1 00:00:04,849 --> 00:00:05,669 Música 2 00:00:05,669 --> 00:00:53,950 Hace moito tempo, na hermosa cidade de... 3 00:00:53,950 --> 00:00:54,969 Venecia 4 00:00:54,969 --> 00:00:57,289 Venecia non é que está moi liso 5 00:00:57,289 --> 00:01:01,609 Na hermosa cidade de... 6 00:01:01,609 --> 00:01:02,070 Florencia 7 00:01:02,070 --> 00:01:03,689 Florencia tamén 8 00:01:03,689 --> 00:01:04,790 Vale 9 00:01:04,790 --> 00:01:12,730 Eras unha vez, hace moito tempo, en la hermosa cidade de Verona 10 00:01:12,730 --> 00:01:14,810 Yes, Verona is perfect 11 00:01:14,810 --> 00:01:23,079 Eras unha vez, hace moito tempo, en la hermosa cidade de Verona 12 00:01:23,079 --> 00:01:27,219 Vivían dos familias enfrentadas desde hacía siglos 13 00:01:27,219 --> 00:01:28,959 Nadie sabe moi ben porqué 14 00:01:28,959 --> 00:02:03,319 Por un lado estaba el monotexto 15 00:02:03,319 --> 00:02:15,250 Era unha familia moi grande e moi conocida como los Montesco 16 00:02:15,250 --> 00:02:16,789 Viva los Capuleto 17 00:02:16,789 --> 00:02:21,610 As dois familias eran grandes, como o ódio que se teñía 18 00:02:22,629 --> 00:02:25,870 Los Montesco e los Capuleto estaban enfrentados 19 00:02:25,870 --> 00:02:28,689 Porque cada familia pensaba cosas distintas sobre o amor 20 00:02:28,689 --> 00:02:32,210 Los Capuleto decían que o amor verdadeiro teñía que ser 21 00:02:32,210 --> 00:02:36,569 Seguro, sincero, tierno, tranquilo e sensato 22 00:02:36,569 --> 00:02:37,990 Nunca adocado 23 00:02:37,990 --> 00:02:47,050 E, sin embargo, os montescos decían que o amor verdadeiro era alegre, fugaz, divertido, louco, apasionado, nunca tranquilo. 24 00:02:47,270 --> 00:02:53,310 E por esta diferencia de opiniónes, os capuletos e os montescos non se podían ni ver. 25 00:02:53,490 --> 00:02:56,270 Hasta que un día morreu un hecho extraordinario, os acordáis? 26 00:02:56,689 --> 00:03:00,229 Claro que nos acordamos, como non nos podamos acordar. 27 00:03:07,990 --> 00:03:32,710 Que non me note que quero volver a mirarla 28 00:03:32,710 --> 00:03:35,069 Que non me mire que me voy a poner roja 29 00:03:35,069 --> 00:03:36,689 Se ha puesto roja 30 00:03:36,689 --> 00:03:37,830 Me he puesto roja 31 00:03:37,830 --> 00:03:38,870 E agora que hago? 32 00:03:39,189 --> 00:03:40,069 Que diga algo 33 00:03:40,069 --> 00:03:41,289 É tan bonita 34 00:03:41,289 --> 00:03:42,449 É tan guapo 35 00:03:42,449 --> 00:03:44,930 Que non me note que o coração me vai explotar 36 00:03:44,930 --> 00:03:46,889 Que non me note que me muero se se va 37 00:03:46,889 --> 00:03:48,069 Non teño hambre 38 00:03:48,069 --> 00:03:49,129 Non teño medo 39 00:03:49,129 --> 00:03:49,909 Quen será? 40 00:03:50,969 --> 00:03:52,750 Ai, que creo que me acabo de enamorar 41 00:03:52,750 --> 00:03:54,949 Ai, que creo que me acabo de enamorar 42 00:03:54,949 --> 00:03:57,189 Ai, que creo que se acaban de enamorar 43 00:03:57,189 --> 00:03:58,330 Quen será? 44 00:03:58,710 --> 00:03:59,270 Quen será? 45 00:04:00,289 --> 00:04:29,639 Hijo 46 00:04:29,639 --> 00:04:31,060 Madre 47 00:04:31,060 --> 00:04:32,139 Hijo 48 00:04:32,139 --> 00:04:33,279 Madre 49 00:04:33,279 --> 00:04:34,339 Sonido 50 00:04:34,339 --> 00:04:35,279 Sonido 51 00:04:35,279 --> 00:04:39,660 ¿Te pasa algo? 52 00:04:40,040 --> 00:04:41,300 No sé, ¿te pasa algo? 53 00:04:41,579 --> 00:04:42,839 Tú sabrás, te noto raro 54 00:04:42,839 --> 00:04:44,540 Qué raro, yo también me lo noto 55 00:04:44,540 --> 00:04:45,399 ¿Qué te notas? 