1 00:00:00,690 --> 00:00:35,759 Pero no, no, no, no, no, no, no, no. 2 00:00:35,780 --> 00:00:39,399 Al final, bueno, pues tenemos que estar todos muy satisfechos. 3 00:00:39,780 --> 00:00:50,799 Quería agradecer también a los alumnos de Primero de la ESO, bueno, pues la dedicación, los ensayos y la ilusión que han mostrado para que se pueda llevar a cabo esta obra. 4 00:00:51,840 --> 00:01:03,280 Agradecer a todo el público, compañeros que también han venido, profesores, y bueno, pues los profesores que están encargados de dirigir a estos alumnos de Primero de la ESO, 5 00:01:03,280 --> 00:01:06,579 Teresa Merino, Mercedes Rodríguez y Luis Guerra. 6 00:01:07,260 --> 00:01:11,219 Y bueno, pues ya sin más, vamos a disfrutar de esta representación 7 00:01:11,219 --> 00:01:14,700 y les dejo con Mari, Alba y Nayara. 8 00:01:15,060 --> 00:01:16,260 Espero que disfruten de la obra. 9 00:01:16,680 --> 00:01:27,489 Buenas tardes, somos Nayara, Alba y Nayara. 10 00:01:27,629 --> 00:01:31,989 Hoy nuestros compañeros os van a representar una obra de teatro llamada Picnic, 11 00:01:32,930 --> 00:01:34,950 escrita por Fernanda Raval. 12 00:01:35,950 --> 00:01:39,150 Esta obra ha sido puesta en escena en muchos otros colegios, 13 00:01:39,150 --> 00:01:43,090 ya que combina la mirada infantil con un tema profundo como lo es la guerra. 14 00:01:43,750 --> 00:01:48,890 Antonio Pampriega, corresponsal de guerra, ha querido sumarse a esta representación benéfica 15 00:01:48,890 --> 00:01:52,209 con un vídeo en el que cuenta su experiencia personal. 16 00:01:52,230 --> 00:01:53,250 Y lo corresponsal de guerra. 17 00:01:55,030 --> 00:01:57,090 Hola, ¿qué tal? ¿Cómo estáis? 18 00:01:57,810 --> 00:02:00,209 Bueno, lo primero de todo es presentarme. 19 00:02:01,310 --> 00:02:06,689 Soy Antonio Pampriega y durante muchos años, demasiados, 20 00:02:06,689 --> 00:02:15,509 he sido corresponsal de guerra. He cubierto las guerras de Ucrania, de Afganistán, de 21 00:02:15,509 --> 00:02:26,169 Irak, de Siria, del Congo, Somalia, Sudán del Sur... Demasiadas guerras. ¿Y qué patrón 22 00:02:26,169 --> 00:02:36,129 común tienen todas las guerras? Que lo que es intocable, como son los niños, son los 23 00:02:36,129 --> 00:02:43,629 primeros que sufren. No hay más. He visto demasiados padres llorando encima del cadáver 24 00:02:43,629 --> 00:02:53,610 de sus hijos, o demasiadas madres abrazados a sus hijos mientras sufrían algún tipo 25 00:02:53,610 --> 00:03:02,370 de amputación. Lo que estos últimos meses veis por televisión o por redes sociales 26 00:03:02,370 --> 00:03:10,909 de lo que ocurre en la guerra de Gaza, yo lo he fotografiado y yo lo he grabado, pero 27 00:03:10,909 --> 00:03:18,069 da igual, da igual las veces que yo lo haya grabado, lo haya mandado a todas las televisiones 28 00:03:18,069 --> 00:03:26,550 del mundo o haya hecho fotos, que más da, nos pilla demasiado lejos y al final te das 29 00:03:26,550 --> 00:03:36,229 cuenta de eso, de que el sufrimiento del ser humano nos importa y nos interesa depende 30 00:03:36,229 --> 00:03:48,449 de su color de piel, de la religión que procesan, del idioma que hablan y sobre todo de lo cerca 31 00:03:48,449 --> 00:03:55,949 que estén de nosotros. No es lo mismo un niño sirio que un niño ucraniano. Por eso 32 00:03:55,949 --> 00:04:03,389 unas guerras salen en televisión y otras no, pero el sufrimiento es el mismo, el llanto 33 00:04:03,389 --> 00:04:12,949 es el mismo y el dolor de sus padres es el mismo. Luis Guerra, profesor de este instituto, 34 00:04:13,669 --> 00:04:23,629 fue profesor mío durante la carrera, profesor de lenguaje, y me ha pedido que os mande este 35 00:04:23,629 --> 00:04:30,569 vídeo, porque dice que nadie mejor que yo para hablar de los niños y del dolor ajeno. 36 00:04:31,569 --> 00:04:37,329 Yo solo os puedo decir que a día de hoy, con 42 años y siendo padre de una niña que 37 00:04:37,329 --> 00:04:54,110 va a cumplir en septiembre 4, jamás os podría describir lo que se siente perdiendo. De hecho, 38 00:04:54,110 --> 00:04:59,529 uno de los motivos principales por los que a día de hoy no he vuelto a pisar una guerra 39 00:04:59,529 --> 00:05:08,370 desde 2019, es precisamente porque creo que no estoy preparado para ver a un niño morir. 