1 00:00:00,000 --> 00:01:03,179 bien a austria 1827 estamos aquí reunidos para rendirle homenaje a un hombre formidable de gran 2 00:01:03,179 --> 00:01:09,299 talento bien a lo amaba como lo ponen de manifiesto los 30.000 que han venido para 3 00:01:09,299 --> 00:01:17,859 despedirse de él, pero mentiría al decir que siempre amamos a Ludwig van Beethoven. 4 00:01:19,680 --> 00:01:28,319 Pues no mostramos nuestro amor y admiración durante muchos años. Por desgracia, Ludwig 5 00:01:28,319 --> 00:01:35,379 estaba acostumbrado a esto. De niño, Ludwig fue educado por su padre sin ninguna paciencia 6 00:01:35,379 --> 00:01:43,840 o amor no no no sabes leer música otra vez tocaste mal cuántas veces te lo he 7 00:01:43,840 --> 00:01:49,620 dicho no improvises mozart tocaba mejor que tú a los seis 8 00:01:49,620 --> 00:01:54,819 años porque tenía disciplina mientras sigues tocando las melodías tontas que 9 00:01:54,819 --> 00:01:59,819 tienes en la cabeza siempre serás el segundo en todo 10 00:01:59,819 --> 00:02:05,099 Si te hubiera escuchado Mozart, se reiría. 11 00:02:05,739 --> 00:02:09,460 Si Joseph Haydn fuera tu padre, te echaría de la casa. 12 00:02:11,680 --> 00:02:25,680 ¡Te he dicho! 13 00:02:26,759 --> 00:02:33,259 En poco tiempo, Ludwig conocería al hombre que según su padre se burlaría de su forma de tocar. 14 00:02:35,139 --> 00:02:40,539 Sí, tocaría para Mozart, e incluso para el gran Joseph Haydn. 15 00:02:40,539 --> 00:02:45,879 Hace años que este muchacho debería estar estudiando en Viena 16 00:02:45,879 --> 00:02:48,379 Hoy estudió hace cinco años 17 00:02:48,379 --> 00:02:49,960 Yo lo sabría 18 00:02:49,960 --> 00:02:53,099 Fue por un periodo muy corto 19 00:02:53,099 --> 00:02:59,379 Mozart te dijo que Ludwig haría mucho ruido en el mundo 20 00:02:59,379 --> 00:03:28,639 Permíteme decirte, muchacho, que tu talento es algo fuera de serie 21 00:03:28,639 --> 00:03:33,319 Deberías estar en Viena y... si me lo permites 22 00:03:33,319 --> 00:03:35,780 Yo puedo ser tu maestro. 23 00:03:36,460 --> 00:03:38,319 Para mí será un honor, señor Haydn. 24 00:04:03,360 --> 00:04:05,099 Atención, por favor. 25 00:04:06,419 --> 00:04:16,139 Quisiera hacer un brindis por la futura estrella de Viena, Ludwig van Beethoven. 26 00:04:17,079 --> 00:04:21,860 Para ser franco, Ludwig, ¿puedo llamarte Ludwig? 27 00:04:22,339 --> 00:04:23,160 No, señor. 28 00:04:23,160 --> 00:04:36,120 Como quieras, como quieras. La verdad, Ludwig, jamás esperamos escuchar a alguien del nivel de Mozart. Sin embargo, tú has llegado para tomar su lugar. 29 00:04:36,759 --> 00:04:46,500 Mire, no es mi intención tomar el lugar de Mozart en la historia. Me conformo con el mío, mientras sea un poco más alto que el suyo. 30 00:04:46,500 --> 00:04:51,680 Pero tras cinco años en Viena, Ludwig no se sentía satisfecho 31 00:04:51,680 --> 00:04:54,800 Tenía cierta inquietud en el alma 32 00:04:54,800 --> 00:04:58,480 Quiero llevar la música a un lugar sin precedente 33 00:04:58,480 --> 00:05:01,660 ¿Qué tienes en mente? ¿Un concierto en la luna? 34 00:05:01,899 --> 00:05:07,540 No, no, me refiero a que quiero tocar música diferente 35 00:05:07,540 --> 00:05:13,040 Algo menos estructurado, algo más interno, instintivo 36 00:05:13,540 --> 00:05:19,240 Podrías golpear un tronco hueco con un palo, pero no creo que la gente pagaría por escucharlo. 