56 00:04:45,699 --> 00:04:46,220 Raro 57 00:04:46,220 --> 00:04:48,660 Qué raro, ¿y qué te notas? 58 00:04:49,060 --> 00:04:50,879 Mucho más alto pero más pequeño 59 00:04:50,879 --> 00:04:53,680 Ay, feliz pero más triste 60 00:04:53,680 --> 00:04:58,100 Ay, cansado, ligero, cantarín y llorón 61 00:04:58,100 --> 00:04:59,519 ilusionado e desesperado 62 00:04:59,519 --> 00:05:00,360 toda a la vez 63 00:05:00,360 --> 00:05:01,740 ala y ala 64 00:05:01,740 --> 00:05:02,699 non me lo digas 65 00:05:02,699 --> 00:05:04,199 te conozco como se te hubiera parido 66 00:05:04,199 --> 00:05:05,439 ya se lo que es 67 00:05:05,439 --> 00:05:06,399 dimelo pues 68 00:05:06,399 --> 00:05:07,579 estás enamorado 69 00:05:07,579 --> 00:05:08,379 tu crees? 70 00:05:08,540 --> 00:05:09,199 tu que crees? 71 00:05:09,300 --> 00:05:10,399 lo que tu creas, madre 72 00:05:10,399 --> 00:05:11,439 estás enamorado 73 00:05:11,439 --> 00:05:12,220 tu crees? 74 00:05:12,480 --> 00:05:13,079 tu que crees? 75 00:05:13,259 --> 00:05:14,480 lo que tu creas, padre 76 00:05:14,480 --> 00:05:15,339 estás enamorado 77 00:05:15,339 --> 00:05:16,120 non te preocupes 78 00:05:16,120 --> 00:05:16,879 e iso te pasará 79 00:05:16,879 --> 00:05:18,639 pero é que eu non quero que se me pase 80 00:05:18,639 --> 00:05:19,959 iso tamén se te pasará 81 00:05:19,959 --> 00:05:22,100 pero é que eu nunca me había sentido así 82 00:05:22,100 --> 00:05:23,879 é a gracia do amor, hijo meu 83 00:05:23,879 --> 00:05:24,959 como se chama o amor? 84 00:05:25,220 --> 00:05:25,740 non o sei 85 00:05:25,740 --> 00:05:26,699 pois ben, empezamos 86 00:05:26,699 --> 00:05:27,899 sabrás al menos onde vive 87 00:05:27,899 --> 00:05:29,379 Tampouco lo sei 88 00:05:29,379 --> 00:05:30,480 E onde encontrarlo? 89 00:05:30,720 --> 00:05:31,680 Non teño ni idea 90 00:05:31,680 --> 00:05:34,300 Mejor para ti, así te será máis fácil olvidarla 91 00:05:34,300 --> 00:05:35,740 Pero é que eu non quero olvidarla 92 00:05:35,740 --> 00:05:38,720 Non te preocupes, que non a vas a olvidar 93 00:05:38,720 --> 00:05:40,300 E tu quén eres? 94 00:05:40,439 --> 00:05:42,500 Mi nome é Shakespeare, William Shakespeare 95 00:05:42,500 --> 00:05:44,680 Autor teatral para servirles 96 00:05:44,680 --> 00:05:46,860 Bueno, mellor dicho, para escribirles 97 00:05:46,860 --> 00:05:48,480 Vosotros entendéis algo? 98 00:05:48,699 --> 00:05:49,939 Ni unha palabra 99 00:05:49,939 --> 00:05:52,600 Va, palabras, palabras, palabras 100 00:05:52,600 --> 00:05:54,040 Que son as palabras? 101 00:05:54,420 --> 00:05:54,980 Non o veis? 102 00:05:55,259 --> 00:05:56,779 As palabras son personagens 103 00:05:56,779 --> 00:05:59,420 Vosotros sois mis palabras, sois mis personagens 104 00:05:59,420 --> 00:06:01,459 Tus personagens 105 00:06:01,459 --> 00:06:04,259 Yes, vosotros existís porque yo os escribo 106 00:06:04,259 --> 00:06:09,000 Se é verdad o que usted dice, esto que yo digo solamente puede decirlo porque usted lo ha escrito 107 00:06:09,000 --> 00:06:09,759 Tú lo has dicho 108 00:06:09,759 --> 00:06:12,860 Ya, pero según usted, yo lo digo porque usted lo ha escrito 109 00:06:12,860 --> 00:06:13,660 Tú lo has dicho 110 00:06:13,660 --> 00:06:14,939 Bueno, basta ya 111 00:06:14,939 --> 00:06:18,160 Si é verdad eso que dices, sabré al menos como nos llamamos 112 00:06:18,160 --> 00:06:20,040 Well, well, well 113 00:06:20,040 --> 00:06:22,319 Sé como te llamas tú, madre 114 00:06:22,319 --> 00:06:24,560 Pues porque eres tu madre, este personaje 115 00:06:24,560 --> 00:06:27,379 Tambén sei como te chamas tú, padre 116 00:06:27,379 --> 00:06:29,560 Pois tú que eres el padre deste personaje 117 00:06:29,560 --> 00:06:32,079 Tambén sei como te chamas tú, tío 118 00:06:32,079 --> 00:06:34,100 Pois tú que eres el tío deste personaje 119 00:06:34,100 --> 00:06:36,079 Lo que todavía non teño moi claro 120 00:06:36,079 --> 00:06:37,879 É como te chamas tú 121 00:06:37,879 --> 00:06:40,120 Como podrías chamarte? 122 00:06:40,360 --> 00:06:41,860 Como que como podría chamarme? 123 00:06:42,079 --> 00:06:44,839 Yo me llamo como me llame mi madre 124 00:06:44,839 --> 00:06:46,399 Como é que como te chamas? 125 00:06:46,480 --> 00:06:48,899 Tú te chamas como se llama mi hijo 126 00:06:48,899 --> 00:06:52,139 Non lo sei 127 00:06:52,139 --> 00:06:53,220 Lo veis? 128 00:06:53,220 --> 00:06:54,740 Todavía non o teño moi claro 129 00:06:54,740 --> 00:06:56,180 Podría chamarse 130 00:06:56,180 --> 00:06:58,060 Gregorio 131 00:06:58,060 --> 00:07:00,560 Non, non, Gregorio non, por favor 132 00:07:00,560 --> 00:07:02,939 Pero, hijo, é que a Gregorio non me gusta 133 00:07:02,939 --> 00:07:03,720 E Romeo? 134 00:07:04,120 --> 00:07:06,860 Romeo non, é unha cusilada, vaya caca de nombre 135 00:07:06,860 --> 00:07:09,420 Mire, mire, mire, Shakespeare 136 00:07:09,420 --> 00:07:11,319 É verdad que o meu protagonista 137 00:07:11,319 --> 00:07:12,779 Esta función non pode seguir 138 00:07:12,779 --> 00:07:14,660 Tendo sus clases sin que usted le dé un nombre 139 00:07:14,660 --> 00:07:17,199 Ya, pero é que Romeo non me pega nada 140 00:07:17,199 --> 00:07:18,480 Pero nada, nada, nada 141 00:07:18,480 --> 00:07:21,480 Bueno, se queres 142 00:07:21,480 --> 00:07:22,879 Hasta que se me ocurra o mellor 143 00:07:22,879 --> 00:07:23,920 podes utilizarlo. 144 00:07:24,139 --> 00:07:24,939 Gracias, William. 145 00:07:25,459 --> 00:07:28,579 De nada. Por cierto, podéis iros preparando para a fiesta. 146 00:07:28,860 --> 00:07:30,759 ¿Fiesta? ¿Qué fiesta? 147 00:07:50,040 --> 00:07:51,279 Ciudadanos de Verona, 148 00:07:51,439 --> 00:07:52,560 prestadme atención. 149 00:07:52,879 --> 00:07:54,939 A callarse todos ou me quito o cinturón. 150 00:07:55,399 --> 00:07:57,939 Hoxe venimos a celebrar o cumpleaños de mi hija Julieta, 151 00:07:58,199 --> 00:08:00,199 non a pelear con esos malditos Montesco. 152 00:08:00,459 --> 00:08:02,160 Hoxe é o cumpleaños de mi Julieta, 153 00:08:02,259 --> 00:08:04,139 así que é o día de alegria, de bailar. 154 00:08:04,360 --> 00:08:07,180 Hoxe é o día de sangría, de algarabía, de ganas de cantar. 155 00:08:07,540 --> 00:08:10,660 Esta mesma tarde queremos veros aquí a todos con moitísima ilusión. 156 00:08:10,959 --> 00:08:13,079 El que non traiga regalos non entrará neste festón, 157 00:08:13,439 --> 00:08:15,519 así que iros preparando que se acerca a la ocasión. 158 00:08:15,519 --> 00:08:18,319 Sólo unha cosa os advertimos, e o que advierte non é traidor. 159 00:08:18,620 --> 00:08:21,060 Todos estáis invitados, todos con unha excepción. 