40 00:05:08,870 --> 00:05:17,350 He visto muchos, muchísimos, porque pensaría en ella, en Ariana, en mi hija. Pensadlo vosotros 41 00:05:17,350 --> 00:05:29,230 Cuando veáis esas imágenes de niños, sobre todo en Gaza o en Ucrania, que son las dos guerras que están saliendo ahora por televisión. 42 00:05:30,389 --> 00:05:37,550 Y sobre todo pensar una cosa, todos los niños son iguales. Cuidaos. 43 00:05:37,550 --> 00:05:49,259 Por contraste, esta obra habla de la guerra desde una forma cómica 44 00:05:49,259 --> 00:05:54,300 Habla de cómo afecta a los niños desde una forma ingenua y sencilla 45 00:05:54,300 --> 00:05:56,379 Aunque su final es trágico 46 00:05:56,379 --> 00:06:00,019 Hemos montado esta obra con mucha ilusión 47 00:06:00,019 --> 00:06:03,819 Sabiendo que los fondos recaudados serán dados a la asociación Juega Terapia 48 00:06:03,819 --> 00:06:08,519 La cual ayuda a los niños con cáncer a superar este proceso 49 00:06:08,519 --> 00:06:10,019 Así que es más divertido 50 00:06:10,019 --> 00:06:13,100 La quimio es como una guerra 51 00:06:13,100 --> 00:06:14,480 Que con amor y cariño 52 00:06:14,480 --> 00:06:16,620 Todos podemos ganar 53 00:06:16,620 --> 00:06:17,560 Y ahora 54 00:06:17,560 --> 00:06:21,379 Que disfrutéis mucho de la obra 55 00:06:21,379 --> 00:06:37,310 Ninguno de vosotros ha elegido 56 00:06:37,310 --> 00:06:37,889 Estar aquí 57 00:06:37,889 --> 00:06:40,769 Pero lo estáis 58 00:06:40,769 --> 00:06:43,230 Cada uno de vosotros ha sido elegido 59 00:06:43,230 --> 00:06:43,810 Para luchar 60 00:06:43,810 --> 00:06:46,730 No para rendirse 61 00:06:46,730 --> 00:06:48,889 El miedo no existe 62 00:06:48,889 --> 00:06:50,209 ¿Qué digo no existe? 63 00:06:50,209 --> 00:06:55,610 El miedo nos lo untamos por la mañana a las tostadas y nos lo comemos. 64 00:06:56,089 --> 00:06:58,089 Aquí nadie está triste. 65 00:06:58,610 --> 00:07:00,089 Porque ¿sabéis lo que hacemos con la tristeza? 66 00:07:01,810 --> 00:07:02,730 Reírnos de ella. 67 00:07:04,009 --> 00:07:07,970 Si el enemigo nos dice que es fuerte, nosotros le gritamos en la cara. 68 00:07:08,930 --> 00:07:09,750 ¡Lo somos más! 69 00:07:09,930 --> 00:07:11,910 Solo conocemos una dirección. 70 00:07:12,689 --> 00:07:14,009 Hacia adelante. 71 00:07:14,009 --> 00:07:22,290 Así que, coged vuestras armas, apretad los dientes y salgamos a ganar esta maldita guerra 72 00:07:22,290 --> 00:07:24,509 Haciendo lo que mejor sabemos hacer 73 00:07:24,509 --> 00:07:26,310 Jugar, jugar, jugar 74 00:07:26,310 --> 00:07:34,529 Existen muchos tipos de guerra y todas necesitan sus armas 75 00:07:34,529 --> 00:07:38,949 En la Fundación Juega Terapia le hemos declarado la guerra al cáncer infantil 76 00:07:38,949 --> 00:07:43,509 Hazte socio para ayudarnos a ganarla y consigue la chapa de nuestro ejército 77 00:07:43,509 --> 00:07:47,050 La quimio, jugando se pasa volando. 78 00:08:21,060 --> 00:08:22,459 Diga, diga. 79 00:08:24,139 --> 00:08:37,490 A sus órdenes, mi capitán. En efecto, soy el centinela de la cota 47. 80 00:08:38,070 --> 00:08:39,049 Sin novedad, mi capitán. 81 00:08:39,529 --> 00:08:42,269 Perdone, mi capitán. ¿Cuándo empieza otra vez la batalla? 82 00:08:42,629 --> 00:08:43,970 ¿Y las bombas? ¿Cuándo las tiro? 83 00:08:44,289 --> 00:08:47,570 Pero por fin, ¿hacia dónde las tiro? ¿Hacia atrás o hacia adelante? 84 00:08:48,110 --> 00:08:50,830 No se ponga usted así conmigo. No lo digo para molestarle. 85 00:08:51,830 --> 00:08:52,669 Perdone, mi capitán. 86 00:08:53,929 --> 00:08:55,649 ¿Me podría enviar a un compañero? 87 00:08:56,350 --> 00:08:57,210 Es que me siento muy solo. 88 00:08:57,970 --> 00:09:00,909 Aunque sea la cabra, a sus órdenes, a sus órdenes, capitán. 89 00:09:05,929 --> 00:09:08,110 Hijo, te vas a hacer saludar a tu padre. 90 00:09:11,009 --> 00:09:12,409 Bien, ahora saluda a la gente. 91 00:09:14,009 --> 00:09:17,710 Pero, papaitos, ¿cómo os habéis atrevido a venir aquí con lo peligroso que es? 92 00:09:17,909 --> 00:09:18,990 Iros inmediatamente. 93 00:09:19,649 --> 00:09:21,389 ¿Acaso quieres dar a tu padre una lección de guerra? 94 00:09:21,389 --> 00:09:25,649 Esto para mí es un pasatiempo. ¿Cuántas veces, si de más lejos, me he tirado en metros marcha? 