1 00:00:02,290 --> 00:00:03,629 Los Simpsons. 2 00:00:03,830 --> 00:00:04,950 Los Simpsons. 3 00:00:05,610 --> 00:00:08,009 No debo disecar cosas que no me digan. 4 00:00:19,780 --> 00:00:25,350 Veremos Lisa y los deportes. 5 00:00:32,859 --> 00:00:36,799 Estas son las noticias de acción del Canal 6. 6 00:00:37,539 --> 00:00:39,100 Ay, noticias de acción. 7 00:00:39,259 --> 00:00:42,060 El último reducto de un niño para ver violencia televisiva. 8 00:00:43,060 --> 00:00:45,820 Y ahora con ustedes, su conductor de acción, Ken Brockman. 9 00:00:45,840 --> 00:00:47,299 Hola, soy Ken Brockman. 10 00:00:47,299 --> 00:00:50,399 En nuestras noticias de hoy, una tremenda explosión en el centro. 11 00:00:50,679 --> 00:00:56,159 El expresidente Reagan muere de risa en una convención de cómicos donde lo imitan. 12 00:00:56,439 --> 00:01:02,560 Pero primero veamos el saldo de muertos de la tormenta asesina que amenaza como sombra blanca sobre nuestras cabezas. 13 00:01:03,200 --> 00:01:08,079 Bueno, Kent, el saldo de muertos es cero, pero esperamos que se eleve en cualquier momento. 14 00:01:08,099 --> 00:01:11,519 ¡Oh, Dios mío! ¡Maldita tormenta! ¡Maldita! 15 00:01:12,079 --> 00:01:14,579 ¡Tormenta! ¡Perfecto! Mañana no habrá clases. 16 00:01:14,579 --> 00:01:18,340 No quiere decir que no tengas que hacer tu trabajo 17 00:01:18,340 --> 00:01:19,980 ¿Qué tal si el del clima se equivoca? 18 00:01:20,099 --> 00:01:22,760 Lisa, es un meteorólogo profesional 19 00:01:22,760 --> 00:01:27,480 Ken, quiero recordarle al público que puede ir a verme al Risas, Hamburguesas y Patatas 20 00:01:27,480 --> 00:01:29,299 En Springfield este sábado 21 00:01:29,299 --> 00:01:33,540 La predicción del tiempo es un 75% de hilaridad 22 00:01:33,540 --> 00:01:35,099 ¡Qué buen pronóstico! 23 00:01:49,950 --> 00:01:52,150 Pero si es un día soleado 24 00:01:52,150 --> 00:01:55,450 Esa es la bola con hielo del congelador 25 00:01:55,450 --> 00:02:02,000 Linda pijama, Simpson. ¿Te la compró tu mamita? 26 00:02:02,340 --> 00:02:04,159 Pues claro, ella me las compra. 27 00:02:06,060 --> 00:02:09,819 Está bien, Simpson. Tú ganas esta vez. 28 00:02:11,639 --> 00:02:14,900 Quiero ver sus trabajos. Por orden alfabético. 29 00:02:15,699 --> 00:02:17,120 Hoy de la A a la M. 30 00:02:17,560 --> 00:02:20,599 Me salvé. Me encanta ser Simpson. 31 00:02:21,060 --> 00:02:24,300 Creo que no tenemos A. Pasemos a la B. 32 00:02:24,659 --> 00:02:25,060 ¿Bart? 33 00:02:25,060 --> 00:02:30,780 Maestra Crabapple, es que... yo... 34 00:02:30,780 --> 00:02:35,659 Atención, este es su director, el señor Skinner, con un mensaje de la oficina del director 35 00:02:35,659 --> 00:02:40,319 Todos los estudiantes deben presentarse a una junta urgente en el auditorio Gluteus 36 00:02:40,319 --> 00:02:43,080 ¿Por qué dejé que lo bautizaran los alumnos? 