160 00:08:21,060 --> 00:08:23,860 La familia de los Montesco en nuestra casa no entrará 161 00:08:23,860 --> 00:08:25,060 Tengamos la fiesta en paz 162 00:08:51,059 --> 00:08:53,899 ¡Julieta! ¡Julieta! ¡Julieta! 163 00:08:54,000 --> 00:08:55,259 ¡Marina! ¡Julieta! 164 00:08:55,279 --> 00:08:57,360 ¡Marina, que no sabes lo que me acaba de pasar! 165 00:08:57,720 --> 00:09:01,100 ¡Tía! ¡No te lo vas a creer! ¡No te lo vas a creer! ¡No te lo vas a creer! 166 00:09:01,139 --> 00:09:02,399 ¡No seas pesada, Marina! 167 00:09:04,200 --> 00:09:07,360 ¡De verdad! ¡Te lo juro y te lo prometo en lo que me he enterado! 168 00:09:07,659 --> 00:09:09,179 ¡A ver! ¿Qué pasa, Marina? 169 00:09:09,759 --> 00:09:12,639 ¡Lo siento, tía! ¡Pero no te lo puedo decir! 170 00:09:12,899 --> 00:09:14,700 ¡Le he prometido! ¡Te lo prometo! 171 00:09:14,799 --> 00:09:16,220 ¡Entonces, ¿para qué me llamas? 172 00:09:16,500 --> 00:09:20,139 ¡De verdad! ¡Te lo juro en lo que me he enterado sin yo quererlo! 173 00:09:20,139 --> 00:09:22,600 Marina, me estás poniendo nerviosa 174 00:09:22,600 --> 00:09:24,480 O me lo dices o te callas 175 00:09:24,480 --> 00:09:26,299 Me callo, porque non te lo puedo decir 176 00:09:26,299 --> 00:09:28,039 Si pudiera te lo diría 177 00:09:28,039 --> 00:09:29,360 Pero es que sobre ti, tía 178 00:09:29,360 --> 00:09:31,240 Sobre tu regalo de cumpleaños 179 00:09:31,240 --> 00:09:32,440 El que te va a ser tu madre 180 00:09:32,440 --> 00:09:34,480 Que fuerte, que fuerte, que fuerte 181 00:09:34,480 --> 00:09:36,279 Vale, pues non me lo digas 182 00:09:36,279 --> 00:09:37,220 Non pasa nada 183 00:09:37,220 --> 00:09:38,580 Si pasa, tía 184 00:09:38,580 --> 00:09:40,259 Si pasa, si pasa 185 00:09:40,259 --> 00:09:42,220 A ver, que pasa, Marina 186 00:09:42,220 --> 00:09:44,600 No te lo voy a decir, tía 187 00:09:44,600 --> 00:09:46,019 No insistas 188 00:09:46,019 --> 00:09:48,600 Bueno, solo puedo decirte 189 00:09:48,600 --> 00:09:51,379 Que non é unha cosa, tía 190 00:09:51,379 --> 00:09:53,519 É un novio 191 00:09:53,519 --> 00:09:56,240 Que suerte tiene toda a madre que te compre un novio 192 00:09:56,240 --> 00:09:57,659 Un novio, Marina? 193 00:09:58,080 --> 00:09:58,740 Si, tía 194 00:09:58,740 --> 00:10:00,320 Pero non é un novio cualquiera 195 00:10:00,320 --> 00:10:04,039 Un novio guapo, guapo, te lo prometo, Julieta 196 00:10:04,039 --> 00:10:05,120 E se non me gusta? 197 00:10:05,539 --> 00:10:06,960 É imposible que non te guste 198 00:10:06,960 --> 00:10:09,019 Eu sei que é, e é imposible que non te guste 199 00:10:09,019 --> 00:10:10,860 Bueno, se non te gusta, me das a mi 200 00:10:10,860 --> 00:10:12,720 Bueno, te espero que te deixe, chao 201 00:10:12,720 --> 00:10:14,419 Que fuerte, que fuerte, que fuerte 202 00:10:14,419 --> 00:10:15,779 Quen será? 203 00:10:18,600 --> 00:11:12,340 Música 204 00:11:12,340 --> 00:11:33,059 Viene, no, pero viene ya, que no, que viene, que viene, sorpresa, cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te deseamos hoy, cumpleaños feliz, 205 00:11:33,059 --> 00:11:39,480 No te lo vas a creer, lo vas a alucinar 206 00:11:39,480 --> 00:11:46,440 El regalo que esperas, el regalo soy yo 207 00:11:46,440 --> 00:11:52,539 ¿Has hecho algo mal, futura sobra? 