95 00:09:26,149 --> 00:09:30,990 Hemos pensado que te aburrirías. Por eso mismo te hemos venido a ver. Tantas garras que tienes que aburrir. 96 00:09:31,070 --> 00:09:31,889 Eso depende. 97 00:09:32,309 --> 00:09:37,070 Muy bien, ya sé yo lo que pasa. Al principio la cosa ya no hubiera cosa. Eso de tirar bombas y matar gente. 98 00:09:37,470 --> 00:09:42,710 Y va ese casco que te resulta tan elegante. Resulta agradable, pero con el tiempo terminarás por fastidiarte. 99 00:09:42,870 --> 00:09:47,389 En mis tiempos hubiese pasado otra cosa. Las garras eran mucho más variadas. Y sobre todo, había caballos. 100 00:09:47,389 --> 00:09:54,269 y caballos. Daba gusto que el capitán decía al ataque, con las espaldas alopadas, con la espalda en la mano, 101 00:09:54,409 --> 00:09:58,889 y ya estábamos frente a enemigos. Que también estaban a todas las circunstancias, con sus caballos. 102 00:09:58,970 --> 00:10:03,029 Los caballos nunca faltaban, muchos caballos, y muy gordos, y circunstancias, y los trajes verdes. 103 00:10:03,269 --> 00:10:08,610 No, no eran verdes los trajes del enemigo, eran azules. Lo recuerdo muy bien, eran azules. 104 00:10:09,049 --> 00:10:10,210 Te digo que eran verdes. 105 00:10:10,470 --> 00:10:15,250 No, te repito que eran azules. ¿Cuántas veces de niñas nos asomamos al balcón? 106 00:10:15,250 --> 00:10:18,649 Y yo le decía al vecino, te apuesto una chocolatina a que ganan los azules. 107 00:10:18,830 --> 00:10:20,230 Y los azules eran nuestros enemigos. 108 00:10:20,370 --> 00:10:21,610 Bueno, para ti la pedra gorda. 109 00:10:21,990 --> 00:10:24,210 Yo siempre he sido muy aficionada a las batallas. 110 00:10:24,409 --> 00:10:27,470 Cuando niña siempre decía que quería ser coronel de caballería. 111 00:10:27,809 --> 00:10:30,370 Mi madre se opuso, ya conoce sus ideas anticuadas. 112 00:10:30,490 --> 00:10:31,649 Tu madre siempre tan burra. 113 00:10:31,990 --> 00:10:33,509 Perdonadme, os tenéis que marchar. 114 00:10:33,649 --> 00:10:35,970 Está prohibido venir a la guerra si no sois soldados. 115 00:10:36,309 --> 00:10:37,070 A mí no me importa. 116 00:10:37,330 --> 00:10:39,070 Nosotros no venimos al frente para hacer la guerra. 117 00:10:39,269 --> 00:10:41,769 Solo que hemos pasado un día en campo contigo, aprovechando que es domingo. 118 00:10:42,409 --> 00:10:44,429 Precisamente he preparado una comida muy buena. 119 00:10:44,429 --> 00:10:49,389 He hecho tortilla de patatas, bocadillos de jamón, ensalada, vino tinto y pasteles 120 00:10:49,389 --> 00:10:53,029 Bueno, lo que queráis, pero si viene el capitán, yo diría que no sabría nada 121 00:10:53,029 --> 00:10:56,529 Menudo se va a poner, con lo que le molesta a él lo de que haya visitas en la tierra 122 00:10:56,529 --> 00:11:00,049 Él lo repite siempre, en la tierra existen niñas y bombas, pero nada he visto 123 00:11:00,049 --> 00:11:03,570 No te preocupes, ya desde el día de hoy hay un par de cosas ese capitán 124 00:11:03,570 --> 00:11:05,389 ¿Y si comienza otra vez la batalla? 125 00:11:05,950 --> 00:11:07,230 ¿Te piensas que le voy a asustar? 126 00:11:07,230 --> 00:11:11,169 En vez de visto, y si aún fuera como antes, cuando había batallas con caballos 127 00:11:11,690 --> 00:11:12,970 Los tiempos han cambiado, comprende. 128 00:11:13,149 --> 00:11:15,070 Hemos venido en motocicleta, nadie nos ha dicho nada. 129 00:11:15,330 --> 00:11:16,590 Supondrían que de los árbitros. 130 00:11:16,789 --> 00:11:19,789 Lo malo fue que como había tantos plantes y jeeps, resultaba muy difícil avanzar. 131 00:11:20,370 --> 00:11:23,470 Y luego, al final, acordarse de aquel cañón que forma un atasco. 132 00:11:23,929 --> 00:11:26,269 De las guerras es bien sabido, se puede esperar de todo. 133 00:11:27,049 --> 00:11:28,049 Bueno, vamos a comer. 134 00:11:28,490 --> 00:11:30,149 Sí, vamos, que tengo un apetito enorme. 135 00:11:30,649 --> 00:11:32,409 Este tupi ya puede poner más de un apetito. 136 00:11:33,309 --> 00:11:35,710 Comeremos aquí mismo, sentados sobre la manta. 137 00:11:36,110 --> 00:11:37,250 ¿Cómo con el fusil? 138 00:11:38,009 --> 00:11:38,990 Nada de fusiles. 