1 00:00:00,110 --> 00:00:03,009 Dramatización de Ero y Leandro 2 00:00:03,009 --> 00:00:05,790 Yo soy el padre de Ero 3 00:00:05,790 --> 00:00:07,389 Yo, Leandro 4 00:00:07,389 --> 00:00:09,189 Yo, Ero 5 00:00:09,189 --> 00:00:13,990 Este es el esponto y esta es la casa 6 00:00:13,990 --> 00:00:16,530 Esta es la torre 7 00:00:16,530 --> 00:00:28,070 Leandro, mi amor, ¿dónde estás? 8 00:00:28,230 --> 00:00:29,570 Tengo que decirte una cosa 9 00:00:29,570 --> 00:00:32,030 Estoy aquí, ¿qué me querías decir? 10 00:00:32,030 --> 00:00:34,770 Te quería proponer casarte conmigo 11 00:00:34,770 --> 00:00:39,329 Sí quiero, pero no me tendría que permitir nuestros padres. 12 00:00:41,570 --> 00:00:44,030 Mis padres no quieren. ¿Y los tuyos? 13 00:00:44,390 --> 00:00:48,950 Los míos tampoco. Los ancianos me han dicho que no quieren que nos veamos. 14 00:00:50,990 --> 00:00:52,850 Tenemos que idear un plan. 15 00:00:55,090 --> 00:00:56,750 Vale, este es el plan. 16 00:00:57,270 --> 00:01:02,070 Consistirá en que yo desde mi casa encierre una luz y tú la buscarás 17 00:01:02,070 --> 00:01:04,930 Para no perderte y no caerte en el río 18 00:01:04,930 --> 00:01:07,230 Vale, yo buscaré la luz 19 00:01:07,230 --> 00:01:14,540 No, socorro 20 00:01:14,540 --> 00:01:17,019 Oh no, Leandro 21 00:01:17,019 --> 00:01:19,459 Leandro, hijo mío 22 00:01:19,459 --> 00:01:22,980 ¿Por qué te mueres de una manera más tonta? 23 00:01:35,260 --> 00:01:37,900 Vamos a presentar la historia de Ero y Leandro 24 00:01:37,900 --> 00:01:39,459 Yo soy la madre de Ero 25 00:01:39,459 --> 00:01:40,640 Yo soy Ero 26 00:01:40,640 --> 00:01:41,959 Yo soy Leandro 27 00:01:41,959 --> 00:01:43,799 Yo soy el padre de Leandro 28 00:01:43,799 --> 00:01:46,900 Esta es mi torre y este es el mar 29 00:01:46,900 --> 00:01:49,219 Y esta es mi casa 30 00:01:49,219 --> 00:01:53,959 Buenos días, caballero 31 00:01:53,959 --> 00:01:55,680 Buenos días, Ero 32 00:01:55,680 --> 00:01:57,920 Qué hermosa mañana hace hoy 33 00:01:57,920 --> 00:01:59,859 El efecto, te hace un bellísimo día 34 00:01:59,859 --> 00:02:03,599 Tú también eres bellísima 35 00:02:03,599 --> 00:02:04,879 Muchas gracias 36 00:02:04,879 --> 00:02:09,120 ¿Te gustaría que tuviéramos una relación los dos? 37 00:02:09,120 --> 00:02:12,139 Me encantaría, sube a mi casa y hablamos más 38 00:02:12,139 --> 00:02:13,479 Encantado 39 00:02:13,479 --> 00:02:17,479 ¡Leandro! ¡Leandro! 40 00:02:18,560 --> 00:02:20,419 Eo, te echaba de menos 41 00:02:20,419 --> 00:02:30,360 Y he decidido pasarme con el barco, como te dije ayer 42 00:02:30,360 --> 00:02:36,800 ¡Qué amable! Yo también te he echado muchísimo de menos 43 00:02:36,800 --> 00:02:39,340 Vendrán más días a verte 44 00:02:39,340 --> 00:02:43,620 ¡Leandro, cuidado! Está empezando a llover 45 00:02:43,620 --> 00:02:47,719 Tranquila 46 00:02:47,719 --> 00:02:50,500 Esta es la obra de Polifemo y Garatea. 47 00:02:50,819 --> 00:02:52,199 Yo soy Astis. 48 00:02:52,800 --> 00:02:53,680 Y yo Polifemo. 49 00:02:54,340 --> 00:02:55,379 Yo soy Garatea. 50 00:02:59,960 --> 00:03:01,939 Ese es el bosque. 51 00:03:03,099 --> 00:03:04,560 Y esa es una cueva. 52 00:03:05,800 --> 00:03:06,900 Y ese es el prado. 53 00:03:12,340 --> 00:03:16,280 Hace un precioso día para encontrarse a una preciosa chica. 54 00:03:19,349 --> 00:03:24,409 ¡Qué guapa es! Me encanta su pelo largo y rubio, que le recure todo el cuerpo. 