1 00:00:04,719 --> 00:00:08,060 Hola Hipólita, la hora de nuestra boda se acerca. Faltan solo unas horas. 2 00:00:08,240 --> 00:00:10,919 Un día, con su noche que le hagas al tiempo con un sol. 3 00:00:11,300 --> 00:00:13,619 Anda, a ver. Quiero que todo esté a punto para mi boda. 4 00:00:14,019 --> 00:00:16,079 Procura que mi alegría llegue a cada rincón de Atenas. 5 00:00:16,359 --> 00:00:18,539 Que todos participen en la fiesta y que no haya nadie triste. 6 00:00:18,760 --> 00:00:19,839 Preparadlo todo con Ismael. 7 00:00:20,640 --> 00:00:23,219 Los dos estallidos en Llegué, nuestro deseo de ir a Atenas. 8 00:00:23,339 --> 00:00:24,820 Felicidades a mi hombre por tu boda. 9 00:00:25,000 --> 00:00:27,969 Amiga, ¿qué te trae por aquí? 10 00:00:29,050 --> 00:00:32,789 Perdonad que soy triste, es que voy en medio de vuestra alegría. 11 00:00:33,130 --> 00:00:35,310 Vengo a presentarte quejas contra mi hija, Atenas. 12 00:00:35,310 --> 00:00:41,310 Eh, acércate, Dimetrio, este hombre no debe enseñarte ningún sentimiento para casarse con ella. 13 00:00:41,310 --> 00:00:44,310 Acércate, Lisandro, este otro no. 14 00:00:44,310 --> 00:00:49,310 Eh, decido volverte a enseñar a empezar, que has cumplido la ley de la tribu. 15 00:00:49,310 --> 00:00:54,310 Pero muchacha, eso es muy grave. Tu padre lo ordena y Dimetrio merece tu afecto. 16 00:00:54,310 --> 00:00:55,310 Lisandro también. 17 00:00:55,310 --> 00:00:57,310 ¡Pero tu padre no ha escogido a mí! 18 00:00:57,310 --> 00:01:01,310 Dimetrio, tienes el amor de su madre. Cásate con ella y deja que yo me case con la hija. 19 00:01:01,310 --> 00:01:08,439 Insolente, claro que tiene miedo a ti. 20 00:01:08,439 --> 00:01:08,680 ¿Tú, Cati? 21 00:01:10,040 --> 00:01:10,400 Insolente. 22 00:01:11,459 --> 00:01:16,500 Insolente, claro que tiene el amor de su madre y por eso le doy lo que es mío, porque ella es mía. 23 00:01:17,140 --> 00:01:20,500 Reflexiona, Erwin. ¿Sabes cuál es el castigo para las hijas de los maldientes como tú? 24 00:01:20,819 --> 00:01:23,859 ¿Se las condena a muerte o a vivir como sacerdotisas en el templo de Artemisa? 25 00:01:24,239 --> 00:01:26,060 Ya lo sé y prefiero morir a obedecer. 26 00:01:26,480 --> 00:01:30,700 Está decidido, prefiero la propiedad o la muerte antes que aceptar a un hombre al que mi alma rechaza. 27 00:01:31,920 --> 00:01:33,400 Demetrio, eres tú quien debes decir. 28 00:01:33,620 --> 00:01:35,760 Sabes que eres la teama y que la estás haciendo sufrir. 29 00:01:36,159 --> 00:01:38,239 Prometiste casarte con ella y ahora quieres a Erwin. 30 00:01:38,920 --> 00:01:45,180 Eso es verdad, Demetrio. Elena te ama. Debo confesar que algo ha llegado a mis oídos, pero preocupado por mis asuntos se me olvidó. 31 00:01:45,579 --> 00:01:46,840 Ven, tenemos que hablar de todo esto. 32 00:01:47,659 --> 00:01:51,040 Tú también, amiga. Acompáñame. Necesito confiarte en la misión. Vamos, querida. 33 00:02:12,629 --> 00:02:16,990 Demetrio, es triste. Nunca la hemos... 34 00:02:16,990 --> 00:02:20,849 No es triste. Nunca la hemos verdadero delito sin estar con el ser ni a creer. 35 00:02:21,210 --> 00:02:24,129 Pero ¿qué vamos a hacer ahora, Lisandro? Si el destino no está, ¿qué tal? 36 00:02:24,129 --> 00:02:30,349 Si estás decidida, tengo la solución. Nos iremos de aquí. Allí no nos alcanzará la diga temas y seremos libres para casar. 37 00:02:30,810 --> 00:02:34,110 A medianoche nos encontraremos en el mismo lugar de siempre, junto al manantial. 38 00:02:34,689 --> 00:02:35,750 Allí estaré sin dudar. 39 00:02:36,129 --> 00:02:38,449 Mira, todo saldrá bien. Mira, aquí viene Elena. 40 00:02:39,009 --> 00:02:40,689 Mi buena amiga, no me gusta verte así. 41 00:02:40,909 --> 00:02:42,789 Dime, ¿y a qué haces para que me apeteciera? 42 00:02:42,969 --> 00:02:46,610 Le miro con enfado. Le he hecho una adicción. Cuanto más leo, más me percibe. 43 00:02:46,729 --> 00:02:48,590 Pues yo cuanto más le quiero, más me aborrece. 44 00:02:48,590 --> 00:02:51,469 No es culpa mía, Elena, pero aléjate. No volverá a verme. 45 00:02:51,889 --> 00:02:55,969 Esta noche, Lisantía, nos encontraremos en el Bosque Mágico y iremos de Atenas para China. 46 00:02:56,310 --> 00:02:59,849 Se lo dejamos libre a Demetrio. Suerte y que está muy bien. Adiós, compañera. 47 00:03:00,509 --> 00:03:03,009 Qué felices a ellos y qué triste me siento yo. 48 00:03:03,110 --> 00:03:06,129 Todo el mundo piensa que hago tanto como él y a todos miembros de Demetrio. 49 00:03:06,469 --> 00:03:07,469 Esa es la niñita a mí. 50 00:03:07,770 --> 00:03:10,870 Está claro que el amor no es con los ojos y con el corazón. 51 00:03:11,409 --> 00:03:12,469 Por eso lo pintan miembros. 52 00:03:12,469 --> 00:03:13,969 Llego con alas. Alas sí. 53 00:03:14,310 --> 00:03:16,509 Es el amor, porque la elección seguida casi siempre. 54 00:03:17,030 --> 00:03:19,590 Y al igual que los niños rompen los fundamentos que hacen. 55 00:03:19,590 --> 00:03:22,590 Demetrio me juró que era solo mío y ahora corre detrás de mí. 56 00:03:22,590 --> 00:03:26,590 Si descubro el héroe Demetrio lo que planea en la zona de Yemnia, seguro que va tras ellos. 57 00:03:26,590 --> 00:03:28,590 Y al menos en el universo lo definiré. 58 00:03:28,590 --> 00:03:33,590 Por otra parte, si voy tras él, cuando vea que no quiero ser creada en la zona de Yemnia, quizá me vuelva a querer. 59 00:03:34,590 --> 00:03:40,550 ¿Qué te he visto? 