1 00:00:00,000 --> 00:00:11,419 El 18 de junio fallece Marguerita, fiebre cerebral, que otra cosa podía ser después de tantos 2 00:00:11,419 --> 00:00:19,780 esfuerzos sobre humanos. Esposa, hijos, Verdi está solo y para otoño debe escribir una 3 00:00:19,780 --> 00:00:32,549 ópera cómica. Verdi amó realmente a Marguerita, para él era ante todo una mujer inteligente 4 00:00:32,549 --> 00:00:39,609 y de buena familia. La hija de Varesi, el cual le había ayudado a efectuar sus estudios 5 00:00:39,609 --> 00:00:46,490 y a lograr sus propósitos. Con la ausencia de Marguerita, el afecto que siente por Varesi 6 00:00:46,490 --> 00:00:55,159 se intensifica y perdurará hasta el final de sus días. Marguerita es enterrada en Milán, 7 00:00:55,520 --> 00:01:01,020 en el cementerio de San Giovannino, cerca de Sant'Ambrogio. Este cementerio no existe 8 00:01:01,020 --> 00:01:05,760 hoy en día. Existe en cambio la lista de los gastos del funeral que pagó Varesi cuando 9 00:01:05,760 --> 00:01:15,629 fue a Milán. Muchos años después, Verdi reunirá las pocas cosas que han quedado de 10 00:01:15,629 --> 00:01:20,810 Margarita. Las joyas del monte Tipieta, un juego de sombreros, todo ello guardado con 11 00:01:20,810 --> 00:01:26,909 una nota que dice, recuerdo de mi pobre familia. Para él su familia al cabo de los años seguía 12 00:01:26,909 --> 00:01:50,930 siendo aquella. Antes de tres meses, un giorno di regno se representa en la escala. 13 00:01:56,909 --> 00:02:35,490 Es la primera y única representación de un giorno tirreño. 14 00:02:41,009 --> 00:02:46,169 No digo que el público aplaudiera, pero si al menos hubiera soportado en silencio aquella ópera. 15 00:02:46,169 --> 00:02:48,689 Verdi escribirá que muchos años después 16 00:02:48,689 --> 00:02:50,669 aún le dolía aquel fracaso. 17 00:03:43,669 --> 00:03:49,919 ¡Eh, Schumann! 18 00:03:51,099 --> 00:03:52,479 ¡Apágalas de ahí arriba! 19 00:03:54,159 --> 00:03:55,699 Y Verdi concluye. 20 00:03:55,900 --> 00:03:58,939 Con el ánimo afligido por las desgracias familiares, 21 00:03:59,240 --> 00:04:00,900 irritado por el fracaso de mi trabajo, 22 00:04:00,900 --> 00:04:03,699 decidí no comparecer nunca más 23 00:04:03,699 --> 00:04:13,639 ha dejado la casa de Carrobio 24 00:04:13,639 --> 00:04:15,199 donde había vivido con Marguerita 25 00:04:15,199 --> 00:04:18,379 le ha enviado los pocos muebles que tenía a Varesi 26 00:04:18,379 --> 00:04:19,959 pero no quiere volver a Buseto 27 00:04:19,959 --> 00:04:22,980 vive en una humilde habitación amueblada 28 00:04:22,980 --> 00:04:24,759 en el barrio antiguo de Milán 29 00:04:24,759 --> 00:04:28,660 ¿qué hace durante estos meses? 30 00:04:29,759 --> 00:04:31,560 nada, nos dice Verdi 31 00:04:31,560 --> 00:04:33,100 me encontraba abatido 32 00:04:33,100 --> 00:04:34,980 no podía pensar en la música 33 00:04:34,980 --> 00:04:37,660 mucho, opinamos nosotros 34 00:04:37,660 --> 00:04:41,100 Intentaba deshacer penosamente el nudo que tenía dentro 35 00:04:41,100 --> 00:04:43,339 Reflexionaba 36 00:04:43,339 --> 00:04:57,560 Todos los días entre las cinco y las seis 37 00:04:57,560 --> 00:05:01,259 Comía por veinticinco liras en una pequeña taberna de la plaza San Romano 38 00:05:01,259 --> 00:05:02,980 Hoy ya no existe 39 00:05:14,160 --> 00:05:15,000 Una noche 40 00:05:15,000 --> 00:05:18,319 Quizás sea esta la página más famosa de la vida de Verdi 41 00:05:18,319 --> 00:05:22,040 Pero oigámoslo con sus propias palabras 42 00:05:22,040 --> 00:05:26,819 Una noche de invierno me encontré casualmente con Merely 43 00:05:26,819 --> 00:05:28,360 Eh, Verdi 44 00:05:28,360 --> 00:05:30,079 ¿Qué haces aquí? 45 00:05:31,079 --> 00:05:31,779 Ven, ven 46 00:05:31,779 --> 00:05:33,319 Se dirigía al teatro 47 00:05:33,319 --> 00:05:36,339 Me cogió del brazo y me invitó a acompañarle 48 00:05:36,339 --> 00:05:39,079 Qué manera de nevar 49 00:05:39,079 --> 00:05:40,740 Bien, vamos al teatro 50 00:05:40,740 --> 00:05:42,980 Oye, ¿qué estás haciendo aquí? 51 00:05:44,680 --> 00:05:45,199 Nada 52 00:05:45,199 --> 00:05:45,899 ¿Nada? 53 00:05:47,339 --> 00:05:48,740 Dichoso tú que no haces nada 54 00:05:48,740 --> 00:05:50,920 Al menos no tienes problemas como yo 55 00:05:50,920 --> 00:05:55,459 No sabes los problemas que tengo con Nicolai 56 00:05:55,459 --> 00:05:58,779 