37 00:02:43,719 --> 00:02:47,240 Niños, los tiempos están cambiando aceleradamente 38 00:02:47,240 --> 00:02:53,219 Las notas han llegado a un nivel muy bajo, así que he diseñado estas alertas académicas 39 00:02:53,219 --> 00:02:57,259 Recibirán una en cuanto sus notas empiecen a bajar en cualquier materia 40 00:02:57,259 --> 00:03:00,819 Así sus padres no esperarán recibir las notas para castigarlos 41 00:03:00,819 --> 00:03:02,539 ¡Qué innovador! ¡Me agrada! 42 00:03:03,219 --> 00:03:05,180 Chalo, toma nota en tu Newton 43 00:03:05,180 --> 00:03:06,919 Golpear a Martin 44 00:03:06,919 --> 00:03:10,840 Comer a Marta 45 00:03:10,840 --> 00:03:11,659 ¡Bah! 46 00:03:11,900 --> 00:03:12,439 ¡Ay! 47 00:03:13,020 --> 00:03:14,900 Bien, primera alerta académica 48 00:03:14,900 --> 00:03:16,280 Gorgori, Rafael 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,319 ¡Gané, gané! 50 00:03:17,319 --> 00:03:23,199 No, Rafa, quiere decir que reprobaste en español 51 00:03:23,199 --> 00:03:24,919 ¿Yo reprobar a español? 52 00:03:25,479 --> 00:03:26,439 ¡Será imposible! 53 00:03:27,099 --> 00:03:32,419 Moños, Nelson, reprobaste historia, geografía y matemáticas, pero vas bien en artes manuales. 54 00:03:32,840 --> 00:03:34,599 Oye, más bajo, viejo. 55 00:03:35,960 --> 00:03:38,280 Simpson, Lisa. 56 00:03:39,900 --> 00:03:42,960 Pero no hago más que estudiar. ¿En qué puedo estar mal? 57 00:03:43,259 --> 00:03:45,539 Soy inteligente y consentida de la maestra. 58 00:04:00,469 --> 00:04:04,110 Lisa, tu padre y yo estamos muy preocupados por esto. 59 00:04:04,389 --> 00:04:06,090 Espero que te esfuerces más. 60 00:04:06,689 --> 00:04:10,370 Bueno, son todas. Y gracias por no falsificar mi firma. 61 00:04:10,990 --> 00:04:12,090 Ah, ¿quieres un regalo, hijo? 62 00:04:12,289 --> 00:04:14,509 Bueno, me caerían bien unos patines de hockey. 63 00:04:14,650 --> 00:04:15,569 ¡Hecho porque echo! 64 00:04:15,889 --> 00:04:20,009 ¡Eso no es justo! ¿Por qué a Pat le dan regalos y a mí me regañan? 65 00:04:20,089 --> 00:04:22,009 ¡Ah, los misterios de la vida! 66 00:04:22,629 --> 00:04:27,769 Vamos a hacer esto, Simpson. Si entras a uno de mis equipos juveniles, no te reprobaré. 67 00:04:27,990 --> 00:04:33,870 ¿Esos grupos donde los padres lanzan a sus hijos a feroces competencias para compensar sus sueños de gloria frustrados? 68 00:04:34,230 --> 00:04:35,889 Oye, no estoy de humor. 69 00:04:36,170 --> 00:04:38,689 En la mañana me tragué mi silbato favorito. 70 00:04:39,149 --> 00:04:40,769 Centro Juvenil de Springfield. 71 00:04:41,889 --> 00:04:43,790 Eliminatorias de básquetbol, categoría Champions. 72 00:04:44,189 --> 00:04:46,629 ¡Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay! 73 00:04:47,050 --> 00:04:54,410 Eliminatorias de... 74 00:04:54,410 --> 00:04:56,370 Era nuestro único balón, niñas. 75 00:04:56,569 --> 00:04:58,050 No habrá equipo este año. 76 00:04:58,370 --> 00:04:59,250 ¡Ay, no! 77 00:05:04,569 --> 00:05:08,360 Mucho miedo, me va a... 78 00:05:08,360 --> 00:05:12,120 Nena, no eres buena en deportes, pero es una pequeña parte de la vida. 79 00:05:12,120 --> 00:05:14,899 ¡Vay, vay, vay, vay, vay, vay, vay, vay! 80 00:05:14,899 --> 00:05:19,800 March, March se sienta adelante desde hoy porque es muy bueno en deportes. 