208 00:11:52,539 --> 00:11:56,139 No veo yo que hayas hecho nada para causar tal reacción, futuro yerno 209 00:11:56,139 --> 00:11:58,019 Habrán sido los nervios, digo yo 210 00:11:58,019 --> 00:11:59,080 ¿Y si no le gusta? 211 00:11:59,440 --> 00:12:01,279 Bueno, si ahora no le gusta, ya le gustará 212 00:12:01,279 --> 00:12:02,759 ¿Y si como, futura sobra? 213 00:12:03,059 --> 00:12:04,820 Lo primero, sal de esa caja. 214 00:12:06,039 --> 00:12:07,100 Lo segundo. 215 00:12:11,399 --> 00:12:12,899 Déjame hacerme la pelota. 216 00:12:13,159 --> 00:12:14,879 No vuelvas a llamarme futura sola. 217 00:12:15,039 --> 00:12:15,879 No volveré a ser. 218 00:12:16,179 --> 00:12:21,580 Lo tercero, ofézela a mi sobrina Julieta un amor seguro, sincero, tierno, tranquilo y sensato. 219 00:12:21,720 --> 00:12:22,340 Nunca alocado. 220 00:12:22,740 --> 00:12:26,340 No vayas a caer en las estúpidas creencias que del amor tienen los Montesco. 221 00:12:26,340 --> 00:12:28,340 Para ellos, el amor es... 222 00:12:29,120 --> 00:12:42,100 El amor es alegre. 223 00:12:42,100 --> 00:12:44,440 Jugar, divertido, loco e apasionado 224 00:12:44,440 --> 00:12:45,480 Nunca tranquilo 225 00:12:45,480 --> 00:12:47,679 Malditos Montespo 226 00:12:47,679 --> 00:12:49,539 Malditos Capuleto 227 00:12:49,539 --> 00:12:50,799 Fuera de mi casa 228 00:12:50,799 --> 00:12:52,919 Primeiro tendrás que echarnos cara a culo 229 00:12:52,919 --> 00:12:54,399 Lo que has oído 230 00:12:54,399 --> 00:12:57,799 Esto 231 00:12:57,799 --> 00:13:30,100 E tu, como te llamas? 232 00:13:30,279 --> 00:13:31,539 De momento, Romeo 233 00:13:31,539 --> 00:13:33,120 E tu, como te llamas? 234 00:13:33,120 --> 00:13:34,799 Julieta, queres salir conmigo? 235 00:13:34,799 --> 00:13:40,460 A partir de entonces, las cosas empeoraron 236 00:13:40,460 --> 00:13:44,659 El odio entre Capuletos e Montescos se respiraba por toda Verona 237 00:13:44,659 --> 00:13:46,700 Solo había dos que no sentían odio 238 00:13:46,700 --> 00:13:48,220 Solo dos, ¿os acordáis? 239 00:13:48,559 --> 00:13:52,480 Claro que nos acordamos, ¿como nos vamos a acordar? 240 00:13:52,480 --> 00:13:56,600 Claro que nos acordamos, ¿como nos vamos a acordar? 241 00:13:57,019 --> 00:14:00,740 Claro que nos acordamos, ¿como nos vamos a acordar? 242 00:14:01,000 --> 00:14:19,080 ¿Por qué no te importa nada? 243 00:14:19,480 --> 00:14:19,679 ¿Qué? 244 00:14:19,679 --> 00:14:20,919 Llamo a mi mamá 245 00:14:20,919 --> 00:14:24,320 Por favor, non griteis 246 00:14:24,320 --> 00:14:25,539 Tu te callas 247 00:14:25,539 --> 00:14:27,240 Callate, non queremos oírte máis 248 00:14:27,240 --> 00:14:30,039 Non tenemos nada que escuchar de un Montesco que ama unha Capuleto 249 00:14:30,039 --> 00:14:31,240 Sois mi familia 250 00:14:31,240 --> 00:14:31,899 Le amo 251 00:14:31,899 --> 00:14:33,879 Tu amarás a que nosotros te digamos 252 00:14:33,879 --> 00:14:36,379 Mañana a mediodía te casarás con Paris Capuleto 253 00:14:36,379 --> 00:14:37,100 Jamás 254 00:14:37,100 --> 00:14:38,519 Por mi non lo hagáis, de verdad 255 00:14:38,519 --> 00:14:39,879 Tu te callas 256 00:14:39,879 --> 00:14:43,440 Non vas a convertir o que hai entre as nosas familias en amor 257 00:14:43,440 --> 00:14:47,980 Pero, madre, que eu só quero saber por que eu te amo por ir aos Capuletos 258 00:14:47,980 --> 00:14:49,659 A mi nadie me lo ha