Imagínate, no le gusta el libreto 57 00:05:58,779 --> 00:06:03,519 Resulta que tiene que escribirme una ópera 58 00:06:03,519 --> 00:06:05,240 Y el libreto que tiene no le gusta 59 00:06:05,240 --> 00:06:08,060 Fíjate tú, un libreto escrito por Solera 60 00:06:08,060 --> 00:06:11,459 Es hermoso, lleno de situaciones dramáticas 61 00:06:11,459 --> 00:06:13,220 Bellos coros, versos 62 00:06:13,220 --> 00:06:14,860 Como si nada 63 00:06:14,860 --> 00:06:17,279 Propio de un alemán 64 00:06:17,279 --> 00:06:19,060 No gustar, no bueno 65 00:06:19,060 --> 00:06:22,959 Desde luego si tuviera un libreto como... 66 00:06:22,959 --> 00:06:24,540 Un libreto como aquel... 67 00:06:24,540 --> 00:06:26,339 Aquel del proscrito que te di 68 00:06:26,339 --> 00:06:26,980 Aquel... 69 00:06:26,980 --> 00:06:29,779 Un libreto como ese me salvaría de la situación 70 00:06:29,779 --> 00:06:30,519 Ya 71 00:06:30,519 --> 00:06:34,240 Bueno, si se trata de eso, todo solucionado 72 00:06:34,240 --> 00:06:37,259 No he escrito una sola nota del proscrito 73 00:06:37,259 --> 00:06:39,740 Te lo devolveré si lo quieres 74 00:06:39,740 --> 00:06:42,500 ¡Eso es! 75 00:06:43,100 --> 00:06:44,500 ¡Es una gran idea! 76 00:06:45,639 --> 00:06:46,879 ¿El proscrito? 77 00:06:47,759 --> 00:06:49,800 Claro, Nicolai, puede escribirlo. 78 00:06:49,939 --> 00:06:50,519 ¿Por qué no? 79 00:06:51,540 --> 00:06:53,839 Ah, ¿sabes que has tenido una gran idea, Verdi? 80 00:06:53,899 --> 00:06:54,399 Ven, ven. 81 00:06:54,560 --> 00:06:54,800 ¿A dónde? 82 00:06:54,939 --> 00:06:55,519 A la escala. 83 00:06:55,660 --> 00:06:56,699 ¿No has dicho que me acompañabas? 84 00:06:57,540 --> 00:06:58,139 Hay que ver. 85 00:06:58,279 --> 00:06:59,800 Desde ayer que no para de nevar. 86 00:07:00,199 --> 00:07:01,860 Claro que es normal en esta época del año. 87 00:07:01,879 --> 00:07:04,579 Y me llevó cogido del brazo hasta que llegamos al teatro. 88 00:07:05,019 --> 00:07:06,180 A ver si todavía estaba así. 89 00:07:08,040 --> 00:07:08,420 ¿Va así? 90 00:07:09,519 --> 00:07:10,199 Creo que no. 91 00:07:10,759 --> 00:07:11,240 ¿Va así? 92 00:07:12,139 --> 00:07:12,959 Seguro que se ha ido. 93 00:07:14,439 --> 00:07:15,220 Ah, estás aquí. 94 00:07:15,779 --> 00:07:16,100 ¿Va así? 95 00:07:16,879 --> 00:07:19,259 ¿Pero qué haces aquí tan tarde? 96 00:07:19,360 --> 00:07:20,779 Estoy terminando el trabajo. 97 00:07:21,180 --> 00:07:22,779 A estas horas deberías estar en casa. 98 00:07:22,939 --> 00:07:25,120 Si estuviera en casa ahora no podría hablar conmigo. 99 00:07:25,420 --> 00:07:26,220 ¿Qué es lo que quieres? 100 00:07:26,220 --> 00:07:28,040 Ah, sí. Mira en el archivo. 101 00:07:28,220 --> 00:07:29,399 Tiene que haber un libreto. 102 00:07:29,699 --> 00:07:31,699 El del proscrito, de Rosie. 103 00:07:32,379 --> 00:07:32,819 Sí. 104 00:07:33,240 --> 00:07:34,680 Búscalo, lo necesito ahora mismo. 105 00:07:35,139 --> 00:07:36,579 Y después vete a casa. 106 00:07:36,720 --> 00:07:38,920 Estas no son horas de estar trabajando, ¿de acuerdo? 107 00:07:40,439 --> 00:07:42,579 Verdi, ¿qué haces aquí con el frío que hace? 108 00:07:43,079 --> 00:07:44,480 Podrías haberme esperado en mi despacho. 109 00:07:44,560 --> 00:07:45,779 La chimenea está encendida. 110 00:07:45,779 --> 00:07:47,560 Aquí podrías quedarte helado 111 00:07:47,560 --> 00:07:49,639 Entra, entra, ahí estaremos calientes 112 00:07:49,639 --> 00:07:54,819 Estoy tiritando 113 00:07:54,819 --> 00:07:58,879 Aquí se está bien 114 00:07:58,879 --> 00:08:03,339 Señor Morelli, he encontrado el proscrito 115 00:08:03,339 --> 00:08:04,160 Aquí tiene 116 00:08:04,160 --> 00:08:05,360 Ah, sí, gracias, gracias 117 00:08:05,360 --> 00:08:06,420 Y ahora vete a dormir 118 00:08:06,420 --> 00:08:08,959 Sí, señor, en cuanto haya terminado me iré 119 00:08:08,959 --> 00:08:10,420 Sí, claro, claro 120 00:08:10,420 --> 00:08:12,360 Ah, Verdi 121 00:08:12,360 --> 00:08:12,920 Sí 122 00:08:12,920 --> 00:08:16,360 Toma, mira 123 00:08:16,360 --> 00:08:17,779 ¿Qué es? 124 00:08:17,779 --> 00:08:21,660 Es el... el libreto de Solera, el que no le gusta a Nicolai 125 00:08:21,660 --> 00:08:23,540 Oh, un argumento magnífico, ¿eh? 126 00:08:23,699 --> 00:08:24,600 Toma, toma, léelo 127 00:08:24,600 --> 00:08:26,279 A ver si no tengo razón 128 00:08:26,279 --> 00:08:32,039 Era un libreto con grandes caracteres 129 00:08:32,039 --> 00:08:33,879 Como era usual en aquella época 130 00:08:33,879 --> 00:08:36,519 Nabucodonosor 131 00:08:36,519 --> 00:08:39,480 Oh, sí, el argumento es el de que él va a leer de hace tres años 132 00:08:39,480 --> 00:08:40,600 Pero tienes que leerlo 133 00:08:40,600 --> 00:08:52,429 ¿Cómo se llama el ballet? 