139 00:11:39,389 --> 00:11:41,789 Es de mala educación comer con el fusil a la mesa. 140 00:11:42,490 --> 00:11:44,169 Pero que sucio estás, hijo mío. 141 00:11:44,389 --> 00:11:45,289 ¿Cómo te has puesto? 142 00:11:45,629 --> 00:11:46,570 Enséñame las manos. 143 00:11:46,789 --> 00:11:49,230 Me he tenido que arrastrar por el suelo con eso en las maniobras. 144 00:11:49,450 --> 00:11:50,049 ¿Y las orejas? 145 00:11:50,269 --> 00:11:50,370 ¿Qué? 146 00:11:50,509 --> 00:11:51,509 Me las he lavado hasta mañana. 147 00:11:51,750 --> 00:11:52,269 ¿Y los dientes? 148 00:11:53,049 --> 00:11:53,610 Muy bien. 149 00:11:53,850 --> 00:11:56,289 ¿Quieres mandar a su niñito un besito para besar a los dientes? 150 00:11:56,789 --> 00:11:57,809 Dale un abrazo a tu hijo. 151 00:11:57,950 --> 00:11:58,669 Dale un abrazo a tu hijo. 152 00:11:59,049 --> 00:12:02,210 Porque lo que no se te puede permitir es que con el cuento de la guerra te dejes de lavar. 153 00:12:02,309 --> 00:12:02,809 Sí, mamá. 154 00:12:02,809 --> 00:12:03,730 ¿Qué, hijo mío? 155 00:12:03,809 --> 00:12:04,529 ¿Has matado a muchos? 156 00:12:04,690 --> 00:12:05,049 ¿Cuándo? 157 00:12:05,210 --> 00:12:05,809 Pues estos días. 158 00:12:06,049 --> 00:12:06,370 ¿Dónde? 159 00:12:06,370 --> 00:12:07,309 Pues en esto de la guerra. 160 00:12:07,529 --> 00:12:09,250 No mucho, he matado poco, casi nada. 161 00:12:09,409 --> 00:12:12,049 ¿Qué has matado más, caballos enemigos o soldados? 162 00:12:12,190 --> 00:12:13,610 No, caballos no, no hay caballos. 163 00:12:13,669 --> 00:12:14,090 ¿Y soldados? 164 00:12:14,250 --> 00:12:14,629 A lo mejor. 165 00:12:15,029 --> 00:12:16,370 ¿A lo mejor? ¿Es que no estás seguro? 166 00:12:16,549 --> 00:12:19,649 Sí, es que disparo sin mirar. De todas formas, disparo muy loco. 167 00:12:19,789 --> 00:12:23,029 Y cada vez que disparo, rezo a un padre nuestro por el tío que ha matado. 168 00:12:23,190 --> 00:12:24,990 Tienes que tener más valor, como tu padre. 169 00:12:25,490 --> 00:12:26,909 Voy a poner un disco en el gramófono. 170 00:12:44,769 --> 00:12:45,850 Pero, ¿qué pasa? 171 00:12:46,830 --> 00:12:47,549 Manos arriba. 172 00:12:48,230 --> 00:12:49,830 Pan y tomate para que no te escapes. 173 00:12:50,070 --> 00:12:50,789 Bueno, ¿y ahora qué? 174 00:12:51,110 --> 00:12:52,809 A lo mejor en premio me hacen cabo. 175 00:12:53,029 --> 00:12:54,090 Átale, no te haces escapes. 176 00:12:54,309 --> 00:12:54,929 ¿Por qué atarle? 177 00:12:55,090 --> 00:12:58,490 Pero, es que aún no sabes que a los prisioneros hay que atarles inmediatamente. 178 00:12:58,690 --> 00:12:59,350 ¿Cómo le ato? 179 00:12:59,450 --> 00:13:00,149 Átale las manos. 180 00:13:00,470 --> 00:13:01,370 Sí, eso sobre todo. 181 00:13:01,490 --> 00:13:02,269 Hay que atarle las manos. 182 00:13:02,429 --> 00:13:03,330 Siempre he visto que sale así. 183 00:13:03,629 --> 00:13:06,750 Bueno, tenga la bondad de poner las manos juntas que le voy a atar. 184 00:13:07,129 --> 00:13:08,309 Pero no me haga mucho daño. 185 00:13:08,870 --> 00:13:09,149 No. 186 00:13:09,769 --> 00:13:10,970 ¡Ay, qué año me hace! 187 00:13:11,230 --> 00:13:12,230 Hijo, no seas burro. 188 00:13:12,350 --> 00:13:13,330 No matas a los prisioneros. 189 00:13:13,330 --> 00:13:16,629 Lo había hecho sin mala intención y así la traía. 190 00:13:16,909 --> 00:13:18,429 No, ahora está perfecto. 191 00:13:18,669 --> 00:13:20,269 Digo usted la verdad, con toda confianza. 192 00:13:20,370 --> 00:13:21,610 No sabe el juez de por qué estemos delante. 193 00:13:22,330 --> 00:13:25,070 Si le molestan, díganoslo y se acuerden más suavemente. 194 00:13:25,529 --> 00:13:26,230 Así está bien. 195 00:13:28,409 --> 00:13:30,090 Dijo, trata de tratar también los pies. 196 00:13:30,669 --> 00:13:32,210 También los pies. 197 00:13:32,509 --> 00:13:32,990 ¿Qué de cosas? 198 00:13:33,169 --> 00:13:34,850 Pero, ¿es que no te han hecho las ordenanzas? 199 00:13:34,970 --> 00:13:35,230 Sí. 200 00:13:35,649 --> 00:13:37,049 Pues todo eso se dice en las ordenanzas. 201 00:13:37,429 --> 00:13:40,389 Bueno, tenga la bondad de sentarse en el suelo que le voy a dar los pies. 202 00:13:41,049 --> 00:13:43,250 Pero no me haga daño, como la primera vez. 203 00:13:43,330 --> 00:13:44,870 Ahora te vas a ganar que te tome tirria. 