1 00:00:38,450 --> 00:00:51,950 Hola, caperucita roja. 2 00:00:52,350 --> 00:00:54,070 Buenos días, amigos cerditos. 3 00:00:54,670 --> 00:00:56,570 Buenos días, caperucita. 4 00:01:02,280 --> 00:01:02,840 Caperucita. 5 00:01:03,000 --> 00:01:04,500 ¿Y qué llevas en esa cestita? 6 00:01:05,180 --> 00:01:07,780 Le llevo a mi abuela pasteles y vino. 7 00:01:08,079 --> 00:01:09,959 Está muy, muy enferma. 8 00:01:09,959 --> 00:01:13,299 Y debo darme presa porque esperando está 9 00:01:13,299 --> 00:01:31,609 Un día, cuando Caperucita Roja iba por el bosque 10 00:01:31,609 --> 00:01:34,030 Vio a un lobo muy triste 11 00:01:34,030 --> 00:01:36,370 Voy a casa de mi abuelita 12 00:01:36,370 --> 00:01:39,349 Oye, lobo, ¿qué te pasa? 13 00:01:39,909 --> 00:01:43,189 Estoy muy aburrido de estar siempre en el mismo cuento 14 00:01:43,189 --> 00:01:47,109 Oye, lobo, ¿y si buscamos nuevos amigos? 15 00:01:47,290 --> 00:01:49,290 Let's go to other stories. 16 00:01:49,290 --> 00:01:50,290 Come on. 17 00:01:50,290 --> 00:01:51,290 Let's go. 18 00:02:07,680 --> 00:02:09,680 They took each other by the hand. 19 00:02:09,680 --> 00:02:13,680 They took a big leap and fell to the story of Snow White. 20 00:02:15,680 --> 00:02:17,680 And you, what are you doing here? 21 00:02:17,680 --> 00:02:19,680 We want new friends. 22 00:02:19,680 --> 00:02:21,680 Are you coming with us? 23 00:02:21,680 --> 00:02:25,680 Yes, because I'm tired of sleeping so much. 24 00:02:25,680 --> 00:02:26,680 Let's go. 25 00:02:26,680 --> 00:02:42,849 I want you, ya ya ya 26 00:02:42,849 --> 00:03:04,000 Hello? 27 00:03:04,500 --> 00:03:06,060 Hello, I'm Blanca Nieves 28 00:03:06,060 --> 00:03:08,560 We're looking for new friends, are you coming with us? 29 00:03:09,500 --> 00:03:13,639 Well, look, I'm fed up with being called a liar 30 00:03:13,639 --> 00:03:14,979 I'm going with you 31 00:03:14,979 --> 00:03:27,210 Captain, did you get stung? 32 00:03:27,830 --> 00:03:28,990 Not a drop 33 00:03:28,990 --> 00:03:31,009 The water doesn't move 34 00:03:31,009 --> 00:03:32,770 It's witchcraft 35 00:03:32,770 --> 00:03:34,430 I didn't hear the fall 36 00:03:34,430 --> 00:03:35,770 There's no trace 37 00:03:35,770 --> 00:03:37,930 Something's going to happen here 38 00:03:37,930 --> 00:03:40,930 This is from a very bad grandfather. 39 00:03:40,930 --> 00:03:41,930 Yes. 40 00:03:41,930 --> 00:03:43,930 The ship is stuck. 41 00:03:43,930 --> 00:03:46,930 Oh, it didn't splash, Captain. 42 00:03:46,930 --> 00:03:50,930 Ah, you want it to splash, Mr. Starkey. 43 00:03:50,930 --> 00:03:53,930 You want it to splash! 44 00:03:53,930 --> 00:03:55,930 Who's next? 45 00:03:56,930 --> 00:04:01,439 I love this place! 46 00:04:01,439 --> 00:04:03,439 What are you doing here? 47 00:04:03,439 --> 00:04:07,259 We're looking for new friends. 48 00:04:07,259 --> 00:04:13,259 I'm also tired of being always the bad guy, of being eaten by the crocodile and of not having friends. 49 00:04:13,259 --> 00:04:18,259 Garfio, are we leaving? Let's look for new friends. 50 00:04:18,259 --> 00:04:26,259 Once upon a time, there was a little rat who found a coin when he was sweeping the door of his house. 51 00:04:26,259 --> 00:04:38,259 Con ella se compró un lazo. Como vio que estaba muy elegante, y era algo presumida, salió a la calle a lucirse. 52 00:04:38,259 --> 00:04:43,339 ¡Qué saltos hemos tenido que dar hasta este cuento! 53 00:04:46,339 --> 00:04:49,339 ¡Uy! ¿Quiénes sois vosotros? ¿Qué hacéis aquí? 54 00:04:49,339 --> 00:04:53,339 Hemos venido a buscar nuevos amigos. ¡Estamos hartos de nuestros cuentos! 55 00:04:53,339 --> 00:04:55,339 ¿Me puedo ir con vosotros? 56 00:04:55,339 --> 00:05:10,000 Oh! What are you doing here? 57 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 We are reaching the end of the story. 58 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 No, we still have Don Quixote. 59 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Let's go. 60 00:05:49,540 --> 00:05:51,540 What are you doing here? 61 00:05:51,540 --> 00:05:55,540 We are looking for friends for all the stories in the world. 62 00:05:55,540 --> 00:06:01,540 What an illusion! I've been looking for Don Quixote for 600 years and reading knightly books. 63 00:06:01,540 --> 00:06:04,540 Well, come on, let's get to it, let's look for them. 64 00:06:06,540 --> 00:06:10,540 All the stories are over! And what do we do now? 65 00:06:10,540 --> 00:06:15,540 Calm down, calm down, we will go out into the world of reality. 66 00:06:15,540 --> 00:06:17,540 Bravo! 67 00:06:18,540 --> 00:06:23,540 Then something terrible happened. The stories were left empty. 68 00:06:23,540 --> 00:06:28,540 The children and the girls were sad, very, very sad. 69 00:06:28,540 --> 00:06:36,970 Can we read it? And I see it all blank. 70 00:06:36,970 --> 00:06:49,319 Not all of them have left. It's me. I'm the grumpy dwarf and I didn't feel like having new friends. 71 00:06:50,100 --> 00:06:59,399 I've seen them jump from story to story and in the last one not all of them entered and they've gone to the world of reality. 72 00:07:00,379 --> 00:07:02,660 How can we go back? Can we help them? 73 00:07:02,660 --> 00:07:22,980 Sí, sí, hay una manera. Cerrar los ojos, seguir el camino amarillo de la fantasía y, por último, coger el zapato de Cenicienta antes de las doce y, en ese momento, abrir la puerta del ladrillo del cerdito para salir por ella. 74 00:07:22,980 --> 00:07:30,220 El niño hizo todo lo que le dijo el enano. Y allí estaban todos los personajes de los cuentos. 75 00:07:37,300 --> 00:07:40,139 Nosotros también queremos volver, de verdad. 76 00:07:40,139 --> 00:07:47,120 Se agarraron todos fuerte de las manos y regresaron cada uno a su cuento. 77 00:07:48,319 --> 00:07:59,360 Os contaré que algunas veces salen para ver la televisión, jugar en el parque, mirar la luna, pero enseguida vuelven. 78 00:07:59,360 --> 00:08:07,480 No vaya a ser que algún niño o niña abra las páginas de algún cuento y las encuentre vacías.