05:13,180 --> 00:05:14,139 Eso me divierte. 41 00:05:15,720 --> 00:05:17,980 Al señor Brown no le hacen ninguna gracia mis bromas. 42 00:05:18,680 --> 00:05:20,459 Dice que solo me importan los trapos. 43 00:05:27,180 --> 00:05:28,420 ¿Quiere unas galletas? 44 00:05:28,420 --> 00:05:32,079 ¿Viene a espiar? 45 00:05:33,240 --> 00:05:34,519 ¿A espiar? 46 00:05:35,759 --> 00:05:38,040 ¿Cómo me describiría? 47 00:05:39,060 --> 00:05:40,500 ¿Mi personalidad? 48 00:05:41,139 --> 00:05:43,800 No estoy interesada en su personalidad. 49 00:05:47,519 --> 00:05:49,420 ¿Qué piensa de mi chaqueta? 50 00:05:50,779 --> 00:05:52,500 ¿O de mis pantalones? 51 00:05:56,180 --> 00:05:58,680 Necesita una nueva. Es lo que pienso. 52 00:05:59,000 --> 00:05:59,500 ¿Eso es todo? 53 00:05:59,500 --> 00:06:02,259 Que sea de terciopelo. 54 00:06:02,959 --> 00:06:08,389 With blue third hair. 55 00:06:08,389 --> 00:06:11,389 Miss Brown, how are you so sure? 56 00:06:11,389 --> 00:06:15,389 Well, I've sewn and designed everything I wear myself. 57 00:06:15,389 --> 00:06:18,389 They usually tell me that I'm good at design. 58 00:06:18,389 --> 00:06:21,389 I've invented these skirt rags myself. 59 00:06:21,389 --> 00:06:23,389 They look good, don't they? 60 00:06:23,389 --> 00:06:27,600 I think I've done enough. 61 00:06:27,600 --> 00:06:29,600 I think I've done enough. 62 00:06:29,600 --> 00:06:30,600 I think I've done enough. 63 00:06:30,600 --> 00:06:31,600 I think I've done enough. 64 00:06:31,600 --> 00:06:32,600 I think I've done enough. 65 00:06:32,600 --> 00:06:33,600 I think I've done enough. 66 00:06:33,600 --> 00:06:35,600 I think I've done enough. 67 00:06:35,600 --> 00:06:39,079 Tienen más mérito y admiradores que los garabatos de ustedes dos juntos. 68 00:06:41,540 --> 00:06:42,699 Adiós, joven bromista. 69 00:06:43,000 --> 00:06:44,540 Y además, gano dinero con ellas. 70 00:06:47,180 --> 00:07:16,310 Sí. 71 00:07:17,269 --> 00:07:20,029 Tiene unos poemas de John Keats llamados... 72 00:07:20,850 --> 00:07:21,970 Endi... 73 00:07:21,970 --> 00:07:23,329 Endimion. 74 00:07:23,550 --> 00:07:24,310 Endimion, sí. 75 00:07:24,610 --> 00:07:26,790 Sí, no he oído muchas alabanzas sobre él. 76 00:07:26,990 --> 00:07:27,949 No he vendido ni uno. 77 00:07:28,290 --> 00:07:29,050 Y compré 20. 78 00:07:31,449 --> 00:07:33,329 Mi hermana ha conocido al autor. 79 00:07:33,329 --> 00:07:37,529 And he says he wants to read it to see if he's an idiot or not. 80 00:08:01,459 --> 00:08:02,100 Unwrap it. 81 00:08:23,420 --> 00:08:23,579 Read. 82 00:08:27,370 --> 00:08:29,269 Something beautiful is a perpetual joy. 83 00:08:29,790 --> 00:08:32,450 Its beauty grows and never falls into thin air. 84 00:08:33,570 --> 00:08:35,769 Keep in us a sweet memory. 85 00:08:36,250 --> 00:08:37,529 A night of sacred dreams. 86 00:10:02,559 --> 00:10:03,059 That I loved. 87 00:10:11,340 --> 00:10:12,000 With me. 88 00:10:13,500 --> 00:10:21,539 Well. 89 00:10:21,539 --> 00:10:34,899 Faith and result are not the same. 90 00:10:54,559 --> 00:10:56,340 And there's no one identical behind you. 91 00:11:02,720 --> 00:11:15,620 You don't dance, Mr. Keats. 92 00:11:16,299 --> 00:11:17,100 I love it. 93 00:11:19,080 --> 00:11:20,039 I don't feel like dancing. 94 00:11:22,039 --> 00:11:23,320 Is your brother still sick? 95 00:11:24,980 --> 00:11:25,840 He's not getting better. 96 00:11:26,940 --> 00:11:29,519 I'm only able to remember my father when he was sick. 97 00:11:31,419 --> 00:11:33,019 He died when I was a little girl. 98 00:11:34,059 --> 00:11:36,059 Excuse me. 99 00:11:48,019 --> 00:11:58,529 What are you doing, Fanny? 100 00:11:58,529 --> 00:12:00,529 I'm trying to take Consuelo to a moribund. 101 00:12:00,529 --> 00:12:03,529 A moribund? Where are you taking him? 102 00:12:03,529 --> 00:12:08,529 I'm not going to offer Mr. Kitts' poor brother something that isn't perfect. 103 00:12:08,529 --> 00:12:30,070 I'm Mrs. Brown. I have something to give Mr. Kitts. 104 00:12:32,070 --> 00:12:34,070 Leave it at the door. 105 00:12:34,070 --> 00:12:35,070 Isn't he here? 106 00:12:35,070 --> 00:12:37,070 Mrs. Brown, we're working. 107 00:12:37,070 --> 00:12:39,950 I've got something for your brother, Mr. Keith. 108 00:12:41,730 --> 00:12:42,730 Open the door. 109 00:12:43,870 --> 00:12:44,129 Brown. 110 00:12:55,100 --> 00:12:56,059 Disgusting, sir. 111 00:12:57,039 --> 00:13:00,519 Be careful when you enter the monkey cage. 112 00:13:02,960 --> 00:13:04,360 Miss, sit down next to me. 113 00:13:06,139 --> 00:13:08,240 Right now, my projects are quite lazy. 114 00:13:11,539 --> 00:13:14,399 This room is very careless, isn't it? 115 00:13:17,220 --> 00:13:18,000 Try one. 116 00:13:19,240 --> 00:13:20,799 I hope he drowns with another. 117 00:13:25,200 --> 00:13:25,720 No! 118 00:13:26,179 --> 00:13:27,299 How can I do that again? 119 00:13:27,539 --> 00:13:28,720 I swear I'll bite him. 120 00:13:28,960 --> 00:13:29,240 Be careful. 121 00:13:29,779 --> 00:13:30,559 He has good teeth. 122 00:13:32,139 --> 00:13:34,620 He sunk his fangs in my poem and destroyed it. 123 00:13:36,139 --> 00:13:39,139 I'm sorry I didn't like your indignation, Mr. Kitsch. 124 00:13:40,279 --> 00:13:45,240 Maybe I didn't tell you, but the beginning of the poem seems perfect to me. 125 00:13:48,509 --> 00:13:49,529 But don't go. 126 00:13:50,070 --> 00:13:51,889 Como ya ha visto, aquí no ocurre nada. 127 00:13:52,769 --> 00:13:55,470 Nos pasamos aquí el día tirados esperando que nos llegue la inspiración. 128 00:13:55,889 --> 00:13:58,649 Por favor, dígame qué debo hacer. 129 00:14:00,210 --> 00:14:00,750 Señorita Brown. 130 00:14:02,870 --> 00:14:05,370 A nosotros los monos nos gusta tener compañía. 131 00:14:07,370 --> 00:14:13,840 Le di los barquillos. 132 00:14:16,279 --> 00:14:17,860 El señor Brown no entiende. 133 00:14:18,919 --> 00:14:20,360 Olvidemos nuestras diferencias. 134 00:14:21,419 --> 00:14:22,340 Venga a saludar a Tom. 135 00:14:23,279 --> 00:14:23,840 Le alegrará. 136 00:14:24,559 --> 00:14:26,100 Samuel, did we ask for mom's permission? 137 00:14:26,399 --> 00:14:27,440 It's not necessary, Toots. 138 00:14:28,039 --> 00:14:30,139 It is necessary, isn't it, Samuel? 139 00:14:30,419 --> 00:14:31,379 We can't separate. 140 00:14:32,600 --> 00:14:33,179 I'm going. 141 00:14:34,519 --> 00:14:35,720 Come with me. 142 00:14:39,809 --> 00:14:42,049 Do you prefer to go through the pond or through the forest? 143 00:14:43,230 --> 00:14:44,730 I've explored these paths. 144 00:14:45,590 --> 00:14:47,309 They're more numerous than your eyelashes. 145 00:14:48,610 --> 00:14:49,529 My eyelashes? 146 00:14:49,529 --> 00:15:24,049 Mm-hmm. 147 00:15:24,070 --> 00:15:25,029 I don't know those dandies. 148 00:15:26,110 --> 00:15:28,409 They're so good at eating and drinking. 149 00:15:29,370 --> 00:15:30,789 They're good at grabbing a jar. 150 00:15:33,070 --> 00:15:34,669 Is that an attack on me? 151 00:15:35,970 --> 00:15:38,649 No, I'm defending the generous heart of Mr. Brown. 152 00:15:39,610 --> 00:15:41,269 But he's attacking me. 153 00:15:46,730 --> 00:15:47,210 Sorry. 154 00:15:48,850 --> 00:15:50,429 I dedicate my life to taking care of my brother. 155 00:15:51,169 --> 00:15:56,600 And that's why he doesn't appreciate ingenuity or humor? 156 00:16:09,179 --> 00:16:11,720 Thank God, he's been calling out to him. 157 00:16:12,019 --> 00:16:20,080 John, I didn't want to... 158 00:16:20,080 --> 00:16:24,700 Shh, I don't know. I had a very strange dream. 159 00:16:25,039 --> 00:16:25,580 Calm down. 160 00:16:27,659 --> 00:16:28,899 Where were you, John? 161 00:16:29,059 --> 00:16:31,580 I'm here. I'm here. Calm down. 162 00:16:31,659 --> 00:16:32,340 I'm sorry. 163 00:16:32,559 --> 00:16:33,639 It's over. It's over. 164 00:16:34,320 --> 00:16:35,879 It's very hot in here. 165 00:16:37,139 --> 00:16:38,519 I was very scared. 166 00:16:39,360 --> 00:16:40,440 I got scared. 167 00:16:40,659 --> 00:16:41,139 Calm down. 168 00:16:41,659 --> 00:16:44,200 I want to go. I want to leave. It smells bad in here. 169 00:16:44,399 --> 00:16:46,340 Shh, shut up or I'll cut your hair. 170 00:16:46,340 --> 00:17:24,130 How are you? 171 00:17:24,150 --> 00:17:25,650 Bueno, ¿abrimos el vídeo? 172 00:17:26,309 --> 00:17:27,710 Claro, es una magnífica idea. 173 00:17:34,059 --> 00:17:37,079 Alguien destrozó de forma anónima un exquisito soneto. 174 00:17:37,940 --> 00:17:41,160 Trataba sobre el tema de si el amor propio podría ser la décima musa. 175 00:17:42,000 --> 00:17:42,940 Por favor. 176 00:17:43,079 --> 00:17:43,460 ¡Hangar! 177 00:17:47,640 --> 00:17:48,960 Cuidado, esa es mi espada, bruto. 178 00:17:50,640 --> 00:17:51,700 ¿La décima musa? 179 00:17:51,940 --> 00:17:54,799 Está lleno de preciosas alusiones, compuesta de forma perfecta. 180 00:17:54,839 --> 00:17:56,059 Al principio creí que era tuyo. 181 00:17:56,059 --> 00:18:01,940 We were telling Mrs. Brown the criticism of kids in Blackbush. 