1 00:00:00,770 --> 00:00:01,169 ¿Nombres? 2 00:00:01,370 --> 00:00:02,890 Pero si te lo he dicho mil veces. 3 00:00:03,890 --> 00:00:05,730 Bach, Johann Sebastian. 4 00:00:06,730 --> 00:00:07,309 Ya veo. 5 00:00:08,130 --> 00:00:09,669 ¿Y cómo se llama el niño? 6 00:00:10,169 --> 00:00:12,769 El niño aún no está bautizado. ¿Cómo voy a saber el nombre? 7 00:00:15,619 --> 00:00:16,760 ¿No sabes cómo se llama? 8 00:00:17,260 --> 00:00:19,539 Pongamos que se llame... Adam. 9 00:00:20,280 --> 00:00:20,960 Eso está mejor. 10 00:00:22,160 --> 00:00:23,440 Es mi primer nieto. 11 00:00:23,920 --> 00:00:25,059 Un pequeño Gordon Flon. 12 00:00:25,320 --> 00:00:26,039 ¿Gordon Flon? 13 00:00:27,120 --> 00:00:27,859 Vaya, vaya. 14 00:00:29,000 --> 00:00:29,859 ¿Quién es el padre? 15 00:00:29,859 --> 00:00:35,600 Carl Philipp Emanuel Bach, clavecinista oficial de la corte del rey Federico II 16 00:00:35,600 --> 00:00:39,280 ¿Y quién es él? ¿Su hijo? ¿No está claro? 17 00:00:40,159 --> 00:00:45,000 Vosotros diréis lo que queráis, pero le debéis respeto y obediencia al rey, ¿edad? 18 00:00:45,259 --> 00:00:45,780 Treinta 19 00:00:45,780 --> 00:00:49,539 Wilhelm Friedemann Bach, mi hijo mayor, organista en Halle 20 00:00:49,539 --> 00:00:53,380 ¿Acaso no hay nadie con un oficio honrado en la familia Bach? 21 00:00:54,479 --> 00:00:56,579 ¡Aparta tus garras, maldita sea! 22 00:00:56,799 --> 00:00:59,700 ¿Es que no sabes distinguir un clavecín de un caballo sin tocarlo? 23 00:00:59,859 --> 00:01:02,920 ¿Crees que puedes abrirle la boca para ver si tiene los dientes fuertes? 24 00:01:13,170 --> 00:01:16,290 Emanuel Bach, clavecinista de vuestra majestad. 25 00:01:16,870 --> 00:01:17,530 Monsieur Bach. 26 00:01:18,709 --> 00:01:22,489 Majestad, he compuesto una nueva obra en motivo de los acontecimientos. 27 00:01:23,209 --> 00:01:23,670 Un trío. 28 00:01:25,510 --> 00:01:26,530 Excelente, excelente. 29 00:01:27,250 --> 00:01:28,090 ¿Era un encargo? 30 00:01:29,150 --> 00:01:31,269 No, no era ningún encargo. 31 00:01:31,269 --> 00:01:44,069 Pero es que se me ocurrió que, como os trasladáis a Sanssouci con vuestra corte, pensé que un trio de diez sería adecuado como despedida. 32 00:01:47,049 --> 00:01:48,109 ¿Música sin encargo? 33 00:01:48,709 --> 00:01:52,670 Monsieur Bach, estás trabajando en mi corte como músico y clavecinista. 34 00:01:54,269 --> 00:01:56,790 Nunca te he pedido que pienses ni que escribas música. 35 00:01:57,409 --> 00:01:57,769 ¿Goltz? 36 00:01:57,769 --> 00:02:11,840 ¿Puedo pediros, humildemente, un pequeño favor? 37 00:02:13,300 --> 00:02:16,740 Mi esposa acaba de dar a luz a un niño 38 00:02:16,740 --> 00:02:20,659 Es nuestro primer hijo 39 00:02:20,659 --> 00:02:25,960 Nuestros gastos se han multiplicado 40 00:02:25,960 --> 00:02:29,539 Y luego está el bautizo 41 00:02:29,539 --> 00:02:33,479 Que siga pariendo, para eso están las mujeres 42 00:02:34,080 --> 00:02:36,259 300 talers al año es suficiente, no te daré más. 43 00:02:43,819 --> 00:02:44,740 ¡Interesante melodía! 44 00:02:58,659 --> 00:03:01,099 Bueno, Monsieur Bach, ¿quieres que te acompañe? 