1 00:00:09,779 --> 00:00:15,119 Buenos días, hoy es el día del libro. Se trata de un día simbólico para la literatura 2 00:00:15,119 --> 00:00:21,280 universal, puesto que un día como hoy, en 1616, supuestamente fallecieron el español 3 00:00:21,280 --> 00:00:27,600 Julio de Cervantes, el inglés William Shakespeare y el peruano Inca García de la Serra. He 4 00:00:27,600 --> 00:00:33,920 dicho supuestamente, porque lo cierto es que Cervantes falleció el día 22 y fue enterrado 5 00:00:33,920 --> 00:00:40,079 en el 2003, mientras que Shakespeare murió el 23 de abril del calendario mundial, es 6 00:00:40,079 --> 00:00:45,299 decir, el 3 de mayo de nuestro calendario laboral. Por tanto, el peruano Inca Garcilaso 7 00:00:45,299 --> 00:00:50,259 de la Vega, no lo confundamos con el poeta español Garcilaso de la Vega, fue el único 8 00:00:50,259 --> 00:00:55,700 que falleció un 23 de abril. Lo cierto es que este baile de fechas nos está invitando 9 00:00:55,700 --> 00:01:00,619 a que consideremos todos los días como el día del libro. El recital poético-musical 10 00:01:00,619 --> 00:01:06,120 que presentamos hoy supone un recorrido por cuatro poemas musicalizados en distintos momentos 11 00:01:06,120 --> 00:01:11,760 y por diversos autores. Hemos querido que sean cuatro canciones con textos en los cuatro 12 00:01:11,760 --> 00:01:19,040 idiomas que se estudian en los libros, alemán, español, francés e inglés. Comenzaremos 13 00:01:19,040 --> 00:01:24,640 con un bellísimo día, canción en alemán debida al compositor de dramatismo austriaco 14 00:01:24,640 --> 00:01:30,540 Frank Schubert, sobre un poema de su amigo, también austriaco, Frank von Schubert. 15 00:01:31,379 --> 00:01:36,319 Luego transitaremos al mundo francés de la mano del compositor Valle, de finales del 16 00:01:36,319 --> 00:01:42,760 XIX y principios del XX. Gabriel Pogé, con un poema del primer del XIX de literatura, 17 00:01:43,140 --> 00:01:47,620 René-Francois-sur-Yves-Fouron, que consiguió el baladón en 1921. 18 00:01:48,939 --> 00:01:53,659 Continuaremos con nuestra hermosa lengua castellana, volando junto a la titana Rafael Albeti, 19 00:01:53,659 --> 00:02:00,500 cuyo poema, Se equivocó la paloma, fue musicalizado en 1941, por el argentino Carlos Guastaville. 20 00:02:01,700 --> 00:02:07,040 Para finalizar, escucharemos una canción en inglés, procedente de Laura de Mar de la Mancha, 21 00:02:07,859 --> 00:02:13,460 musical inspirado en nuestra más universal novela, Don Quijote de la Mancha, de Miquel Cervantes. 22 00:02:14,719 --> 00:02:20,659 Esta canción, con música de Mitch Neck y letra de Joe Dyer, es el fragmento más famoso del musical 23 00:02:20,659 --> 00:02:24,039 y posterior a la película de Manos de la Mancha. 24 00:02:25,120 --> 00:02:27,620 Comencemos con Andi, Musique de Schubert. 25 00:02:28,300 --> 00:02:33,000 Este poema de Schubert se alza como un homenaje al arte musical, 26 00:02:33,699 --> 00:02:35,520 arte con excelencia para los románticos. 27 00:02:36,099 --> 00:02:38,599 La música permitió a muchos de ellos sublimar, 28 00:02:38,599 --> 00:02:43,060 como el compositor Frank Schubert, sublimar las miserias de la vida. 29 00:02:43,960 --> 00:02:50,560 Nuestra compañera Arianna Rieke va a leer el poema de Frank Schubert en alemán y en español. 30 00:02:50,659 --> 00:02:55,629 ¡Gracias! 31 00:03:23,629 --> 00:03:29,030 Y ahora os voy a leer la traducción. 32 00:03:29,909 --> 00:03:32,789 Oh, Pate Benévolos, encuentras a los escondidos. 33 00:03:33,490 --> 00:03:35,870 Cuando me atentaba el círculo, te daba la vida. 34 00:03:36,669 --> 00:03:38,990 Has inflamado mi corazón con un cálido amor. 35 00:03:42,300 --> 00:03:45,000 Con frecuencias he escapado en sus pídeos de la paz. 36 00:03:45,759 --> 00:03:49,639 Un dulce y sabrado acorde tuyo me ha abierto el libro de tiempos mayores. 37 00:03:50,120 --> 00:03:52,819 Oh, Pate Benévolos, te doy las gracias por mí. 38 00:03:57,360 --> 00:04:01,159 Pasemos, pues, a escuchar este bien de la mano de nuestro compañero, 39 00:04:01,159 --> 00:04:06,319 Carlos Cordero, al revés, y la profesora Cecilia, en el tiempo. 