134 00:08:53,110 --> 00:08:53,549 Nabucodonosor 135 00:08:53,549 --> 00:08:55,649 Oh, Nabucodonosor 136 00:08:55,649 --> 00:08:55,870 Sí 137 00:08:55,870 --> 00:08:57,610 Babilonia 138 00:08:57,610 --> 00:09:01,230 sentados en las riberas de los ríos de Babilonia. 139 00:09:10,539 --> 00:09:12,320 No tengo ganas de leer más libretos. 140 00:09:14,159 --> 00:09:16,500 Vamos, léelo. No te cuesta nada, ¿no? 141 00:09:17,279 --> 00:09:18,940 Anda, mañana me lo devuelves. 142 00:09:19,399 --> 00:09:19,700 Toma. 143 00:09:20,679 --> 00:09:21,200 Cógelo. 144 00:09:26,899 --> 00:09:27,419 Lo cogí. 145 00:09:27,899 --> 00:09:30,019 Me despedí de Merelli y me fui a mi casa. 146 00:09:32,100 --> 00:09:33,159 Está bien. Buenas noches. 147 00:09:33,779 --> 00:09:34,379 Hasta mañana. 148 00:09:38,059 --> 00:09:39,000 Y léelo, ¿eh? 149 00:09:40,100 --> 00:09:40,820 Ah, Verdi. 150 00:09:41,620 --> 00:09:42,139 Verdi. 151 00:09:42,559 --> 00:09:48,779 Verdi, sal por el teatro que he dejado la puerta de servicio cerrada. Adiós. 152 00:09:48,820 --> 00:09:49,259 Bien. 153 00:10:20,870 --> 00:10:53,399 Mientras caminaba, sentía en mi interior una especie de malestar indescriptible. 154 00:10:54,299 --> 00:10:58,539 Una enorme tristeza, una angustia que me oprimía el corazón. 155 00:11:01,159 --> 00:11:28,580 En aquel estado de ánimo, llegué a casa. 156 00:11:28,580 --> 00:11:54,240 Al caer el libreto al suelo 157 00:11:54,240 --> 00:11:55,200 Se abrió 158 00:11:55,200 --> 00:12:00,379 Comencé a leer aquella página que tenía ante mí 159 00:12:00,379 --> 00:12:04,240 Y aparecieron estos versos 160 00:12:05,399 --> 00:12:28,240 Era casi una paráfrasis de la Biblia 161 00:12:28,659 --> 00:12:31,559 La que yo tantas veces había leído. 162 00:12:40,870 --> 00:12:45,269 Del Giordano le ríe de saluta, disione le torre aterrada. 163 00:12:55,720 --> 00:13:02,019 Son aquellas lamentaciones de Jeremías escritas en un pasado que ahora le parece lejano y feliz. 164 00:13:04,259 --> 00:13:08,600 Marguerita cantando en el coro, la caldeada cocina de los Varesi, 165 00:13:09,419 --> 00:13:14,039 la señora María preparando el vino caliente, el hogar encendido. 166 00:13:14,039 --> 00:13:31,620 Esta es una de las páginas más conmovedoras de la Biblia 167 00:13:31,620 --> 00:13:34,679 El pueblo hebreo, prisionero y encadenado 168 00:13:34,679 --> 00:13:37,539 Es trasladado hasta Babilonia y en el exilio 169 00:13:37,539 --> 00:13:39,919 Llora a su patria lejana y perdida 170 00:13:39,919 --> 00:13:50,049 Oh, mi patria, oh, mi patria 171 00:13:50,049 --> 00:13:52,590 Si bella he perduta 172 00:13:52,590 --> 00:14:01,190 Oh, mi patria, si bella he perduta 173 00:14:01,190 --> 00:14:14,740 Remembranza si cara es fatal 174 00:14:14,740 --> 00:14:18,600 Remembranza si cara es fatal 175 00:14:18,600 --> 00:14:48,389 Firme en el propósito de no volver a escribir música 176 00:14:48,389 --> 00:14:51,990 Cerré el libreto y me fui a la cama 177 00:14:51,990 --> 00:15:04,460 Sin embargo, no podía dejar de pensar en Nabuco 178 00:15:04,460 --> 00:15:09,960 No conciliaba el sueño 179 00:15:09,960 --> 00:15:57,620 Leí el libreto, no una, dos, tres veces 180 00:15:57,620 --> 00:16:04,519 Merelli tenía razón 181 00:16:04,519 --> 00:16:08,899 El libreto es hermoso, pero además parece escrito especialmente para Verdi 182 00:16:08,899 --> 00:16:11,460 Después de meses y meses de inactividad 183 00:16:11,460 --> 00:16:15,080 Hace renacer en él aquella inspiración perdida 184 00:16:15,080 --> 00:16:19,379 Con el estilo sencillo y solemne de la Biblia 185 00:16:19,379 --> 00:16:22,759 Narra como aquel pueblo hebreo, vencido y exiliado 186 00:16:22,759 --> 00:16:27,200 Llora y suplica mientras cae sobre él la ira del pueblo vencedor 187 00:16:27,200 --> 00:16:31,019 Nacen dos grandes voces que contrastan 188 00:16:31,019 --> 00:16:33,899 La ira de los unos y el llanto de los otros 189 00:16:33,899 --> 00:16:36,360 La violencia contra la súplica 190 00:16:36,360 --> 00:16:38,759 La música enérgica de la banda 191 00:16:38,759 --> 00:16:41,620 Contra la música solemne de la iglesia 192 00:16:41,620 --> 00:16:42,620 Ah, estás aquí 193 00:16:42,620 --> 00:16:43,679 ¿Lo has leído? 