explicado 259 00:14:49,659 --> 00:14:50,860 Porque así é mellor 260 00:14:50,860 --> 00:14:53,279 Los Capuleto odiamos a los Montesco 261 00:14:53,279 --> 00:14:55,620 Y los Montesco nos odian a los Capuleto 262 00:14:55,620 --> 00:14:58,220 Así ha sido toda la vida y no tiene por qué cambiar 263 00:14:58,220 --> 00:14:59,679 Pero eso es absurdo, madre 264 00:14:59,679 --> 00:15:01,879 Pero hasta ahora nadie se había quejado, hijo 265 00:15:01,879 --> 00:15:04,419 Te prohíbo que vuelvas a ver a Julieta Capuleto 266 00:15:04,419 --> 00:15:06,500 Pero eso es absurdo, madre 267 00:15:06,500 --> 00:15:08,659 Pues hasta ahora nadie se había quejado, hija 268 00:15:08,659 --> 00:15:10,840 Te prohíbo que vuelvas a ver a Romeo Montesco 269 00:15:10,840 --> 00:15:13,940 Vamos, Paris, tenemos que decirte el traje de no 270 00:15:13,940 --> 00:15:15,000 ¿Puedo decirlo yo? 271 00:15:15,100 --> 00:15:15,399 No 272 00:15:20,860 --> 00:15:32,409 Genial, el conflicto is perfect 273 00:15:32,409 --> 00:15:34,289 El odio entre dos familias por amor 274 00:15:34,289 --> 00:15:38,470 Romeo, Romeo, por que tendrás que llamarte Romeo? 275 00:15:39,309 --> 00:15:43,450 Ahora que lo mencionas, Romeo es un nombre provisional hasta que se me ocurra por por 276 00:15:43,450 --> 00:15:44,529 Y tú, ¿quién eres? 277 00:15:45,970 --> 00:15:47,450 Aria, o que es el nombre de Romeo? 278 00:15:48,149 --> 00:15:48,889 ¿De verdad? 279 00:15:49,509 --> 00:15:50,730 Pues mira, o que es el nombre de Romeo? 280 00:15:50,870 --> 00:15:53,850 Se escriben en nuestras vidas porque no le cambias a Romeo el nombre 281 00:15:53,850 --> 00:15:55,429 O de paso, el apellido 282 00:15:55,429 --> 00:15:58,330 O si no, cámbiamelo a mí, que yo no quiero ser un alcapuleto 283 00:15:58,330 --> 00:16:00,370 No me pides que cambie esta escena 284 00:16:00,370 --> 00:16:04,389 Tengo el presentimiento de que el futuro será lo más conocido de la hora 285 00:16:04,389 --> 00:16:08,789 Creo que debería de suceder en un balcón 286 00:16:08,789 --> 00:16:10,629 Yes, voy a prepararme el veneno 287 00:16:10,629 --> 00:16:11,909 ¿Veneno? 288 00:16:12,250 --> 00:16:13,129 ¿Qué veneno? 289 00:16:13,470 --> 00:16:16,309 ¡Vuelve, William, que nos cambien los nombres! 290 00:16:18,529 --> 00:16:20,009 ¿Qué importa un nombre? 291 00:16:20,110 --> 00:16:22,889 Mi amor es igual, me llame Montesco de cualquier otra forma 292 00:16:22,889 --> 00:16:24,730 No, por apellidarte Montesco 293 00:16:24,730 --> 00:16:27,669 Mi familia me obliga a casarme mañana con Párez Capuleto 294 00:16:27,669 --> 00:16:29,110 Que mañana te casas 295 00:16:29,110 --> 00:16:29,669 Lo siento 296 00:16:29,669 --> 00:16:31,389 Pues nos escapamos juntos 297 00:16:31,389 --> 00:16:32,590 Y abandonarlo todo 298 00:16:32,590 --> 00:16:34,289 Todo, Julieta, todo por amor 299 00:16:34,289 --> 00:16:35,850 Pasarás a recogerte el amanecer 300 00:16:35,850 --> 00:16:37,669 Vale, no te retrases 301 00:16:37,669 --> 00:16:54,049 ¡Julieta! ¡Julieta! 302 00:16:54,149 --> 00:16:54,590 Marina 303 00:16:54,590 --> 00:16:57,070 ¡Julieta! 304 00:16:58,669 --> 00:17:01,269 Tía, ¿a qué no sabes lo que me acaba de pasar? 