40 00:06:44,259 --> 00:07:12,050 La siguiente obra es una preciosa melodía en C, es decir, una melodía francesa, 41 00:07:12,769 --> 00:07:18,050 sobre un poema en el que Suly Puzol evoca con mirar bellamente el paralelismo 42 00:07:18,050 --> 00:07:23,269 de los grandes barcos vendidos por el barco con las cunas de sus hijos que dejaron en la tierra. 43 00:07:24,029 --> 00:07:27,470 La melancólica vocación es acudida magistralmente por Pastor. 44 00:07:28,149 --> 00:07:33,470 Nuestras compañeras, Gania Matías y Amalia Ezequiel, van a leer el cuervo en francés y español. 45 00:07:40,420 --> 00:07:45,519 Buenos días, vamos a recitar desde el sur, que la traducción sería las cunas. 46 00:07:45,519 --> 00:07:47,519 ¡Gracias! 47 00:08:19,110 --> 00:12:12,500 La siguiente obra es una canción del argentino Carlos Bostamino sobre el poema de Rafael Arreco. 48 00:12:13,340 --> 00:12:18,340 El poeta capitano, ante la inminente derrota del poder de los mexicanos, se exhibió en 49 00:12:18,340 --> 00:12:24,399 1939, partiendo para París, donde vivió junto a su compañera, la también escritora 50 00:12:24,399 --> 00:12:27,360 María Teresa de León, en casa de Pablo León. 51 00:12:28,019 --> 00:12:30,840 Allí escribió el poema Seguimos con la palabra. 52 00:12:31,840 --> 00:12:36,440 Antes o tarde, Albert comentaría sobre las circunstancias que marcaron la creación de 53 00:12:36,440 --> 00:12:37,019 esta poesía. 54 00:12:37,740 --> 00:12:41,159 Cuando llegaba a París, mi estado espiritual era desesperado. 55 00:12:41,159 --> 00:12:53,159 Una de aquellas noches de las más solitarias, poseídos de no sé qué extraños impulsos, comencé a escribir una canción cuyo comienzo real equivocara la paloma y el lujo. 56 00:12:53,159 --> 00:13:08,159 No comprendía yo cómo, en aquel sumergido estado de angustia en la que me hallaba, me había podido salir una canción como esta, la de él, la de él, no hallándole ni el más remoto rastro del estado que me ignoraba. 57 00:13:08,159 --> 00:13:20,750 Abriéndose el vuelo entre los cielos y cambios de muebles que arrastraba con él, aquella paloma había hecho de escritura a una montaña de monedas que tenía sobre ella. 58 00:13:20,750 --> 00:13:23,750 Voy a leer yo misma este poema. 59 00:13:23,750 --> 00:13:25,750 Se equivocó la paloma. 60 00:13:25,750 --> 00:13:33,750 Se equivocó la paloma, se equivocaba. Por ir al norte, fue al fin, creyó que el trigo de agua se equivocaba. 61 00:13:33,750 --> 00:13:47,750 Creyó que el mar era el cielo, que la noche y la mañana son dibujados, que las estrellas son tíos, que la calor y la nevada son dibujados, que tu casa era el turismo, que tu corazón, tu corazón, son dibujados. 62 00:13:48,750 --> 00:13:51,750 Era el ser humano en la orilla y en la columna de tu naranja. 63 00:13:52,750 --> 00:13:54,750 Desde la vela y la espada, 1942. 64 00:13:55,750 --> 00:14:02,750 Volvemos musicalmente sobre esta paloma con nuestra compañera Ariadna Prieguez tocando la viola y Cecilia Ariadna. 65 00:14:35,460 --> 00:17:02,950 La última canción que escucharemos si es que no nos delechan nuestros intérpretes con alguna profina acudición del público es lo que nos hace cabramar sobre los muertos. 66 00:17:03,850 --> 00:17:13,369 Los sueños imposibles que percibe nuestro Don Quijote no son tan imposibles si creemos y luchamos por la justicia, la igualdad, la bondad y la solidaridad. 67 00:17:14,190 --> 00:17:21,049 Leyendo Don Quijote de la Baucha aprendemos de la mano de Cervantes y con plena vigencia sobre nosotros mismos como individuos. 68 00:17:21,369 --> 00:17:32,650 Como españoles, como seres humanos, en la realidad que puede ser cambiada si presentemos nuestros sueños, con el idealismo y que son, porque la realidad la tenemos que ver. 69 00:17:33,490 --> 00:17:36,329 Pásale a su letra en inglés y en español. 70 00:17:37,029 --> 00:17:37,910 The Impossible Dream 71 00:17:37,910 --> 00:17:49,180 To dream the impossible dream, to fight the unbeatable foe, to bear the unbearable sword, to run where the dreaded bear has to go, 72 00:17:49,180 --> 00:17:57,700 para escribir el error inescapable, para ser mejor que tú, para intentar, cuando no te encuentres, alcanzar el cielo inescapable. 