81 00:05:19,899 --> 00:05:22,360 Lisa necesita un poco de ánimo hoy. 82 00:05:22,740 --> 00:05:24,040 Deja que vaya adelante. 83 00:05:26,379 --> 00:05:27,480 Lo intenté. 84 00:05:29,699 --> 00:05:30,620 Bien, hijo. 85 00:05:31,000 --> 00:05:33,040 Recuerda que debes divertirte mucho. 86 00:05:33,360 --> 00:05:35,899 Y si por azar pierdes, ¡te mato! 87 00:05:40,540 --> 00:05:42,360 Pista de patinaje de Springfield. 88 00:05:44,040 --> 00:05:44,600 Superzardo. 89 00:05:44,899 --> 00:05:47,620 Bien, cerdos. Acaben con los malteados. 90 00:05:47,819 --> 00:05:49,079 Malteados del mini supercuick. 91 00:05:53,060 --> 00:05:56,560 Yo quería entrar a caminata, pero mi papá dijo, usted es un hombrecito. 92 00:06:07,670 --> 00:06:09,629 El portero es no se levantas. 93 00:06:10,629 --> 00:06:11,689 Traigan las cuerdas. 94 00:06:13,189 --> 00:06:30,019 Con fuerzas, con fuerzas. ¿A eso le llama soplar? 95 00:06:33,399 --> 00:06:36,800 Sí, señor. Ganamos, ganamos. 96 00:06:36,800 --> 00:06:41,439 Por desgracia, como aposté a los contrarios, no habrá pizza para ustedes. 97 00:06:42,879 --> 00:06:45,160 Bien, muchacho. Ganaste. 98 00:06:45,600 --> 00:06:47,699 Así que voy a cumplir mi parte del trato. 99 00:06:48,279 --> 00:06:50,740 Aquí está tu tortuga sana y salva. 100 00:06:51,040 --> 00:06:52,480 Ay, gracias, papá. 101 00:06:53,980 --> 00:06:56,680 ¿Y ahora qué tal un poco de adulación de mi hermana? 102 00:06:56,819 --> 00:07:00,240 Sí, felicidades por provocarle una contusión a Milhouse Bart. 103 00:07:00,500 --> 00:07:04,279 Ay, me tienes envidia porque eres una papa. 104 00:07:04,279 --> 00:07:05,620 En deportes 105 00:07:05,620 --> 00:07:10,879 No puedes hacer nada bien 106 00:07:10,879 --> 00:07:11,899 No hay preguntas 107 00:07:11,899 --> 00:07:15,439 ¿Esa niña tendrá tantas energías para el juego del hockey? 108 00:07:16,220 --> 00:07:17,839 Hay una forma de saberlo 109 00:07:17,839 --> 00:07:19,379 ¡Atenta, niñas! 110 00:07:20,240 --> 00:07:25,449 ¡Eras de mis sueños! 111 00:07:27,529 --> 00:07:30,529 Voy a lanzar fuertes para ver si no fue suerte 112 00:07:30,529 --> 00:07:37,149 Muchas gracias por tirarme dos dientes 113 00:07:37,149 --> 00:07:39,310 ¡Eso es, Milhouse! ¡Sigue con ese ánimos! 114 00:07:40,810 --> 00:07:47,180 Lisa, algo de lo mucho que nos ha enseñado la Biblia y la tele 115 00:07:47,180 --> 00:07:49,759 Es que las niñas deben hacer deportes de niñas 116 00:07:49,759 --> 00:07:54,060 Como lucha en el lodo, box-tie y todas esas cosas 117 00:07:54,060 --> 00:07:57,180 Yo creo que la mujer puede hacer cualquier deporte de hombres 118 00:07:57,180 --> 00:07:59,860 Pero el hockey es muy violento y peligroso 119 00:07:59,860 --> 00:08:01,279 Mira los dientes de Milhouse 120 00:08:01,279 --> 00:08:03,519 Mamá, deja de enseñarnos eso 121 00:08:03,519 --> 00:08:05,579 Pero tengo que entrar al equipo 122 00:08:05,579 --> 00:08:07,899 Si no me reprueban y siempre lo lamentaré 123 00:08:07,899 --> 00:08:13,100 Y ahora la declaro presidenta de los estados 124 00:08:13,100 --> 00:08:16,399 Para la inauguración, acabo de descubrir que la presidenta Nectar 125 00:08:16,399 --> 00:08:18,579 Reprobó la clase de deporte de segundo grado 126 00:08:18,579 --> 00:08:25,100 Entonces la sentencio a toda una vida de horror en la isla de los monstruos 127 00:08:25,100 --> 00:08:26,680 No hay cuidado, es solo el nombre 128 00:08:26,680 --> 00:08:36,279 Quiso decir que no es isla, sino península 129 00:08:36,279 --> 00:08:42,120 Lisa, ¿tienes mis dientes? 130 00:08:45,259 --> 00:08:45,820 No 131 00:08:45,820 --> 00:08:50,799 Muy bien, payasos 132 00:08:50,799 --> 00:08:52,460 Ahora que mi hija está en el equipo 133 00:08:52,460 --> 00:08:54,840 Quiero que quede todo muy claro 134 00:08:54,840 --> 00:08:56,940 Por favor, papá, no hay problema 135 00:08:56,940 --> 00:08:58,340 Ya, ya, ya, ya, ya, ya 136 00:08:58,340 --> 00:09:00,480 No quiero que nadie la moleste 137 00:09:00,480 --> 00:09:02,519 Solo porque es diferente 138 00:09:02,519 --> 00:09:05,080 Nada de burlas, nada de fastidiar 139 00:09:05,080 --> 00:09:08,299 Ay, mírenle, ese niño tiene senos 140 00:09:08,299 --> 00:09:09,259 Una toalla mojada 141 00:09:09,259 --> 00:09:10,940 Venga acá, señorita 142 00:09:10,940 --> 00:09:13,919 No, me haga correr 143 00:09:13,919 --> 00:09:24,919 Comí muchas chocas 144 00:09:24,919 --> 00:09:30,379 No sé cómo pueden estar riéndose de la pobre Lisa cuando ella está ahí muriéndose de miedo. 145 00:09:30,539 --> 00:09:34,340 Nos reímos con ella, no de ella, Marge. Hay una gran diferencia. 146 00:09:35,879 --> 00:09:41,350 Con ella. 147 00:09:41,730 --> 00:09:43,629 ¿De verdad crees que lo hice bien, mamá? 148 00:09:43,929 --> 00:09:48,330 Por supuesto, nena. Creo que ayudaste mucho a tu equipo bloqueando la red. 149 00:09:49,830 --> 00:09:52,389 ¡Arriba, mi orgullo! ¡Arriba, Peppa! 150 00:09:53,330 --> 00:09:55,789 ¡Ay, mi preciosa nena deportista! 151 00:09:55,789 --> 00:10:00,129 Te lo agradezco, papá, pero no debes recompensar la conducta violenta y competitiva. 152 00:10:00,350 --> 00:10:03,769 Sin embargo, me sentaré contigo si es un gesto paternal de amor. 153 00:10:04,129 --> 00:10:05,350 Bueno, mi amor. 154 00:10:05,950 --> 00:10:08,409 ¡Nada! ¡Fue la violencia competitiva! 155 00:10:09,889 --> 00:10:32,870 Ha sido nuestra mejor temporada. 156 00:10:33,370 --> 00:10:36,409 Y quiero decir que todo se debe al trabajo de equipos. 157 00:10:37,269 --> 00:10:39,750 Ay, ¿a quién engaño? Todo ha sido por Lisa. 158 00:10:40,129 --> 00:10:41,250 ¡Sí! ¡Viva Lisa! 159 00:10:41,830 --> 00:10:50,710 ¿Quiere decir que tú vas a ser mejor que ella en la escuela? 160 00:10:52,350 --> 00:10:57,850 Pues, tal vez así sea, Milhouse. Tal vez así sea. 161 00:10:59,389 --> 00:11:07,750 ...capital de España, Bart Simpson. Raíz cuadrada de ochenta, Bart Simpson. 162 00:11:08,409 --> 00:11:13,029 ¿Quién abolió la esclavitud? Bart Simpson. Bart Simpson. Bart Simpson. 163 00:11:13,769 --> 00:11:17,450 ¿Quieres dejar de levantar la mano? No has contestado bien en todo el día. 164 00:11:17,850 --> 00:11:18,490 Perdón. 