1 00:00:00,000 --> 00:00:27,500 En un lugar de la mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de Lanza en Astillero, Adarga Antigua, Rosín Flaco y Calco Corredor. 2 00:00:27,500 --> 00:00:43,820 Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. 3 00:00:59,390 --> 00:01:06,670 por 40 años y está bajo 20 años y mucho para el campo del mercado que se usaba para vender el abrazo 4 00:01:06,670 --> 00:01:12,909 así como para gestionar el coche de bill. Los ocho de estos señores de las horas estaban en los 50. 5 00:01:13,549 --> 00:01:20,590 Él era un hábitat duro, desesperado, confuso, un creyente muy joven y un gran esportista. 6 00:01:21,230 --> 00:01:28,510 El hábitat de la mujer en su nombre era Quixana o Quesada, por aquí hay alguna diferencia 7 00:01:28,510 --> 00:01:35,849 opinion among the authors who write on this subject. Although from reasonable conjectures 8 00:01:35,849 --> 00:01:44,510 it seems plain that he was called Quexano. This, however, is of but little importance to our tale. 9 00:01:44,849 --> 00:01:50,549 It will be enough not to stray a hair's breadth from the truth in the telling of it. 10 00:01:50,909 --> 00:01:57,670 You must know, then, that the above-named gentleman, whenever he was at leisure, 11 00:01:57,670 --> 00:02:03,549 que era más o menos todo el año, se dio a leer libros de chivalry con tal ardor y avididad 12 00:02:03,549 --> 00:02:09,289 que casi completamente negó la búsqueda de sus espacios de campo y incluso el manejo de sus propiedades. 13 00:02:10,370 --> 00:02:16,129 Y a tal piso hizo su sueño como un objetivo de infatuación que vendió a muchos un acre de Chilichland 14 00:02:16,129 --> 00:02:20,909 para comprar libros de chivalry para leer, y llevó a casa tantos de ellos como pudiera. 15 00:02:21,469 --> 00:02:26,590 Pero de todos los que se conocían, le gustaban tan bien como a los de la famosa composición de Feliciano de Silva, 16 00:02:26,590 --> 00:02:31,310 For the lucidity of style and complicated conceits were as perils in his sight, 17 00:02:31,969 --> 00:02:35,409 particularly when in his reading he came upon cursives and cartels, 18 00:02:35,770 --> 00:02:37,270 where he often found passages like 19 00:02:37,270 --> 00:02:41,490 The reason of the unvision, with which my reason is afflicted, 20 00:02:41,810 --> 00:02:44,830 so weakens my reason, that with reason I murmur at your beauty. 21 00:02:45,490 --> 00:02:45,930 Or again, 22 00:02:46,729 --> 00:02:50,810 The high heavens that of your divinity divinely fortify you with the stars, 23 00:02:51,250 --> 00:02:53,870 render you deserving of the desert your greatness deserves. 24 00:02:53,870 --> 00:03:03,990 Sobre los conceitos de este tipo, el pobre señor perdió sus mentiras, y solía quedarse despertado, luchando por entenderlos y calmar el significado de ellos. 25 00:03:04,789 --> 00:03:11,069 Lo que Aristóteles no podía haber hecho o restringido, si no hubiera vuelto a la vida de nuevo por ese propósito especial. 26 00:03:12,069 --> 00:03:17,110 No era tan fácil hablar de las heridas que Don Bellianis dio y tomó, porque parecía que, 27 00:03:17,110 --> 00:03:19,469 que, tan grandes como eran los médicos que lo curaron, 28 00:03:19,930 --> 00:03:21,930 debía haber tenido su cara y su cuerpo 29 00:03:21,930 --> 00:03:24,430 cubiertos de lápiz y lápiz. 30 00:03:24,430 --> 00:03:25,270 Pero, por lo tanto, 31 00:03:26,009 --> 00:03:28,430 el modo del autor de terminar su libro 32 00:03:28,430 --> 00:03:30,389 con la premisa de esa aventura interminable 33 00:03:30,389 --> 00:03:32,449 y muchas veces 34 00:03:32,449 --> 00:03:35,229 se intentó tomar su pen y terminarlo 35 00:03:35,229 --> 00:03:37,569 de manera correcta, como se propuso allí, 36 00:03:37,810 --> 00:03:38,969 lo que sin duda lo haría 37 00:03:38,969 --> 00:03:41,789 y hacer una pieza de trabajo de éste también 38 00:03:41,789 --> 00:03:44,009 si no tuviera más y más pensamientos absorbentes 39 00:03:44,009 --> 00:03:45,110 que lo evitarían. 