182 00:18:02,700 --> 00:18:03,779 Is it true that it was so bad? 183 00:18:05,000 --> 00:18:09,920 No other man could have profaned and vulgarized 184 00:18:09,920 --> 00:18:15,299 any association of the adopted form by this son who promised so much. 185 00:18:15,779 --> 00:18:17,079 Didn't you like it at the beginning? 186 00:18:18,000 --> 00:18:20,500 It was perfect until I realized. 187 00:18:21,680 --> 00:18:23,500 Do you like poetry, Mrs. Brown? 188 00:18:24,220 --> 00:18:24,740 No. 189 00:18:25,420 --> 00:18:27,519 Requiere mucho esfuerzo al entenderla. 190 00:18:29,220 --> 00:18:33,579 John, ahora mismo íbamos a mencionar tu defensa del poema Endymion del señor Kitts. 191 00:18:33,720 --> 00:18:33,980 Sí. 192 00:18:37,740 --> 00:18:39,880 No me aferro a nada ni nada quiero. 193 00:18:40,700 --> 00:18:43,660 Nada he visto y solo intuyo un gran velo. 194 00:18:43,660 --> 00:18:47,000 He derrochado insolencia en el amor y contra el cielo. 195 00:18:47,420 --> 00:18:50,400 Contra los elementos y los mortales que me rodean. 196 00:18:50,880 --> 00:18:52,900 Su ritmo es tan precioso como único. 197 00:18:53,059 --> 00:18:53,960 Su rima no es fácil. 198 00:18:53,960 --> 00:18:55,619 Está oculta, pero atrae. 199 00:18:55,859 --> 00:18:58,539 Y las repeticiones casi te hacen volar. 200 00:18:59,160 --> 00:19:01,579 No me aferro a nada, ni nada quiero. 201 00:19:01,779 --> 00:19:05,140 Nada he visto y lo completa con solo intuyo un gran velo. 202 00:19:05,160 --> 00:19:05,759 Es precioso. 203 00:19:06,220 --> 00:19:08,339 Un poco inmaduro, sí, pero también es inmenso. 204 00:19:08,400 --> 00:19:09,420 Y eso nadie lo ha dicho. 205 00:19:10,059 --> 00:19:11,779 Si se ha dicho, lo has dicho tú, hermano. 206 00:19:12,339 --> 00:19:12,640 Sí. 207 00:19:13,700 --> 00:19:14,680 Has sido valiente. 208 00:19:18,900 --> 00:19:21,119 Señoras, los Hampstead Heathens van a empezar. 209 00:19:21,740 --> 00:19:22,039 Reynolds. 210 00:19:22,039 --> 00:19:23,000 ¿No me habían echado? 211 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 No, not at all. You are very necessary. 212 00:20:45,890 --> 00:20:47,890 Yes, turn on the fist. 213 00:20:47,890 --> 00:20:50,890 Then the head, keep it backwards. 214 00:20:50,890 --> 00:20:52,890 Keep it like this. 215 00:20:52,890 --> 00:20:54,890 Very good. You're an inspiration. 216 00:20:54,890 --> 00:20:56,890 Well, then, we'll see. 217 00:20:56,890 --> 00:20:58,890 Mr. Keats is dead. 218 00:20:58,890 --> 00:21:00,890 He was so young. 219 00:21:05,289 --> 00:21:08,690 Hello? 220 00:21:08,690 --> 00:21:09,690 It's Tom. 221 00:21:17,220 --> 00:21:19,220 Fanny Pion from Keats' dance class. 222 00:21:19,220 --> 00:21:20,220 Lesla. 223 00:21:50,940 --> 00:21:54,940 With the strange feeling that someone was grabbing my hand, 224 00:21:54,940 --> 00:21:56,940 I opened my eyes and saw John. 225 00:21:56,940 --> 00:22:00,180 I immediately knew what had happened. 226 00:22:00,640 --> 00:22:00,980 He said, 227 00:22:02,099 --> 00:22:02,740 Tom is dead. 228 00:22:03,599 --> 00:22:04,019 At eight o'clock. 229 00:22:05,200 --> 00:22:07,099 Calm and without pain. 230 00:22:13,019 --> 00:22:16,319 It is clear that Mr. Kitts cannot continue to live there. 231 00:22:16,660 --> 00:22:18,500 And I have invited him to come and stay with me. 232 00:22:19,619 --> 00:22:22,859 Well, we have numerous visits to make. 233 00:22:22,980 --> 00:22:25,839 I don't want to interfere in your plans, but if you want to stay for dinner... 234 00:22:25,839 --> 00:22:27,440 Thank you. We don't want to bother you. 235 00:22:27,500 --> 00:22:28,160 Are you not well? 236 00:22:29,680 --> 00:22:30,720 I've never seen you so quiet. 237 00:22:31,900 --> 00:22:33,660 It would be a pleasure. 238 00:22:34,000 --> 00:22:35,799 We have several matters to attend to. 239 00:22:36,000 --> 00:22:42,710 He hasn't slept to do it. 240 00:22:50,680 --> 00:22:51,539 It's a pillow. 241 00:22:55,130 --> 00:22:56,609 I'll rest his head on it. 242 00:23:05,890 --> 00:23:08,509 Kids, the kingdoms are waiting for us. 243 00:23:09,170 --> 00:23:09,730 I'll reach you. 244 00:23:10,869 --> 00:23:11,289 Thank you. 245 00:23:14,269 --> 00:23:14,970 Come back to invite me. 246 00:23:15,750 --> 00:23:16,349 Alone. 247 00:23:17,490 --> 00:23:18,549 Come for Christmas. 248 00:23:22,019 --> 00:23:22,240 Mom. 249 00:23:23,240 --> 00:23:25,240 I invited Mr. Kids for Christmas. 250 00:23:25,240 --> 00:23:32,500 John de Noel. Oh, yes, please, Mr. Kitts. Come on, please. But Marianne Raynor no longer had invited us. 251 00:23:33,319 --> 00:23:37,480 For Christmas, don't you remember? They're going to have musicians. I'm sorry to spoil the invitation. 252 00:23:37,839 --> 00:23:42,319 Absolutely. I'm glad that Mr. Kitts is happy. But he's not happy with us. 253 00:23:43,640 --> 00:23:50,119 Maybe Mr. Brown wants Mr. Kitts only for him. Look, I've just reminded Mr. Kitts 254 00:23:50,119 --> 00:23:51,140 Es un compromiso anterior. 255 00:23:52,079 --> 00:23:54,380 Señorita Brown, perdone, le estoy hablando. 256 00:24:11,660 --> 00:24:15,299 Querida señora Brown, me permite ir a su comida de Navidad. 257 00:24:15,480 --> 00:24:19,359 Mi salud no es buena y solo me siento a gusto con su familia. 258 00:24:20,420 --> 00:24:21,099 John Kitts. 259 00:24:57,609 --> 00:24:59,970 Me he preguntado esta mañana si duermes en mi cama. 260 00:25:02,319 --> 00:25:02,799 ¿Cómo? 261 00:25:04,000 --> 00:25:05,279 Creo que lo estás haciendo. 262 00:25:06,099 --> 00:25:09,720 Alquilamos la mitad de la casa del señor Brown este verano mientras estabas en Escocia. 263 00:25:10,460 --> 00:25:11,920 ¿En qué habitación duermes? 264 00:25:12,500 --> 00:25:18,440 in which he looks at the back garden that was my room 265 00:25:19,859 --> 00:25:23,880 and as a test apart the bed from the wall and you will see a drawing that I made with 266 00:25:23,880 --> 00:25:31,059 pins a portrait of yours a fairy tale princess 267 00:25:31,059 --> 00:25:36,740 I have to feed him he refuses to eat anything 268 00:25:36,740 --> 00:25:41,059 ¿Me enseñas algo de poesía? 269 00:25:44,299 --> 00:25:46,940 Yo querría entenderla. 270 00:25:48,619 --> 00:25:50,400 Y no sé por dónde empezar. 271 00:25:51,839 --> 00:25:54,019 Tres a la derecha. Dos, tres. 272 00:25:54,240 --> 00:25:56,380 Y tres a la izquierda. Dos, tres. 273 00:25:57,740 --> 00:26:06,869 Ya. Luego se sigue. 274 00:26:07,930 --> 00:26:09,950 Es así como se hace en Inglaterra. 275 00:26:11,390 --> 00:26:13,950 Y esto es algo que vi en Escocia. 276 00:26:13,950 --> 00:26:27,150 Ellos dan y también dan saltos 277 00:26:27,150 --> 00:26:43,660 Y dan... 278 00:26:43,660 --> 00:26:44,380 Dice un poema 279 00:26:44,380 --> 00:26:46,099 Sí, por favor, señor Kitz 280 00:26:46,099 --> 00:26:48,119 Que sea cortito 281 00:26:48,119 --> 00:26:56,109 Cuando albergo el temor de dejar de vivir 282 00:26:56,109 --> 00:27:02,119 Sin que mi pluma logre traducir mi pensamiento 283 00:27:02,119 --> 00:27:07,480 Altas pilas de libros repletos de letras 284 00:27:07,480 --> 00:27:10,680 Guardan en su interior granos maduros 285 00:27:10,680 --> 00:27:17,180 Cuando contemplo en el rostro de las estrellas 286 00:27:17,180 --> 00:27:21,960 Los confusos símbolos de un gran romance 287 00:27:21,960 --> 00:27:33,529 Lo siento, me he quedado en blanco. 288 00:27:33,869 --> 00:27:36,150 Está cansado. ¿Le apetece algo dulce? 289 00:27:36,529 --> 00:27:37,549 Un café y postre. 290 00:28:21,339 --> 00:28:22,400 Ven, entra conmigo. 291 00:28:42,730 --> 00:28:44,009 Vengo a dar mi clase de poesía. 292 00:28:45,509 --> 00:28:46,950 ¿Su clase de poesía? 293 00:28:46,950 --> 00:28:53,630 Clases de poesía? Kids, ¿ahora impartimos clases de poesía? 294 00:28:57,849 --> 00:28:59,210 Espero no molestar. 295 00:29:00,490 --> 00:29:04,619 Siéntate. Échale un vistazo. 296 00:29:08,640 --> 00:29:10,319 Los poetas no son nada poéticos. 297 00:29:11,740 --> 00:29:15,180 Son lo menos poético que hay en la vida. 298 00:29:15,180 --> 00:29:18,200 No poseen una identidad. 299 00:29:19,140 --> 00:29:20,720 Ocupan continuamente otros cuerpos. 300 00:29:21,619 --> 00:29:23,339 La luna, el sol, el... 301 00:29:23,339 --> 00:29:26,799 Ya no puedo contener mi incredulidad por más tiempo. 302 00:29:27,400 --> 00:29:31,180 Señorita Brown, ¿de verdad es usted así o está actuando? 303 00:29:32,339 --> 00:29:33,460 Soy así de verdad. 304 00:29:34,519 --> 00:29:34,839 ¿Ah, sí? 305 00:29:35,319 --> 00:29:37,400 Charles, tengo una alumna. 306 00:29:38,440 --> 00:29:39,339 Guarda silencio o vete. 307 00:29:40,380 --> 00:29:40,900 Discúlpame. 308 00:29:55,579 --> 00:29:58,740 Solamente espero que el precio de esta lección no sea el poeta. 309 00:29:59,039 --> 00:30:03,119 El único precio de esta lección es que el señor Kitz hable de poesía conmigo. 310 00:30:03,119 --> 00:30:05,220 No pretenderá usted leer poemas. 311 00:30:05,500 --> 00:30:09,880 Quiero conocer los poemas de todos los poetas, ya que no tengo nada que hacer, como usted siempre dice. 312 00:30:10,339 --> 00:30:11,740 Me rindo ante su ambición. 