204 00:13:45,210 --> 00:13:47,230 No me tomará tirria. ¿Le hago daño? 205 00:13:47,629 --> 00:13:49,049 No, ahora está perfecto. 206 00:13:50,350 --> 00:13:54,909 Papá, hazme una foto con el prisionero en el suelo y yo con un pie sobre su trinca. 207 00:13:55,110 --> 00:13:55,490 ¿Te parece? 208 00:13:55,850 --> 00:13:56,889 Ah, sí. Qué bien va a quedar. 209 00:13:58,610 --> 00:14:00,370 Póngase completamente tumbado. 210 00:14:05,990 --> 00:14:06,889 Sacá más el pecho. 211 00:14:07,250 --> 00:14:07,610 ¿Así? 212 00:14:07,789 --> 00:14:09,769 Sí, eso. Así. Sin estirar. 213 00:14:10,870 --> 00:14:11,870 Pon más cara de héroe. 214 00:14:12,029 --> 00:14:12,929 ¿Cómo la cara de héroe? 215 00:14:13,210 --> 00:14:16,830 Es bien sencillo. Pon la misma cara que ponía el carnicero cuando contaba con con pinzas amorosas. 216 00:14:16,830 --> 00:14:17,129 ¿Ah, sí? 217 00:14:17,850 --> 00:14:21,450 Sí, sobre todo, hincha bien el pecho y no respire. 218 00:14:22,169 --> 00:14:23,850 Pero, ¿cuándo termina de una vez? 219 00:14:24,049 --> 00:14:28,409 Tenga usted un poco de paciencia. A la una, a las dos y a las tres. 220 00:14:29,269 --> 00:14:30,129 ¿Tengo que haber salido? 221 00:14:30,549 --> 00:14:32,190 Sí, tenías el aire muy marcial. 222 00:14:32,389 --> 00:14:33,289 Sí, has quedado muy bien. 223 00:14:33,649 --> 00:14:35,710 A mí también me han entrado ganas de hacerme una contigo. 224 00:14:35,970 --> 00:14:37,409 Sí, una vez otra vez quedaría muy bien. 225 00:14:38,850 --> 00:14:40,370 Bueno, si queréis, yo os la hago. 226 00:14:40,370 --> 00:14:42,610 ¿Me dejarías el casco para tener más nuditas? 227 00:14:43,029 --> 00:14:45,529 No quiero más fotos. Una ya hay de sobra. 228 00:14:46,830 --> 00:14:49,789 ¿A usted? ¿Qué más le da? 229 00:14:51,690 --> 00:14:54,710 Eh, nada. No consiento nada. Es mi última palabra. 230 00:14:55,450 --> 00:14:58,870 No insistáis más. Los prisioneros suelen ser muy susceptibles. 231 00:14:59,210 --> 00:15:01,529 Si continuamos así, se ajustará o nos ahorrará la fiesta. 232 00:15:01,889 --> 00:15:03,330 ¿Y qué hacemos ahora con el prisionero? 233 00:15:03,509 --> 00:15:06,649 Lo podemos invitar a comer. ¿Qué parece? Por menos inconveniente. 234 00:15:06,950 --> 00:15:08,370 ¿Qué? ¿Quiere comer con nosotros? 235 00:15:09,250 --> 00:15:09,690 Bueno. 236 00:15:10,049 --> 00:15:11,289 Hemos sido un buen tintorro. 237 00:15:11,509 --> 00:15:12,409 ¿Es así? Bueno. 238 00:15:14,049 --> 00:15:16,330 Usted haga como si estuviera en su casa. Pida lo que quiera. 239 00:15:16,330 --> 00:15:19,529 ¿Qué? ¿Usted ha matado a muchos? 240 00:15:19,950 --> 00:15:20,389 ¿Cuántos? 241 00:15:20,570 --> 00:15:21,230 Por estos días 242 00:15:21,230 --> 00:15:21,889 ¿Dónde? 243 00:15:22,090 --> 00:15:22,929 Por esto de la guerra 244 00:15:22,929 --> 00:15:25,269 No, muchos, he matado a pocos, casi nada 245 00:15:25,269 --> 00:15:27,750 ¿Qué ha matado más? ¿Caballos enemigos o soldados? 246 00:15:29,230 --> 00:15:31,389 No, caballos no, no hay 247 00:15:31,389 --> 00:15:32,269 ¿Y soldados? 248 00:15:32,690 --> 00:15:33,250 A lo mejor 249 00:15:33,250 --> 00:15:34,809 ¿A lo mejor es que no está seguro? 250 00:15:38,389 --> 00:15:41,850 Es que disparo sin mirar, de todas formas, mato muy poco 251 00:15:41,850 --> 00:15:44,889 Y cada vez que mato a alguien, reto una de María por el tío que he matado 252 00:15:44,889 --> 00:15:47,389 Una de María, pensaba que lo traía un padre nuestro. 253 00:15:47,509 --> 00:15:49,129 No, es una de María, es más corto. 254 00:15:49,230 --> 00:15:50,789 Ah, no, es que tiene más calor. 255 00:15:53,289 --> 00:15:55,350 Si quiere usted, le soltamos las ligaduras. 256 00:15:55,850 --> 00:15:57,370 No, déjelo, no tiene importancia. 257 00:15:58,549 --> 00:15:59,529 No se vaya a entrar con nosotros. 258 00:16:00,149 --> 00:16:01,970 Si quiere que soltemos las ligaduras, digámoslo. 259 00:16:02,309 --> 00:16:03,850 Usted, póngase la máscara que pueda. 260 00:16:05,509 --> 00:16:07,029 Bueno, pero eso parece el gusto. 261 00:16:07,429 --> 00:16:08,210 Hijo, quítaselas. 262 00:16:10,929 --> 00:16:12,409 ¿Qué? ¿Se encuentra usted mejor? 263 00:16:13,309 --> 00:16:15,850 Sí. A lo mejor ellos tienen una distancia mucho. 264 00:16:16,409 --> 00:16:18,610 Nada de molestarnos. Ustedes pídanos lo que quiera. 