37 00:05:19,399 --> 00:05:23,459 No puedo seguir el estilo de Bach, Mozart y Haydn toda la vida. 38 00:05:23,980 --> 00:05:26,660 Lo harás si quieres seguir siendo popular. 39 00:05:27,240 --> 00:05:33,519 Pero los sonidos que escucho en mi mente, las cosas que siento en el alma, son diferentes. 40 00:05:33,519 --> 00:05:36,519 Esperemos que sea un caso grave de indigestión. 41 00:05:37,240 --> 00:05:39,139 ¡No puedo seguir tocando lo mismo! 42 00:05:40,339 --> 00:05:42,519 El mundo cambia en derredor nuestro. 43 00:05:43,040 --> 00:05:46,040 Los estadounidenses derrocaron al imperio británico. 44 00:05:46,459 --> 00:05:49,740 Los franceses reemplazaron a sus reyes por gente del pueblo. 45 00:05:50,300 --> 00:05:53,100 El mundo está pasando por una revolución. 46 00:05:54,300 --> 00:05:58,439 No puedo seguir tocando las melodías perfectamente estructuradas del pasado. 47 00:05:59,060 --> 00:06:02,480 El mundo está cambiando y la música también debe cambiar. 48 00:06:03,459 --> 00:06:07,279 A partir de ahora, tomaré mi propio camino. 49 00:06:07,279 --> 00:06:14,600 Y de esa forma, el siglo XIX escuchó la primera sinfonía de Beethoven 50 00:06:14,600 --> 00:06:24,029 No está mal, pero tú dijiste que sería diferente 51 00:06:24,029 --> 00:06:26,149 Paciencia, Marie 52 00:06:26,149 --> 00:06:34,199 Y aquí vamos 53 00:06:34,199 --> 00:07:25,379 Así como el joven Ludwig se aisló de la crueldad y de la falta de comprensión de su padre 54 00:07:25,379 --> 00:07:32,459 El Ludwig Maduro se aisló de una sociedad que solo lo aceptaba bajo ciertas condiciones 55 00:07:32,459 --> 00:07:36,839 ¡Ludwig! ¿Te has vuelto loco, Ludwig? 56 00:07:40,360 --> 00:07:44,819 No tienes idea lo aburrido que se ha vuelto el palacio desde que te marchaste 57 00:07:44,819 --> 00:07:49,259 Por favor, di que irás a tocar el sábado por la noche 58 00:07:49,259 --> 00:07:51,899 Solo si me dejan tocar mi música 59 00:07:51,899 --> 00:07:57,220 Ludwig, todo el mundo se muere por escucharte tocar como antes 60 00:07:57,220 --> 00:07:58,339 ¡Pues que se mueran! 61 00:07:58,439 --> 00:08:00,600 Ah, está bien, toca lo que quieras 62 00:08:00,600 --> 00:08:03,259 Te juro que ya no soporto el aburrimiento 63 00:08:03,259 --> 00:08:04,660 Ahí estaré 64 00:08:04,660 --> 00:08:07,220 No sé cómo puedes componer aquí 65 00:08:07,220 --> 00:08:08,459 Es sencillo 66 00:08:08,459 --> 00:08:10,240 No necesito un piano 67 00:08:10,240 --> 00:08:12,360 Solo veo este paisaje 68 00:08:12,360 --> 00:08:14,620 Y puedo escuchar música 69 00:08:14,620 --> 00:08:17,040 Se escucha una sinfonía a nuestro alrededor 70 00:08:17,040 --> 00:08:19,600 Yo no diría que esa es una sinfonía 71 00:08:19,600 --> 00:08:20,319 ¿Qué? 72 00:08:21,019 --> 00:08:23,420 Ese pastor tocando su flauta 73 00:08:23,420 --> 00:08:24,319 ¿Cuál? 74 00:08:24,319 --> 00:08:33,850 Está bajo la sombra de ese árbol, no me digas que no puedes escucharlo 75 00:08:33,850 --> 00:08:40,320 Estoy empeorando 76 00:08:40,320 --> 00:08:41,820 Ludwig 77 00:08:41,820 --> 00:08:46,500 Lo noté por primera vez hace cinco años con las notas altas 78 00:08:46,500 --> 00:08:51,240 Pero cada vez más, incluso con voces bajas 79 00:08:51,240 --> 00:08:54,679 No lo entiendo 80 00:08:54,679 --> 00:08:56,120 Pierdo el oído 81 00:08:56,120 --> 00:09:02,720 Entonces me miró y me dijo simplemente 82 00:09:02,720 --> 00:09:07,139 Disculpe, señor, pero su peluca se incendia 83 00:09:07,139 --> 00:09:10,860 ¿Su peluca se incendia? 84 00:09:10,860 --> 00:09:14,500 Por favor, no siga, señor 85 00:09:14,500 --> 00:09:16,740 ¡Ay, qué gracioso! 86 00:09:17,419 --> 00:09:20,720 ¿A qué hora va a tocar el joven Ludwig? 87 00:09:21,820 --> 00:09:25,440 Sí, Ludwig, tócanos algo, ¿quieres? 88 00:09:26,120 --> 00:09:28,539 ¡Su peluca se incendia! 89 00:09:31,580 --> 00:09:34,100 ¡No! ¿Quieren que toques? 90 00:09:34,820 --> 00:09:36,200 No quiero tocar aquí. 91 00:09:36,379 --> 00:09:38,980 Por favor, Ludwig. Hazlo por mí. 92 00:09:56,529 --> 00:09:58,529 ¡Su peluca se incendia! 93 00:10:00,590 --> 00:10:01,809 Es que... 94 00:10:01,809 --> 00:10:02,049 ¡Shh! 95 00:10:02,049 --> 00:10:04,970 No puedo evitarlo. Fue tan gracioso. 96 00:10:07,309 --> 00:10:09,950 Lamento que mi música les parezca hilarante. 97 00:10:10,850 --> 00:10:13,029 No se reía por eso. 98 00:10:13,529 --> 00:10:13,990 ¡Jodri! 99 00:10:14,629 --> 00:10:16,070 ¡La comparte! 100 00:10:25,509 --> 00:10:32,500 ¿Me firma esto? 101 00:10:33,700 --> 00:10:34,139 ¡Oiga! 102 00:10:42,070 --> 00:10:46,250 Querido hermano, mi sordera me tiene desesperado. 103 00:10:47,090 --> 00:10:49,909 Porque para mí no hay placer en la convivencia humana. 104 00:10:49,909 --> 00:10:54,009 No hay conversaciones inteligentes ni confidencias mutuas. 105 00:10:55,090 --> 00:10:57,210 Debo vivir como un desterrado. 106 00:10:57,210 --> 00:11:00,110 Estuve a punto de ponerle fin a mi vida 107 00:11:00,110 --> 00:11:03,250 Pero parece imposible dejar este mundo 108 00:11:03,250 --> 00:11:06,429 Sin hacer aquello que dicta mi destino 109 00:11:06,429 --> 00:11:11,480 La paciencia ahora será mi guía 110 00:11:11,480 --> 00:11:14,120 Santa Providencia 111 00:11:14,120 --> 00:11:17,899 Concédeme solo un día más de dicha pura 112 00:11:17,899 --> 00:11:30,960 Valerosamente 113 00:11:30,960 --> 00:11:33,659 Beethoven se sumergió en su trabajo 114 00:11:33,659 --> 00:11:36,000 Y con más valor aún 115 00:11:36,000 --> 00:11:39,600 Decidió introducirse en la especialidad de Mozart 116 00:11:39,600 --> 00:11:41,960 La ópera 117 00:11:41,960 --> 00:11:57,009 Lo llama Fidelio 118 00:11:57,009 --> 00:11:59,210 No está mal 119 00:11:59,210 --> 00:12:05,309 Sí, al fin decidió componer algo que entienda la gente para variar 120 00:12:05,309 --> 00:12:11,789 ¿Por qué lloras y recargas tu cabeza en su hombro? 121 00:12:12,610 --> 00:12:13,710 ¡Leonora es valiente! 