313 00:30:21,390 --> 00:30:23,269 Me será más fácil hablar ahora que se ha ido. 314 00:30:35,990 --> 00:30:38,970 ¿Puedes decirme cómo se escribe la poesía? 315 00:30:40,130 --> 00:30:41,750 Las normas literarias son un cadáver. 316 00:30:43,569 --> 00:30:44,269 Una broma. 317 00:30:47,579 --> 00:30:51,119 Si la poesía no surge con la misma naturalidad que las hojas del árbol, mejor que no nazca. 318 00:30:58,799 --> 00:30:59,740 Me equivocaba. 319 00:30:59,740 --> 00:31:04,380 No, I don't think I know how to teach. 320 00:31:04,859 --> 00:31:06,220 Have you been bothered by how I've treated you? 321 00:31:07,000 --> 00:31:07,859 I'll apologize. 322 00:31:08,539 --> 00:31:13,400 I don't know if my feelings are adequate for women. 323 00:31:16,690 --> 00:31:18,250 They seem suspicious to me. 324 00:31:20,150 --> 00:31:21,390 You don't like me. 325 00:31:23,869 --> 00:31:26,069 I feel attracted to you and I don't know why. 326 00:31:30,839 --> 00:31:32,099 Women confuse me. 327 00:31:32,579 --> 00:31:33,220 Even my mother. 328 00:31:39,319 --> 00:31:41,779 She wanted me to destroy arpias and save angels. 329 00:31:41,779 --> 00:31:43,460 y en realidad solo he amado a mi hermana. 330 00:31:47,240 --> 00:31:49,279 A mí me irrita mi hermana tanto como la quiero 331 00:31:49,279 --> 00:31:55,180 y no soy capaz de comprender un poema. 332 00:31:56,240 --> 00:31:58,339 Los poemas solo se entienden con los sentidos. 333 00:32:00,259 --> 00:32:04,099 Cuando uno se zambulle en un lago 334 00:32:04,099 --> 00:32:08,200 no es para nadar hasta la orilla de inmediato, 335 00:32:08,779 --> 00:32:09,759 sino para mojarse. 336 00:32:10,420 --> 00:32:13,599 Es para deleitarse con la sensación del agua. 337 00:32:13,599 --> 00:32:17,880 No hace falta entender el lago. 338 00:32:18,859 --> 00:32:21,700 La experiencia está más allá del pensamiento. 339 00:32:24,170 --> 00:32:28,349 La poesía calma, envalentona el alma y acepta el misterio. 340 00:32:29,430 --> 00:32:30,490 Yo adoro el misterio. 341 00:32:34,710 --> 00:32:37,430 Encontré tu princesa de cuento en la pared de mi habitación. 342 00:32:38,630 --> 00:32:39,650 ¿Pudiste distinguirla? 343 00:32:40,509 --> 00:32:41,650 Lleva mangas de farol. 344 00:32:44,789 --> 00:32:45,309 ¿Continuamos? 345 00:32:46,069 --> 00:33:02,049 El señor Kitz es muy brillante. 346 00:33:02,049 --> 00:33:16,880 No estoy segura de gustarle. Prefiere a Toots y a Samuel, incluso al gato. Se pasa el día careciándole. 347 00:33:18,440 --> 00:33:23,589 Él sabe que no debes gustarle. No posee un medio de vida. 348 00:33:43,900 --> 00:33:50,180 El señor Keats no está. Me pidió que le dijera que le dolía la garganta y se quedó en Chichester. 349 00:33:53,079 --> 00:33:54,220 You don't believe me, do you? 350 00:33:54,380 --> 00:33:54,980 Come in. 351 00:33:56,299 --> 00:33:56,740 Come in. 352 00:33:59,819 --> 00:34:00,259 Can you see it? 353 00:34:01,720 --> 00:34:03,039 It's not here. 354 00:34:07,200 --> 00:34:08,539 Tell me, what have you read about Chaucer? 355 00:34:09,159 --> 00:34:09,539 Everything. 356 00:34:11,340 --> 00:34:15,320 And I also read about Mr. Spencer, Mr. Milton and the Odyssey. 357 00:34:17,219 --> 00:34:19,119 That's a lot of reading for a week. 358 00:34:20,420 --> 00:34:22,139 And what did you think of the Odyssey? 359 00:34:22,739 --> 00:34:23,260 Thank you. 360 00:34:25,400 --> 00:34:26,679 I haven't finished it yet. 361 00:34:27,659 --> 00:34:30,719 Pero he leído todo lo escrito por el señor Kitsch. 362 00:34:30,960 --> 00:34:31,380 ¿En serio? 363 00:34:38,269 --> 00:34:41,590 La vela se apagó al entrar corriendo. 364 00:34:43,369 --> 00:34:46,230 Su escaso humo a la pálida luz languideció. 365 00:34:48,369 --> 00:34:49,409 Ella cerró la puerta. 366 00:34:50,469 --> 00:34:52,809 Suspiró y era idéntica al espíritu del aire. 367 00:34:53,789 --> 00:34:54,809 Así la contempló. 368 00:34:55,610 --> 00:34:58,610 Señorita Brown, ¿y qué ha pensado del paraíso perdido de Milton? 369 00:34:59,809 --> 00:35:01,789 Pues, pues, me ha gustado. 370 00:35:02,449 --> 00:35:02,670 Ah, sí? 371 00:35:04,369 --> 00:35:07,769 ¿No encontró las rimas de Milton demasiado variables? 372 00:35:08,610 --> 00:35:09,130 No. 373 00:35:11,809 --> 00:35:12,250 ¿Asombroso? 374 00:35:12,989 --> 00:35:13,809 No mucho. 375 00:35:22,090 --> 00:35:25,730 ¿Es por el color del vestido de la señorita Brown por lo que sus ojos parecen de color ámbar? 376 00:35:28,789 --> 00:35:30,730 Ah, sí. Casi dorados. 377 00:35:31,190 --> 00:35:32,130 ¿Es ámbar más bien? 378 00:35:32,369 --> 00:35:32,590 Sí. 379 00:35:33,809 --> 00:35:35,670 ¿De qué color son los suyos, señor Brown? 380 00:35:35,670 --> 00:35:36,010 ¿De qué color son los míos? 381 00:35:43,909 --> 00:35:44,909 Marrón maleta. 382 00:35:46,570 --> 00:35:47,130 Funny. 383 00:35:47,789 --> 00:35:53,059 ¿Has visto al señor Brown? 384 00:35:54,239 --> 00:35:55,260 Estaba atónito. 385 00:35:56,559 --> 00:35:59,000 Es que es increíble leer tanto en una sola semana. 386 00:36:00,219 --> 00:36:00,579 Lo sé. 387 00:36:01,579 --> 00:36:04,400 Pero se ha dado cuenta de que hablo en serio y lo leeré. 388 00:36:45,139 --> 00:36:45,900 Queridísima mía, 389 00:36:47,500 --> 00:36:51,139 no estoy seguro de si enviarte un beso por el embrujo de tus ojos ámbar 390 00:36:51,139 --> 00:36:53,679 o una paliza. 391 00:36:57,800 --> 00:36:58,960 Tuya, la maleta. 392 00:37:20,360 --> 00:37:20,699 ¡Honey! 393 00:37:23,949 --> 00:37:26,570 El señor Kidd tiene un comportamiento muy extraño. 394 00:37:28,349 --> 00:37:29,889 Debo invitarle a entrar. 395 00:37:32,090 --> 00:37:43,679 ¿Brown te ha enviado una tarjeta? 396 00:37:44,780 --> 00:37:46,380 Ha sido una de sus gracias. 397 00:37:48,199 --> 00:37:48,539 ¡Hitch! 398 00:37:50,480 --> 00:37:51,119 ¡Hitch! 399 00:37:51,559 --> 00:37:52,159 ¡John, espera! 400 00:37:53,400 --> 00:38:03,739 John. 401 00:38:04,559 --> 00:38:07,519 He estado ausente diez días y tú me animabas a que me quedara más tiempo. 402 00:38:07,780 --> 00:38:08,760 John, escucha ahora. 403 00:38:08,760 --> 00:38:10,760 Le escribes a la señorita Brown por San Valentín. 404 00:38:10,900 --> 00:38:11,440 Soy Samantero. 405 00:38:11,440 --> 00:38:11,619 John. 406 00:38:11,800 --> 00:38:12,460 ¿Esa es la verdad? 407 00:38:12,880 --> 00:38:14,199 Le envías una tarjeta a Charles. 408 00:38:14,199 --> 00:38:14,380 John, tranquilo, John. 409 00:38:14,980 --> 00:38:16,659 Tú tienes fondos para casarte y yo no. 410 00:38:16,800 --> 00:38:17,780 ¿Le he aceptado, señorita Brown? 411 00:38:18,059 --> 00:38:19,659 John, I sent her that card. 412 00:38:22,460 --> 00:38:23,679 It was just a chance. 413 00:38:23,900 --> 00:38:24,300 For whom? 414 00:38:25,340 --> 00:38:26,760 I don't laugh, and so does Miss Brown. 415 00:38:27,280 --> 00:38:28,559 John, I wrote it to have fun. 416 00:38:28,820 --> 00:38:30,619 Fanny turns flirting into a religion. 417 00:38:31,400 --> 00:38:32,219 John, don't you realize? 418 00:38:32,460 --> 00:38:35,320 She studies poetry for a week and military tactics the next. 419 00:38:36,460 --> 00:38:38,440 For her, everything is a game. 420 00:38:38,719 --> 00:38:39,760 Collect the pretenders! 421 00:38:40,320 --> 00:38:41,119 John! John! 422 00:38:41,480 --> 00:38:44,119 There's something sacred in the affections of the heart of what you don't know. 423 00:38:44,119 --> 00:39:29,059 nothing and believe me it's not altibeth you love mr brown why don't you say anything 424 00:39:29,059 --> 00:39:35,829 she can't talk because she's only interested in sewing and flirting 425 00:39:35,829 --> 00:39:39,400 it's not true 426 00:39:39,400 --> 00:39:51,219 and read all milton whose rhymes don't seem too variable because she doesn't have any 427 00:39:51,219 --> 00:39:55,840 John, there are one or two women like her in every reception hall of this city. 428 00:39:57,519 --> 00:39:59,519 Hanging around for the ideal length of a skirt. 429 00:40:01,739 --> 00:40:05,960 I'm sorry, do we have poetry class tomorrow? 430 00:40:06,119 --> 00:40:08,559 No! I want to flirt, I want to dance, 431 00:40:09,039 --> 00:40:12,559 talk about flyers and ties until I recover my old joy. 432 00:40:26,469 --> 00:40:29,650 What if the dwarf died in the second act? 433 00:40:31,070 --> 00:40:32,969 So we would put the princess first? 434 00:40:33,510 --> 00:40:34,170 The princess. 435 00:40:34,170 --> 00:40:37,170 Maybe the third act could start with a storm. 436 00:40:38,170 --> 00:40:41,929 What else have you thought? 437 00:40:41,929 --> 00:41:04,380 We'll live door to door. 438 00:41:04,380 --> 00:41:07,380 The Dalks go to Westminster and leave us their home for six months. 439 00:41:07,380 --> 00:41:10,380 We'll be in the same house, we'll be able to play football. 440 00:41:12,380 --> 00:41:14,380 They leave it cheap, mom. 441 00:41:14,380 --> 00:41:18,519 Only if you want. 442 00:41:18,519 --> 00:41:20,519 Are we done for today, kids? 443 00:41:21,519 --> 00:41:24,539 Kids! 444 00:41:24,539 --> 00:41:46,039 But if the princess has abandoned the dwarf, we can't keep her love speech. 