45 00:03:02,680 --> 00:03:06,539 Bach, me han informado de que tu padre acaba de cruzar la frontera. 46 00:03:06,680 --> 00:03:08,560 Gracias por haberme informado de su llegada. 47 00:03:10,120 --> 00:03:12,840 Aunque naturalmente que tu padre esté aquí no es excusa 48 00:03:12,840 --> 00:03:14,900 para que tú incumplas tus obligaciones. 49 00:03:14,900 --> 00:03:16,319 Esta noche tienes un concierto. 50 00:03:17,060 --> 00:03:17,900 Puedes irte. 51 00:03:26,699 --> 00:03:29,360 Majestad, ¿deseáis darnos alguna instrucción para el traslado? 52 00:03:29,560 --> 00:03:31,580 Stum, que el concierto de hoy empiece un poco antes. 53 00:03:32,199 --> 00:03:32,960 ¿Qué esperas, Stum? 54 00:03:33,060 --> 00:03:34,840 ¿Hay que atarte a un carruaje para que te muevas? 55 00:04:00,039 --> 00:04:01,000 Mantened el tempo. 56 00:04:01,099 --> 00:04:02,419 No dejáis de aceleraros. 57 00:04:11,409 --> 00:04:12,430 Déjalo ya, Quans. 58 00:04:12,430 --> 00:04:13,409 No quiero pataletas. 59 00:04:13,409 --> 00:04:14,750 Es suficiente, Amalia. 60 00:04:23,040 --> 00:04:28,399 El rey ordena y su hermana pequeña obedece. 61 00:04:29,220 --> 00:04:32,439 ¡Estáis locos! 62 00:04:32,600 --> 00:04:34,839 Cuando empiece a maullar, córtalo de raíz, Quans. 63 00:04:35,079 --> 00:04:37,300 Tenemos asuntos más importantes entre manos. Escucha. 64 00:04:39,620 --> 00:04:44,060 ¿Eh? ¿Qué te parece? 65 00:04:46,480 --> 00:04:48,000 Un tema interesante. 66 00:04:49,120 --> 00:04:51,740 Bravo, majestad. ¿Puedo preguntaros de dónde lo habéis sacado? 67 00:04:52,399 --> 00:04:54,819 No, no puedes preguntármelo. Siéntate y toca, Quans. 68 00:05:00,339 --> 00:05:10,750 ¿Johan Sebastian? ¿En Potsdam? 69 00:05:11,209 --> 00:05:12,449 Le haremos una pequeña prueba. 70 00:05:15,500 --> 00:05:16,939 Le pediremos que improvise algo. 71 00:05:18,560 --> 00:05:20,420 Que improvise algo sobre este tema. 72 00:05:21,100 --> 00:05:22,220 Una fuga a tres voces. 73 00:05:23,160 --> 00:05:25,899 O, mucho mejor, una fuga a seis voces. 74 00:05:26,500 --> 00:05:28,620 El viejo de Leipzig se lo merece todo duplicado. 75 00:05:29,600 --> 00:05:32,920 Vamos, Wans, toca, busca y, sobre todo, complícalo al máximo. 76 00:05:32,920 --> 00:05:39,560 ¿Queréis decir que debo hacer que el gran Bach se tambalee? 77 00:05:40,759 --> 00:05:43,639 Majestad, Bach es amigo mío 78 00:05:43,639 --> 00:05:52,579 Un hombre de ese calibre, conocido en todo el mundo, con todos mis respetos 79 00:05:52,579 --> 00:05:56,519 Majestad, no creo que sea una buena idea, a su edad, podría ser vuestro padre 80 00:05:56,519 --> 00:06:00,550 ¿Mi padre? 81 00:06:02,329 --> 00:06:04,750 No intente sermonearme, profesor Quans 82 00:06:04,750 --> 00:06:06,670 Dime, ¿cuánto cobras por estar aquí? 83 00:06:06,670 --> 00:06:09,290 ¿Y 2.000 thalers? ¿Clases de flauta aparte? 84 00:06:10,290 --> 00:06:13,170 A trabajar, Quans. A trabajar. 85 00:06:16,910 --> 00:06:20,480 ¿Es esto lo que querías? 86 00:06:21,319 --> 00:06:22,040 Sí. 87 00:06:23,639 --> 00:06:31,939 ¿Cuánto más complicado, mejor? 88 00:06:32,759 --> 00:06:59,550 Aquí está nuestro gordinflón. 