265 00:16:19,269 --> 00:16:23,169 Y si cree que no tenemos el ligador de las manos, no tiene más que decírmelo. 266 00:16:25,110 --> 00:16:26,649 No, déjela. No tiene importancia. 267 00:16:27,490 --> 00:16:30,029 Que no, hombre, que no. Y ya digo que no nos molesta en absoluto. 268 00:16:30,490 --> 00:16:32,950 Bueno, yo tengo las ligadoras de las manos. 269 00:16:33,389 --> 00:16:34,149 Niño, quítasela. 270 00:16:34,549 --> 00:16:35,750 Eh, pero solo para comer. 271 00:16:36,389 --> 00:16:39,529 Que luego no quiero yo que me digan que me dan el dedo y tomo toda la mano. 272 00:16:42,409 --> 00:16:46,429 ¡Qué bien! Con lo simpático que es el señor prisionero, vamos a pasar un buen día de campo. 273 00:16:47,009 --> 00:16:49,710 No me diga señor prisionero, dígame el prisionero, a secas. 274 00:16:49,870 --> 00:16:50,529 ¿No le va a molestar? 275 00:16:50,809 --> 00:16:51,649 No, en absoluto. 276 00:16:51,929 --> 00:16:53,429 Hay que reconocer que es usted modesto. 277 00:16:57,919 --> 00:16:59,700 Aviones, seguramente van a bombardear. 278 00:17:12,660 --> 00:17:14,079 Puede cerrar ya el paraguas. 279 00:17:18,799 --> 00:17:20,519 Podéis salir ya, hemos parado ya terminando. 280 00:17:21,779 --> 00:17:22,940 ¿No os ha pasado nada? 281 00:17:23,079 --> 00:17:24,339 ¿Qué querías que le pasara a tu padre? 282 00:17:24,839 --> 00:17:25,460 Pónganse a mí. 283 00:17:31,529 --> 00:17:32,190 ¿Hay muertos? 284 00:17:32,509 --> 00:17:33,269 No, aquí no. 285 00:17:33,390 --> 00:17:34,410 ¿Estás seguro de haber mirado a él? 286 00:17:34,589 --> 00:17:34,950 Seguro. 287 00:17:35,109 --> 00:17:35,930 ¿No hay ni un solo muerto? 288 00:17:36,089 --> 00:17:36,789 Ya le digo que no. 289 00:17:36,930 --> 00:17:37,630 ¿Ni siquiera ha reído? 290 00:17:37,869 --> 00:17:38,109 No. 291 00:17:38,390 --> 00:17:39,450 Pues estamos apañados. 292 00:17:39,710 --> 00:17:41,750 Miren bien por todas partes, a ver si encuentran fiambre. 293 00:17:41,910 --> 00:17:43,349 Sí, sí, ya te he dicho que no hay. 294 00:17:43,569 --> 00:17:44,230 Vaya jugada. 295 00:17:44,589 --> 00:17:46,210 Les aseguro que no lo he hecho a costa. 296 00:17:47,490 --> 00:17:49,190 Venga, hombre, no molestes al caballero. 297 00:17:49,190 --> 00:17:52,490 Si quiere que la arrepentamos de algo, díganoslo. Estamos a sus órdenes. 298 00:17:52,910 --> 00:17:55,509 Bueno, pues si seguimos así, ya habrá el que nos va a ser el capitán. 299 00:17:55,630 --> 00:17:56,410 Pero, ¿qué pasa? 300 00:17:57,069 --> 00:18:01,950 Sencillamente que los demás ya tienen las muñecas de transportar cadáveres heridos y nosotros todavía sin encontrarla. 301 00:18:02,089 --> 00:18:03,089 Y no es que nos hayamos buscado. 302 00:18:03,269 --> 00:18:05,990 Pues desde luego que es un problema. ¿Estás seguro de que no hay ningún muerto? 303 00:18:06,190 --> 00:18:07,490 Pues claro que estoy seguro, papá. 304 00:18:07,890 --> 00:18:09,109 ¿Has mirado bien debajo de los tacos? 305 00:18:09,329 --> 00:18:09,930 Sí, papá. 306 00:18:10,210 --> 00:18:13,250 Lo que le pasa aquí es que no quiere seguir a esta señora, por las balas del que no. 307 00:18:13,329 --> 00:18:14,109 ¿Es que no te da vergüenza? 308 00:18:14,109 --> 00:18:19,049 No se ponga así, hombre. Dígelo tranquilo. Esperemos tener más suerte y que no se le ha muerto a todos. 309 00:18:19,190 --> 00:18:20,269 No sabe cómo me gustaría. 310 00:18:20,650 --> 00:18:21,990 A mí también me encantaría. 311 00:18:22,230 --> 00:18:24,230 No sabe cuánto aprecia la gente que ama su trabajo. 312 00:18:24,529 --> 00:18:26,910 Entonces, ¿qué? ¿Hacemos algo o no por esta señora? 313 00:18:27,069 --> 00:18:28,710 Si de mí dependiera, ya estaría hecho. 314 00:18:28,869 --> 00:18:29,450 Lo mismo digo. 315 00:18:29,609 --> 00:18:32,130 Pero vamos a ver, ¿es que ningún hombre está ni siquiera herido? 316 00:18:32,349 --> 00:18:32,990 No, yo no. 317 00:18:33,170 --> 00:18:33,430 ¿Y usted? 318 00:18:33,809 --> 00:18:35,549 No, yo tampoco. Nunca he tenido suerte. 319 00:18:36,190 --> 00:18:37,269 Ah, ahora que me acuerdo. 320 00:18:37,490 --> 00:18:40,349 Esta mañana, al pelar las cebollas, me hice un corte en el dedo. 321 00:18:40,470 --> 00:18:40,990 ¿Qué les parece? 322 00:18:41,650 --> 00:18:42,869 Perfecto, enseguida te llevan. 