305 00:17:04,019 --> 00:17:05,160 Si quieres me lo cuentas 306 00:17:05,160 --> 00:17:06,900 Y si no te marchas, que estoy triste 307 00:17:06,900 --> 00:17:09,660 Tus padres han decidido adelantar la boda 308 00:17:09,660 --> 00:17:10,859 Para esta noche a las doce 309 00:17:11,559 --> 00:17:13,180 Por boca, só me queda unha hora. 310 00:17:13,720 --> 00:17:15,039 París, viene de camino. 311 00:17:21,460 --> 00:17:28,220 Por que no lloras, nieta? 312 00:17:28,380 --> 00:17:29,640 Yo he escrito que tienes que llorar. 313 00:17:29,720 --> 00:17:31,220 Me da igual lo que tú escribas. 314 00:17:32,160 --> 00:17:33,519 Es que no se te podía haber ocurrido 315 00:17:33,519 --> 00:17:35,420 unha historia de amor más normal. 316 00:17:35,640 --> 00:17:37,940 Ya, pero es que el público se aburriría, querida. 317 00:17:38,160 --> 00:17:39,140 No me llores, querida. 318 00:17:39,140 --> 00:17:41,599 Y me he trachado ahora mismo unha historia de amor más normal 319 00:17:41,599 --> 00:17:43,339 sin yo salir tan perjudicada. 320 00:17:43,339 --> 00:17:47,700 Y quiero quererle a Romeo 321 00:17:47,700 --> 00:17:50,000 Aquí, en Verona, con mi gente 322 00:17:50,000 --> 00:17:52,099 Ya, pero es que 323 00:17:52,099 --> 00:17:53,700 No se me ocurre nada mejor 324 00:17:53,700 --> 00:17:55,759 Bueno, te dejo que te tengo que dejar 325 00:17:55,759 --> 00:18:07,700 Mierda 326 00:18:07,700 --> 00:18:09,720 ¿Qué haces aquí? Todavía no es la hora 327 00:18:09,720 --> 00:18:11,579 Verás, es que yo no me quiero casar contigo 328 00:18:11,579 --> 00:18:13,380 Yo tampoco, pares 329 00:18:13,380 --> 00:18:15,460 Pero mis padres me obligan 330 00:18:15,460 --> 00:18:17,819 Eh, me preocupa 331 00:18:17,819 --> 00:18:19,079 Que con el tiempo yo no sabía 332 00:18:19,079 --> 00:18:20,160 Se me ha ocurrido algo 333 00:18:20,160 --> 00:18:23,559 Es un veneno, el que lo beba se rompía al instante 334 00:18:23,559 --> 00:18:24,900 Y todos crearon que ha muerto 335 00:18:24,900 --> 00:18:27,839 Si lo bebes ahora, tú puedes pensar en que ha muerto 336 00:18:27,839 --> 00:18:30,140 Y no podrás casarte conmigo 337 00:18:30,140 --> 00:18:33,440 Ya, pero cuando me despierte 338 00:18:33,440 --> 00:18:36,259 Mis padres me volverán a organizar la boda 339 00:18:36,259 --> 00:18:37,440 Dependrá que entonces 340 00:18:37,440 --> 00:18:39,460 ¡Qué tonto no, Faris, te lo juro! 341 00:18:39,599 --> 00:18:40,799 Bueno, la que faltaba 342 00:18:40,799 --> 00:18:42,099 Sí, tía, la que faltaba 343 00:18:42,099 --> 00:18:44,240 Os estaba espiando y tengo la solución 344 00:18:44,240 --> 00:18:46,299 Tú te ves el veneno 345 00:18:46,299 --> 00:18:47,700 Y Faris se casa conmigo 346 00:18:47,700 --> 00:18:49,859 Así cuando despiertes no te puedes casar con él 347 00:18:49,859 --> 00:18:53,700 A mi parece unha boa idea, pero é que París non sei se quer casarse contigo 348 00:18:53,700 --> 00:18:55,440 O sea, París, di algo 349 00:18:55,440 --> 00:18:56,680 Que non sei que dicir 350 00:18:56,680 --> 00:18:57,940 Que forte, tío! 351 00:18:58,240 --> 00:19:00,440 Te queres casar comigo ou non? 352 00:19:00,900 --> 00:19:03,539 A verdade é que me gusta desde o cole, desde que te dici 353 00:19:03,539 --> 00:19:05,380 O sea, de algún lugar normalmente 354 00:19:05,380 --> 00:19:07,680 Que é igual, é así que agarraba contigo 355 00:19:07,680 --> 00:19:08,599 Que forte! 