89 00:06:59,910 --> 00:07:02,389 El más pequeño de los grandes Bach. 90 00:07:02,569 --> 00:07:03,769 No os esperaba tan pronto. 91 00:07:05,310 --> 00:07:08,170 Friedemann ha decidido en la frontera que se llamará Adam. 92 00:07:09,730 --> 00:07:12,649 ¿Lo ha decidido Friedemann? 93 00:07:13,730 --> 00:07:14,250 Adam. 94 00:07:16,829 --> 00:07:20,170 Yo le habría puesto Johann Sebastian, en honor a su abuelo. 95 00:07:20,790 --> 00:07:22,689 Los nombres no significan nada. 96 00:07:23,170 --> 00:07:24,930 Yo soy Friedemann, hombre de paz. 97 00:07:25,269 --> 00:07:26,709 Un ridículo, mejor que se llame Adam. 98 00:07:27,250 --> 00:07:29,550 ¿Dónde se ha metido nuestro querido Emanuel? 99 00:07:32,930 --> 00:07:36,389 El rey quiere ver a sus músicos todos los días a la misma hora. 100 00:07:37,110 --> 00:07:39,250 Emanuel creía que podría salir un poco antes, 101 00:07:39,250 --> 00:07:40,310 pero aún no ha llegado. 102 00:07:40,449 --> 00:07:42,290 Una vez más, no se ha atrevido a imponerse. 103 00:07:42,370 --> 00:07:45,009 Bueno, pues entonces ya podemos sentarnos a comer. 104 00:07:45,170 --> 00:07:46,029 Me muero de hambre. 105 00:07:46,750 --> 00:07:48,310 Estoy agotado y empapado. 106 00:07:48,430 --> 00:07:50,870 Ya no tengo edad para pasarme tres días en un carruaje 107 00:07:50,870 --> 00:07:52,230 torturándome los huesos. 108 00:07:52,629 --> 00:07:53,930 Además, mi querida Shohana, 109 00:07:54,129 --> 00:07:57,430 aquí empieza a oler algo delicioso como empanada. 110 00:08:00,350 --> 00:08:02,230 Por orden de su majestad, el rey, 111 00:08:02,329 --> 00:08:04,250 el maestro de capilla de Ángel Coitán, 112 00:08:04,470 --> 00:08:06,529 compositor de la corte del rey de Polonia 113 00:08:06,529 --> 00:08:10,470 y elector de Sajonia y jefe del coro de la iglesia de Santo Tomás de Leipzig, 114 00:08:11,389 --> 00:08:13,449 debéis presentaros en la corte inmediatamente. 115 00:08:14,110 --> 00:08:16,490 ¿En la corte? ¿Ahora? 116 00:08:18,990 --> 00:08:19,509 ¿Inmediatamente? 117 00:08:20,230 --> 00:08:23,069 Verás, buen hombre, hemos llegado con el trasero molido 118 00:08:23,069 --> 00:08:26,410 gracias al lamentable estado de conservación de los caminos de tu rey. 119 00:08:26,850 --> 00:08:28,550 No echaremos a correr para ir a la corte. 120 00:08:28,970 --> 00:08:30,529 ¿Por qué no vamos ni que sea un momento? 121 00:08:30,990 --> 00:08:32,110 Para saludar a Emanuel. 122 00:08:33,669 --> 00:08:34,230 ¡Friedemann! 123 00:08:34,230 --> 00:08:38,090 Está bien, iremos a besarle el culo al rey. 124 00:08:38,529 --> 00:08:42,230 Friedemann, ya basta. No todo lo que se dice sobre Federico es malo. 125 00:08:57,279 --> 00:09:30,259 Será en Sanssouci. 126 00:09:30,259 --> 00:09:48,919 Señores, el gran Bach ha llegado 127 00:09:48,919 --> 00:10:05,809 Me llamo Bach, Johann Sebastian Bach 128 00:10:05,809 --> 00:10:08,909 Excelente, excelente 129 00:10:08,909 --> 00:10:17,210 Padre, Fride 130 00:10:17,210 --> 00:10:21,289 Fridemann, mi hijo mayor 131 00:10:21,289 --> 00:10:27,559 Majestad 132 00:10:28,840 --> 00:10:34,279 Majestad, qué gracioso, me ha tomado por reina 133 00:10:34,279 --> 00:10:36,799 Es mi hermana, la princesa Amalia 134 00:10:36,799 --> 00:10:38,460 Ven, mi querido Bach 135 00:10:38,460 --> 00:10:42,940 Un piano forte, recién inventado y construido solo para mí 136 00:10:42,940 --> 00:10:45,860 Piano y forte, suave y fuerte 137 00:10:45,860 --> 00:10:48,360 Pruébalo, ¿no crees que es un gran invento? 