55 00:03:24,409 --> 00:03:31,789 Parece un ángel de la nieve, por ese color de piel tan blanquecino envuelto en una tela de seda 56 00:03:31,789 --> 00:03:35,750 Me encantaría conocerla, seguro que es estupenda 57 00:03:35,750 --> 00:03:41,250 Ya sé, la haré un regalo para cuando se despierte 58 00:03:41,250 --> 00:03:49,229 Voy a dejarle un regalo a la chica que deseo 59 00:03:49,229 --> 00:03:54,669 Sin que se dé cuenta, ahora que está dormida, ojalá le guste 60 00:03:54,669 --> 00:04:04,250 Oh, un regalo sorpresa. ¿De quién podrá ser? Es de un tal Aziz. Qué majo y simpático. Y estando aquí sola dormida me ha respetado. 61 00:04:06,430 --> 00:04:08,990 Ha visto mi regalo y le ha gustado. 62 00:04:10,389 --> 00:04:14,969 ¿Tú eres Aziz? Me ha encantado tu regalo. Eres muy amable. Muchas gracias. 63 00:04:15,750 --> 00:04:20,449 Me alegro de que te haya gustado. Lo hice especialmente para ti, Galatea. 64 00:04:20,949 --> 00:04:26,110 Solo quería decirte que me gustas y que te quiero. 65 00:04:27,050 --> 00:04:28,889 Es lo más bonito que me han dicho en la vida. 66 00:04:29,910 --> 00:04:31,430 Y tú también me gustas mucho. 67 00:04:35,389 --> 00:04:38,389 ¡Ira hasta aquí, cabras! ¡No os comáis ni un lado! 68 00:04:39,290 --> 00:04:45,199 ¡Ira a una... ¡Corre! ¡Que nos descubre! 69 00:04:46,259 --> 00:04:47,199 Ya, ya lo veo. 70 00:04:47,199 --> 00:04:50,540 ¿Cómo no he podido averiguar? 71 00:04:51,519 --> 00:04:51,879 Maldita 72 00:04:51,879 --> 00:04:54,819 Eran aquí cabras 73 00:04:54,819 --> 00:04:56,480 No os comáis mi prado 74 00:04:56,480 --> 00:05:01,300 Corren, que nos descubren 75 00:05:01,300 --> 00:05:02,660 Ya, ya lo veo 76 00:05:02,660 --> 00:05:05,740 ¿Cómo no he podido averiguar? 77 00:05:06,079 --> 00:05:07,040 Maldita sea 78 00:05:07,040 --> 00:05:09,459 Me voy a vengar 79 00:05:09,459 --> 00:05:12,379 ¿Por una vez te amo a un hombre y me lo matan? 80 00:05:16,220 --> 00:05:18,750 ¡Oh no! 81 00:05:19,050 --> 00:05:20,310 He matado a Aziz 82 00:05:20,310 --> 00:05:24,990 Ahora Galatea nunca se fijará en mí. Soy tan atrasado. 83 00:05:25,470 --> 00:05:31,629 ¡Oh, Dios mío! ¡Aziz se ha muerto! Ahora nunca la volveré a ver. Todo ha sido por tu culpa, Polifema. 84 00:05:32,250 --> 00:05:39,410 Lo siento muchísimo, Galatea. No tenía intención de hacerle daño. Solo quería estar contigo porque me gustas mucho. 85 00:05:39,970 --> 00:05:44,149 Pues no lo has conseguido. Lo peor que has podido hacer. Adiós, Polifema. No te quiero volver a ver. 86 00:05:44,529 --> 00:05:47,889 Pero, Galatea, supongo que... Adiós. 87 00:05:47,889 --> 00:05:57,279 Esta es la dramatización del mito de Polifemo y Galatea 88 00:05:57,279 --> 00:05:59,139 Hola, yo soy Polifemo 89 00:05:59,139 --> 00:06:00,720 Yo soy Agnes 90 00:06:00,720 --> 00:06:02,699 Y yo soy Galatea 91 00:06:02,699 --> 00:06:05,079 Y estamos en este precioso prado 92 00:06:05,079 --> 00:06:16,670 Qué suerte tuve de encontrarme a esta hermosa niña enfadida dormida 93 00:06:16,670 --> 00:06:20,550 Le dejaré miel, manteca y almendras como objeto 94 00:06:20,550 --> 00:06:24,389 Después me esconderé y me diré que estoy dormida 95 00:06:25,389 --> 00:06:33,189 ¡Oh! ¿Quién me habrá dejado este regalo? Iré a buscarle. 96 00:06:38,930 --> 00:06:43,569 Bienvenida, joven. Hermosa joven. ¿Cuál es tu nombre? 97 00:06:44,209 --> 00:06:45,470 Galatea. ¿Y el tuyo? 98 00:06:46,490 --> 00:06:50,970 Mi nombre es Aziz. ¿Te gustaría pasear conmigo hasta aquella montaña? 99 00:06:50,970 --> 00:06:51,889 Sí, claro. 100 00:06:53,069 --> 00:07:12,050 No puede ser cierto. ¿Quién será ese atractivo hombre de bellos ropajes y cara con la hermosa Galatea? 101 00:07:12,050 --> 00:07:23,870 ¿Cómo lo habrá cautivado? Soy atento, listo y también trabajador, pero soy muy feo y parezco un bruto. Jamás me querrá, si al menos hiciera el esfuerzo por quererme. 102 00:07:33,670 --> 00:07:35,189 Acerquémonos a aquella cueva. 