40 00:03:45,110 --> 00:04:11,860 Pero Maestro Nicolás, el barbier del mismo lugar, dijo 41 00:04:11,860 --> 00:04:19,019 No es suficiente para un rey de la soledad y si uno puede compararse con él, 42 00:04:19,639 --> 00:04:26,980 así es Dungaleor, el hermano de los amantes de Galia, porque naturalmente se encuentra bien con todo. 43 00:04:28,800 --> 00:04:35,579 No es un rey simpático, ni un hermano tan triste como su hermano, 44 00:04:35,579 --> 00:04:40,459 y en el punto de la valentía no está detrás de él. 45 00:04:41,860 --> 00:05:09,160 De vez en cuando, se sentó tan profundo en sus libros, que le dieron las noches de desesperación hasta desesperación, y las días de desesperación hasta desesperación, sobre las leyes, y así, de pocos duermes y de muchas leyes, se le despegó el cerebro, que le permitió perder el comprensión. 46 00:05:09,160 --> 00:05:17,819 perdió. La fantasía se llenó de todo lo que le dejó en los libros, así como 47 00:05:17,819 --> 00:05:28,620 magias, como luchas, pasos, desafíos, luchas, luchas, luchas, luchas, luchas, luchas, luchas, 48 00:05:28,620 --> 00:05:32,839 ses turmen und unmöglichen narredeien. 49 00:05:34,139 --> 00:05:40,220 Und so fest setzte es sich ihm in den Kopf, 50 00:05:40,920 --> 00:05:45,680 jener wust hinverrückter Erdichtungen, 51 00:05:45,680 --> 00:05:49,920 die er las, sei volle Wahrheit, 52 00:05:50,680 --> 00:05:57,899 dass es für ihn keine zweifellosere Gesichte auf Erden gab. 53 00:05:58,620 --> 00:06:06,720 El dice que el cid Ruiz Díaz había sin duda sido un guerrero, pero que no se acercaba al guerrero de la ardiente espada, 54 00:06:07,120 --> 00:06:14,420 el cual, en su solo sueño, había cortado por la mitad de Farouche y de Mesuré Ghosn. 55 00:06:14,759 --> 00:06:23,300 El hacía más de K de Bernat del Carpio, porque en la roja de Rencebou, había puesto a muerte a Roland Le Chanté, 56 00:06:23,300 --> 00:06:30,060 Se dan de la tres de Hercule, Cantilf et Ufante, los hijos de la tierra, entre sus brazos. 57 00:06:53,300 --> 00:06:56,060 o volé, par delà le Détroit. 58 00:06:56,519 --> 00:06:58,879 Cet idole de Mahomet, qui était tout d'or, 59 00:06:59,180 --> 00:07:00,699 a ce que dit son histoire. 60 00:07:01,519 --> 00:07:02,839 Quant au traître Gannelon, 61 00:07:03,120 --> 00:07:05,740 pour lui administrer une volée de coups de pied dans les côtes, 62 00:07:06,319 --> 00:07:08,360 il aurait volontiers donné sa gouvernante 63 00:07:08,360 --> 00:07:10,439 et même sa nièce par-dessus le marché. 64 00:07:11,279 --> 00:07:14,300 Finalement, ayant perdu l'esprit y sans ressources, 65 00:07:14,300 --> 00:07:17,620 il vanta donner dans la plus étrange pensée 66 00:07:17,620 --> 00:07:20,759 dont jamais se fout aviser dans le monde. 67 00:07:20,759 --> 00:07:37,500 Y le pareció conveniente y necesario, tanto para la gloria de su gloria como para el servicio de su país, hacerse jefe de rango, ir por el mundo con su jefe y sus armas, buscar las aventuras. 68 00:07:50,759 --> 00:07:57,279 a tanto peligro que lo quitó en el sur de la montaña, un eterno renombre. 69 00:07:58,120 --> 00:08:09,180 Se imaginó ya, el pobre rey, ver coronar la valor de su brazo a menos que el imperio de Trebizonde. 70 00:08:09,839 --> 00:08:17,220 Así, importado por los dulces pensamientos y por el inefable atrevo que encontró, 71 00:08:17,220 --> 00:08:21,439 y él se ataba a poner su deseo en práctica. 72 00:08:24,180 --> 00:08:41,259 En efecto, cuando sus wits quedaron sin reparo, 73 00:08:41,460 --> 00:08:45,080 él concibió la idea más extraña ever ocurrida a un loco en este mundo. 74 00:08:45,799 --> 00:08:48,960 Para ganar más honor pagando selfies para su país al mismo tiempo, 75 00:08:49,360 --> 00:08:53,820 le parecía fitting y necesario convertirse en un caballero Irans 76 00:08:53,820 --> 00:08:56,639 y romper el mundo a caballo en un suit de armadura. 77 00:08:56,639 --> 00:09:00,159 él would salir de encuestas, de aventuras 78 00:09:00,159 --> 00:09:03,960 para poner en práctica all that él leía en estos libros 79 00:09:03,960 --> 00:09:05,980 Arranglaría todo wrong 80 00:09:05,980 --> 00:09:09,379 placeándose en situaciones of the greatest peril 81 00:09:09,379 --> 00:09:13,519 and these mantendrían para siempre su nombre en la memoria 82 00:09:13,519 --> 00:09:17,500 Como rewarda por su valor y el might de su brazo 83 00:09:17,500 --> 00:09:20,279 el pobre felo podría haberse croneado 84 00:09:20,279 --> 00:09:22,559 por lo menos a ese emperador de Trebizond 85 00:09:22,559 --> 00:09:25,679 y pues carriado por el extraño placer 86 00:09:25,679 --> 00:09:27,840 que él fundió en estos thoughts. 87 00:09:28,480 --> 00:09:30,019 Inmediatamente, he set to put 88 00:09:30,019 --> 00:09:30,799 el plan en marcha.