194 00:16:43,840 --> 00:16:44,019 Sí 195 00:16:44,019 --> 00:16:45,320 ¿Qué te parece? 196 00:16:45,600 --> 00:16:47,899 Pues, hermoso, muy hermoso 197 00:16:47,899 --> 00:16:48,980 Entonces ponle música 198 00:16:48,980 --> 00:16:50,500 Oh, ni pensarlo 199 00:16:50,500 --> 00:16:53,360 Te he dicho que le pongas música 200 00:16:53,360 --> 00:16:55,500 ¿Quieres hacerme caso de una vez? 201 00:16:56,600 --> 00:16:57,059 Toma 202 00:16:57,059 --> 00:16:59,299 No, no, no 203 00:16:59,299 --> 00:17:01,440 Vete a casa y trabaja 204 00:17:01,440 --> 00:17:02,899 Te he dicho que... 205 00:17:02,899 --> 00:17:11,569 ¿Cómo has dicho que termina tu coro? 206 00:17:26,690 --> 00:17:33,029 Oh, que pienses de femenina en vela, que se levanta la mente al eterno. 207 00:17:33,309 --> 00:17:35,430 Desorgete angustiado, hermanos. 208 00:17:36,369 --> 00:17:38,369 En mi labio, fa bella el Señor. 209 00:17:38,970 --> 00:17:39,289 ¡Bravo! 210 00:17:39,990 --> 00:17:44,829 En mi labio, fa bella el Señor. 211 00:17:45,549 --> 00:17:45,950 ¡Bravo! 212 00:17:46,950 --> 00:17:55,049 Ya han puesto el cartel de la nueva temporada. 213 00:17:55,529 --> 00:17:57,930 Mira, María Padilla, de Donizete. 214 00:17:57,990 --> 00:17:59,529 ¿Quién será esa odalisca de Nini? 215 00:17:59,809 --> 00:18:02,670 Por fin, la Saffo de Pacini se representará en la escala. 216 00:18:02,769 --> 00:18:03,829 Todavía no la habíamos visto. 217 00:18:03,970 --> 00:18:06,549 Bueno, ahora tenemos tres novedades. Ya veremos. 218 00:18:07,349 --> 00:18:10,390 A pesar de todo lo que le había prometido el empresario Merelli, 219 00:18:10,789 --> 00:18:12,789 Nabucco no figura entre las óperas de la temporada. 220 00:18:15,250 --> 00:18:18,470 Hace más de un mes que Verdi ha entregado la partitura terminada a Merelli. 221 00:18:19,130 --> 00:18:21,450 Este le había jurado representar muy pronto la ópera. 222 00:18:21,890 --> 00:18:24,170 No obstante, ni siquiera la ha puesto en cartel. 223 00:18:34,349 --> 00:18:35,069 Buenos días, maestro. 224 00:18:35,210 --> 00:18:36,750 Entregue esta carta al empresario Merelli. 225 00:18:37,349 --> 00:18:38,130 ¿Al señor Merelli? 226 00:18:38,309 --> 00:18:38,730 Eso es. 227 00:18:39,269 --> 00:18:40,769 Está en el escenario, puede dárselo a usted. 228 00:18:40,950 --> 00:18:42,069 He dicho que se la dé a usted. 229 00:18:42,829 --> 00:18:43,730 Está bien, como quiera. 230 00:18:44,470 --> 00:18:45,190 Señor Merelli. 231 00:18:46,250 --> 00:18:47,069 Señor Merelli. 232 00:18:52,660 --> 00:18:53,980 Querido señor Passetti. 233 00:18:54,099 --> 00:18:55,079 ¿Cantará usted aquí este año? 234 00:18:55,200 --> 00:18:57,380 No, antes debo ir a Génova a representar Luchía. 235 00:18:57,660 --> 00:18:58,059 Comprendo. 236 00:18:58,059 --> 00:19:01,519 Merelli me necesitaba, pero mis obligaciones no me lo han permitido. 237 00:19:01,700 --> 00:19:04,000 Merelli tenía mucho interés, contaba con usted. 238 00:19:04,000 --> 00:19:07,099 Señora, el maestro Verdi. 239 00:19:08,440 --> 00:19:10,640 Ah, sí, ya conozco al maestro Verdi. 240 00:19:12,200 --> 00:19:14,799 Oh, qué lástima, no pude interpretar, Oberto. 241 00:19:15,259 --> 00:19:16,599 Una música bellísima. 242 00:19:17,099 --> 00:19:17,940 Tuvo éxito, ¿verdad? 243 00:19:18,720 --> 00:19:20,119 ¿Ha escrito algo nuevo? 244 00:19:20,859 --> 00:19:21,460 Una ópera. 245 00:19:22,319 --> 00:19:23,019 Nabucodonosor. 246 00:19:23,299 --> 00:19:23,900 Nabucodonosor. 247 00:19:24,140 --> 00:19:24,779 Nabucodonosor. 248 00:19:25,480 --> 00:19:26,819 Aquí, para Merelli. 249 00:19:27,619 --> 00:19:28,339 ¿Para Merelli? 250 00:19:28,920 --> 00:19:31,160 Pues no la he visto en cartel, ¿cómo es posible? 251 00:19:31,519 --> 00:19:32,259 No, yo tampoco. 252 00:19:32,380 --> 00:19:33,099 Nadie me ha hablado de ella. 253 00:19:33,099 --> 00:19:34,700 Tiene razón, no está en cartel. 254 00:19:36,960 --> 00:19:39,680 La he escrito pensando en usted. 255 00:19:42,339 --> 00:19:43,099 ¿En mí? 256 00:19:43,819 --> 00:19:46,019 Sí, pensando en usted. 