60 00:03:40,550 --> 00:03:42,550 Estoy a servicio de Yemnia, la brinda de las tablas. 61 00:03:42,550 --> 00:03:44,550 Y busco flores para adornar sus vestidos. 62 00:03:44,550 --> 00:03:45,550 ¿Y tú? 63 00:03:45,550 --> 00:03:46,550 ¿Qué eres? 64 00:03:46,550 --> 00:03:47,550 No sé si te conoces tú. 65 00:03:47,550 --> 00:03:49,550 Es el hombre maligno y espantado que... 66 00:03:49,550 --> 00:03:53,590 Divertido es fitness. 67 00:03:53,590 --> 00:03:55,590 Sí, asustar a las muchachas sin perder... 68 00:03:55,590 --> 00:03:59,349 ¿Qué haces por aquí? 69 00:03:59,349 --> 00:04:01,349 Ni revienta esta noche. 70 00:04:01,349 --> 00:04:03,349 Cuidate de que tu señora no aparezca. 71 00:04:03,349 --> 00:04:05,349 Ella no ha funcionado últimamente porque yo de paso me llevo un chato. 72 00:04:05,349 --> 00:04:07,349 Sama, ¿sabes que yo siempre ando como el perro y el vato? 73 00:04:07,349 --> 00:04:09,349 Ahora le estoy buscando el modo de hacerla jalar. 74 00:04:09,349 --> 00:04:11,349 Tienes razón, amigo, pero calla. 75 00:04:11,349 --> 00:04:13,349 Ahí llegan, uno por cada lado. 76 00:04:13,349 --> 00:04:15,349 Tu amo y mi nena. 77 00:04:15,349 --> 00:04:17,350 ¡Oh, no! No me vengas a callar. 78 00:04:17,350 --> 00:04:19,350 Será mejor que nos callamos. 79 00:04:21,350 --> 00:04:23,350 ¿Y Tania? ¿Podrán encontrar un oso de luna? 80 00:04:23,350 --> 00:04:25,350 El celoso de hoy. 81 00:04:25,350 --> 00:04:37,350 ¿Por qué te peinas en contra de mi alma? Yo solo quiero ese diminuto mozalbete para hacerlo muy bajo de mano. 82 00:04:37,350 --> 00:04:47,350 Mi portavoz de las alas te daría ese niño. Su madre era una sacerdotisa enviable y yo me voy a seguir a educar muchachos. Y no me separaré de ella. 83 00:04:47,350 --> 00:04:49,189 ¿Pero tienes otro lado? 84 00:04:49,610 --> 00:04:50,350 ¿Y tú has traído eso? 85 00:04:50,709 --> 00:04:54,550 ¿Vayamos a jugar al bosque o a pagarle a usted el ángel de vida? 86 00:04:54,790 --> 00:04:57,029 Y tú me lo pagarás y tú me lo harás. 87 00:04:57,629 --> 00:04:58,949 Aquí me tienes, de adelante. 88 00:04:59,589 --> 00:05:03,370 ¿Te acuerdas cuando te enseñé una de esas flores juntas a manantial? 89 00:05:03,529 --> 00:05:04,170 Sí, la recuerdo. 90 00:05:04,689 --> 00:05:06,009 Pues ve y tráeme una seguida. 91 00:05:06,009 --> 00:05:08,529 Ahora me traigues a hacer una de las vueltas a la tierra y por ahí también te lo traigo. 92 00:05:08,910 --> 00:05:16,189 Cuando Puma la traiga, esperaré en el momento que Titania esté dormida y te pondré el jugo en los ojos 93 00:05:16,189 --> 00:05:18,689 para que se enamore perdidamente. 94 00:05:27,600 --> 00:05:28,160 No te quiero. 95 00:05:28,259 --> 00:05:29,959 Te he dicho mil veces que solo amo a alguien. 96 00:05:30,279 --> 00:05:32,639 Ah, me ataré si vivo en la distancia con la gloria. 97 00:05:32,860 --> 00:05:34,939 Y ves que somos todos los que no me encuentras. 98 00:05:35,060 --> 00:05:35,779 Esa me dijera. 99 00:05:36,279 --> 00:05:37,360 Bien, ¿a dónde sigas más? 100 00:05:37,980 --> 00:05:39,620 Es que no comprendes que también no es mucho 101 00:05:39,620 --> 00:05:43,319 la buena relación con alguien que no te ama. 102 00:05:43,519 --> 00:05:45,139 Desde no sé cuándo comprendo tu rostro 103 00:05:45,139 --> 00:05:46,660 porque para mí tú eres el mundo entero. 104 00:05:47,060 --> 00:05:48,240 Y pasa de mí a este mundo. 105 00:05:49,079 --> 00:05:50,759 Dios mío, no quiero es más. 106 00:05:51,939 --> 00:05:53,240 He de encontrar a él mío. 107 00:05:53,240 --> 00:05:55,240 Y si me sigo, salí a tu vida también. 108 00:05:55,240 --> 00:05:59,240 La ley no es de las mujeres, no se les permite elegir sino ser elegidas. 109 00:05:59,240 --> 00:06:02,240 Te hallaré de un hielo en un infierno que no era casa de quien amo tanto. 110 00:06:02,240 --> 00:06:04,240 No te preocupes muchacha. 111 00:06:04,240 --> 00:06:10,240 De cuando Puma entrega la flor, él será el que te perseguirá y tú la obtuvieras. 112 00:06:10,240 --> 00:06:12,240 Trata de quitarme bien en el agua. 113 00:06:12,240 --> 00:06:45,990 ¿Quién quiere haberme visto? 114 00:06:45,990 --> 00:06:58,899 Eh... 115 00:06:58,899 --> 00:07:00,899 ¿Te envías a casa? 116 00:07:00,899 --> 00:07:01,899 Sí, ¿cómo? 117 00:07:01,899 --> 00:07:18,370 Estoy cansada, Isabel. Hemos perdido el camino. 118 00:07:18,370 --> 00:07:20,370 Podemos dormir un poco antes y seguir. 119 00:07:20,370 --> 00:07:23,370 Es buena idea. Descansaremos aquí mientras esperamos la luz del día. 120 00:07:23,370 --> 00:07:26,370 Aquí hay hierba, tómbate. Yo me quedaré a tu lado. 121 00:07:26,370 --> 00:07:28,370 Mismo efecto, ni se te vea la luz del tamo alto. 122 00:07:28,370 --> 00:07:31,370 No, mi buen Lisandro. Todavía no estamos casados. 123 00:07:31,370 --> 00:07:34,370 Ponte un poco más lejos, por favor. Tengo una noche de mi familia. 124 00:07:34,370 --> 00:07:37,370 No importa la distancia. Mi corazón está abrazado al tuyo. Que descanses. 125 00:07:37,370 --> 00:07:40,370 ¿Dónde estarán los atemieses? He recuerdo todos los que no los he encontrado. 126 00:07:40,370 --> 00:07:43,370 Solamente silencio. Quizá ya se hayan ido. 127 00:07:43,370 --> 00:07:45,370 ¡Ah! Aquí veo uno. Y más allá está la otra. 128 00:07:45,370 --> 00:07:48,370 ¿Qué lejos te han puesto? Sé que no era mamá. Esto es de vencer. 129 00:07:49,370 --> 00:07:55,410 Cuando despiertes, estoy segura que el amor no te dejará ni dormir. 