122 00:12:14,529 --> 00:12:16,769 Llega para salvarle a su esposo la vida 123 00:12:16,769 --> 00:12:19,769 Y todavía no escucho el pícolo 124 00:12:19,769 --> 00:12:22,509 Toco lo más fuerte que puedo, señor. 125 00:12:23,070 --> 00:12:29,870 ¡No es suficiente! Solo falta una semana para el estreno. ¡Vamos a hacerlo bien! 126 00:12:32,830 --> 00:12:41,049 El ejército de Napoleón invadió la ciudad. Una semana después, cuando se estrenó Fidelio, Viena estaba bajo sitio. 127 00:12:41,049 --> 00:13:18,009 A los 14 años, escuché la música de Beethoven por primera vez 128 00:13:18,009 --> 00:13:24,980 La mayoría recuerda que fue en un concierto navideño muy largo y muy frío 129 00:13:24,980 --> 00:13:30,759 Pero yo jamás olvidaré como las notas de la música de Beethoven me llegaron al corazón 130 00:13:30,759 --> 00:13:40,440 Al fin, vamos hacia aquí 131 00:13:40,440 --> 00:13:42,080 Todavía falta una sinfonía 132 00:13:44,080 --> 00:13:48,419 Un concierto, un coro, una misa, una sinfonía y ahora otra sinfonía. 133 00:13:48,919 --> 00:13:51,840 Me entregaría a los soldados para dejar de escuchar esto. 134 00:13:52,059 --> 00:13:57,080 Si lo que escucharemos no estremece al público, temo que nada lo hará. 135 00:14:18,840 --> 00:15:04,159 Otro hombre incomprendido de igual talento se habría dado por vencido. 136 00:15:04,799 --> 00:15:08,720 Pero después entendí que rendirse no era parte de su naturaleza. 137 00:15:08,720 --> 00:15:16,840 Mi querido amigo, creo que encontré el texto perfecto para una sinfonía 138 00:15:16,840 --> 00:15:18,919 El himno a la alegría de Schiller 139 00:15:18,919 --> 00:15:23,320 Ah, sí, le aseguro que una vez lo leí 140 00:15:23,320 --> 00:15:27,039 ¿Y dices que eres un poeta? Memorízalo, muchacho 141 00:15:27,039 --> 00:15:31,659 Esto describe exactamente cómo me siento 142 00:15:31,659 --> 00:15:35,539 Cuando quiero rendirme esta clase de pensamientos 143 00:15:35,539 --> 00:15:39,820 Y estos poderosos sentimientos siempre me reaniman 144 00:15:39,820 --> 00:15:49,419 Escucha, hermano, la canción de la alegría, el canto alegre del que espera el nuevo día. 145 00:15:50,840 --> 00:15:56,799 Ven, canta, sueña cantando, vive soñando el nuevo sol. 146 00:15:57,960 --> 00:16:04,799 Franz, esta parte es maravillosa, en que los hombres volverán a ser hermanos. 147 00:16:04,799 --> 00:16:17,539 Si pudiera componer una sinfonía que expresara una décima parte de la esperanza y la verdad contenida en estas palabras 148 00:16:17,539 --> 00:16:21,519 Sé que podría morir tranquilo 149 00:16:21,519 --> 00:16:27,139 Pasaron muchos años para que lograra ponerle música a las palabras de Schiller 150 00:16:27,139 --> 00:16:32,080 ¡Europa es libre! 151 00:16:32,080 --> 00:16:37,080 ¡El general inglés Wellington derrotó a Napoleón en Waterloo! 152 00:16:38,340 --> 00:16:40,960 ¡Se lo merece por arruinar mi ópera! 