257 00:19:47,140 --> 00:19:50,839 El papel principal, el de Abigail, que es la protagonista, 258 00:19:51,200 --> 00:19:52,799 lo he escrito expresamente para usted. 259 00:19:54,259 --> 00:19:57,880 Pero el protagonista no es Nabu... 260 00:19:57,880 --> 00:19:58,799 Nabu Cobonosor. 261 00:19:59,279 --> 00:20:00,539 Sí, a ese me refiero. 262 00:20:01,180 --> 00:20:02,519 No, es Abigail. 263 00:20:03,099 --> 00:20:06,440 Oh, siento curiosidad. 264 00:20:09,170 --> 00:20:11,630 ¿Sabe? Me gustaría mucho escuchar esa parte. 265 00:20:11,849 --> 00:20:14,970 ¿Cuándo? Bueno, quiero decir que... 266 00:20:14,970 --> 00:20:17,650 ¿Cuándo cree usted que podría oírla? 267 00:20:21,930 --> 00:20:24,549 Veamos. Hoy no, hoy he quedado con la sastra. 268 00:20:24,869 --> 00:20:26,250 ¿Qué le parece mañana a la una y media? 269 00:20:26,569 --> 00:20:27,990 Si quiere, puedo acompañarla. 270 00:20:28,569 --> 00:20:31,430 Estupendo, entonces le espero mañana a la una y media. 271 00:20:32,190 --> 00:20:33,670 Y a usted, naturalmente. 272 00:20:33,670 --> 00:20:34,190 Gracias. 273 00:20:34,670 --> 00:20:41,269 Buenos días 274 00:20:41,269 --> 00:20:49,940 ¿Por qué no me lo has dado antes? 275 00:20:49,960 --> 00:20:50,940 Ha dicho que me esperara 276 00:20:50,940 --> 00:20:56,430 No está en cartel 277 00:20:56,430 --> 00:20:57,750 Nabucodonosor 278 00:20:57,750 --> 00:21:03,269 ¿Dónde está? 279 00:21:03,529 --> 00:21:04,309 Eh, tú, ven aquí 280 00:21:04,309 --> 00:21:05,410 Dígame, señor Merely 281 00:21:05,410 --> 00:21:06,450 ¿Dónde está ese patán de Verdi? 282 00:21:06,630 --> 00:21:07,230 ¿El maestro Verdi? 283 00:21:07,230 --> 00:21:08,170 Sí, sí, Verdi, Verdi 284 00:21:08,170 --> 00:21:09,089 Acaba de marcharse 285 00:21:09,089 --> 00:21:14,559 Yo presento las óperas cuando me apetece 286 00:21:14,559 --> 00:21:15,380 Sí, lo hago 287 00:21:15,380 --> 00:21:17,519 Cuando me apetece y cuando me conviene 288 00:21:17,519 --> 00:21:20,500 Ya te daré yo tu Nabucodonosor 289 00:21:23,000 --> 00:21:51,140 Así empieza la ópera. 290 00:21:51,140 --> 00:21:53,420 Pero aquí hay un fragmento que deseo que escuche. 291 00:21:53,819 --> 00:21:54,240 Este. 292 00:22:12,339 --> 00:22:17,759 Observemos unos instantes a esta mujer que durante más de 50 años será la compañera de Verdi. 293 00:22:18,700 --> 00:22:22,039 No es bellísima, pero está llena de gracia. 294 00:22:23,000 --> 00:22:24,440 Ahora tiene 27 años. 295 00:22:25,279 --> 00:22:27,940 Es deseada, solicitada, admirada. 296 00:22:28,539 --> 00:22:31,880 Y no solo por su voz, sino también por su talento como actriz. 297 00:22:33,720 --> 00:22:35,559 ¿Qué más puede desear? 298 00:22:35,559 --> 00:22:42,279 Sin embargo, en este momento Giuseppina Strepponi está sumida en una tremenda desesperación 299 00:22:42,279 --> 00:22:44,619 Incluso ha pensado en el suicidio 300 00:22:44,619 --> 00:22:46,319 ¿Cómo es posible? 301 00:22:47,559 --> 00:22:52,319 Desde la edad de 20 años, canta y canta para mantener a su familia 302 00:22:52,319 --> 00:22:56,000 La madre, una hermana tísica y un hermano 303 00:22:56,000 --> 00:22:58,119 Ella jamás se toma un descanso 304 00:22:58,119 --> 00:23:00,920 ¡Qué hermosa! ¡Es bellísima! 305 00:23:01,819 --> 00:23:05,420 Es el coro de los hebreos exiliados que lloran en los ríos de Babilonia 306 00:23:05,420 --> 00:23:12,160 Además, joven, sola y sin experiencia 307 00:23:12,160 --> 00:23:14,599 Giuseppina se había enamorado 308 00:23:14,599 --> 00:23:17,440 Fruto de este amor han nacido dos hijos 309 00:23:17,440 --> 00:23:26,279 Dos hijos para una mujer joven que canta 310 00:23:26,279 --> 00:23:29,079 Y que debe seguir cantando para mantenerse 311 00:23:29,079 --> 00:23:31,519 Cantaba incluso estando embarazada 312 00:23:31,519 --> 00:23:33,359 Hasta el último instante 313 00:23:33,359 --> 00:23:35,920 Intentando ocultar su estado 314 00:23:39,220 --> 00:23:49,420 Cuántas angustias 315 00:23:49,420 --> 00:23:54,079 El embarazo, las deudas, esos pagos que la persiguen sin cesar 316 00:23:54,079 --> 00:23:58,000 El cantar sin descanso le desgasta y consume la voz 317 00:23:58,000 --> 00:24:00,299 Los empresarios empiezan a desconfiar 318 00:24:00,299 --> 00:24:03,720 Y es penoso ver esos ataques de tos en pleno escenario 319 00:24:03,720 --> 00:24:06,640 Maestro, ¿y Abigail? 