130 00:07:56,410 --> 00:07:59,300 ¿Qué le pasa a ti? 131 00:08:00,300 --> 00:08:02,870 Fera, Rosalba. Te voy a ir a dormir. 132 00:08:03,870 --> 00:08:05,870 Te robo que te quedes y no me persigas de este modo. 133 00:08:05,870 --> 00:08:07,870 ¿Quieres hablarme una vez en medio de la noche? 134 00:08:07,870 --> 00:08:08,870 Seré el sol. 135 00:08:08,870 --> 00:08:10,870 Estoy sin aliento. Cuanto más le explico, menos caso me hace. 136 00:08:10,870 --> 00:08:12,870 ¿Te puedo intentar los ojos de miel? 137 00:08:12,870 --> 00:08:16,870 Pero tiene aire acribizando. Muerto dormido. No dejo ni mi herida. 138 00:08:16,870 --> 00:08:17,870 Quizá me la despierta. 139 00:08:18,569 --> 00:08:20,970 Oh, mi bella Elena, me arrojará el fuego por tu amor. 140 00:08:21,329 --> 00:08:23,110 Tú no estás de mencio, lo mataré ahora mismo. 141 00:08:23,230 --> 00:08:24,949 ¿Pero qué te pasa, Lisandra? No lo hagas yo. 142 00:08:24,990 --> 00:08:27,889 Qué importancia hay en que así ya se lo te haga a ti. 143 00:08:28,410 --> 00:08:29,750 ¿Contento con ella? No lo será. 144 00:08:29,949 --> 00:08:32,330 De repente, en los partidosos minutos, te pasa a su lado. 145 00:08:32,929 --> 00:08:34,470 Es a ti, Elena, quien yo amo. 146 00:08:34,649 --> 00:08:37,809 Si no cambiaría un cuerpo por una paloma, tú vales mi vida ser más que él. 147 00:08:38,149 --> 00:08:39,509 ¿De por qué te aburres así de mí? 148 00:08:39,549 --> 00:08:40,490 Te la quedas de otro modo. 149 00:08:40,830 --> 00:08:43,450 No es bastante con que me quiera que me veas tú te ríes. 150 00:08:43,450 --> 00:08:48,009 No es bastante como que no dice que es súper bien, ¿eh? 151 00:08:48,009 --> 00:08:48,389 Ay, no. 152 00:08:50,789 --> 00:08:52,149 No, no, no, nunca te has entendido. 153 00:08:52,629 --> 00:08:54,309 Es algo, Dios mío, es algo. 154 00:08:54,649 --> 00:08:56,230 ¿O es por su que me ha dejado sola? 155 00:09:26,240 --> 00:09:27,299 Tienes que recordarlo, ¿eh? 156 00:09:29,799 --> 00:09:30,840 Nos vemos, ¿estamos todos? 157 00:09:31,039 --> 00:09:31,840 Hay que pasar lista. 158 00:09:32,080 --> 00:09:34,539 Falta el mismo, pero es muy bien cuando me haces la cita. 159 00:09:34,940 --> 00:09:39,340 Señor Rodríguez, el argumento de los personajes no lo podríamos distribuir en los papeles. 160 00:09:39,340 --> 00:09:46,820 Bien, el título es como sigue, la nomblanda de comedia y el fallecimiento al presidente del clon. 161 00:09:47,240 --> 00:09:50,080 ¡Qué barbaridad! El título, desde luego, es impresionante. 162 00:09:51,220 --> 00:10:00,840 No sé escribir, no sé escribir. 163 00:10:02,360 --> 00:10:03,899 El título es impresionante. 164 00:10:04,059 --> 00:10:05,639 ¿Qué barbaridad? El título es impresionante. 165 00:10:05,980 --> 00:10:06,700 ¿Ponerse en fila? 166 00:10:07,019 --> 00:10:09,159 Ah, ponerse en fila y contestar cuando te llame. 167 00:10:09,799 --> 00:10:10,919 ¿Y con el asobio tejedor? 168 00:10:11,500 --> 00:10:13,080 Aquí estoy, ¿qué otro papel me pongo? 169 00:10:13,279 --> 00:10:14,360 Tú harás de... 170 00:10:14,360 --> 00:10:16,600 Dime, ¿el amante o el tío? 171 00:10:16,600 --> 00:10:18,600 El amante que se suicida al final. 172 00:10:18,600 --> 00:10:21,600 Me gusta. Daré también que provocaré tormentas de lágrimas. 173 00:10:21,600 --> 00:10:22,600 Anticonflato desastre. 174 00:10:22,600 --> 00:10:23,600 Resalto. 175 00:10:23,600 --> 00:10:27,600 Eh... un... 176 00:10:27,600 --> 00:10:29,600 Parate tisbe. 177 00:10:29,600 --> 00:10:31,600 Parate tisbe. 178 00:10:31,600 --> 00:10:33,600 ¿Quién es? ¿Un caballotante? 179 00:10:33,600 --> 00:10:35,600 El amante ya que tira mano. 180 00:10:35,600 --> 00:10:37,600 ¿Con esta barba loco? 181 00:10:37,600 --> 00:10:39,600 Ya es con más calor. 182 00:10:39,600 --> 00:10:40,600 Yo haría muy bien de tisbe. 183 00:10:40,600 --> 00:10:43,600 Oh, sí, amor. Como con amante. 184 00:10:43,600 --> 00:10:48,600 Tocalo, tocalo, tocalo, tocalo. 185 00:10:48,600 --> 00:10:50,600 Tocalo, ya no te he nombrado todavía. 186 00:10:50,600 --> 00:10:51,600 ¿Robin? 187 00:10:51,600 --> 00:10:53,600 Robin, eh, cobertor en el camiseta. 188 00:10:53,600 --> 00:10:54,600 Soy yo. 189 00:10:54,600 --> 00:10:57,600 Eh, tú, tú serás la madre de Gilbert. 190 00:10:57,600 --> 00:10:59,600 Yo ahora me he tocado. 191 00:10:59,600 --> 00:11:01,600 Ah, yo ahora me toca a mí. 192 00:11:01,600 --> 00:11:04,600 Yo haré de León. 193 00:11:04,600 --> 00:11:05,600 Rob. 194 00:11:05,600 --> 00:11:08,600 Ay, cómo disfrutarías yo en el papel de León. 195 00:11:08,600 --> 00:11:10,600 Si ahora quiero un rato de algo, te da gusto irme. 196 00:11:10,600 --> 00:11:11,600 Mira. 197 00:11:11,600 --> 00:11:12,600 Rob. 198 00:11:12,600 --> 00:11:14,600 ¡Qué bruto! 199 00:11:14,600 --> 00:11:20,600 ¡Qué bruto! Tú eres capaz de dejar sorda a la reina y a todas sus damas. ¿Quieres que nos opina todo hoy? 200 00:11:20,600 --> 00:11:23,600 Pero también sé rojifajito, como una tierna palomilla, como un gris riñón. 201 00:11:23,600 --> 00:11:25,600 Mira. 202 00:11:25,600 --> 00:11:29,809 Eh... 203 00:11:29,809 --> 00:11:31,809 Tú serás el padre de... 204 00:11:31,809 --> 00:11:32,809 Tú serás el padre de... 205 00:11:32,809 --> 00:11:33,809 Píramo. 206 00:11:33,809 --> 00:11:34,809 Píramo. 207 00:11:34,809 --> 00:11:35,809 No me gusta ni pispa. 208 00:11:35,809 --> 00:11:37,809 Pues te fastidias. Ahora, todos a la tarea. 