445 00:41:47,179 --> 00:41:49,719 We have to change it, look for another place. 446 00:41:50,639 --> 00:41:53,440 Maybe we could put the speech... 447 00:41:53,440 --> 00:41:58,760 Oh, sorry, straight to the face. 448 00:42:02,420 --> 00:42:04,400 Brown? Brown? 449 00:42:08,550 --> 00:42:25,960 If you see that Mr. Kitts is with me, walking down the meadow, 450 00:42:26,840 --> 00:42:28,800 lying on a sofa or looking at a wall, 451 00:42:29,139 --> 00:42:32,659 don't think that we are idle, not doing anything. 452 00:42:33,760 --> 00:42:35,599 It's like the poet looking for his muses. 453 00:42:36,559 --> 00:42:39,860 And those muses are what ordinary people call ideas? 454 00:42:40,539 --> 00:42:41,019 Ideas? 455 00:42:42,599 --> 00:42:44,780 Yes, but with a lot more weight. 456 00:42:44,780 --> 00:42:46,000 And they don't sink? 457 00:42:46,880 --> 00:42:47,940 No, Miss Brown. 458 00:42:47,940 --> 00:42:51,539 Las musas aportan a la mente la mayor inspiración. 459 00:42:53,059 --> 00:42:55,360 Señor Brown, ¿y las musarañas? 460 00:42:57,159 --> 00:43:01,679 Señor Brown, nosotros solo nos ocupamos de cosas sencillas. 461 00:43:01,980 --> 00:43:06,480 No le preocupe interrumpirnos y nos alegrará que acepte cenar con nosotros cualquier día. 462 00:43:28,050 --> 00:43:28,849 ¿Puede elegir cama? 463 00:43:30,710 --> 00:44:03,130 ¿El señor Kitts? 464 00:44:50,840 --> 00:44:53,840 Huelen todas las flores del jardín para encontrar la de mejor aroma. 465 00:44:55,539 --> 00:44:57,460 Mr. Kitsch is a beekeeper. 466 00:45:03,190 --> 00:45:03,869 Thank you. 467 00:45:07,869 --> 00:45:08,230 Fanny! 468 00:45:09,590 --> 00:45:10,389 Come here! 469 00:45:11,349 --> 00:45:12,070 I need you! 470 00:45:36,199 --> 00:45:36,820 Lie to me. 471 00:45:37,380 --> 00:45:38,480 Tell me you didn't dance last night. 472 00:45:39,820 --> 00:45:41,599 I wasn't sitting on a piece. 473 00:45:43,000 --> 00:45:45,239 If I lied, my shoes would say the truth. 474 00:45:45,380 --> 00:45:46,019 They're broken. 475 00:45:47,159 --> 00:45:48,599 Besides, I couldn't avoid it. 476 00:45:48,960 --> 00:45:51,500 I don't want to be sitting while you two talk. 477 00:45:51,780 --> 00:45:53,199 I want to go play with the pigeons. 478 00:45:53,659 --> 00:45:54,019 Okay. 479 00:45:54,019 --> 00:46:26,710 I had a strange dream last night. 480 00:46:29,130 --> 00:46:30,429 I was floating on the trees, 481 00:46:31,150 --> 00:46:33,849 with my lips joined to those of a beautiful figure, 482 00:46:35,289 --> 00:46:37,750 for a time that seemed like an eternity. 483 00:46:40,110 --> 00:46:42,429 Under us, the leaves of the trees were blooming, 484 00:46:43,050 --> 00:46:46,409 and we lay on them, with the lightness of a feather. 485 00:46:53,840 --> 00:46:55,219 And who was the figure? 486 00:47:08,469 --> 00:47:12,210 I would have my eyes closed, because I don't remember. 487 00:47:13,010 --> 00:47:17,159 Recuerdas las copas de los árboles? 488 00:47:18,179 --> 00:47:20,059 No tan bien como recuerdo los labios. 489 00:47:27,750 --> 00:47:28,670 ¿Serían los míos? 490 00:47:29,329 --> 00:48:29,469 ¡Fanny! 491 00:49:39,320 --> 00:49:42,280 El señor Brown apostó a que no encontraría el nido del ruiseñor. 492 00:49:42,900 --> 00:49:44,920 No existe dicho nido ni tampoco es apuesta. 493 00:49:49,460 --> 00:49:50,639 Ese, es ese de ahí. 494 00:49:50,820 --> 00:49:52,840 No puede estar en ese árbol, no anidan en los árboles. 495 00:49:53,099 --> 00:49:54,719 Pero yo lo he visto y era un ruiseñor. 496 00:50:16,369 --> 00:50:18,650 Temblando en un nido suave y gélido, 497 00:50:19,730 --> 00:50:21,429 en un letargo consciente, 498 00:50:22,369 --> 00:50:24,110 Super-plejida, Yadier. 499 00:50:25,230 --> 00:50:26,670 Lo ves, se me saltan las lágrimas. 500 00:50:31,570 --> 00:50:33,070 Te siento tan por encima de mí. 501 00:50:39,400 --> 00:50:41,500 No sé, Brown, me asombra. 502 00:50:44,400 --> 00:50:46,079 Tu poesía... 503 00:50:46,079 --> 00:50:48,460 es... 504 00:50:48,460 --> 00:50:50,659 lo mejor que hay en mi vida. 505 00:50:53,400 --> 00:51:12,949 Como un verdadero amigo que soy, 506 00:51:13,550 --> 00:51:16,030 debo advertirte de la trampa en la que te estás metiendo, John. 507 00:51:16,650 --> 00:51:18,050 Si te refieres a la señorita Brown, 508 00:51:18,050 --> 00:51:22,369 no estoy de acuerdo en eso y no lo estaré nunca por uno o dos placeres 509 00:51:22,369 --> 00:51:26,929 pasajeros perderás tu libertad para siempre la medicina te hará su esclavo 510 00:51:26,929 --> 00:51:35,050 15 horas al día y para que para que la señora kids luzca te las francesas yo 511 00:51:35,050 --> 00:51:39,550 valoro tu talento te lo aseguro pues déjame ser feliz 512 00:51:39,550 --> 00:52:12,400 he vuelto a escribir gime mi corazón y un torpor somnoliento aqueja mis 513 00:52:12,400 --> 00:52:19,159 sentidos, como si hubiera bebido cicuta, o apurado un espeso opiáceo con el que leteo 514 00:52:19,159 --> 00:52:28,389 astutamente me hubiera adormecido. Nunca envidié tu suerte ni tu beldad, pero me contagio 515 00:52:28,389 --> 00:52:34,650 de tu alegría, cuando, cual alada dríada de árboles y ríos, en un rincón melodioso 516 00:52:34,650 --> 00:52:40,550 de verdes hallas, eternamente umbrío, con tu clara garganta cantas al estío. 517 00:52:40,550 --> 00:52:54,949 Escucho entre las sombras 518 00:52:54,949 --> 00:52:59,840 Y he estado en ocasiones 519 00:52:59,840 --> 00:53:04,639 Enamorado a medias de la suave muerte 520 00:53:04,639 --> 00:53:13,750 Le he dado dulces nombres en versos susurrados 521 00:53:13,750 --> 00:53:19,739 Para que vuele al aire mi aliento casi inerte 522 00:53:19,739 --> 00:53:21,239 Inerte 523 00:53:21,239 --> 00:53:27,440 Me extinguiré en la noche sin tormento 524 00:53:27,440 --> 00:53:32,659 Mientras oigo tu canto que vacía tu alma 525 00:53:32,659 --> 00:53:36,760 En el éxtasis 526 00:53:36,760 --> 00:53:42,650 ¿Qué? 527 00:53:43,130 --> 00:53:48,630 Have you talked to Ms. Brown about our summer vacation or should I do it? 528 00:53:48,630 --> 00:54:00,440 Not yet. Mr. Brown rents the house for the summer. 529 00:54:01,440 --> 00:54:03,440 Then we'll have to leave. 530 00:54:04,440 --> 00:54:09,440 We're going to travel to the island of White to be able to write and play with ease. 531 00:54:25,329 --> 00:54:27,329 Ma'am, may I talk to Fanny? 532 00:54:27,329 --> 00:54:29,329 No! I don't want to talk to him. 533 00:54:30,329 --> 00:54:32,329 Fanny, I was going to tell you. 534 00:54:32,329 --> 00:54:41,949 Fanny, I don't have any money. 535 00:54:44,679 --> 00:54:46,639 In fact, I only have debts. 536 00:54:49,019 --> 00:54:49,860 I have to write. 537 00:54:51,360 --> 00:54:52,119 I have to earn a living. 538 00:54:54,460 --> 00:54:57,780 And if I fail, even if I get scared, I'll have to leave the field free to another. 539 00:54:58,159 --> 00:54:59,900 I'll have to get rid of you and adore you like I do. 540 00:54:59,960 --> 00:55:02,119 No! I don't want to be adored! 541 00:55:03,019 --> 00:55:41,619 Never again! Not because of you, not because of... 542 00:55:41,619 --> 00:55:42,199 Nothing. 543 00:55:49,190 --> 00:55:50,710 Fanny, do you want to look at my embroidery? 544 00:55:50,710 --> 00:55:52,630 It's just that I don't know if I did it right. 545 00:55:52,650 --> 00:55:54,329 God, no, Tuts. 546 00:55:54,889 --> 00:55:56,369 I don't give a damn about the Bordados. 547 00:55:57,409 --> 00:56:28,880 I'm in love. 548 00:56:33,210 --> 00:56:33,909 It's all love. 549 00:56:39,639 --> 00:56:41,480 I'll never joke about it again. 550 00:56:46,539 --> 00:56:48,539 It hurts so much that I think I could die. 551 00:56:49,519 --> 00:57:25,130 My dear lady. 552 00:57:27,269 --> 00:57:29,489 I'm in the window of a beautiful house, 553 00:57:30,269 --> 00:57:31,610 contemplating a beautiful landscape 554 00:57:31,610 --> 00:57:33,590 by which the sea is seen. 555 00:57:34,929 --> 00:57:36,329 The morning is splendid. 556 00:57:36,329 --> 00:57:45,329 No sé lo ágil que sería mi espíritu, el placer que me daría vivir aquí, si tu recuerdo no pesara tanto sobre mí. 557 00:57:45,329 --> 00:57:55,329 Pregúntate, amor mío, si el haberme aprisionado no ha sido crueldad por tu parte, porque has destruido mi libertad. 558 00:57:55,329 --> 00:58:01,329 Sinceramente, no soy capaz de expresar mi devoción por una criatura tan bella. 559 00:58:01,329 --> 00:58:04,630 I need a more radiant word than radiant. 560 00:58:05,449 --> 00:58:07,050 A more beautiful word than beautiful. 561 00:58:09,590 --> 00:58:11,469 I almost wish we were butterflies. 562 00:58:12,210 --> 00:58:14,130 And we lived only three days of summer. 563 00:58:15,710 --> 00:58:20,130 Three days like this with you would fill them with more pleasure than the one that fits in 50 years. 564 00:58:34,380 --> 00:58:35,820 Are you going to confess in your letter? 