323 00:18:42,869 --> 00:18:44,230 No, las señoras no cuentan. 324 00:18:44,289 --> 00:18:45,109 Pues estamos de lo mismo. 325 00:18:45,390 --> 00:18:45,829 No importa. 326 00:18:46,289 --> 00:18:48,170 A ver si nos desquitamos de las otras prinseras. 327 00:18:49,069 --> 00:18:51,549 No se preocupen, que si encontramos un muerto, se lo guardamos. 328 00:18:51,970 --> 00:18:54,170 No se preocupen porque tenemos a otro. 329 00:18:54,569 --> 00:18:55,549 Muchas gracias, caballero. 330 00:18:55,750 --> 00:18:56,990 Nada, amiga, no faltaba más. 331 00:19:00,589 --> 00:19:02,710 Este es lo agradable de Jalil, lo económico es el campo. 332 00:19:02,869 --> 00:19:04,309 Siempre se encuentra gente agradable. 333 00:19:04,650 --> 00:19:05,730 ¿Y usted, por qué es enemigo? 334 00:19:06,529 --> 00:19:08,950 No sé, no sé estas cosas. Yo tengo poca cultura. 335 00:19:09,470 --> 00:19:12,069 ¿Es usted enemigo de nacimiento o se hizo más tarde? 336 00:19:12,309 --> 00:19:13,609 No sé, ya digo que no sé. 337 00:19:14,109 --> 00:19:15,369 Entonces, ¿cómo venía la guerra? 338 00:19:15,769 --> 00:19:18,490 Pues un día yo estaba regando la plancha eléctrica de mi casa. 339 00:19:18,970 --> 00:19:21,390 Cuando un señor vino y me dijo, ¿es usted el Tepo? 340 00:19:21,829 --> 00:19:22,569 Yo dije que sí. 341 00:19:23,130 --> 00:19:24,589 Pues me ha dicho que tienes que ir a la guerra. 342 00:19:24,990 --> 00:19:26,029 Yo le dije, ¿a qué guerra? 343 00:19:26,529 --> 00:19:29,049 Él me dijo, ¿es que no eres de los periódicos de las guerras? 344 00:19:29,509 --> 00:19:30,890 Yo le dije que de las guerras no. 345 00:19:31,309 --> 00:19:32,809 Igualito, igualito me pasó a mí. 346 00:19:33,049 --> 00:19:34,630 Sí, igualmente te he pedido una búsqueda a ti. 347 00:19:35,130 --> 00:19:36,150 No, no era igual. 348 00:19:36,289 --> 00:19:39,849 Aquel día tú no estabas arreglando una plancha eléctrica, sino una avería de coche. 349 00:19:40,170 --> 00:19:40,910 Digo lo otro. 350 00:19:41,210 --> 00:19:42,230 Continúe, ¿qué pasó después? 351 00:19:42,650 --> 00:19:45,049 Entonces le dije que tenía una novia y se la podía traer. 352 00:19:45,529 --> 00:19:47,789 Pero él me dijo que lo de la novia no tenía importancia. 353 00:19:48,349 --> 00:19:49,910 Igualito, igualito me pasó a mí. 354 00:19:50,410 --> 00:19:55,410 Luego bajó mi padre y me dijo que yo no podía ir a la guerra porque no tenía ni caballo ni espada. 355 00:19:55,650 --> 00:19:56,650 Igualito dijo mi padre. 356 00:19:58,029 --> 00:20:01,990 Y desde entonces estoy solo aquí en la trinchera. 357 00:20:03,890 --> 00:20:10,349 Bueno, yo creo que ya que tú y el señor prisionero os encontráis tan solos y tan aburridos, os podréis reunir todas las tardes para jugar. 358 00:20:10,670 --> 00:20:12,029 Ay no, mamá, es un enemigo. 359 00:20:12,289 --> 00:20:13,509 Nada, hombre, no tengas miedo. 360 00:20:13,509 --> 00:20:16,730 Es que si supieras lo que el general nos ha dicho de los enemigos. 361 00:20:16,730 --> 00:20:17,730 ¿Qué ha dicho el general? 362 00:20:17,990 --> 00:20:20,730 Pues nos han dicho que los enemigos son muy malos, muy malos. 363 00:20:21,509 --> 00:20:26,329 Y dice que cuando cogen a un prisionero le ponen chinitas en los zapatos para que cuando anden se hagan daño. 364 00:20:27,170 --> 00:20:28,950 ¡Qué barbaridad! ¡Qué malísimos son! 365 00:20:29,109 --> 00:20:31,869 ¿Y a usted no le da vergüenza pertenecer a ese cérvito de criminales? 366 00:20:32,049 --> 00:20:34,150 Yo no, yo no he hecho nada. Yo no me meto con nadie. 367 00:20:34,529 --> 00:20:38,089 Hemos hecho mal en desatarlo. Tal vez si nos descuidamos no le metéis chinitas en los zapatos. 368 00:20:38,930 --> 00:20:40,569 No se ponga usted así conmigo. 369 00:20:41,529 --> 00:20:44,650 ¿Y cómo quiere que nos pongamos? Esto me indigna. ¿Y a eso qué voy a hacer? 370 00:20:44,990 --> 00:20:47,289 Voy a ir al capitán y le voy a pedir que me deje entrar en la guerra. 371 00:20:47,589 --> 00:20:49,109 No te van a dejar. Eres muy viejo. 372 00:20:49,490 --> 00:20:52,069 Bueno, entonces me compré un caballo y vendré a hacer la guerra por mi cuenta. 373 00:20:52,589 --> 00:20:54,210 Muy bien, de ser hombre yo haría lo mismo. 