209 00:11:37,809 --> 00:11:39,809 Pero mira, tengo que aprender nuestros papeles. 210 00:11:39,809 --> 00:11:42,809 Eh... Ahora podemos leerlos. 211 00:11:42,809 --> 00:12:08,009 ¿Y tú qué? 212 00:12:08,009 --> 00:12:12,919 ¿Y tú qué? 213 00:12:12,919 --> 00:12:14,919 ¿Y tú qué? 214 00:12:14,919 --> 00:12:16,919 ¿Y tú qué? 215 00:12:16,919 --> 00:12:18,919 ¿Y tú qué? 216 00:12:18,919 --> 00:12:20,919 ¿Y tú qué? 217 00:12:20,919 --> 00:12:22,919 ¿Y tú qué? 218 00:12:22,919 --> 00:12:35,000 ¿Y tú qué? 219 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 ¿Y tú qué? 220 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 ¿Y tú qué? 221 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 ¿Y tú qué? 222 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 ¿Y tú qué? 223 00:12:43,000 --> 00:12:44,259 Cuando piramos se graba la espada. 224 00:12:45,440 --> 00:12:47,240 Es verdad, la de la espada se agarramos. 225 00:12:47,299 --> 00:12:48,679 Yo creo que incluso se desmayará. 226 00:12:52,789 --> 00:13:00,059 No tengo ni idea, diríamos antes de que empiece a bajar. 227 00:13:00,100 --> 00:13:01,419 Muy bien, ya está todo arreglado. 228 00:13:02,379 --> 00:13:05,320 Otra cosa, ¿y el león no se trae también a las señoras? 229 00:13:06,639 --> 00:13:10,440 Es cosa de pensarlo, hay que reconocer que el león da realmente pánico. 230 00:13:10,840 --> 00:13:13,120 Pues diríamos también que el león no se agarrará. 231 00:13:13,519 --> 00:13:19,519 Otra cosa es que cada cual le haga su papel antes de empezar. 232 00:13:19,519 --> 00:13:24,940 ¿Qué es esto? ¿Quién es ese viejo peludo que anda rugiendo cerca de donde duerme la reina de las alas? 233 00:13:25,379 --> 00:13:26,340 ¡Venga, pídame, empiérate! 234 00:13:26,639 --> 00:13:30,840 ¡Ah, está el viejo peludo! Bueno, pues ya es el primer pecado, y puede que caminaba a ti si se presenta a caso. 235 00:13:31,379 --> 00:13:32,740 ¡Oh, tisbe, encantadora! 236 00:13:35,659 --> 00:13:36,879 ¡Oh, tisbe, las flores! 237 00:13:36,960 --> 00:13:40,299 ¡Es como como el día, y blanco como la flor del... 238 00:13:40,299 --> 00:13:43,139 ¡Oh, tisbe, encantadora! 239 00:13:45,899 --> 00:13:48,159 ¡Esto es que viene el gran comandante Marín Caballo! 240 00:13:48,159 --> 00:13:51,120 Venazas en cabeza, buen espíritu, una vida de esta noche 241 00:13:51,120 --> 00:13:53,559 ¿Qué pasa? No entiendo nada, pues se oyen de mí 242 00:13:53,559 --> 00:13:55,899 Y ya tienen que me dar miedo aquí solo 243 00:13:55,899 --> 00:13:58,360 Relájense bien, no asustadme, de aquí no me muevo 244 00:13:58,360 --> 00:14:01,240 Y trataré para que vean que no tengo ni pista de miedo 245 00:14:01,240 --> 00:14:02,580 La, la, la, la, la, la, la 246 00:14:02,580 --> 00:14:04,639 Creo que necesito beber un poco de agua 247 00:14:04,639 --> 00:14:06,340 ¡Ah! 248 00:14:07,159 --> 00:14:10,610 Sonido, oh, me pinto mortal 249 00:14:10,610 --> 00:14:15,610 Me parece señalar que no soy sumuso 250 00:14:15,610 --> 00:14:16,809 Y yo para hablarme así 251 00:14:16,809 --> 00:14:21,090 El amor y la razón rara de consultos en estos tiempos que cobran 252 00:14:21,090 --> 00:14:29,529 Oh, hermano mío, tu belleza, una es tan difícil. Ni la cosa ni la otra. Para si yo tuviera un poco de estereo cuando llegué a este bosque, ya estaría fuera. 253 00:14:29,870 --> 00:14:37,710 No quieras marcharte ahora. No te persigas. No hay mucho que quieres. 254 00:14:38,049 --> 00:14:43,889 Por de lo que siento ahora, me sirva el respeto del caballero. Que la belleza de él y que le gusten los mejores putos del bosque. 255 00:14:44,909 --> 00:14:47,710 O sea, esto es desbordamiento. Creo que será más bueno que a mí. 256 00:14:48,850 --> 00:14:52,129 Llevarlo volando y dejando el derecho de ustedes para que pueda descansar. 257 00:15:01,940 --> 00:15:04,460 ¿A dónde salen esas hechas? 258 00:15:08,950 --> 00:15:10,629 Aquí viene el buco, no me lo contarán. 259 00:15:10,909 --> 00:15:12,509 Debo un minuto, me han dado dos terrenos. 260 00:15:12,710 --> 00:15:12,990 Cuenta. 261 00:15:13,289 --> 00:15:16,070 Me sentía bien, me venía un rato y puse muchas expresiones, te pongo a la derecha. 262 00:15:16,169 --> 00:15:17,169 Espera, espera, espera, resumen. 263 00:15:20,230 --> 00:15:21,950 Unos atendientes venían a seguirme a ver el teatro. 264 00:15:22,629 --> 00:15:25,210 Le cambié la cabeza con la de un burro. 265 00:15:25,610 --> 00:15:26,549 Y se ganó la fiesta. 266 00:15:27,169 --> 00:15:28,649 Bravo, eso es más de lo que esperaba. 267 00:15:28,870 --> 00:15:31,110 ¿Y los atendientes? ¿Y los pusiste dos jugos en los ojos? 268 00:15:31,389 --> 00:15:33,070 Sí, los encontré dormidos, yo ya estaba dormida. 269 00:15:33,149 --> 00:15:34,450 Así que cuando se pierden es cosa hecha. 270 00:15:34,450 --> 00:15:43,850 Aquí llegan los atendientes. 271 00:15:43,850 --> 00:15:55,409 No, vamos a aprovechar que somos invisibles para la semana. 272 00:15:55,409 --> 00:15:57,409 ¿Por qué eres tan duro conmigo? 273 00:15:57,409 --> 00:15:59,409 Tú sabes que no te quiero, que amo a Lizardo. 274 00:15:59,409 --> 00:16:01,409 Esa nena que tú eres que dime de mentir. 275 00:16:01,409 --> 00:16:04,409 ¿Dónde está Lizardo? ¿Qué le has hecho? 276 00:16:04,409 --> 00:16:07,409 Yo no soy tu padre y no la puedo acordar. 277 00:16:07,409 --> 00:16:09,409 Entonces dime que estás con Lizardo. 278 00:16:09,409 --> 00:16:12,409 No sé dónde está ni qué le ha pasado. 