565 00:58:37,500 --> 00:58:39,840 Write to me right now and do what you can to comfort me. 566 00:58:39,840 --> 00:58:43,900 Que sea tu carta como una infusión de adormidera que me embriague 567 00:58:43,900 --> 00:58:47,519 Escribe dulces palabras y bésalas 568 00:58:47,519 --> 00:58:50,980 Para que mis labios rocen el lugar en que se posaron los tuyos 569 00:58:50,980 --> 00:58:58,420 Mi querido señor Kitts, gracias por tu carta 570 00:58:58,420 --> 00:59:03,539 Últimamente he estado tan nerviosa y enferma que me he pasado cinco días en cama 571 00:59:03,539 --> 00:59:08,659 Tras recibir tu carta, volví a levantarme y recorrí nuestro camino entre los brezos 572 00:59:09,239 --> 00:59:12,260 Montó una granja de mariposas en mi dormitorio en nuestro honor 573 00:59:13,179 --> 00:59:14,619 Sammy and Toots take them for me. 574 00:59:16,059 --> 00:59:17,920 Sammy has turned hunting into a science 575 00:59:17,920 --> 00:59:20,099 and takes both orgas and chrysalises 576 00:59:20,099 --> 00:59:22,679 so that we can see them fly for a week or more. 577 00:59:30,179 --> 00:59:32,639 During my walks, I delight with two thoughts. 578 00:59:33,760 --> 00:59:36,000 Your charm and the hour of my death. 579 00:59:37,280 --> 00:59:39,900 I wish I could take possession of both at the same time. 580 00:59:41,719 --> 00:59:44,880 I never knew before what a love was like the one you make me feel. 581 00:59:45,579 --> 00:59:46,820 I didn't even believe in it. 582 00:59:46,820 --> 00:59:50,480 Pero si de verdad me amas, puede que nos consuma el fuego 583 00:59:50,480 --> 00:59:54,639 Pero no es mejor que soportar humedecidos con el rocío de los placeres 584 00:59:54,639 --> 00:59:59,250 Rocío de los placeres 585 00:59:59,250 --> 01:00:25,989 Aquí no hay aire 586 01:00:25,989 --> 01:00:27,510 No, mamá, les gusta el calor 587 01:00:27,510 --> 01:00:29,170 Si abres, las perderemos 588 01:00:29,170 --> 01:00:33,949 Escucha, te amo más porque creo que te he gustado por mí mismo 589 01:00:33,949 --> 01:00:39,909 Conocí mujeres que creo que querrían desposarse con un poema 590 01:00:39,909 --> 01:00:41,889 y entregarse a una novela. 591 01:00:44,170 --> 01:00:47,630 Mamá, no quiero que te enojes. 592 01:00:54,420 --> 01:00:56,340 Cuando no sé de él es como si estuviera muerta, 593 01:00:56,960 --> 01:00:59,320 como si me faltara el aire de los pulmones. 594 01:01:00,579 --> 01:01:02,679 Me siento desolada, pero cuando recibo una carta 595 01:01:02,679 --> 01:01:04,380 sé que el mundo es real. 596 01:01:06,260 --> 01:01:07,260 Solo eso me importa. 597 01:01:11,079 --> 01:01:12,239 Cuidado con la mariposa. 598 01:01:13,400 --> 01:01:14,480 Pues apártala de ahí. 599 01:01:15,699 --> 01:01:30,510 Fanny wants a knife. 600 01:01:31,730 --> 01:01:32,289 For what? 601 01:01:32,809 --> 01:01:34,170 Because she wants to kill herself. 602 01:01:38,929 --> 01:01:40,010 It's all over. 603 01:01:40,530 --> 01:01:44,710 Such a short letter in all this time. 604 01:01:46,349 --> 01:01:47,170 No, Topper! 605 01:01:53,500 --> 01:01:55,039 He says he's been to London. 606 01:01:56,079 --> 01:01:58,940 He's been to London and he didn't dare to visit me 607 01:01:58,940 --> 01:02:00,559 because he was afraid to throw himself into the fire. 608 01:02:00,559 --> 01:02:03,760 No ha hecho fortuna y se avergüenza de ello. 609 01:02:04,300 --> 01:02:08,380 Si tan solo supiera lo poco que eso me importa ahora. 610 01:02:41,250 --> 01:02:43,090 Mamá me pide que le dé la bienvenida. 611 01:02:43,949 --> 01:02:47,769 Y que le presente a la señorita O'Donoghue, nuestra nueva doncella, que puede servirle también. 612 01:02:48,449 --> 01:02:50,849 Por favor, señor, llámeme Abigail o Abby. 613 01:02:52,150 --> 01:02:54,570 Acuérdate de no entrar cuando la puerta esté cerrada. 614 01:02:55,170 --> 01:02:55,630 Sí, señor. 615 01:03:04,730 --> 01:03:07,469 El señor Kitts no volverá. Se ha ido a vivir a Londres. 616 01:03:07,590 --> 01:03:14,119 Please, tell him that we have taken care of all his things. 617 01:03:16,940 --> 01:03:28,480 Mr. Brown told me that I can learn to read. 618 01:03:29,480 --> 01:03:32,480 I answered him, and what am I going to read, sir? 619 01:03:33,480 --> 01:03:37,480 And he said, Abigail, even the Bible is less tedious than you think. 620 01:03:38,480 --> 01:03:45,480 And he said that in the Psalms of Solomon there are fragments so juicy that they would make a pastor blush. 621 01:03:45,480 --> 01:03:53,380 Y dijo que cuando pueda leerlos yo misma, me daré cuenta de que no ha dicho ni una palabra en falso. 622 01:03:54,760 --> 01:04:09,349 Hola, Toots. 623 01:04:23,929 --> 01:04:25,210 Buenos días, señor Kitz. 624 01:04:26,909 --> 01:04:27,650 Señorita Brown. 625 01:04:34,559 --> 01:04:38,039 Madre, lo hemos encontrado. Como yo creía, Fanny tenía la llave. 626 01:04:54,449 --> 01:04:55,769 ¿Qué necesitas para Londres? 627 01:04:56,489 --> 01:05:29,610 Este chaleco no tiene forro. 628 01:05:35,659 --> 01:05:48,679 Y tu abrigo, puedo arreglarlo para que no se vea. 629 01:05:52,670 --> 01:06:21,579 Mi dulce niña. Me he quedado a vivir en ayer. Durante todo el día me sentí embrujado. Estoy a tu merced. Escríbeme unas líneas y dime que siempre serás tan buena conmigo como lo fuiste ayer. Me deslumbraste. No hay nada en el mundo más brillante y delicado. Me has absorbido. Ahora mismo tengo la sensación de estar disolviéndome. 630 01:06:22,460 --> 01:06:38,829 Are you going to talk to her? 631 01:06:39,269 --> 01:06:39,409 Hello. 632 01:06:39,570 --> 01:06:40,090 Fanny, 633 01:06:41,869 --> 01:06:43,449 Mrs. Dahlke is telling me 634 01:06:43,449 --> 01:06:47,030 that Mr. Keats is proposing to live here again, 635 01:06:47,650 --> 01:06:49,610 and she wants to know if I would object. 636 01:06:50,250 --> 01:06:50,929 Of course not. 637 01:06:53,710 --> 01:06:55,510 Mr. Brown is Keats' best friend, 638 01:06:55,590 --> 01:06:56,329 and we were going to object. 639 01:06:58,269 --> 01:06:58,750 Fanny, 640 01:06:59,750 --> 01:07:01,889 Mr. Dahlke and I are worried 641 01:07:01,889 --> 01:07:05,889 about how close we can be to limit your possibilities. 642 01:07:06,409 --> 01:07:06,630 No. 643 01:07:08,349 --> 01:07:11,949 El señor Keats no puede permitirse el desposarte. 644 01:07:12,710 --> 01:07:15,070 Su situación es realmente desesperada. 645 01:07:15,829 --> 01:07:18,550 Y viviendo puerta con puerta, ¿cómo conocerás a otro hombre? 646 01:07:18,969 --> 01:07:20,389 ¿Cómo vas a ir a los bailes? 647 01:07:22,510 --> 01:07:23,550 ¿Estás prometida? 648 01:07:23,809 --> 01:07:25,849 Es un anillo de su madre, no es de compromiso. 649 01:07:25,969 --> 01:07:26,929 No debes llevarlo. 650 01:07:27,789 --> 01:07:29,230 No lo llevo en el dedo anular. 651 01:07:29,650 --> 01:07:31,230 No querría tener que discutir eso. 652 01:07:31,369 --> 01:07:36,150 Al enseñarme a amar, no me dijiste solo a los ricos, solo a unos pocos. 653 01:07:36,150 --> 01:07:39,050 El cariño es un sentimiento 654 01:07:39,050 --> 01:07:40,590 Tan difícil de olvidar 655 01:07:40,590 --> 01:09:23,640 Siento que me mece 656 01:09:23,640 --> 01:09:24,739 El pecho de mi amada 657 01:09:24,739 --> 01:09:29,310 Y el arrullo duermo 658 01:09:29,310 --> 01:09:30,510 De su blando oleaje 659 01:09:30,510 --> 01:09:34,449 Y al despertar luego 660 01:09:34,449 --> 01:09:35,949 Buscándola inquieto 661 01:09:35,949 --> 01:09:38,960 Silencioso 662 01:09:38,960 --> 01:09:41,039 Silencioso oiré 663 01:09:41,039 --> 01:09:42,439 Su respirar tierno 664 01:09:42,439 --> 01:09:48,479 Eso es nuevo 665 01:09:48,479 --> 01:09:52,979 ¿De qué poema? 666 01:09:56,279 --> 01:09:56,859 Del tuyo 667 01:09:56,859 --> 01:10:08,699 Bella estrella 668 01:10:08,699 --> 01:10:13,579 Si yo fuera constante como tú 669 01:10:13,579 --> 01:10:19,159 que no en solitario iluminas la noche. 670 01:10:19,979 --> 01:10:27,050 ¿Qué dices no? 671 01:10:28,890 --> 01:10:30,250 ¿No en solitario? 672 01:10:33,029 --> 01:10:35,710 ¿Temes que no sea constante 673 01:10:35,710 --> 01:10:37,869 complaciendo a mamá y acudiendo a un baile? 674 01:10:41,329 --> 01:10:42,369 No te burles, Fanny. 675 01:10:45,050 --> 01:10:46,369 ¿Por qué te ríes? 676 01:10:49,760 --> 01:10:51,560 Le diré que no me encuentro bien. 677 01:10:54,430 --> 01:10:55,329 No, ve. 678 01:10:55,329 --> 01:10:55,390 Ve. 679 01:11:04,989 --> 01:11:06,470 Nuestra irlandesa, Abigail. 680 01:11:06,909 --> 01:11:12,409 Me tiene embelesado, haciendo bollitos, que me han fascinado. 681 01:11:15,609 --> 01:11:19,560 ¿Quiere usted mermelada? 682 01:11:19,619 --> 01:11:20,779 Sí, por favor. 683 01:11:27,109 --> 01:11:27,829 Deliciosa. 684 01:11:37,510 --> 01:11:38,810 Entra, hace mucho frío. 685 01:11:39,750 --> 01:11:41,649 El señor Kidd se hizo alondres sin abrigo. 686 01:12:07,520 --> 01:12:17,800 ¿Y ahora qué ocurre? ¿Has bebido? 687 01:12:19,279 --> 01:12:22,819 Más bien, he tomado el fresco. 688 01:12:23,279 --> 01:12:32,510 I was in the fishing boat, but now I don't feel cold anymore. 689 01:12:33,090 --> 01:12:33,350 Abigail! 690 01:12:35,670 --> 01:12:36,930 Abigail, get up, get dressed. 691 01:12:37,810 --> 01:12:38,729 We need a medicine. 