165 00:11:19,490 --> 00:11:22,950 Esto es por hacer perder el tiempo a la maestra. Toma. 166 00:11:22,950 --> 00:11:31,889 Tienes suerte de ser hermano de tu hermana 167 00:11:31,889 --> 00:11:36,029 No te preocupes, Bart, ya no van a molestarte 168 00:11:36,029 --> 00:11:42,370 Yo ya casi nunca dejo que mi mamá se pelee por mí 169 00:11:42,370 --> 00:11:45,870 Perdona, Bart, pero voy a ser amigo de Lisa 170 00:11:45,870 --> 00:11:47,110 Por protección 171 00:11:47,110 --> 00:11:49,509 Y para que me vean 172 00:11:49,509 --> 00:11:54,159 Vamos a ver tele, papá 173 00:11:54,159 --> 00:11:56,059 Perdimos dos episodios de Ciudad Cruda 174 00:11:56,059 --> 00:11:58,159 Pero todavía podemos ver otros tres 175 00:11:58,159 --> 00:11:59,299 Ay, disculpa, Bart 176 00:11:59,299 --> 00:12:01,019 Lisa y yo vamos a ir por el lado 177 00:12:01,019 --> 00:12:03,019 Te invitaríamos, pero... 178 00:12:03,539 --> 00:12:04,419 Tú sabes. 179 00:12:05,879 --> 00:12:06,440 ¡Auch! 180 00:12:07,179 --> 00:12:09,379 Bart, yo puedo estar contigo si quieres. 181 00:12:09,519 --> 00:12:10,440 No sé, mamá. 182 00:12:10,720 --> 00:12:13,779 No tengas una imagen clásica de mí solo porque soy tu mamá. 183 00:12:14,200 --> 00:12:14,720 Ya sé. 184 00:12:15,080 --> 00:12:17,039 ¿Qué te parece si jugamos baloncesto? 185 00:12:17,679 --> 00:12:20,059 No soy una Michael Jordan, pero... 186 00:12:20,059 --> 00:12:20,379 ¡Ay! 187 00:12:22,360 --> 00:12:23,919 Cuidado con el ataque frontal. 188 00:12:24,659 --> 00:12:26,679 ¡Auch! 189 00:12:27,039 --> 00:12:28,120 Te dije cuidado. 190 00:12:28,600 --> 00:12:29,120 ¡Mejor! 191 00:12:29,120 --> 00:12:42,870 ¡Uy! ¡Ojos del tigre, boca de camionero! 192 00:12:43,370 --> 00:12:46,429 ¡Y pensar que perdí tantísimo tiempo contigo! 193 00:12:47,830 --> 00:12:52,210 Bueno, no lo perdí. Es que te quiero. 194 00:12:53,549 --> 00:12:58,039 Un abrazo grande para mi estrella deportiva. 195 00:12:58,399 --> 00:13:01,220 ¡Mamá! ¡Ya son muchos abrazos! 196 00:13:02,399 --> 00:13:04,299 Bueno, uno más. 197 00:13:08,460 --> 00:13:09,940 Hola, reina Lisa. 198 00:13:10,340 --> 00:13:12,000 Bart, ¿qué haces en mi alcoba? 199 00:13:12,000 --> 00:13:16,740 Lisa, ciertas diferencias y rivalidades se han interpuesto entre nosotros 200 00:13:16,740 --> 00:13:20,360 Al principio quise tratarlas como la gente civilizada 201 00:13:20,360 --> 00:13:25,720 Pero en vez de eso, simplemente le arranqué la cabeza a tu conejo Pepito 202 00:13:25,720 --> 00:13:28,159 Bart, ese era tu conejo Pepito 203 00:13:28,159 --> 00:13:35,259 ¡Cállate, Bart! 204 00:13:35,519 --> 00:13:37,179 ¡Bart, sal de mi alcoba! ¡Fuera! 205 00:13:37,179 --> 00:13:39,039 Oye, es un país libre, sal tú 206 00:13:39,039 --> 00:13:39,899 No tiene sentido 207 00:13:39,899 --> 00:13:41,740 Bueno, soy un joven sin sentido 208 00:13:41,740 --> 00:13:42,879 ¡Fuera! ¡Fuera! 