320 00:24:07,220 --> 00:24:09,019 Mi papel, quiero oírlo 321 00:24:09,019 --> 00:24:10,380 Sí, un momento 322 00:24:10,380 --> 00:24:14,250 Aquí está 323 00:24:14,250 --> 00:24:16,250 ¡Gracias! 324 00:24:57,529 --> 00:25:51,700 No, no, no, no, no. 325 00:25:51,720 --> 00:25:53,359 Cuando oiga su papel, se estremecerá. 326 00:25:54,059 --> 00:25:55,980 Porque el protagonista es él. 327 00:25:56,319 --> 00:25:58,400 Es Nabucodonosor. 328 00:25:58,500 --> 00:25:58,900 Gracias. 329 00:26:00,500 --> 00:26:02,740 Es Nabucodonosor. 330 00:26:03,480 --> 00:26:05,640 Eso es, un Nabucodonosor como él. 331 00:26:05,740 --> 00:26:07,059 No lo encontraremos jamás. 332 00:26:08,119 --> 00:26:09,920 Cojo el sombrero y el abrigo y nos vamos. 333 00:26:12,440 --> 00:26:14,319 He dicho... 334 00:26:14,319 --> 00:26:15,319 No lo encontraremos. 335 00:26:15,480 --> 00:26:16,200 No le importa, ¿verdad? 336 00:26:22,789 --> 00:26:23,549 ¿Y bien? 337 00:26:23,549 --> 00:26:27,430 Comprendo, querido Ronconi, pero... 338 00:26:27,430 --> 00:26:29,410 Pues la ópera de Nini no pienso cantarla 339 00:26:29,410 --> 00:26:30,789 Cantaré la de Verdi 340 00:26:30,789 --> 00:26:32,089 Nabucodonosor 341 00:26:32,089 --> 00:26:33,710 O Verdi o nada 342 00:26:33,710 --> 00:26:42,250 Y bien 343 00:26:42,250 --> 00:26:45,490 Entonces, ¿de acuerdo? 344 00:26:54,640 --> 00:26:57,420 Sí, representaremos Nabucodonosor 345 00:26:58,240 --> 00:26:58,759 Inmediatamente. 346 00:26:59,319 --> 00:27:03,759 Sí, claro, pero ten en cuenta que con las otras obras he tenido muchos gastos. 347 00:27:04,640 --> 00:27:08,960 Lo siento, pero para Nabucodonosor no podré hacer ni trajes ni decorados. 348 00:27:12,200 --> 00:27:13,640 Pero qué bruto soy. 349 00:27:14,000 --> 00:27:17,519 Si ya tenemos los trajes y el decorado, los del baile de hace tres años, 350 00:27:17,799 --> 00:27:20,339 magníficos, ostentosos. 351 00:27:20,920 --> 00:27:25,680 Bueno, dándoles un buen retoque y un buen repaso, ya... 352 00:27:25,680 --> 00:27:30,420 Los decorados eran antiguos, pero Nabucco nació bajo buena estrella 353 00:27:30,420 --> 00:27:34,500 Y retocados por el pintor Perrone, causaron un efecto extraordinario 354 00:27:34,500 --> 00:27:38,440 Y lo mismo ocurrió con el vestuario 355 00:27:38,440 --> 00:27:44,900 Un momento, señor Ronconi 356 00:27:44,900 --> 00:27:45,480 ¿Está bien así? 357 00:27:45,700 --> 00:27:47,119 Va, ya está bien, ya está bien 358 00:27:47,119 --> 00:27:51,180 Doce días duraron las pruebas 359 00:27:51,180 --> 00:27:53,839 Hacía años que no se veía nada igual en la escala 360 00:27:53,839 --> 00:27:55,500 ¿Quién le sacó la cuerda, quién es? 361 00:27:56,720 --> 00:27:58,720 ¿Me permite? He de atarle el cordero a la corona 362 00:27:58,720 --> 00:28:00,660 Bien, bien, vosotros basta de momento 363 00:28:00,660 --> 00:28:03,039 Venga, señor Roncón, y tenemos que ensayar la escena de los ríos. 364 00:28:03,140 --> 00:28:04,460 Por favor, ¿quiere subir aquí encima? 365 00:28:04,740 --> 00:28:05,119 Gracias. 366 00:28:05,920 --> 00:28:06,819 ¡Eh, los de ahí arriba! 367 00:28:06,960 --> 00:28:07,660 ¿Están todos listos? 368 00:28:08,500 --> 00:28:09,920 Y ahí detrás, también. 369 00:28:10,640 --> 00:28:10,960 ¿De acuerdo? 370 00:28:11,500 --> 00:28:12,259 ¿Pero qué hace? 371 00:28:12,259 --> 00:28:13,660 Ahora es el momento, váyase. 372 00:28:14,019 --> 00:28:17,160 Y tú detrás, no, ahí no, detrás del león, ven acá. 373 00:28:18,319 --> 00:28:19,299 ¿Qué hacen ahí? 374 00:28:19,500 --> 00:28:21,000 Atrás, atrás, con el coro. 375 00:28:21,180 --> 00:28:23,599 Y vosotros que miráis, lleváos ese león fuera de aquí. 376 00:28:24,019 --> 00:28:25,480 Bien, todo el mundo a sus puestos. 377 00:28:25,900 --> 00:28:26,259 Perfecto. 378 00:28:27,799 --> 00:28:28,720 Maestro, todo en orden. 379 00:28:29,019 --> 00:28:30,180 Bien, preparado el coro. 380 00:28:31,619 --> 00:28:32,599 Señora Belisangui. 381 00:28:32,839 --> 00:28:33,259 Dígame. 382 00:28:33,460 --> 00:28:34,539 A partir de Hebrea con Normo. 383 00:28:34,559 --> 00:28:35,160 Bien, maestro. 384 00:28:35,799 --> 00:28:36,099 Mirigi. 385 00:28:36,420 --> 00:28:36,579 Sí. 386 00:28:36,819 --> 00:28:37,579 Hebrea con Normo. 387 00:28:38,880 --> 00:28:40,099 Cuatro antes del siete. 388 00:28:40,420 --> 00:28:40,599 Bien. 389 00:28:41,000 --> 00:28:42,299 Cuatro antes del siete. 