692 01:12:41,930 --> 01:12:47,380 Bring water, a barren and a towel. 693 01:12:49,319 --> 01:12:50,939 And glasses, I need glasses. 694 01:12:51,119 --> 01:12:51,819 Please, let me see. 695 01:12:51,819 --> 01:13:25,039 Kids said he wanted to see Miss Brown. 696 01:13:25,500 --> 01:13:27,779 But I preferred to tell you that you had gone to the city. 697 01:13:28,199 --> 01:13:29,020 But that's not true. 698 01:13:29,840 --> 01:13:30,899 I don't understand. 699 01:13:31,319 --> 01:13:32,560 Now we have to calm Kidd. 700 01:13:32,819 --> 01:13:34,760 I'm not going to take part in this deception. 701 01:13:35,460 --> 01:13:37,699 No, no, this is not a deception. 702 01:13:38,920 --> 01:13:42,439 I'm simply determined to preserve the life of my friend. 703 01:13:43,199 --> 01:13:45,460 Do you think I'm going to kill Mr. Kidd with my affection? 704 01:13:45,619 --> 01:13:46,020 Fanny! 705 01:13:46,800 --> 01:13:47,319 Well, maybe. 706 01:13:47,319 --> 01:13:47,640 Maybe, yes. 707 01:13:48,920 --> 01:13:52,119 Apparently, it's impossible for me to persuade you of the seriousness of the situation. 708 01:13:52,619 --> 01:13:54,000 But Kidd is at my service. 709 01:13:54,000 --> 01:13:57,199 y sus visitas se atendrán a mis normas o no las permitiré. 710 01:13:57,399 --> 01:13:59,479 Por favor, todos haremos lo que esté en nuestra mano 711 01:13:59,479 --> 01:14:01,840 para que el señor Kitts recobre la salud. 712 01:14:03,359 --> 01:14:20,010 Me preguntaba dónde... 713 01:14:20,010 --> 01:14:21,829 Esperando para poder estar contigo. 714 01:14:22,729 --> 01:14:23,649 Todo el día. 715 01:14:26,829 --> 01:14:28,109 Anoche la sangre... 716 01:14:30,850 --> 01:14:42,079 Con tal violencia que creí que iba a ahogarme. 717 01:14:44,470 --> 01:14:49,039 Entonces le dije a Brown, esto es mala suerte. 718 01:14:51,119 --> 01:14:52,659 Y estaba pensando en ti. 719 01:14:52,859 --> 01:15:28,189 my sweet creature when you receive these lines I will be in the living room looking out the window 720 01:15:28,189 --> 01:15:38,359 to see you for a minute in the garden when I remember the ecstasy in which I have lived for a few days and 721 01:15:38,359 --> 01:15:43,100 how unfortunate I was in others the beauty that so fervently has maintained its spell 722 01:15:43,100 --> 01:15:49,000 me maravilla. La posibilidad de caer en tierra en lugar de caer en tus brazos es horrible. 723 01:15:50,579 --> 01:16:04,300 Tan diferente de este amor excepcional. ¿Largo? No. Vete. Brown. Brown. Brown. Si no la veo 724 01:16:04,300 --> 01:16:17,239 me desespero. ¿Por qué no le haces el amor? Ella no pondrá objeciones. Tal vez eso aliviará 725 01:16:17,239 --> 01:16:34,710 tu estado. No hace falta que me escribas mucho. Pon solo buenas noches y lo pondré 726 01:16:34,710 --> 01:17:23,159 bajo mi almohada. John Kidds. Buenas noches. No quiero seguir impidiéndote ir a la ciudad. 727 01:17:24,460 --> 01:17:30,739 Esta prisión tuya podría no terminar. Quizás sea mejor que no vengas antes de mañana por 728 01:17:30,739 --> 01:17:37,659 la noche. Ya conoces mi estado. Dicen que no me conviene leer poesía y menos aún escribirla. 729 01:17:37,659 --> 01:17:40,819 Ojalá tuviera la más mínima esperanza 730 01:17:40,819 --> 01:17:44,420 No puedo pedirte que me olvides 731 01:17:44,420 --> 01:17:48,640 Pero te recuerdo que en este mundo hay cosas imposibles 732 01:17:48,640 --> 01:18:36,960 ¿Qué hablas de cosas imposibles? 733 01:18:37,800 --> 01:18:41,159 He vuelto a toser sangre 734 01:18:41,159 --> 01:18:50,729 Me temo que este mal ganará la partida 735 01:18:50,729 --> 01:18:54,079 Que no me recuperaré 736 01:18:54,079 --> 01:18:56,000 No puedo dejarte 737 01:18:56,000 --> 01:19:02,010 I have put so many hopes in your new book of poems. 738 01:19:05,039 --> 01:19:07,659 John, they are more beautiful than any of Mr. Coleridge, 739 01:19:07,760 --> 01:19:10,640 of Mr. Walsworth, even than those of Lord Byron. 740 01:19:14,899 --> 01:19:16,920 What torments you, knight in arms? 741 01:19:17,560 --> 01:19:21,420 You are pale and lonely. 742 01:19:24,819 --> 01:19:26,659 The flowers of the lake are withered, 743 01:19:26,659 --> 01:19:29,220 and the birds are silent. 744 01:19:32,529 --> 01:19:34,510 In the green field I saw a lady 745 01:19:34,510 --> 01:19:40,449 who looked like the daughter of the fairies. 746 01:19:40,449 --> 01:19:53,939 long hair, light skin and burning eyes, we both rode through the goddess. 747 01:19:56,100 --> 01:20:05,409 And nothing apart from her I attended and listened to her captivating song. 748 01:20:05,409 --> 01:20:09,189 Desgranó melodías misteriosas 749 01:20:09,189 --> 01:20:14,289 Y tomamos rocío y miel silvestre 750 01:20:14,289 --> 01:20:18,210 Y en su lenguaje extraño pronunciaba 751 01:20:18,210 --> 01:20:20,789 Cuánto te amo 752 01:20:20,789 --> 01:20:23,770 Y los dos descendimos a su gruta 753 01:20:23,770 --> 01:20:25,750 Ella lanzó suspiros 754 01:20:25,750 --> 01:20:28,729 Y hondos sollozos 755 01:20:28,729 --> 01:20:33,670 Y yo cerré sus ojos hechiceros con mis besos fieros 756 01:20:33,670 --> 01:20:38,130 Y ella me hizo dormir con sus caricias 757 01:20:38,130 --> 01:20:41,989 Y tuve un sueño, oh triste desventura 758 01:20:41,989 --> 01:20:45,869 Fue la última quimera de mi mente 759 01:20:45,869 --> 01:20:51,460 En el helado suelo 760 01:20:51,460 --> 01:21:06,399 Abigail, tenga usted 761 01:21:06,399 --> 01:21:09,079 El señor Brown dijo que se lo diera mañana 762 01:21:09,079 --> 01:21:10,859 Pero no quiero esperar 763 01:21:10,859 --> 01:21:15,619 Es el hombre más cruel 764 01:21:15,619 --> 01:21:21,340 El más cruel de los hombres sin corazón del mundo entero. 765 01:21:22,399 --> 01:21:23,880 ¡Ay, Dios mío! 766 01:21:25,539 --> 01:21:26,680 ¡Dios mío! 767 01:21:27,140 --> 01:21:28,640 ¡Ojalá estuviera muerta! 768 01:21:30,640 --> 01:21:32,000 Estoy lleno de furia. 769 01:21:32,380 --> 01:21:33,819 No debes excitarte de nuevo. 770 01:21:35,800 --> 01:21:36,720 Abigail está encinta. 771 01:21:37,939 --> 01:21:41,520 Pero quien haya sido, tal vez, por miedo o por vergüenza, no lo ha dicho. 772 01:21:42,659 --> 01:21:45,079 Pero aún tenemos que averiguar quién es. 773 01:21:45,619 --> 01:21:49,600 And when we find out, whether he's a butcher or a baker, he'll have to pay for his indecency. 774 01:21:52,310 --> 01:21:53,149 Are you going to call her? 775 01:21:53,670 --> 01:21:54,989 That's not necessary. 776 01:21:58,359 --> 01:22:01,060 I understand that I am the father. 777 01:22:02,340 --> 01:22:06,140 I had no idea that you had an adventure. 778 01:22:09,960 --> 01:22:10,840 And I don't have it. 779 01:22:11,939 --> 01:22:13,199 Maybe I was asleep. 780 01:22:15,880 --> 01:22:17,119 You're very indulgent. 781 01:22:17,899 --> 01:22:18,460 It's your fault. 782 01:22:19,420 --> 01:22:20,859 I've accepted to pay for the child. 783 01:22:22,520 --> 01:22:27,939 But the worst thing is that I can't stay in the house. 784 01:22:29,000 --> 01:22:31,180 I have to rent it before other summers. 785 01:22:32,479 --> 01:22:37,100 And I'm so disgusted to have to kick you out when you're so bad. 786 01:22:38,079 --> 01:22:39,979 But I can't do anything else. 787 01:22:40,579 --> 01:22:41,579 I'm in debt. 788 01:22:42,300 --> 01:22:43,399 Don't worry about that. 789 01:22:45,100 --> 01:22:45,819 I'll fix it. 790 01:22:45,920 --> 01:22:46,479 I'm so stupid. 791 01:22:46,479 --> 01:23:00,449 Sometimes, with a step back, a life begins. 792 01:23:02,630 --> 01:23:06,130 It would be very important, Mr. Keats, your opinion about a painting of mine, 793 01:23:06,590 --> 01:23:07,970 The Cave of Desperation. 794 01:23:08,149 --> 01:23:10,989 If you suggest that he won't survive another winter in England, what will he do? 795 01:23:11,970 --> 01:23:15,409 Gentlemen, let's hear what Dr. Brie says about the effect of the climate on Keats. 796 01:23:15,989 --> 01:23:18,850 Well, it's essential to move him to a place with a softer climate. 797 01:23:19,350 --> 01:23:20,489 I'd recommend Italy. 798 01:23:20,989 --> 01:23:21,229 Rome? 799 01:23:21,510 --> 01:23:22,090 Rome, yes. 800 01:23:22,250 --> 01:23:22,850 Could be. 801 01:23:23,529 --> 01:23:24,750 And he wants to go to Rome? 802 01:23:25,369 --> 01:23:26,810 Pues tiene que hacerlo. 803 01:23:27,010 --> 01:23:29,010 No soportará otro invierno en Inglaterra. 804 01:23:29,869 --> 01:23:35,619 ¿Qué te parece ir a Italia, John? 805 01:23:35,920 --> 01:23:37,859 Me temo que queda por resolver el tema financiero. 806 01:23:42,369 --> 01:23:44,989 ¿Podríamos entre todos recolectar fondos? 807 01:23:45,069 --> 01:23:45,529 ¿Una colecta? 808 01:23:46,390 --> 01:23:47,149 No estaría mal. 809 01:23:51,069 --> 01:23:52,369 Pero necesita un acompañante. 810 01:23:52,510 --> 01:23:53,029 ¿Brown irás tú? 811 01:23:54,310 --> 01:23:55,750 Por supuesto, por supuesto. 812 01:23:56,430 --> 01:23:57,250 Tiene que ir alguien. 813 01:23:57,850 --> 01:23:59,050 Aunque no sé si podré ir yo. 814 01:23:59,930 --> 01:24:00,529 ¿Eso es un no? 815 01:24:00,710 --> 01:24:02,109 Señorita, señorita. 