279 00:16:12,409 --> 00:16:16,409 ¿Para qué es el duro en el estado de ahorita en el que se encuentra? 280 00:16:16,409 --> 00:16:19,409 Es que a Lizardo un momento y deja ir ese lejano. 281 00:16:19,409 --> 00:16:32,830 Búscale nada más a jugar, sí. 282 00:16:32,830 --> 00:16:39,980 Eso que sabes. 283 00:16:39,980 --> 00:16:41,980 Era esta la que te dije. 284 00:16:41,980 --> 00:16:43,980 ¿Era esta la que te dije? 285 00:16:43,980 --> 00:16:45,980 Sí, es que se la he cortado. 286 00:16:45,980 --> 00:16:47,980 Básquenla, pues. 287 00:16:47,980 --> 00:16:51,870 Búscale nada más a pisar. 288 00:16:51,870 --> 00:17:09,200 Eh, ahora mismo. 289 00:17:09,200 --> 00:17:11,200 Elena está cerca, pero no viene sola. 290 00:17:11,200 --> 00:17:13,200 Le siento muy cerca que ni yo. 291 00:17:13,200 --> 00:17:15,200 Es que se me ha volado de ella. 292 00:17:15,200 --> 00:17:17,200 Eh, ahora se van los dos. 293 00:17:17,200 --> 00:17:19,200 O no. 294 00:17:19,200 --> 00:17:21,200 O no. 295 00:17:21,200 --> 00:17:42,779 ¿Por qué te imaginas que estaba así solo para burlarme, y si me estuviera burlando 296 00:17:42,779 --> 00:17:43,779 tendría daño más de los ojos? 297 00:17:43,779 --> 00:17:48,779 Esas primeras palabras se las dijiste ya a él, no había perdido la razón. 298 00:17:48,779 --> 00:17:51,779 No, la has perdido ahora, déjame en paz, duele con él ya. 299 00:17:51,779 --> 00:17:53,779 Era quien quiera pensar que él no me ama. 300 00:17:54,779 --> 00:17:56,779 ¡Él es el amor mío, el amor de mi vida! 301 00:17:56,779 --> 00:17:58,779 ¿Tú también te burlas de mí? 302 00:17:58,779 --> 00:18:00,779 Eh, Demetrio, estás loco. 303 00:18:00,779 --> 00:18:04,779 Tú antes amabas a él, y ahora que yo la descolí, te vienes a robarme el amor de Elena. 304 00:18:04,779 --> 00:18:06,779 Pensadlo, guardadlo por aquí, guardadlo por aquí. 305 00:18:06,779 --> 00:18:08,779 Si lo hacéis, todos sabréis que estáis muy bien. 306 00:18:08,779 --> 00:18:11,779 Y por lo que hemos estado con él, no se me pasa nada. 307 00:18:11,779 --> 00:18:13,779 Y ahora vos, de verdad, guardadlo por aquí. 308 00:18:13,779 --> 00:18:16,779 Estáis locos. ¿Habéis trabado todo esto para burlaros de mí? 309 00:18:16,779 --> 00:18:18,779 ¿No basta con que me molestáis? 310 00:18:18,779 --> 00:18:21,819 ¿Por qué te encuentro en mi casa? ¿Por qué me has dejado en mi trato mía? 311 00:18:21,980 --> 00:18:23,740 Porque el amor me ha impulsado a irme a tu sitio. 312 00:18:24,059 --> 00:18:25,599 ¿Y qué amor es el que te ha pasado en mi lado? 313 00:18:25,740 --> 00:18:27,059 El verdadero amor, quiero irme. 314 00:18:27,920 --> 00:18:29,900 Y yo también. No puede ser cierto. 315 00:18:30,380 --> 00:18:32,859 Ella también. Mirad a tu Juan de partir de la mosquita muerta. 316 00:18:33,359 --> 00:18:37,079 Lo tengo todo claro. Hay una confiación contraria y tú has traído todo. 317 00:18:37,259 --> 00:18:40,920 ¿Ni quien no recuerda nuestra amistad? ¿Cómo es que te vienes a irte a burlarse de tu amiga? 318 00:18:41,400 --> 00:18:44,519 ¿Qué dices? Antes los dos me querían a mí y ahora los dos se van contigo. 319 00:18:44,799 --> 00:18:46,259 Y encima crees que tengo yo la culpa. 320 00:18:46,720 --> 00:18:52,480 Ahora has sido tú, ladrona, que aprovechando las horas de la noche te has deslizado productivamente y me has robado el corazón de mi mamá. 321 00:18:52,599 --> 00:18:55,259 Pequeña hipócrita, ¿cómo me acusas de ese modo? 322 00:18:55,740 --> 00:19:00,160 Pequeña, hablas de mi estatura, pero no tan pequeña que mis sueños no pueden llegar a tus ojos. 323 00:19:00,480 --> 00:19:05,099 Cuando se encolerizas, no me voy a estudiar. Era yo la hija cuando iba a la escuela, y aunque pequeña se teme. 324 00:19:05,380 --> 00:19:07,339 ¿Otra vez pequeña? Dejadme sola con ella. 325 00:19:07,640 --> 00:19:10,220 No te preocupes, no te hará ningún daño, aparte gana. 326 00:19:11,299 --> 00:19:14,400 El de nadie tiene que la defienda, conmigo le baste y le sobra. 327 00:19:14,400 --> 00:19:18,039 ¿Ah, sí? Pues sí, no me queremos que entre los dos tienes más derecho al corazón de Elena. 328 00:19:19,299 --> 00:19:21,940 Pero es para todo este desastre, no te vayas. 329 00:19:22,160 --> 00:19:28,859 No me pienso quedar contigo. Tus piernas, cuando se tratan de pegar, son más rápidas que las tuyas. 330 00:19:28,980 --> 00:19:31,519 Pero cuando se trata de ir, mis piernas son más rápidas que las tuyas. 331 00:19:34,910 --> 00:19:36,049 Otra vez sin tener dos. 332 00:19:36,789 --> 00:19:37,150 Empieza. 333 00:19:38,470 --> 00:19:42,150 La culpa es la tuya. Una vez te estoy viendo y otra vez sin querer. 334 00:19:42,470 --> 00:19:43,970 Son para cada vez más, un aso de dos. 335 00:19:43,970 --> 00:19:51,069 Créeme, pide las obras, es un error, pero la culpa no es solo que me tuve y dije que podía una pareja en un bosque nado, pero aún así no ha sido la cena, la cena ha sido muy divertida. 336 00:19:51,549 --> 00:20:00,430 Ya has visto que son todos locos, van a buscar un lugar para pelearse, cubren el bosque de derecha niebla y imitan las voces. 337 00:20:00,910 --> 00:20:03,369 Sí, la pareja se pisa y baja tampoco para el amanecer. 338 00:20:06,539 --> 00:20:08,859 Aquí tenemos a uno o dos, píxeles de tal manera... 339 00:20:08,859 --> 00:20:12,819 Aquí tenemos a uno o dos, píxeles de tal manera que no saben ni por dónde han venido. 340 00:20:12,819 --> 00:20:18,819 ¿Dónde estás? ¿Dónde estás, Demetrio? 