209 00:13:42,879 --> 00:13:47,879 Está bien. Voy a salir, pero voy a pasar haciendo esto. 210 00:13:48,419 --> 00:13:52,740 Y si recibes un golpazo, será culpa tuya. 211 00:13:53,299 --> 00:13:56,620 Bueno, entonces yo voy a entrar dando patadas así. 212 00:13:57,120 --> 00:14:01,759 Y si acaso tú recibes un patador, va a ser tu culpa. 213 00:14:13,269 --> 00:14:14,830 Mejor voy a ver qué pasa. 214 00:14:15,169 --> 00:14:18,110 Homero, por favor, no quiero que te comas este pastel. 215 00:14:19,549 --> 00:14:23,590 Ah, sí. Pastel. Voy a acercarme haciendo esto. 216 00:14:24,110 --> 00:14:27,690 ¿Y de cómo va a ser tu culpa? 217 00:14:34,389 --> 00:14:35,110 Bueno, ya. 218 00:14:36,590 --> 00:14:48,460 No es cierto. Lisa empezó. 219 00:14:48,519 --> 00:14:50,039 No me importa quién empezó. 220 00:14:50,240 --> 00:14:52,639 No quiero volver a verlos pelear así nunca más. 221 00:14:53,159 --> 00:14:54,279 A los dos los queremos. 222 00:14:54,580 --> 00:14:56,659 No tienen por qué competir entre ustedes dos. 223 00:14:57,000 --> 00:15:00,179 Repito, no tienen por qué competir entre ustedes dos. 224 00:15:00,279 --> 00:15:01,879 Oigan, llamo a Apu. 225 00:15:01,879 --> 00:15:05,139 Este viernes el equipo de Lisa va contra el equipo de Bart 226 00:15:05,139 --> 00:15:06,879 Van a competir entre ustedes 227 00:15:06,879 --> 00:15:09,740 Y no sean suaves solo porque son hermano y hermana 228 00:15:09,740 --> 00:15:11,720 Quiero verlos pelear a los dos 229 00:15:11,720 --> 00:15:13,379 ¡Por el amor de sus padres! 230 00:15:14,039 --> 00:15:18,710 ¡Duro, duro, duro, duro, duro, duro, duro, duro, duro! 231 00:15:20,950 --> 00:15:23,149 Haré un trato con ustedes, Ufianes 232 00:15:23,149 --> 00:15:25,950 Voy a dejarlos ver jugar a mi equipo de hockey 233 00:15:25,950 --> 00:15:28,409 Si prometen volver a sus celdas luego 234 00:15:28,409 --> 00:15:30,149 Disculpa, cerdo 235 00:15:30,149 --> 00:15:32,129 No podemos prometer eso 236 00:15:32,129 --> 00:15:34,549 Bien, lo haré más fácil 237 00:15:34,549 --> 00:15:37,070 Ven el juego y no tienen que volver 238 00:15:37,070 --> 00:15:41,169 Pero, tienen que prometer que no van a cometer más delitos, ¿de acuerdo? 239 00:15:41,850 --> 00:15:42,269 No 240 00:15:42,269 --> 00:15:44,210 Confío en ustedes 241 00:15:44,210 --> 00:15:46,070 ¡Vamos, vamos! 242 00:15:47,490 --> 00:15:52,970 A las 7 de la noche, ¿quién va a ganar? 243 00:16:02,039 --> 00:16:04,080 ¡Para eso, obsesión! ¡Para hombre! 244 00:16:06,700 --> 00:16:07,299 Calza 245 00:16:09,980 --> 00:16:12,659 Tienes que hacer algo más que esto esta noche, Bart 246 00:16:12,659 --> 00:16:17,679 ¡Esto no es lo que yo quiero! ¡Estoy comiendo ensalada! 247 00:16:18,360 --> 00:16:21,200 No quiero que pasen los condimentos agresivamente 248 00:16:21,200 --> 00:16:23,320 ¿Qué tal? 249 00:16:23,799 --> 00:16:24,980 ¡Mou! ¿Qué estás haciendo aquí? 250 00:16:25,080 --> 00:16:28,799 ¿Que no puede un cantinero venir a saludar a su mejor cliente? 251 00:16:29,120 --> 00:16:32,519 Hola, ¿cómo estás, Magda? ¡Ay, qué lindo peinado! ¿Es nuevo? 252 00:16:33,000 --> 00:16:35,019 Vienes en un mal momento, Mou, la verdad 253 00:16:35,019 --> 00:16:37,639 Estoy muy tensa para fingir que me agravas 254 00:16:37,639 --> 00:16:41,980 Ah, ¿y cómo están los pequeñines? ¿En serio? ¿Cómo están? 