390 00:28:42,480 --> 00:28:43,440 La soprano, por favor. 391 00:28:43,819 --> 00:28:44,759 Cuatro antes del siete. 392 00:28:44,779 --> 00:28:45,500 Silencio, guarden silencio. 393 00:28:45,720 --> 00:28:46,359 Cuatro antes del siete. 394 00:28:46,380 --> 00:28:47,700 Colóquense todos en sus puestos. 395 00:28:47,799 --> 00:28:48,700 Va a empezar el ensayo. 396 00:29:52,700 --> 00:31:22,730 ¿Qué hace usted cantando? 397 00:31:23,049 --> 00:31:24,069 Vamos, vamos. 398 00:31:24,730 --> 00:31:26,430 No deje de dar vueltas. 399 00:31:29,309 --> 00:31:30,109 ¡Cállese! 400 00:32:17,930 --> 00:32:26,990 ¿Qué cantamos todos? 401 00:32:29,900 --> 00:32:30,900 ¡Silencio! 402 00:32:35,799 --> 00:32:39,079 Aquí, el final del primer acto tiene que ser el más importante de la obra. 403 00:32:41,259 --> 00:32:41,859 Lo sé. 404 00:32:56,059 --> 00:33:07,200 Esta música es preciosa. 405 00:33:15,069 --> 00:33:15,750 Ven aquí. 406 00:33:19,369 --> 00:33:20,490 ¿Qué es lo que están cantando? 407 00:33:20,509 --> 00:33:21,650 Es el final del primer acto. 408 00:33:21,930 --> 00:33:22,529 Vamos a verlo. 409 00:33:35,019 --> 00:33:37,809 ¿Qué le ocurre a la Estreboni? 410 00:33:38,009 --> 00:33:39,309 No se la oye apenas. 411 00:33:49,299 --> 00:33:50,859 Biachi, ven a oír esto, ven. 412 00:33:53,900 --> 00:33:54,839 Menuda ópera. 413 00:34:10,630 --> 00:34:11,530 ¿Estáis oyendo? 414 00:34:11,869 --> 00:34:12,570 ¡Qué maravilla! 415 00:34:12,570 --> 00:34:13,110 ¿Qué es? 416 00:34:13,170 --> 00:34:13,869 Es un ensayo. 417 00:34:13,989 --> 00:34:14,989 Un ensayo de un labuco. 418 00:34:15,030 --> 00:34:15,570 Vamos a verlo. 419 00:34:15,590 --> 00:34:16,030 Sí, vamos. 420 00:34:27,360 --> 00:34:28,480 Un poco de tos. 421 00:34:29,719 --> 00:34:31,340 ¿Es la ópera de Berti? 422 00:34:31,340 --> 00:34:31,539 Sí 423 00:34:31,539 --> 00:34:32,699 Vamos a oírla 424 00:34:32,699 --> 00:34:34,480 Es bonita, ¿eh? 425 00:34:34,659 --> 00:34:35,039 Sí 426 00:34:35,039 --> 00:34:41,380 El maestro Donizetti también está aquí escuchándola 427 00:34:45,380 --> 00:34:46,659 ¿A qué hora nos vamos? 428 00:34:46,840 --> 00:34:47,340 A las nueve 429 00:34:47,340 --> 00:34:48,460 Saldremos más tarde 430 00:34:48,460 --> 00:34:50,440 Cambia los billetes de la diligencia 431 00:34:50,440 --> 00:34:54,579 Primero quiero oír esto 432 00:34:54,579 --> 00:35:24,900 Sí, sí, sí, pero no sé 433 00:35:25,820 --> 00:35:27,159 ¡Maravilloso, maestro Verdi! 434 00:35:29,559 --> 00:35:31,659 ¿Qué hacen todos ustedes en el teatro? 435 00:35:32,099 --> 00:35:34,260 No quiero a nadie en los ensayos, ¿está claro? 436 00:35:34,539 --> 00:35:36,559 Todos a trabajar. ¡Fuera! ¡No quiero a nadie aquí! 437 00:35:36,760 --> 00:35:37,940 ¡Rápido, fuera! ¡Fuera! 438 00:35:41,880 --> 00:35:44,500 No se la oye. No se oye la Estreponi. 439 00:35:44,760 --> 00:35:45,719 Se ha quedado sin voz. 440 00:35:46,320 --> 00:35:48,000 ¿Cómo quieres que la cambie ahora? 441 00:35:50,099 --> 00:35:53,420 No se la oye porque debe de estar enamorada. 442 00:35:53,420 --> 00:35:55,599 Las mujeres, ya sabes 443 00:35:55,599 --> 00:35:57,300 La otra noche estuvo igual 444 00:35:57,300 --> 00:36:00,760 Y pasará lo mismo mañana 445 00:36:00,760 --> 00:36:03,159 ¿A dónde vas? 446 00:36:04,360 --> 00:36:05,300 Verdi, pero... 447 00:36:05,300 --> 00:36:06,079 ¿A dónde vas? 448 00:36:06,679 --> 00:36:07,679 Verdi, ¿qué vas a hacer? 449 00:36:08,019 --> 00:36:08,400 Verdi 450 00:36:08,400 --> 00:36:10,059 Dios mío, qué paciencia hay que tener 451 00:36:10,059 --> 00:36:10,639 Verdi 452 00:36:10,639 --> 00:36:13,099 Merelli 453 00:36:13,099 --> 00:36:16,320 Tiene razón 454 00:36:16,320 --> 00:36:18,820 Este pony no tiene voz 455 00:36:18,820 --> 00:36:20,739 Casi no se la oía en mi belisario 456 00:36:20,739 --> 00:36:23,340 Imagínate con este papel 457 00:36:23,679 --> 00:36:26,480 Si no se la oye, tendremos que conformarnos. 458 00:36:26,880 --> 00:36:28,079 Se la oiga o no se la oiga. 459 00:36:45,949 --> 00:36:48,250 Usted se está matando. 460 00:36:50,889 --> 00:36:52,389 ¿Pero qué puedo hacer? 461 00:36:53,369 --> 00:36:54,730 ¿Qué puedo hacer? 462 00:36:56,230 --> 00:36:58,769 Si hubiera podido descansar solo una semana, 463 00:36:59,530 --> 00:37:02,289 solo unos días quizá habría recuperado la voz. 464 00:37:02,289 --> 00:37:05,650 Pero así, cantar, siempre cantar. 