341 00:20:19,900 --> 00:20:20,259 Aquí. 342 00:20:21,960 --> 00:20:24,200 Aquí. 343 00:20:27,380 --> 00:20:28,740 Bueno, pues... 344 00:20:28,740 --> 00:20:32,619 ¿Qué nos acuerdas? 345 00:20:34,299 --> 00:20:35,799 Ahora mismo, pero ¿dónde estás? 346 00:20:36,000 --> 00:20:37,180 Ahora mismo, pero ¿dónde estás? 347 00:20:37,319 --> 00:20:40,759 Aquí, sigue mi voz. Este lugar es el cuadro para probar este balón. 348 00:20:41,859 --> 00:20:43,640 ¡Lisandro! ¡Habla otra vez, cobarde! 349 00:20:43,640 --> 00:20:46,640 ¡Tú, ese cobarde! ¿No procuras no venir? 350 00:20:47,339 --> 00:20:49,839 ¿Pero estás ahí? ¡Sigue mi voz! 351 00:20:52,059 --> 00:20:52,839 ¡Maldita sea! 352 00:20:53,039 --> 00:20:55,059 ¡Maldita sea! Huye siempre delante de mí. 353 00:20:55,339 --> 00:20:56,960 Pero cuando yo llego ya se ha marchado. 354 00:20:57,140 --> 00:20:59,319 Este bimán es mucho más ligero de talones que yo. 355 00:20:59,700 --> 00:21:03,480 Descansará aquí y cuando maneja, daré con Demetrio en la resta insolente. 356 00:21:05,559 --> 00:21:07,079 ¡Vamos! ¿Te estás burlando? 357 00:21:07,619 --> 00:21:09,319 ¡Réamanos todas las alas del día! 358 00:21:13,950 --> 00:21:15,349 ¿Ven a...? 359 00:21:15,349 --> 00:21:22,589 Al sueño, al que me pide de esta presencia por unas horas, mañana volveré a tener. 360 00:21:23,170 --> 00:21:25,670 ¡Ole, más que tres, venga! ¡Falta una! Aquí lleva. 361 00:21:26,250 --> 00:21:31,089 Y si no hay tristeza, eso es un buque total y eso cuando se perderá hacia la raza, hacia el cuerpo de su madre. 362 00:21:31,650 --> 00:21:37,119 Nunca estuve tan cansada, empapada de rocío y arañada por toda la parte. 363 00:21:37,660 --> 00:21:39,960 Mis piernas subían a seguir caminando. 364 00:21:40,539 --> 00:21:43,440 Descansaré aquí, si no te creas que Dios protege a mis alas. 365 00:21:44,220 --> 00:21:45,660 ¿Se está cansada aquí por ese enamorado? 366 00:21:51,569 --> 00:21:54,069 Titania, ovillo, venga, todos al medio. 367 00:21:54,069 --> 00:22:37,619 Ahí, buscad un sitio, está muy en el centro. 368 00:22:37,640 --> 00:22:43,640 Sí, las notas nerviosas que por poco que me he hecho un poco, necesito que me rasquen. 369 00:22:43,640 --> 00:22:45,640 Mi dulce amable, ¿sabes un poco de música? 370 00:22:45,640 --> 00:22:50,640 En cuanto a música, tengo un buen oído. A menos cuantos te enterras y al menos una fiesta. 371 00:22:50,640 --> 00:22:52,640 Cariño mío, ¿qué quieres comer? 372 00:22:52,640 --> 00:22:55,640 Me comería un buen pienso de forraje. 373 00:22:55,640 --> 00:22:58,640 Duerme, que yo te rodearé con mis brazos. 374 00:22:58,640 --> 00:23:47,529 Confieso que he llegado a sentir pena, me olvidaré de sus pasos de honor, sé cómo tú debes ser, recuerdo tus sentidos, Titania, mi reina, despierta. 375 00:23:47,529 --> 00:23:55,599 Pomerón, qué pesadilla te ha ido. Te habría enamorado de un asmo. 376 00:23:55,599 --> 00:23:56,599 Miralo. 377 00:23:56,599 --> 00:23:58,599 Oh, qué cosa tan horrible. 378 00:23:58,599 --> 00:24:03,299 Cuando despiertes no le abres tus propios ojos. 379 00:24:05,299 --> 00:24:07,299 ¿Dónde estáis? ¿Dónde vais a estar solos? 380 00:24:07,299 --> 00:24:11,299 ¿Dónde estáis? ¿Dónde vais a estar solos? 381 00:24:11,299 --> 00:24:13,299 ¿Qué ha pasado? 382 00:24:13,299 --> 00:24:21,299 Eso me ha dado un sueño lejos de toda fantasía humana porque yo tenía unas orejas de burro. 383 00:24:21,299 --> 00:24:30,599 Y parecía que la reina de las hadas me amaba. Se lo contaría a Membrillo para que haga una canción para la obra de teatro. 384 00:24:31,019 --> 00:24:34,059 El sueño, una noche de la gana de... 385 00:24:34,059 --> 00:24:37,180 Ya está todo arreglado. Obrí ese su cabeza de asma y cuadró con su pereja. 386 00:24:45,690 --> 00:24:47,609 Que la tierra donde duermen los mortales siga su paz. 387 00:24:47,730 --> 00:24:50,609 Y dejemos que la tierra donde duermen los mortales siga su paz. 388 00:24:51,230 --> 00:24:51,630 Vale. 389 00:24:53,910 --> 00:24:58,789 ¿Cuánta vez te acuerdas? 390 00:24:58,890 --> 00:25:00,470 Te veo. Reina de reyes. 391 00:25:00,690 --> 00:25:01,509 Vamos, para acá vamos. 392 00:25:02,369 --> 00:25:03,529 Bueno, os voy a encantar, ¿no? 393 00:25:05,529 --> 00:25:06,769 Es que, ah... 394 00:25:06,769 --> 00:25:37,619 Nada, muy bien, la cama de aquí es la montaña. 395 00:25:37,720 --> 00:25:41,099 Desde arriba vemos que la madre se ve bien hasta ahora, pero ¿quién es aquí? 396 00:25:42,160 --> 00:25:46,400 Señor, está muy bien, ¿sabes qué? La vida, este de Lisandro y de Marqués, también está bien. 397 00:25:47,700 --> 00:25:48,059 Levantaros. 398 00:25:54,740 --> 00:25:59,200 Sé que vosotros dos sois enemigos, ¿de dónde viene este maravilloso acuerdo del enfermo y de los compañeros? 399 00:25:59,700 --> 00:26:02,079 No sé qué decir, estoy medio dormido, medio despierto. 400 00:26:02,740 --> 00:26:03,759 Ah, sí, ahora recuerdo. 401 00:26:04,240 --> 00:26:06,240 Vine aquí con Hermia, queríamos irte a Atenas. 402 00:26:06,240 --> 00:26:08,240 Lo he ido bastante, por favor. 403 00:26:08,240 --> 00:26:12,240 No, no lo he conseguido. Queríamos hablarse de mí y de ti también, Demetri. 404 00:26:16,559 --> 00:26:21,559 Señor, Elena me reveló su hijo y yo los seguí hasta este bosque. 405 00:26:21,559 --> 00:26:27,559 No sé cómo, habrá sido hora de algún poder misterioso, pero mi amor por Hermia se ha desconectado como la miel. 406 00:26:27,559 --> 00:26:31,559 Amor, ella estuvo prometido antes que a mí. 407 00:26:31,559 --> 00:26:36,279 Y ahora el periódico como el entorno especial salió, pero ya ha recobrado la salud. 