255 00:16:41,980 --> 00:16:46,539 ¿Alguna herida invalidante? ¿Algo que decir a la comunidad apostadora que no sepan? 256 00:16:46,759 --> 00:16:47,620 A ver tus rodillas. 257 00:16:48,220 --> 00:16:49,379 ¡No! ¡Vete, por favor! 258 00:16:49,720 --> 00:16:55,460 Por favor, Blanca, tienes que ayudarme. Tengo 64 mil en esto. Me van a cortar los dedos. 259 00:16:55,899 --> 00:16:57,740 Hoy campeonato de hockey. Mañana chúpense el dedo. 260 00:17:00,960 --> 00:17:04,759 Buena suerte, hermanita. Voy a tratar de no lastimarte. 261 00:17:05,000 --> 00:17:08,140 No te prueben la suerte. 262 00:17:08,140 --> 00:17:11,779 ¡Ay! ¡Mi conejo Pepito! ¡Maldito engendro del demonio! 263 00:17:11,799 --> 00:17:12,539 ¡Pero envengarte! 264 00:17:12,539 --> 00:17:17,390 ¡Quietos, quietos! ¡Conserva la presión para el juego! 265 00:17:18,509 --> 00:17:20,869 Bueno, estamos solos, Marge. Admítelo. 266 00:17:21,089 --> 00:17:22,369 ¿Te simpatiza más Lisa? 267 00:17:22,490 --> 00:17:22,769 No. 268 00:17:23,109 --> 00:17:24,609 ¿Entonces prefieres a Bart? 269 00:17:24,710 --> 00:17:25,069 No. 270 00:17:25,450 --> 00:17:27,089 Pues no creo que prefieras a Maggie. 271 00:17:27,269 --> 00:17:29,930 Ella, ¿qué? Jamás hace nada por nadie. 272 00:17:30,670 --> 00:17:33,289 Homero, no podemos dar preferencia a nuestros hijos. 273 00:17:33,690 --> 00:17:36,109 ¿No te gustaría que ellos tuvieran un padre preferido? 274 00:17:36,230 --> 00:17:37,630 ¡Mira, mamá! ¡Aquí estoy! 275 00:17:41,819 --> 00:17:42,539 ¡Hola, niños! 276 00:17:43,079 --> 00:17:46,940 ¡Qué payaso! 277 00:17:47,940 --> 00:17:50,619 ¡Esforjé verte, Nat! 278 00:17:51,859 --> 00:17:53,160 ¡Tatis Proide! 279 00:17:53,680 --> 00:17:57,200 ¡Tatis Proide! 280 00:17:57,200 --> 00:18:06,000 Debí estudiar como me dijeron. 281 00:18:09,099 --> 00:18:26,049 ¡Alisa! 282 00:18:27,609 --> 00:18:29,849 Ay, no. Mejor te amo a ti. 283 00:18:31,589 --> 00:19:01,309 ¡Hijo! ¡Exijo venganza! ¡Quiero venganza! 284 00:19:01,990 --> 00:19:03,309 Falta de Jimbo Picote. 285 00:19:04,269 --> 00:19:07,309 El tiro de castigo será ejecutado por Bart Simpson. 286 00:19:09,630 --> 00:19:12,829 ¡Dios mío, Marge! Tiene de castigo y faltan cuatro segundos. 287 00:19:13,109 --> 00:19:14,450 ¡Es tu hijo contra la mía! 288 00:19:14,630 --> 00:19:20,130 El ganador será aclamado por todos y el perdedor será abucheado e insultado hasta que se me acabe la garganta. 289 00:19:21,390 --> 00:19:26,539 ¡Acábala, muchacho! ¡Acábala! 290 00:20:10,150 --> 00:20:33,660 Bien jugado, Lisa. 291 00:20:34,160 --> 00:20:35,740 Bien jugado, Bart. 292 00:20:36,599 --> 00:20:37,859 Juego empatado. 293 00:20:42,579 --> 00:20:57,960 son perdedores perdedores ladrones queremos sangre 294 00:20:57,960 --> 00:21:01,819 vamos a destruir todo 295 00:21:07,759 --> 00:21:15,099 esos niños son tan tiernos si hubiera habido hockey juvenil cuando 296 00:21:15,099 --> 00:21:16,039 Yo era niño. 297 00:21:18,200 --> 00:21:19,259 En fin.