153 00:16:41,080 --> 00:16:46,980 En nombre de todo Viena, tengo un favor que pedirte 154 00:16:46,980 --> 00:16:52,179 Queremos que tú compongas una sinfonía en honor de la victoria de Wellington 155 00:16:52,179 --> 00:16:54,059 Una sinfonía de batalla 156 00:16:54,059 --> 00:17:01,340 Sí, pero Ludwig, debe ser simple, debe ser música para la gente común 157 00:17:01,340 --> 00:17:03,639 Así es todo lo que intento componer 158 00:17:03,639 --> 00:17:05,700 ¿Sabes a lo que me refiero, Ludwig? 159 00:17:06,259 --> 00:17:13,599 Quiero que compongas algo del gusto de la gente y no los sentimientos que arden en tu alma. 160 00:17:15,259 --> 00:17:25,119 El dinero que reúna tu sinfonía será entregado a los soldados heridos y a las familias de los soldados que murieron en batalla. 161 00:17:25,319 --> 00:17:27,859 Sí, se los debo. 162 00:17:29,420 --> 00:17:34,660 Su sinfonía de batalla, la victoria de Wellington, fue un éxito rotundo. 163 00:17:34,660 --> 00:17:43,880 Se reunieron cuatro mil florines y aunque nunca fue de las favoritas de Beethoven, a los vieneses nos encantó. 164 00:17:45,259 --> 00:17:50,240 Por su esfuerzo le concedimos la ciudadanía y lo investimos con muchos honores. 165 00:17:51,599 --> 00:17:57,059 Seguramente Beethoven se sentiría alentado a componer más de lo que nunca había compuesto. 166 00:17:59,359 --> 00:18:03,160 Pero lo que pasó después fue trágico e inesperado. 167 00:18:04,660 --> 00:18:15,259 Me han dicho que no permite que lo revisen los médicos 168 00:18:15,259 --> 00:18:17,019 Grita lo que quieras 169 00:18:17,019 --> 00:18:18,859 No escucho nada 170 00:18:18,859 --> 00:18:22,460 Esa cosa ya no me es de utilidad 171 00:18:22,460 --> 00:18:30,220 Lo voy a llevar con un médico 172 00:18:30,220 --> 00:18:33,799 No pueden hacer nada 173 00:18:33,799 --> 00:18:34,940 Vete de aquí 174 00:18:34,940 --> 00:18:38,619 Dije que te fueras de aquí 175 00:18:38,619 --> 00:19:04,359 ¡No me toque! 176 00:19:36,259 --> 00:19:37,019 ¡Levántate! 177 00:19:41,019 --> 00:19:44,460 No sabía que era Beethoven hasta que lo traje aquí. 178 00:20:13,059 --> 00:20:14,500 La canción de la alegría. 179 00:20:17,990 --> 00:20:18,789 Por supuesto. 180 00:20:20,170 --> 00:20:21,549 Así puede ser. 181 00:20:21,970 --> 00:20:24,369 ¿Cómo no se me había ocurrido antes? 182 00:20:44,640 --> 00:20:47,720 Escucha, hermano, la canción de la alegría. 183 00:20:48,599 --> 00:20:51,599 El canto alegre del que espera el nuevo día. 184 00:21:53,220 --> 00:23:12,880 Y nosotros, los representantes de toda una nación, lamentamos el fallecimiento de la Boca Celestial a través de la cual la música habló. 185 00:23:14,460 --> 00:23:27,880 El hombre que heredó y enriqueció la fama inmortal de Gen Delibar, de Haydn y Mozart, era un artista y todo el mundo lo abandonó. 186 00:23:27,880 --> 00:23:39,519 no. Por aislarse de todos, lo llamaron hostil y engreído. Se apartó de sus semejantes 187 00:23:39,519 --> 00:23:49,400 después de darlo todo y no recibir nada a cambio. Pero hasta su muerte, demostró una 188 00:23:49,400 --> 00:24:03,859 enorme bondad hacia el género humano. Así fue él, así murió y así vivirá por toda la eternidad. 189 00:25:10,319 --> 00:25:12,319 ¡Gracias! 190 00:26:15,869 --> 00:27:03,289 ¡Gracias por ver el video!