356 00:19:11,859 --> 00:19:15,420 Ve a avisar a Romeo de que el veneno no es veneno 357 00:19:15,420 --> 00:19:16,859 E a mis padres de que he muerto 358 00:19:16,859 --> 00:19:18,819 Tranquila, buena suerte 359 00:19:18,819 --> 00:19:40,779 beber 360 00:19:40,779 --> 00:19:42,400 ou non beber 361 00:19:42,400 --> 00:19:44,559 esa é a cuestión 362 00:19:44,559 --> 00:19:46,200 morir 363 00:19:46,200 --> 00:19:47,400 dormir 364 00:19:47,400 --> 00:19:49,859 e así nada máis 365 00:19:49,859 --> 00:19:52,220 e así pongo fin aos tormentos do meu coração 366 00:19:52,220 --> 00:19:53,339 por o amor 367 00:19:53,339 --> 00:19:55,099 ven pronto, Romeo 368 00:19:55,099 --> 00:20:21,470 Romeo, te lo juro 369 00:20:21,470 --> 00:20:22,869 llevan foco, te lo juro 370 00:20:22,869 --> 00:20:24,990 Bueno, te deixo que te teño que deixar. 371 00:20:26,829 --> 00:20:42,109 Pero, Julieta, que has hecho? 372 00:20:42,769 --> 00:20:44,529 Yo te mandivo, William Shakespeare. 373 00:20:45,670 --> 00:20:47,089 En Sevilla estaré contigo. 374 00:21:56,000 --> 00:21:56,720 Julieta! 375 00:21:56,859 --> 00:22:01,259 Por que has escrito un final tan triste, William Shakespeare? 376 00:22:02,039 --> 00:22:04,579 A lo mejor, non se me ocurría nao mejor. 377 00:22:04,579 --> 00:22:06,579 A lo mejor, yo no lo explico 378 00:22:06,579 --> 00:22:09,119 A lo mejor, este final lo habéis escrito vosotros 379 00:22:09,119 --> 00:22:11,240 Porque no dejaste que nos diéramos tanta tiempo 380 00:22:11,240 --> 00:22:13,180 Porque no nos dejaste que nos escucháramos 381 00:22:13,180 --> 00:22:15,000 Por favor, cambie este final 382 00:22:15,000 --> 00:22:16,460 Me gustaría poder volver allá 383 00:22:16,460 --> 00:22:17,619 Para decirle que le quiero 384 00:22:17,619 --> 00:22:18,759 Y que la necesito 385 00:22:18,759 --> 00:22:21,140 Me gustaría haber sentido lo que sentían 386 00:22:21,140 --> 00:22:22,980 O por lo menos haberles escuchado 387 00:22:22,980 --> 00:22:25,759 Tardía amistad y reconciliación 388 00:22:25,759 --> 00:22:27,420 Que alumbra esta noche bien triste 389 00:22:27,420 --> 00:22:29,880 Triste historia es la de Julieta y su noveno 390 00:22:29,880 --> 00:23:01,960 Conta a leyenda que os corpos sem vida de Julieta e Romeo 391 00:23:01,960 --> 00:23:04,180 desapareceron aquel mesmo día, ao ano 392 00:23:04,180 --> 00:23:16,049 Unhas dicen que as suas familias os enterraron en secreto 393 00:23:16,049 --> 00:23:19,569 Outros dicen que desde aquel día os amaneceres son máis largos 394 00:23:19,569 --> 00:23:23,390 porque o albúm espera en vano a que Romeo aparezca para abrir o seu julieto 395 00:23:26,950 --> 00:23:33,250 Pero moi poucas saben o que ocorreu na realidade. 396 00:23:33,589 --> 00:23:34,809 Nós sí que o sabemos. 397 00:23:53,019 --> 00:24:30,579 Cando se nos pasou o efecto do veneno, 398 00:24:30,880 --> 00:24:32,720 decidimos que non teníamos que huir. 399 00:24:33,039 --> 00:24:35,019 Que o que teníamos que fazer era querernos. 400 00:24:35,019 --> 00:24:36,559 Querernos por encima de todo 401 00:24:36,559 --> 00:24:38,359 Y mi cuña Shakespeare 402 00:24:38,359 --> 00:24:41,299 Y nuestros padres tuvieron que tenernos 403 00:24:41,299 --> 00:24:43,640 Al final, nosotras escribimos 404 00:24:43,640 --> 00:24:44,799 Nuestra propia historia 405 00:24:44,799 --> 00:24:46,019 ¿Te acuerdas, Romeo? 406 00:24:46,259 --> 00:24:48,059 ¿Cómo no me voy a acordar, Julieta? 407 00:24:50,220 --> 00:24:51,579 ¡Es fuerte, es fuerte!