73 00:17:58,480 --> 00:18:09,259 Esta es mi lucha para seguir ese camino, no importa lo desesperado, no importa lo fuerte, para ser dispuesto a dar cuando no hay más que dar, para ser dispuesto a morir para que el honor y la justicia se hagan. 74 00:18:09,779 --> 00:18:18,279 Y sé que es por eso que me pido esta lucha, que mi corazón se sienta pacífico y calmo cuando me dejo a mi resto. 75 00:18:18,279 --> 00:18:29,640 And the world would be ready for this, that one man, scorned and covered with scars, still stroked with his last ounce of courage, to reach the unreachable stars. 76 00:18:30,460 --> 00:18:32,319 Pasan de ellos la traducción de un sol. 77 00:18:33,619 --> 00:18:42,400 Soñar el suelo imposible, luchar contra el enemigo invencible, soportar con dolor intolerable, correr donde los aviones nos atreven, 78 00:18:42,400 --> 00:18:45,140 Corregir los abusos incorregibles 79 00:18:45,140 --> 00:18:47,279 Ser mucho mejor de lo que eres 80 00:18:47,279 --> 00:18:49,660 Tratar cuando tus brazos están lanzados 81 00:18:49,660 --> 00:18:51,480 De alcanzar la estrella de la canzón 82 00:18:51,480 --> 00:18:53,380 Esta es mi búsqueda 83 00:18:53,380 --> 00:18:54,740 Ir detrás de esa estrella 84 00:18:54,740 --> 00:18:56,480 Sin importar la desesperanza 85 00:18:56,480 --> 00:18:57,819 Sin importar la distancia 86 00:18:57,819 --> 00:19:00,940 Estar dispuesto a entregar cuando no hay más para dar 87 00:19:00,940 --> 00:19:02,380 Estar dispuesto a morir 88 00:19:02,380 --> 00:19:04,700 Para que el honor y la justicia puedan vivir 89 00:19:04,700 --> 00:19:07,079 Y sé, si pudiera ser fiel 90 00:19:07,079 --> 00:19:08,819 A esta búsqueda progresa 91 00:19:08,819 --> 00:19:11,619 Que mi corazón es la carne que es paz 92 00:19:11,619 --> 00:19:13,740 cuando me pongan a descansar 93 00:19:13,740 --> 00:19:15,640 y el mundo será mejor 94 00:19:15,640 --> 00:19:17,799 porque en un mundo despreciado 95 00:19:17,799 --> 00:19:19,140 y lleno de cicatrices 96 00:19:19,140 --> 00:19:22,240 peleo aún con su última pizca de coraje 97 00:19:22,240 --> 00:19:24,759 por alcanzar la historia en el cantar 98 00:19:24,759 --> 00:19:28,259 Interpretarán esta canción 99 00:19:28,259 --> 00:19:29,720 nuestros profesores de música 100 00:19:29,720 --> 00:19:30,980 José Vicente Axaxo 101 00:19:30,980 --> 00:19:32,619 acompañado por Cecilia Rial 102 00:21:59,819 --> 00:23:22,630 ...que nos habla del mundo, pero también soñamos cuando volamos con un libro que nos transporta a otros espacios y que nos nos guíe. 103 00:23:23,269 --> 00:23:27,710 Soñamos despiertos con los libros que nos invierten en todo tipo de mundos de conocimiento, 104 00:23:28,450 --> 00:23:31,509 permitiéndonos imaginar descubrimientos reales. 105 00:23:31,509 --> 00:23:40,390 El poema de Román Lucí, que era un colifante de poeta y maritima, se extraña y se pone en la pieza. 106 00:23:40,390 --> 00:24:08,859 El poema de Román Lucí, que era un colifante de poeta y maritima, se extraña y se pone en la pieza. 107 00:24:08,859 --> 00:24:13,180 Tú me apelas a los ejércitos de la tierra, cuando me fui a ver tu alineación. 108 00:24:13,559 --> 00:24:18,099 Decí por donde se fue, la divina mujer, la divina y el trono. 109 00:24:18,799 --> 00:24:24,519 Elas, el triste rebello de los sueños, yo te apelo, conmigo, al mal de los sueños. 110 00:24:25,160 --> 00:24:28,779 Revive, reviva Dios, revive, conmigo, conmigo. 111 00:24:29,299 --> 00:24:32,599 Y ahora vamos a leer la traducción, después de los sueños. 112 00:24:33,319 --> 00:24:37,720 En un sueño que en tantas imágenes se ve la felicidad, el ambiente es sencillo. 113 00:24:37,720 --> 00:24:53,589 Me llamaste y dejé la tierra, huir contigo la luz, los cielos para nosotros abrieron sus desnudos, esplendores desconocidos resplandor de mil entrevistas. 114 00:24:54,089 --> 00:25:04,509 Ay, por desgracia, triste despertando en los sueños, te llamo, oh noche, devuelve de ti su vida, vuelve, vuelve radiante, vuelve, oh noche misteriosa. 115 00:25:04,509 --> 00:25:16,690 Interpretará esta canción francesa José Vicente Alfaxto, Javier Herrera al piano y Beltrán Clavero al bajo. 116 00:26:48,519 --> 00:26:54,839 ¡Gracias! 117 00:29:27,359 --> 00:30:08,819 Gracias a todos los que habéis participado en este recital poético-musical. Feliz Día del Jurreo.