816 01:24:08,319 --> 01:24:15,579 Sam, if you want, I could get you a room for the summer. 817 01:24:18,760 --> 01:24:21,319 Sam, go behind. 818 01:24:22,939 --> 01:24:26,489 I want to accompany you to Italy. 819 01:24:27,630 --> 01:24:29,390 We can get married and I'll go with you. 820 01:24:30,510 --> 01:24:33,189 My friends want me to go to Italy, but I don't have money. 821 01:24:33,710 --> 01:24:34,750 No, no, son. 822 01:24:35,189 --> 01:24:37,090 I can barely pay for the room here. 823 01:24:38,210 --> 01:24:39,270 Don't come with me. 824 01:24:39,890 --> 01:24:40,449 Why? 825 01:24:43,380 --> 01:24:44,640 We don't do the queue. 826 01:24:45,840 --> 01:24:51,079 The door is open! 827 01:24:51,699 --> 01:24:52,260 Come on! 828 01:24:52,260 --> 01:24:53,279 Oh, it's all right. 829 01:25:00,779 --> 01:25:14,020 Mr. Hunter wouldn't talk about this place. 830 01:25:18,680 --> 01:25:21,460 Well, I told you not to come. 831 01:25:24,579 --> 01:25:25,380 Go now. 832 01:25:29,850 --> 01:25:30,409 Go. 833 01:25:35,340 --> 01:25:36,180 Start now. 834 01:25:39,479 --> 01:25:40,340 Take it, go. 835 01:25:40,420 --> 01:25:40,819 And Fanny. 836 01:25:40,960 --> 01:25:41,279 Thank you. 837 01:25:42,560 --> 01:25:44,159 No creo que coma. 838 01:25:47,850 --> 01:25:59,470 ¿Estás bien? 839 01:26:03,970 --> 01:26:05,890 ¿Cuánto hace que el señor Kidd se marchó? 840 01:26:06,310 --> 01:26:07,189 Cinco semanas. 841 01:26:09,550 --> 01:26:10,930 Quizás sea lo mejor. 842 01:26:11,649 --> 01:26:13,710 ¿Para quién? 843 01:26:15,760 --> 01:26:18,060 Creo que puede ser un alivio estar separados 844 01:26:18,060 --> 01:26:20,300 cuando las circunstancias son tan difíciles. 845 01:26:21,420 --> 01:26:23,960 Todos deseáis que le abandone, 846 01:26:24,659 --> 01:26:25,319 pero no puedo. 847 01:26:27,100 --> 01:26:28,720 Aunque quisiera hacerlo, no podría. 848 01:27:12,619 --> 01:27:12,979 ¿John? 849 01:27:15,439 --> 01:27:16,840 Get away from me if you don't love me. 850 01:27:17,279 --> 01:27:19,420 If you're not aware of what happened last month. 851 01:27:39,220 --> 01:27:40,220 Mr. Kitsch. 852 01:27:40,939 --> 01:27:42,079 You, the door. 853 01:28:02,529 --> 01:28:03,149 Thank you. 854 01:28:06,680 --> 01:28:07,300 Has he coughed blood? 855 01:28:07,819 --> 01:28:08,140 No. 856 01:28:11,020 --> 01:28:11,619 Is he staying here? 857 01:28:13,779 --> 01:28:14,600 Yes, yes. 858 01:28:15,340 --> 01:28:16,220 Tonight, yes. 859 01:28:17,439 --> 01:28:19,399 Good. I must recognize the patient. 860 01:28:20,460 --> 01:28:32,909 He can stay tomorrow. 861 01:28:32,909 --> 01:28:35,270 Hasta que se vaya a Italia 862 01:28:35,270 --> 01:28:37,930 Ni siquiera estáis oficialmente prometidos 863 01:28:37,930 --> 01:28:39,829 Podemos hacerlo 864 01:28:39,829 --> 01:28:43,659 Esto no va a tener fin 865 01:28:43,659 --> 01:28:46,960 Luego querrás casarte, viajar a Roma 866 01:28:46,960 --> 01:28:50,079 No te voy a venir nunca a esta casa 867 01:28:50,079 --> 01:28:51,739 La culpa es mía 868 01:28:51,739 --> 01:28:53,060 Solo hasta que se vaya 869 01:28:53,060 --> 01:28:58,890 Habéis dado ya motivos suficientes de habladurías 870 01:28:58,890 --> 01:29:01,489 Entonces déjanos prometernos 871 01:29:15,029 --> 01:29:53,579 ¿Has vuelto a comer capullos de rosa? 872 01:29:54,239 --> 01:29:58,460 It's because of the color of your cheeks. 873 01:30:05,149 --> 01:30:06,489 I've confirmed the ship. 874 01:30:06,890 --> 01:30:08,630 It's the Maria Krauser, destined for Naples. 875 01:30:09,770 --> 01:30:10,850 And when will it be ready? 876 01:30:11,090 --> 01:30:11,729 In ten days. 877 01:30:11,909 --> 01:30:12,289 So soon? 878 01:30:12,529 --> 01:30:13,369 It's coming to autumn. 879 01:30:13,649 --> 01:30:15,590 If we delay, there will be less hope. 880 01:30:17,670 --> 01:30:18,810 Then let's not delay. 881 01:30:21,170 --> 01:30:22,710 I must leave as soon as possible. 882 01:30:23,550 --> 01:30:25,050 I'll serve you another cup, Mr. Sever. 883 01:30:25,329 --> 01:30:25,630 Really? 884 01:30:25,630 --> 01:30:27,510 Déjalo, volveré a echar. 885 01:30:27,510 --> 01:30:28,689 Está apagado el pasaje del todo. 886 01:30:29,210 --> 01:30:30,310 Sí, todo está arreglado. 887 01:30:34,250 --> 01:30:36,789 Pero, ¿y si le pasa algo al señor Kitsch? 888 01:30:37,590 --> 01:30:38,949 O incluso a ti. 889 01:30:40,069 --> 01:30:41,229 En el extranjero. 890 01:30:42,170 --> 01:30:43,649 ¿Cómo sobrevivirías? 891 01:30:45,510 --> 01:30:46,850 Sever no debería ir. 892 01:30:47,850 --> 01:30:48,869 Apenas lo conoce. 893 01:30:49,390 --> 01:30:51,449 ¿Dónde está el necio de Brown cuando le necesita? 894 01:30:51,850 --> 01:30:52,649 ¿Por qué no ha escrito? 895 01:30:54,449 --> 01:30:55,850 He traído un ganso. 896 01:30:56,630 --> 01:30:57,949 Para su última cena. 897 01:30:58,670 --> 01:31:13,399 Don't say the last one. 898 01:31:13,399 --> 01:31:15,399 One, two, three, and turn. 899 01:31:15,399 --> 01:31:25,279 One, two, three, one, two, three, one, two, three. 900 01:31:25,279 --> 01:31:29,359 Touch. 901 01:31:29,359 --> 01:31:33,760 Mr. Keats. 902 01:31:33,760 --> 01:31:35,760 One, two, three, one, two, three. 903 01:31:35,760 --> 01:31:37,760 Oh, he fainted. 904 01:31:37,760 --> 01:31:39,760 What happened to him? 905 01:31:39,760 --> 01:31:55,020 One, two, three, one, two, three. 906 01:31:55,020 --> 01:32:00,000 And don't come back. 907 01:32:00,000 --> 01:32:02,000 There's no autumn here. 908 01:32:02,000 --> 01:32:04,000 Careful. 909 01:32:04,000 --> 01:32:11,489 ¿Estás bien? ¿Quieres sentarte? 910 01:32:12,930 --> 01:33:03,949 Para la pequeña Margaret, John Keats. 911 01:33:08,659 --> 01:33:10,000 Señora Brown, este es para usted. 912 01:33:12,579 --> 01:33:14,239 Es precioso. 913 01:33:15,140 --> 01:33:16,819 Oh, mi querido joven. 914 01:33:18,180 --> 01:33:19,359 ¿Ha tenido éxito? 915 01:33:20,220 --> 01:33:23,319 He tenido dos críticas muy positivas, de amigos. 916 01:33:24,619 --> 01:33:28,539 Y seis bastante positivas y cuatro hostiles. 917 01:33:28,680 --> 01:33:32,779 No sé, ¿eso es tener éxito? 918 01:33:32,979 --> 01:33:35,340 Sí. Muchísimo. 919 01:33:36,760 --> 01:33:37,479 Se venderá bien. 920 01:33:43,260 --> 01:33:43,680 Vuelve. 921 01:33:45,399 --> 01:33:45,880 Vive aquí. 922 01:33:46,840 --> 01:33:47,560 Cásate con Fanny. 923 01:34:04,399 --> 01:34:04,979 Te quiero. 924 01:34:13,560 --> 01:34:14,760 Debemos despedirnos ya. 925 01:34:38,520 --> 01:34:40,399 Descubriremos que esto es un sueño. 926 01:34:44,500 --> 01:34:48,539 Dice que haber otra vida no pueden habernos creado para sufrir así. 927 01:34:49,279 --> 01:35:04,939 I doubt we'll ever see each other again on this earth. 928 01:35:10,520 --> 01:35:12,279 Then why are you leaving? 929 01:35:14,180 --> 01:35:15,699 Why must you leave? 930 01:35:17,159 --> 01:35:19,319 Because my friends have already paid me the ticket. 931 01:35:21,079 --> 01:35:23,619 It's an useless hope, but I can't deny it. 932 01:35:23,619 --> 01:35:24,880 Say you're very bad. 933 01:35:26,859 --> 01:35:28,159 We've made a network. 934 01:35:28,460 --> 01:35:32,979 You and I are bound to this world. 935 01:35:34,520 --> 01:35:36,199 But that world is our invention. 936 01:35:38,079 --> 01:35:39,619 We must cut the threads, Fanny. 937 01:35:41,100 --> 01:35:41,659 No. 938 01:35:42,640 --> 01:35:43,199 No! 939 01:35:46,899 --> 01:35:48,380 I can't do it. 940 01:35:49,439 --> 01:35:52,010 I will never do it. 941 01:35:52,670 --> 01:36:03,289 I would do anything. 942 01:36:10,909 --> 01:36:11,829 I am aware. 943 01:36:28,779 --> 01:36:30,279 Let's pretend I will come back in the spring. 944 01:36:31,420 --> 01:36:32,520 Of course you will. 945 01:36:44,369 --> 01:36:45,369 We will live in the countryside. 946 01:36:45,529 --> 01:36:50,479 I'm sorry, Mom. 947 01:36:53,119 --> 01:36:55,220 Our bedroom will be a garden full of apples. 948 01:36:56,899 --> 01:36:58,699 After that, there will be a mountain with mist. 949 01:36:59,380 --> 01:37:05,390 And we will plant a garden where the wild flowers will grow. 950 01:37:06,270 --> 01:37:11,479 And we will lie down when the sun is still high. 951 01:37:12,100 --> 01:37:18,239 And when it's night, the moonlight will come in through the window. 952 01:37:21,140 --> 01:37:26,600 And I will bring you closer to me. 953 01:37:27,739 --> 01:37:29,079 And I will kiss your breasts. 954 01:37:29,079 --> 01:37:57,039 tus brazos el tacto tiene memoria 955 01:37:57,039 --> 01:38:29,449 no digas nada 956 01:38:30,170 --> 01:39:14,329 el bebé del señor brown tiene el pelo rojo 957 01:39:14,329 --> 01:39:17,329 hola precioso mio 958 01:39:17,329 --> 01:39:21,329 hola enhorabuena que encanto 959 01:39:21,329 --> 01:39:23,329 hola 960 01:39:23,329 --> 01:39:29,729 que niño tan bonito 961 01:39:29,729 --> 01:39:31,010 ¿Has visto al bebé? 962 01:39:32,970 --> 01:39:35,210 Se parece a Miguel. 963 01:39:41,430 --> 01:39:42,590 John ya ha llegado a Nápoles. 