138 00:10:48,519 --> 00:10:50,379 El clavecín está condenado a desaparecer 139 00:10:52,700 --> 00:11:02,490 Para mí es una alegría y un gran honor 140 00:11:02,490 --> 00:11:17,059 El sonido es muy bonito, suena muy afinado y muy preciso 141 00:11:17,059 --> 00:11:20,340 Me gustaría tener un instrumento así en Leipzig 142 00:11:20,340 --> 00:11:24,580 Sígueme, querido Bach 143 00:11:24,580 --> 00:11:27,360 Es maravilloso tenerte con nosotros 144 00:11:27,360 --> 00:11:52,580 Buen sonido 145 00:11:52,580 --> 00:11:55,519 Pero las teclas son muy duras 146 00:11:55,519 --> 00:11:58,500 Y los agudos suenan algo apagados 147 00:11:58,500 --> 00:12:00,340 Es como si... 148 00:12:00,340 --> 00:12:01,679 ¿No los encuentras maravillosos? 149 00:12:02,580 --> 00:12:03,759 Adoro ese piano forte 150 00:12:03,759 --> 00:12:04,919 Lo adoro 151 00:12:05,879 --> 00:12:06,639 Los adoro todos. 152 00:12:06,960 --> 00:12:08,419 Pienso comprar tantos como pueda. 153 00:12:11,240 --> 00:12:30,960 El teclado no se adapta al movimiento de la mano. 154 00:12:32,039 --> 00:12:34,419 Vuestros pianofortes están mal ajustados. 155 00:12:35,480 --> 00:12:36,080 Desafinados. 156 00:12:37,059 --> 00:12:39,000 A este instrumento, majestad, 157 00:12:39,559 --> 00:12:41,639 le falta mucho para ser completado. 158 00:12:41,639 --> 00:12:43,460 Hay que perfeccionar el sistema. 159 00:12:44,720 --> 00:12:46,919 Seguir comprándolos en este estado 160 00:12:46,919 --> 00:12:49,940 no debería ser motivo de orgullo. 161 00:12:49,940 --> 00:12:53,179 Si me disculpáis, debo irme. Me esperan. 162 00:12:54,679 --> 00:13:03,480 Espera. 163 00:13:04,679 --> 00:13:06,019 Me gustaría enseñarte otra cosa. 164 00:13:06,539 --> 00:13:06,980 Siéntate. 165 00:13:10,389 --> 00:13:11,509 Mi querido Bach, 166 00:13:15,299 --> 00:13:16,960 escucha esta humilde melodía. 167 00:13:18,919 --> 00:13:31,480 Me haría muy feliz, y a ellos también, 168 00:13:31,879 --> 00:13:34,159 que improvisaras una fuga a tres voces 169 00:13:34,159 --> 00:13:35,580 sobre el tema que acabas de oír. 170 00:13:37,080 --> 00:13:39,940 O, mucho mejor, 171 00:13:39,940 --> 00:13:42,940 una fuga a seis voces. 172 00:13:43,159 --> 00:13:43,940 ¿A seis voces? 173 00:14:10,620 --> 00:14:15,629 ¿Me permitís que os pregunte de quién es? 174 00:14:15,929 --> 00:14:17,649 Lo permito, pero no lo recomiendo. 175 00:14:19,090 --> 00:14:22,070 No sabía que fuerais un compositor tan habilidoso. 176 00:14:22,710 --> 00:14:24,210 Más bien había oído lo contrario. 177 00:14:54,259 --> 00:14:55,659 Vuestra preciosa melodía 178 00:14:55,659 --> 00:14:57,419 merece ser tomada en consideración. 179 00:14:57,419 --> 00:15:00,740 Tómate tu tiempo 180 00:15:00,740 --> 00:15:09,490 Mi tiempo no es el vuestro, majestad 181 00:15:09,490 --> 00:15:13,370 Por ahora la respuesta es no