408 00:26:38,039 --> 00:26:39,640 Entonces está todo arreglado. 409 00:26:42,119 --> 00:26:43,799 Mi amigo, ¿qué has preparado para el momento? 410 00:26:43,960 --> 00:26:47,039 Mi amigo, ¿qué has preparado para el momento? 411 00:26:47,599 --> 00:26:53,440 Una pequeña obra de la señora, pero es una obra muy... 412 00:26:53,440 --> 00:26:54,059 Muy corta. 413 00:26:54,059 --> 00:26:58,880 Yo no sé nada de palabras, yo no sé nada de mitad, porque no hay ninguna palabra que yo tenga. 414 00:26:58,880 --> 00:27:04,880 En el marcado de esta receta contamos con la maña que provoca la reza en medio de la tragedia de sangre de su don. 415 00:27:05,680 --> 00:27:06,359 ¿Quién la representa? 416 00:27:07,000 --> 00:27:12,140 Hombre de los rudos, antesano de las penas, que jamás funcionaba realmente, pero que llena de alegría. 417 00:27:12,279 --> 00:27:17,380 La obra de su señor nos ayuda a hacer el esfuerzo que representa el carácter que le da a su mamá. 418 00:27:21,000 --> 00:27:22,720 Pero dice que la obra es un desastre. 419 00:27:25,650 --> 00:27:26,190 Vamos a ver. 420 00:27:26,849 --> 00:27:27,450 Vamos a ver. 421 00:27:27,630 --> 00:27:29,150 Vamos a ver. 422 00:27:29,150 --> 00:27:30,289 Vamos a ver. 423 00:27:30,529 --> 00:27:33,369 Bueno, porque vemos que es un desastre, aunque creen que no. 424 00:27:33,609 --> 00:28:02,619 ¿Quiénes son las flores doblosas? 425 00:28:03,460 --> 00:28:05,319 ¡Ah, no, no, no! 426 00:28:05,759 --> 00:28:06,559 Fuera, fuera. 427 00:28:06,960 --> 00:28:08,299 ¿Fuera, fuera? ¿Lo ha hecho el rey? 428 00:28:08,720 --> 00:28:10,400 No me ha gustado, no me ha gustado. 429 00:28:36,259 --> 00:28:37,299 ¿Qué sigue? 430 00:28:42,559 --> 00:28:43,900 ¿Te quedan tus malos? 431 00:28:45,460 --> 00:28:46,200 Ya está. 432 00:28:46,759 --> 00:28:47,619 Venid con nosotros. 433 00:28:47,759 --> 00:28:50,140 Si no habrá antenas, nos vamos a celebrar con las tres parejas. 434 00:28:50,880 --> 00:28:51,759 Venid con nosotros. 435 00:28:51,759 --> 00:28:54,500 porque si no, la antena no es una generación para disfrutar. 436 00:28:56,799 --> 00:28:57,819 ¿Dónde vais todos? 437 00:28:58,039 --> 00:28:58,980 Vengan, los amantes. 438 00:28:59,960 --> 00:29:01,799 No estoy seguro de estar despierto. 439 00:29:02,000 --> 00:29:03,460 ¿Cómo dice que sube todavía? 440 00:29:03,720 --> 00:29:04,680 A mí me pasa igual. 441 00:29:04,779 --> 00:29:05,859 No, esto no es un sueño. 442 00:29:06,000 --> 00:29:08,500 De ahí está aquí a ver las relaciones de su boda y de la nuestra. 443 00:29:09,119 --> 00:29:10,319 Nos invito a acompañarnos. 444 00:29:10,460 --> 00:29:12,759 Vayamos pues mientras nos contaremos nuestros sueños. 445 00:29:16,500 --> 00:29:17,319 Vale, intentaré. 446 00:29:21,849 --> 00:29:32,049 Bienvenido. 447 00:29:32,289 --> 00:29:32,529 Gracias. 448 00:29:32,529 --> 00:30:02,509 No, no, no, no, no, no, no, no. 449 00:30:02,529 --> 00:30:04,250 Están fantásticos. 450 00:30:05,630 --> 00:30:06,109 Muy bien. 451 00:30:06,349 --> 00:30:07,170 ¿Vayamos a dormir? 452 00:30:07,470 --> 00:30:07,950 No, no. 453 00:30:08,109 --> 00:30:08,670 Es ya mañana. 454 00:30:08,930 --> 00:30:09,670 Es ya mañana. 455 00:30:10,150 --> 00:30:12,190 Sí, la obra de la tarde no se va a volver. 456 00:30:13,170 --> 00:30:14,029 ¿Vayamos a dormir? 457 00:30:14,230 --> 00:30:14,589 Ya estamos. 458 00:30:26,349 --> 00:30:30,990 Venga, todos, la gente mágica, tú, los del instante, la mamá, 459 00:30:31,069 --> 00:30:32,650 hasta la despedida del mundo mágico. 460 00:30:40,279 --> 00:30:43,420 Ahora, un día, el lobo y el rojo en casa van a hablar todos. 461 00:30:43,859 --> 00:30:44,920 Hablaros a todas las personas. 462 00:30:54,519 --> 00:30:56,440 ¿Tú, dónde estuvimos? 463 00:30:56,579 --> 00:30:57,599 ¿Qué vivienda eres tú? 464 00:30:58,539 --> 00:31:05,940 que llegue al rincón con luz válida, con la luz medio apagada. 465 00:31:06,359 --> 00:31:09,240 Más hermano, cantaremos y bendeciremos este lugar, 466 00:31:09,759 --> 00:31:12,980 ahora que cada cual va a recorrer este lugar a su capricho. 467 00:31:13,359 --> 00:31:18,859 Nosotros iremos a bendecir a las tres parejas aquí reunidas, que sean siempre felices. 468 00:31:19,559 --> 00:31:26,220 Con este rocío campestre, cara al segundo movimiento y bendiga este palacio con luz de paz. 469 00:31:26,220 --> 00:31:32,220 Brindará un manso de inquietud y alegre y bendicioso amor. Nos encontraremos a rayar. 470 00:31:32,220 --> 00:31:43,579 Que nos hable todas las amas que nos hemos ofendido. Recordare si todos han alegado que os habéis quedado aquí durmiendo mientras han apartido sus misiones. 471 00:31:43,579 --> 00:31:49,579 Y esta humilde y debil ficción no tendrá ni cositas sino nada de un sueño. Amables espectadores, no regañéis. 472 00:31:49,579 --> 00:31:53,579 No regañéis. Si no cansaís el sorredor, no nos enmendaremos. 473 00:31:53,579 --> 00:31:57,059 y a Federico Raducu, que si hemos tenido la suerte de liberarlo de los sentidos, 474 00:31:58,160 --> 00:32:00,460 de lo contrario podéis llamar a poderos a punto y bustero. 475 00:32:00,579 --> 00:32:01,680 Así pues, buenas noches a todos. 476 00:32:01,920 --> 00:32:03,539 Salimos todos de aquí, ¿eh chicos? 477 00:32:15,990 --> 00:32:16,430 ¡Vamos! 