465 00:37:05,650 --> 00:37:08,570 arruinaré su ópera 466 00:37:08,570 --> 00:37:10,070 usted no querrá ni verme 467 00:37:10,070 --> 00:37:10,530 no 468 00:37:10,530 --> 00:37:15,059 no 469 00:37:15,059 --> 00:37:17,119 sucedió así 470 00:37:17,119 --> 00:37:20,039 esta relación que durará toda la vida 471 00:37:20,039 --> 00:37:21,639 entre Verdi y Giuseppine Strepponi 472 00:37:21,639 --> 00:37:22,699 comenzó así 473 00:37:22,699 --> 00:37:24,920 no lo sabemos con exactitud 474 00:37:24,920 --> 00:37:28,179 Verdi es tan celoso de su vida privada 475 00:37:28,179 --> 00:37:30,500 solo tenemos una prueba 476 00:37:30,500 --> 00:37:32,139 una carta de Donizetti 477 00:37:32,139 --> 00:37:33,420 dirigida a un amigo 478 00:37:33,420 --> 00:37:35,800 la Strepponi se ha quedado sin voz 479 00:37:35,800 --> 00:37:37,860 Ni siquiera su querido Verdi la quieren 480 00:37:37,860 --> 00:37:39,260 Su querido Verdi 481 00:37:39,260 --> 00:37:42,300 Las noticias corren muy rápido en el teatro 482 00:37:42,300 --> 00:37:48,940 El 9 de marzo de 1842 483 00:37:48,940 --> 00:37:51,739 Nabucco es representado en la escala 484 00:37:51,739 --> 00:38:02,789 Y Yusemina canta 485 00:38:02,789 --> 00:38:09,230 No como debe o puede hacerlo 486 00:38:09,230 --> 00:38:10,730 Pero canta 487 00:38:10,730 --> 00:38:31,059 Fue un éxito 488 00:38:31,820 --> 00:38:37,039 Al final del primer acto, el público prorrompió en tales gritos que creí que iban a insultarme. 489 00:38:37,639 --> 00:38:39,199 Incluso pensé que iban a pegarme. 490 00:38:39,380 --> 00:38:41,659 Te están aplaudiendo a ti. Es un éxito. 491 00:38:43,400 --> 00:38:44,780 Dios mío, es un éxito. 492 00:39:23,590 --> 00:39:25,170 No es simplemente la belleza. 493 00:39:25,730 --> 00:39:29,909 Es la fuerza de esta música la que ha puesto en pie a este público enardecido. 494 00:39:30,989 --> 00:39:33,650 Italia en estos momentos está necesitada de esa fuerza. 495 00:39:33,650 --> 00:39:37,489 A esa bella tierra convertida en tierra de esclavitud 496 00:39:37,489 --> 00:39:39,889 Empieza ya a pesarle dicha esclavitud 497 00:39:39,889 --> 00:39:45,010 El llanto triste y resignado de Bellini no puede seguir siendo su voz 498 00:39:45,010 --> 00:39:48,570 La nueva voz que ellos necesitan para expresar sus sentimientos 499 00:39:48,570 --> 00:39:50,530 Es la de Darcy 500 00:39:50,530 --> 00:39:54,349 Muy bien, muy bien 501 00:39:54,349 --> 00:39:55,530 Pero es así 502 00:40:03,650 --> 00:40:06,710 ¡Báilala si quieres, pero no la cantes! 503 00:40:16,559 --> 00:40:19,119 Verdaderamente, Milán parece haber enloquecido. 504 00:40:19,980 --> 00:40:20,739 Ya ves cómo tengo razón, ¿eh? 505 00:40:20,739 --> 00:40:22,980 ¡Cállate ya! Te pareces al abuco de losor. 506 00:40:26,019 --> 00:40:36,130 Un céntimo, señor. 507 00:40:36,849 --> 00:40:37,090 Sí. 508 00:40:40,699 --> 00:40:43,219 Mira, corbatas a lo verde. 509 00:40:43,679 --> 00:40:45,139 Y de color verde. 510 00:40:46,260 --> 00:40:47,480 Verde. Ven a verlo, papá. 511 00:40:47,719 --> 00:40:48,500 ¿Eh? ¿Qué pasa? 512 00:40:49,800 --> 00:40:51,039 También las corbatas. 513 00:40:52,059 --> 00:40:53,500 Mira, también las corbatas. 514 00:40:53,519 --> 00:40:54,780 Sí, sí, señor Antonio, también. 515 00:40:55,179 --> 00:40:55,840 ¿A dónde vamos? 516 00:40:55,920 --> 00:40:57,059 ¿Vamos a la misma hostería? 517 00:40:57,440 --> 00:40:58,599 ¿Dónde si no? ¿Al Gran Hotel? 518 00:40:59,440 --> 00:41:00,980 Es él, vamos. Es Bernie. 519 00:41:01,059 --> 00:41:01,619 Sí, es él. 520 00:41:01,800 --> 00:41:02,579 Vamos, vamos, corre. 521 00:41:04,280 --> 00:41:04,940 Vamos, corre. 522 00:41:05,239 --> 00:41:05,639 ¡Deprisa! 523 00:41:07,679 --> 00:41:08,239 ¡Anda, sube! 524 00:41:08,360 --> 00:41:08,760 ¡Cuidado! 525 00:41:09,000 --> 00:41:10,599 ¡Vamos! ¡Cogedme que me caigo! 526 00:41:10,599 --> 00:41:11,940 ¡Sí, sí, sí! 527 00:41:17,039 --> 00:41:20,539 ¡Alargaos de aquí! 528 00:41:20,539 --> 00:41:23,780 ¡Uy! ¡Córrete! ¡Córrete! ¡Que nos coge! ¡Que nos pillan! 529 00:41:25,900 --> 00:41:29,280 Disculpe, maestro. Tendrá que perdonar a esos diabrillos. 530 00:41:29,639 --> 00:41:30,719 ¿Qué desean, señores? 531 00:41:31,059 --> 00:41:32,119 ¡Lasaña a la verde! 532 00:41:32,360 --> 00:41:33,500 Es nuestra especialidad.