964 01:39:44,510 --> 01:39:46,310 Pusieron su barco en cuarentena. 965 01:39:47,529 --> 01:39:54,470 Me escribió diciendo que había hecho más versos por pura desesperación en esas dos semanas que en cualquier año de su vida. 966 01:39:58,619 --> 01:40:01,020 Me habría gustado mucho estar allí para oírlos. 967 01:40:02,039 --> 01:40:03,000 Pudo hacerlo. 968 01:40:04,659 --> 01:40:05,779 Se hubiera ido. 969 01:40:07,600 --> 01:40:20,239 No era tan sencillo, con el bebé y mis fondos tan reducidos. 970 01:40:21,619 --> 01:40:27,079 Y además, estaba el asunto de la nieve y de los Alpes. 971 01:40:27,079 --> 01:40:28,680 Y la falta de ganas. 972 01:40:37,100 --> 01:40:38,000 ¿Lo digo en altavoz? 973 01:40:39,560 --> 01:40:40,960 ¿Así estaría contenta? 974 01:40:45,199 --> 01:40:46,079 ¿Quiere que lo diga? 975 01:40:46,079 --> 01:40:49,359 I have failed John Kitts. 976 01:40:49,920 --> 01:40:52,319 I have failed John Kitts. 977 01:40:53,220 --> 01:40:56,279 I have failed John Kitts. 978 01:40:56,579 --> 01:40:58,399 Yes, I have failed him, it's true. 979 01:40:58,579 --> 01:40:59,699 I have failed my friend. 980 01:41:01,340 --> 01:41:06,979 I have not realized until now that I was carrying John in the deepest part of my heart. 981 01:41:09,699 --> 01:41:17,460 It's for you, mom. 982 01:41:18,840 --> 01:41:19,659 It's from Italy. 983 01:41:19,659 --> 01:41:36,760 It's from Mr. Kitts. 984 01:41:38,380 --> 01:41:40,680 He says, this looks like a dream. 985 01:42:58,729 --> 01:42:59,729 I'll start again. 986 01:43:24,449 --> 01:43:34,130 It's cold outside. 987 01:43:38,199 --> 01:43:38,859 How are you all? 988 01:43:39,260 --> 01:43:41,920 We're fine, but how is Mr. Kitts? 989 01:43:42,460 --> 01:43:50,640 Mr. Abron, this is as unbearable for me as it will be for you. 990 01:43:53,699 --> 01:43:54,939 Mr. Keats is dead. 991 01:43:57,699 --> 01:44:04,800 I have received a letter from Severn and I have copied it for you, Mrs. Abron. 992 01:44:07,310 --> 01:44:08,090 Do you want me to read it to you? 993 01:44:21,350 --> 01:44:24,029 Friday, February 23rd. 994 01:44:24,029 --> 01:44:28,670 A las cuatro de la tarde, Kitts me llamó. 995 01:44:29,670 --> 01:44:33,029 Seven, Seven, entrézame. Estoy muriendo. 996 01:44:34,050 --> 01:44:34,770 Moriré enseguida. 997 01:44:37,399 --> 01:44:40,659 No tengas miedo. Gracias a Dios ya he llegado. 998 01:44:42,140 --> 01:44:48,060 En cierto momento, todo su cuerpo se cubrió de un sudor frío y susurró. 999 01:44:48,720 --> 01:44:49,659 No metes el aliento. 1000 01:44:51,119 --> 01:44:51,939 Parece de hielo. 1001 01:44:53,840 --> 01:44:55,300 Kitts falleció sin ruido. 1002 01:44:55,659 --> 01:44:56,380 You don't love him anymore. 1003 01:45:28,619 --> 01:45:29,000 John. 1004 01:47:10,510 --> 01:47:10,829 Sammy. 1005 01:47:12,729 --> 01:47:13,329 Samuel. 1006 01:47:13,890 --> 01:47:48,420 If I were constant or in solitude, 1007 01:47:49,920 --> 01:47:58,079 you illuminate the night with open eyelids, 1008 01:48:03,840 --> 01:48:05,060 like a hermetic insomnia. 1009 01:48:08,380 --> 01:48:10,859 The agitated waters in your sacred task 1010 01:48:10,859 --> 01:48:14,619 of the purest ablution in human rivers. 1011 01:48:14,619 --> 01:48:21,380 Or you see the snow mask fallen on mountains and lakes. 1012 01:48:21,380 --> 01:48:31,000 Y así constante y aún invariable 1013 01:48:31,000 --> 01:48:37,289 Siento que me mece el pecho, mi amada 1014 01:48:37,289 --> 01:48:47,449 Al arrullo duermo de su blando leaje 1015 01:48:47,449 --> 01:48:57,850 Y al despertar luego, buscándola inquieto 1016 01:48:57,850 --> 01:49:05,500 Silencioso iré su respirar tierno 1017 01:49:05,500 --> 01:49:09,390 Y viviré siempre 1018 01:49:09,390 --> 01:49:13,500 o me hundiré en la muerte. 1019 01:49:37,359 --> 01:49:46,119 Gime mi corazón 1020 01:49:46,119 --> 01:49:48,619 y un torpor somnoliento 1021 01:49:48,619 --> 01:49:49,760 aqueja mis sentidos 1022 01:49:49,760 --> 01:49:52,000 como si hubiera bebido acicuta 1023 01:49:52,000 --> 01:49:55,159 o apurado un espeso opiáceo 1024 01:49:55,159 --> 01:49:56,840 con el que leteo astutamente 1025 01:49:56,840 --> 01:49:58,420 me hubiera adormecido. 1026 01:50:00,399 --> 01:50:02,319 Nunca envidié tu suerte ni tu beldad 1027 01:50:02,319 --> 01:50:04,979 pero me contagio de tu alegría 1028 01:50:04,979 --> 01:50:08,100 cuando cual tríada de árboles y ríos 1029 01:50:08,100 --> 01:50:16,180 En un rincón melodioso de verdes hallas, eternamente un brío, con tu clara garganta cantaste tú al estío. 1030 01:50:18,939 --> 01:50:22,680 Oh, deja que me embriague con el vino que sale de la tierra profunda. 1031 01:50:24,659 --> 01:50:30,439 Ese que a flora sabe y huele a danza, a canción provenzal y a alegría fecunda. 1032 01:50:31,960 --> 01:50:36,619 Deja que beba un sorbo de la vida, con bullir de burbujas que yo tanto venero. 1033 01:50:36,619 --> 01:50:39,779 Y ese licor rosado y verdadero 1034 01:50:39,779 --> 01:50:42,619 Muestre al mundo mi boca de púrpura teñida 1035 01:50:42,619 --> 01:50:45,140 Beber y sin ser visto 1036 01:50:45,140 --> 01:50:46,500 Abandonar el mundo 1037 01:50:46,500 --> 01:50:50,279 Y perderme contigo en el fondo del bosque 1038 01:50:50,279 --> 01:50:54,180 Perderme en lo insondable 1039 01:50:54,180 --> 01:50:55,699 Y olvidar 1040 01:50:55,699 --> 01:50:58,739 Lo que solo se atisba en lo profundo 1041 01:50:58,739 --> 01:51:02,779 Esa fatiga, esa destemplanza 1042 01:51:02,779 --> 01:51:05,859 Donde los hombres escuchan sus gemidos 1043 01:51:06,619 --> 01:51:09,859 ese temblor de unas postreras canas 1044 01:51:09,859 --> 01:51:13,899 cuando la juventud se ha escabullido 1045 01:51:13,899 --> 01:51:16,899 y llega la tristeza cotidiana 1046 01:51:16,899 --> 01:51:19,579 y la desesperanza gana la partida 1047 01:51:19,579 --> 01:51:23,020 la belleza se esconde avergonzada 1048 01:51:23,020 --> 01:51:26,399 y el nuevo amor perece sin mañana 1049 01:51:26,399 --> 01:51:30,039 mejor perderme lejos 1050 01:51:30,039 --> 01:51:31,840 volar a ti enlazado 1051 01:51:31,840 --> 01:51:34,659 olvidarme de Baco aunque este venga 1052 01:51:34,659 --> 01:51:37,659 Suspendernos en alas de la poesía 1053 01:51:37,659 --> 01:51:40,859 Aunque la mente vacile y se detenga 1054 01:51:40,859 --> 01:51:45,000 Contigo estoy, la noche ya ha llegado 1055 01:51:45,000 --> 01:51:48,260 Tal vez entronizada esté la reina luna 1056 01:51:48,260 --> 01:51:50,979 Teniendo alrededor un enjambre de hadas 1057 01:51:50,979 --> 01:51:53,680 Pero aquí no hay más luz 1058 01:51:53,680 --> 01:51:56,279 Que la que exhala el cielo con fortuna 1059 01:51:56,279 --> 01:51:59,420 Por senderos cubiertos de ramas encorvadas 1060 01:51:59,420 --> 01:52:03,460 Yo no veo que flores me rodean 1061 01:52:03,460 --> 01:52:07,100 Ni si el incienso asciende por las ramas 1062 01:52:07,100 --> 01:52:09,979 Pero sí que presiento desde aquí 1063 01:52:09,979 --> 01:52:12,439 Que la estación hace crecer la hierba 1064 01:52:12,439 --> 01:52:15,060 Los árboles silvestres la retama 1065 01:52:15,060 --> 01:52:18,699 Pastorile glantina y blanco espino 1066 01:52:18,699 --> 01:52:21,920 Violetas efímeras y humildes 1067 01:52:21,920 --> 01:52:24,819 Que el generoso mayo nos regala 1068 01:52:24,819 --> 01:52:28,359 Y la rosa almizcleña hace morada 1069 01:52:28,359 --> 01:52:32,180 Para inquietos insectos en la tarde 1070 01:52:32,180 --> 01:52:41,659 escucho entre las sombras y con frecuencia he estado enamorado a medias de la suave muerte 1071 01:52:41,659 --> 01:52:48,979 la he nombrado mil veces en versos susurrados para que fuera al aire mi aliento casi inerte 1072 01:52:48,979 --> 01:52:57,279 más que nunca en mi vida morir parece dulce agotarme sin pena a medianoche mientras el alma 1073 01:52:57,279 --> 01:53:04,399 flies through the ether in the ecstatic vision of the orb I would follow your song and I would not hear you 1074 01:53:05,739 --> 01:53:15,880 because your notes are fountains and cold I am a bird and I was not born for death nor to calm the hunger 1075 01:53:15,880 --> 01:53:23,020 of worms but the voice that I hear in this autumn was already heard by kings and courtesans 1076 01:53:23,020 --> 01:53:31,060 tal vez el canto este sea el mismo que hizo llorar a ruth evocadora mientras lanzaba al viento su 1077 01:53:31,060 --> 01:53:39,399 añoranza el mismo canto que reza la leyenda entre espuma de olas su esperanza y en el 1078 01:53:39,399 --> 01:53:49,699 mar del olvido disipa la nostalgia olvido esa palabra cual campana de ti me aleja hacia mi 1079 01:53:49,699 --> 01:53:55,520 soledad adiós tu ficción no me engaña no 1080 01:53:55,520 --> 01:54:01,840 mortificas mi alma con tu falsedad adiós por siempre tu himno se evapora 1081 01:54:01,840 --> 01:54:08,300 más allá de esos prados del río por recodos por encima del monte y queda 1082 01:54:08,300 --> 01:54:14,479 adormecido en los tristes calveros del valle que abandonó era sueño tu canto 1083 01:54:14,479 --> 01:54:20,819 o visión de beodo. La música ha volado. ¿Sigo despierto? Quizás estoy dormido.