374 00:20:54,529 --> 00:20:59,130 Señora, no se ponga así conmigo. Además, de iré con usted general, no sé si es lo mismo de ustedes. 375 00:20:59,430 --> 00:21:01,230 Pero como se ha prevido mentir de esa forma. 376 00:21:01,509 --> 00:21:02,549 Pero, ¿todo igual? 377 00:21:03,130 --> 00:21:03,730 Exactamente igual. 378 00:21:03,890 --> 00:21:05,329 ¿No sería la misma cosa los dos? 379 00:21:05,769 --> 00:21:08,970 Pero en total, si es el mismo por lo menos podría haber cambiado de discurso. 380 00:21:08,970 --> 00:21:12,250 No tiene gracia ese de que a todo el mundo le diga exactamente lo mismo. 381 00:21:12,410 --> 00:21:13,029 ¿Y nuestro vasito? 382 00:21:13,029 --> 00:21:15,329 Esperemos que nuestro almuerzo le haya gustado 383 00:21:15,329 --> 00:21:18,130 Por lo menos no está mejor que el del domingo pasado 384 00:21:18,130 --> 00:21:18,990 ¿Qué les pasó? 385 00:21:19,470 --> 00:21:22,910 Pues que salimos al campo, pusimos la comida en la manta 386 00:21:22,910 --> 00:21:26,950 Y cuando dimos la vuelta, vino una vaca y se comió toda la merienda, hasta la servilleta 387 00:21:26,950 --> 00:21:28,529 Vaya una vaca sin vergüenza 388 00:21:28,529 --> 00:21:31,309 Y luego, para desquitarnos, nos comimos a la vaca 389 00:21:31,309 --> 00:21:34,509 Por si se quitarían el hombre 390 00:21:34,509 --> 00:21:35,269 Salud 391 00:21:35,269 --> 00:21:39,769 ¿Y el alquimper? ¿El alquimper para el alquimper? 392 00:21:40,089 --> 00:21:41,170 ¿Y el alquimper para el alquimper? 393 00:21:41,710 --> 00:21:42,950 ¿Y qué hace con ellas? 394 00:21:43,869 --> 00:21:48,829 Antes se las enviaba a mi novia, pero un día me dijo que ya tenía el invernadero y la bodega llenas, 395 00:21:49,170 --> 00:21:52,930 y que si no me molestaba de enviar otra cosa, yo no sabía qué iba a hacer con tanta flor. 396 00:21:53,329 --> 00:21:54,190 ¿Y qué hizo usted? 397 00:21:54,529 --> 00:21:58,890 Pues intenté aprender a hacer otra cosa, pero no pude, así que seguí haciendo por ese trapo. 398 00:21:59,269 --> 00:21:59,869 ¿Y la estira? 399 00:22:00,369 --> 00:22:04,250 No, ahora se encontró la nueva utilidad. Debe ir a flor por cada compañero que muere. 400 00:22:04,670 --> 00:22:07,250 Así que sé por cuántas flores que haga, nunca daré abasto. 401 00:22:07,250 --> 00:22:08,769 Por supuesto, una buena solución. 402 00:22:09,630 --> 00:22:12,849 Pero, oiga, es que todos los prisioneros se aburren tanto como ustedes. 403 00:22:13,029 --> 00:22:16,569 Eso depende, lo hay que ver en las lucheras para divertirse. En mi lado ocurre lo mismo. 404 00:22:16,789 --> 00:22:18,849 Pues entonces debemos hacer una cosa, parar la guerra. 405 00:22:19,589 --> 00:22:19,990 ¿Cómo? 406 00:22:20,809 --> 00:22:26,589 Pues muy sencillo. Tú dices a todos los soldados de nuestro ejército que los soldados enemigos ya no quieren hacer la guerra. 407 00:22:26,769 --> 00:22:29,769 Y usted le dice lo mismo a sus amigos y hasta a todos a casa. 408 00:22:30,490 --> 00:22:30,849 ¡Formidable! 409 00:22:31,710 --> 00:22:34,910 Y así usted podrá terminar de arreglar la prensa eléctrica. 410 00:22:35,369 --> 00:22:38,069 ¿Cómo no se nos habrá ocurrido antes una idea tan buena? 411 00:22:38,289 --> 00:22:42,910 Esas ideas solo se le pueden ocurrir a tu padre. Recuerda que es un universitario filantélico. 412 00:22:43,829 --> 00:22:48,150 Oye, pero, ¿qué pasará con los capitanes y los cabos? 413 00:22:48,430 --> 00:22:50,970 Traigaremos unas panoplias para que se queden tranquilos. 414 00:22:51,529 --> 00:22:52,089 Muy bien. 415 00:22:52,769 --> 00:22:54,250 ¿Ves que ya está todo arreglado? 416 00:22:55,210 --> 00:22:57,210 Qué contentos se van a poner mis amigos. 417 00:22:57,650 --> 00:23:00,309 ¿Qué os parece si para celebrarlo bailamos el paso doble de ambos? 418 00:23:00,789 --> 00:23:02,130 Sí, ponlo o no. 419 00:23:06,289 --> 00:23:09,970 Ah, es que me había confundido. En vez de poner un disco, había puesto una boina. 420 00:23:13,029 --> 00:24:28,299 Un aplauso al equipo de Luz y Sonido. 421 00:24:30,140 --> 00:24:48,630 Ahora un aplauso al equipo de Decorado. 422 00:24:53,819 --> 00:24:55,579 Equipo de Decorado, por favor. 423 00:25:13,349 --> 00:25:16,109 Un aplauso para los apuntadores y acomodadores. 424 00:25:16,309 --> 00:25:21,240 Gracias.