478 00:32:20,849 --> 00:32:21,970 Dos pilas, ¿eh? 479 00:32:21,970 --> 00:32:22,609 ¡Vamos! 480 00:32:23,230 --> 00:32:23,710 ¡Vamos! 481 00:32:27,710 --> 00:32:49,440 Este es un buen lugar para cerrar la obra. 482 00:32:49,819 --> 00:32:52,259 Aquí no nos va a estar a la función si nadie se ha enterado del argumento. 483 00:32:52,259 --> 00:32:55,859 Y recordad la novela, donde nuestro señor Teseo me dice que pongamos todo nuestro empeño. 484 00:32:55,980 --> 00:32:56,500 ¿Estamos todos? 485 00:32:56,700 --> 00:32:57,619 Es que pasa de lista. 486 00:32:58,019 --> 00:33:00,440 Falta mi hoja, pero siempre viene cuando se la necesita. 487 00:33:02,240 --> 00:33:03,019 Sí, ahora es difícil. 488 00:33:03,160 --> 00:33:06,039 Si no conecto y no se relaja, no podemos distribuir los papeles. 489 00:33:06,180 --> 00:33:07,220 Mire, el título es como sigue. 490 00:33:07,319 --> 00:33:10,940 La mula de un telecomedia y el fallecimiento trascendente de Pilar Montillo. 491 00:33:11,220 --> 00:33:11,779 Qué barbaridad. 492 00:33:11,920 --> 00:33:13,980 El título, desde luego, es impresionante. 493 00:33:14,539 --> 00:33:23,230 Eh, no es impresionante. 494 00:33:23,369 --> 00:33:25,390 Una cosa es decir y contestar cuando llame. 495 00:33:25,670 --> 00:33:26,869 Me colaba sobre el tejedor. 496 00:33:27,029 --> 00:33:28,430 Aquí estoy, dime tu papel de toco. 497 00:33:28,430 --> 00:33:30,269 ¿Tú hablas de Píramo? 498 00:33:31,490 --> 00:33:33,170 ¿Quién es? ¿La madre o Píramo? 499 00:33:33,430 --> 00:33:34,990 La madre que se suicida al final. 500 00:33:35,210 --> 00:33:39,769 Vamos, tal vez también produjera el cometa que no es presente. 501 00:33:40,329 --> 00:33:41,170 ¿Tú hablas de Tisbe? 502 00:33:41,630 --> 00:33:43,069 ¿Quién es? ¿Cómo hay una madre? 503 00:33:43,490 --> 00:33:49,180 Es la materia que... 504 00:33:49,180 --> 00:33:50,019 ¿Cómo vienes de Tisbe? 505 00:33:50,400 --> 00:33:52,220 ¡Oh, Píramo! ¿Cómo es una madre? 506 00:33:53,119 --> 00:33:54,819 Tú calla, no te he nombrado todavía. 507 00:33:55,160 --> 00:33:56,359 Robín, pobre, ¿dónde estás mi telo? 508 00:33:56,579 --> 00:33:57,079 Soy yo. 509 00:33:57,720 --> 00:33:59,440 ¿Tú serás la madre de Tisbe? 510 00:34:02,380 --> 00:34:05,140 Ah, y ahora me toca a mí. Yo haré de león. 511 00:34:05,140 --> 00:34:12,139 ¿Cómo si tú te harías ver el papel de León? Si es que da gusto irme. Se ha rugido un rato el lago. Mira. 512 00:34:12,139 --> 00:34:18,139 ¡Qué bruto! Eres capaz de dejar sorda a la reina y a todas sus damas. ¿Quieres que nos ahorquen a todos? 513 00:34:18,139 --> 00:34:23,139 Pero también se ha rugido bajito, como una tienda palomita como un prisionero. Mira. 514 00:34:23,139 --> 00:34:30,949 ¿Tú serás el padre de Pila? 515 00:34:30,949 --> 00:34:32,949 No me gusta ni piso. 516 00:34:32,949 --> 00:34:34,949 Pues te fastidias. Hala, todos a la tarea. 517 00:34:34,949 --> 00:34:36,949 Pero primero tenemos que aprender nuestro papel. 518 00:34:37,710 --> 00:34:39,050 Ahora podemos leerlo. 519 00:34:40,150 --> 00:35:37,130 Un momento, en esta comedia de pirámide chispe, hay una escena que encontraron con los debutantes de un disco femenino. 520 00:35:37,510 --> 00:35:38,769 Es la de pirámide reciclada. 521 00:35:39,510 --> 00:35:41,469 Es verdad, la de pirámide reciclada es la verdad. 522 00:35:41,750 --> 00:35:43,269 Yo creo que incluso se ha imaginado. 523 00:35:43,949 --> 00:35:49,489 Pues digamos antes de que empiece la obra que la escena se hará. 524 00:35:49,969 --> 00:35:51,510 Muy bien, ya está todo arreglado. 525 00:35:52,250 --> 00:35:55,110 Otra cosa, ¿y el león? ¿No asustará también a las señoras? 526 00:35:58,139 --> 00:35:59,340 Es cosa de pensar, ¿verdad? 527 00:35:59,340 --> 00:36:02,199 Hay que reconocer que el león, que el león da realmente pánico. 528 00:36:02,340 --> 00:36:04,860 Pues digamos también que el león no ha ido en el mar, que es un hombre. 529 00:36:08,630 --> 00:36:10,750 Solucionada, ¿cuál es su papel antes de empezar? 530 00:36:11,869 --> 00:36:15,590 ¿Qué es esto? ¿Quién es el que se lo dice a la gente que se cae de la suerte en la carrera de la sala? 531 00:36:15,730 --> 00:36:22,070 Venga, espérame, empiezas tú. 532 00:36:22,150 --> 00:36:24,449 O tí, si de las flores de la noche. 533 00:36:24,769 --> 00:36:25,750 O de la noche, así, pilota. 534 00:36:25,989 --> 00:36:26,929 ¿Qué es hacer las flores? 535 00:36:27,329 --> 00:36:32,530 No te preocupes, mi amor, las flores son las que se mueven como aves. 536 00:36:32,590 --> 00:36:34,269 No te preocupes, mi amor, te acompañas. 537 00:36:34,690 --> 00:36:36,489 Aquí tengo la buena pieza para hacer una cojadita. 538 00:36:36,489 --> 00:36:38,489 ¿Qué pasa? No entiendo nada. 539 00:36:38,489 --> 00:36:40,489 ¿Por qué oyen de mí? 540 00:36:40,489 --> 00:36:42,489 Ya quieren que me dé miedo aquí solo. 541 00:36:42,489 --> 00:36:48,880 Pero yo creo que soy de grandes también. 542 00:36:48,880 --> 00:36:50,880 Aquí no me voy. 543 00:36:50,880 --> 00:36:52,880 Trataré para que vean que no tengo ni pista ni miedo. 544 00:36:52,880 --> 00:36:54,880 Nada. 545 00:36:54,880 --> 00:36:56,880 Yo necesito ver un poco de abajo. 546 00:36:56,880 --> 00:36:58,880 ¡Ah! 547 00:36:58,880 --> 00:37:00,880 Ya está. 548 00:37:00,880 --> 00:37:02,880 Ahí era. 549 00:37:02,880 --> 00:37:04,880 ¡Ah! 550 00:37:04,880 --> 00:37:06,880 ¡Ah! 551 00:37:06,880 --> 00:37:08,880 ¡Ah! 552 00:37:08,880 --> 00:37:09,400 ¡Ah!