103 00:07:39,899 --> 00:07:40,399 ¿Escámbelo? 104 00:07:41,740 --> 00:07:44,879 ¡No! ¡No dejaré que se ame! ¡Rá! 105 00:07:44,879 --> 00:07:53,680 ¡Oh, no! Dioses del Olimpo, por favor, haced algo para que Aziz vuelva, para que siga conmigo 106 00:07:53,680 --> 00:08:10,300 Aunque Aziz no esté, ahora por lo menos tendré este río para recordarle 107 00:08:10,300 --> 00:08:12,180 Nunca te olvidaré, Aziz 108 00:08:30,490 --> 00:08:33,070 ¡Hola, piramide! ¡Qué agradable sorpresa! ¿Qué haces tú por aquí? 109 00:08:33,529 --> 00:08:36,110 Mi padre me ha encargado por un pan y unas pastas. 110 00:08:36,549 --> 00:08:39,990 Pues te me has llevado una decepción. Ernesto el panadero está mal. 111 00:08:40,370 --> 00:08:44,529 Bueno, qué pena. Ojalá se recupere pronto. Por cierto, ¿te podría acompañar a su casa? 112 00:08:44,730 --> 00:08:45,330 Me encantaría. 113 00:08:48,950 --> 00:08:55,389 Tisbe, desde hace mucho tiempo te querría haber dicho algo, pero no me he atrevido hasta ahora. 114 00:08:55,789 --> 00:08:58,009 Llevo enamorada de ti desde hace bastante. 115 00:08:58,690 --> 00:09:00,470 A mí también me gustas, y mucho. 116 00:09:04,509 --> 00:09:06,690 ¿Qué estáis haciendo? 117 00:09:07,529 --> 00:09:10,610 Píramo, sabes perfectamente que nos llevamos como el perro y el gato. 118 00:09:11,070 --> 00:09:12,769 Os prohibimos que os veáis más. 119 00:09:17,710 --> 00:09:28,139 Muchas gracias, Vanessa. No sabes lo que significa que nos ayudes a comunicaros mediante cartas. 120 00:09:28,700 --> 00:09:31,100 No hay nada que agradecer. Ahora le llevo la carta a Sisbe. 121 00:09:35,450 --> 00:09:38,649 Hola, Sisbe. Vengo porque Píramo me ha encargado una carta para ti. 122 00:09:39,210 --> 00:09:43,549 También me ha comentado que quería que... que ha encontrado una guía por la que podéis comunicaros. 123 00:09:44,230 --> 00:09:45,870 Muchas gracias, ahora iré a buscarla. 124 00:09:50,889 --> 00:09:54,629 Hola, Píramo. Vanessa me ha dicho que había una grieta y quería comprobarla. 125 00:09:55,750 --> 00:10:00,590 Menos mal que la has encontrado. Quería hablar contigo. ¿Te gustaría quedar a escondidas esta tarde? 126 00:10:01,129 --> 00:10:04,029 Quedamos a las cinco en el bosque. Me voy, que me llama mi padre. 127 00:10:12,870 --> 00:10:16,309 A ver, tengo que estar bien peinada, maquillada. 128 00:10:16,309 --> 00:10:19,610 Oh no, se me ha olvidado el colorete. ¿Eso de ahí es un león? 129 00:10:20,649 --> 00:10:22,250 ¡Oh Dios mío, mi velo! 130 00:10:24,490 --> 00:10:31,590 ¡Buf! Ya la primera cita. ¡Qué nervios! ¿Dónde estará Tisbe? ¿Por qué ese león tiene las uñas llenas de sangre y el duelo de Tisbe? 131 00:10:33,669 --> 00:10:34,529 Tisbe ha muerto. 132 00:10:35,769 --> 00:10:36,850 ¡Píramo, no, por favor! 133 00:10:38,850 --> 00:10:43,529 Tisbe, pensé que estabas muerta. Tu duelo estaba lleno de sangre y hay muchos animales peligrosos. 134 00:10:44,190 --> 00:10:47,769 Píramo, no te mueras. Si te mueres yo, yo me iré contigo. 135 00:10:47,769 --> 00:11:20,769 Tisbe, ¿estás ahí? 136 00:11:21,289 --> 00:11:21,730 Sí 137 00:11:21,730 --> 00:11:23,149 Necesito verte 138 00:11:23,149 --> 00:11:24,750 Yo también, amor mío 139 00:11:24,750 --> 00:11:27,730 ¿Qué te parece si nos vemos en el descansillo a escondidas? 140 00:11:28,629 --> 00:11:30,710 Está bien, voy a calzarme 141 00:11:30,710 --> 00:11:42,379 Cariño, ¿cómo va todo con tu madre? 142 00:11:42,840 --> 00:11:46,159 No sabría decirte, siga sin aprobarnos la relación 143 00:11:46,919 --> 00:11:51,460 Estoy en la misma situación. Tendremos que luchar por nuestro amor y vernos escondidas. 144 00:11:52,200 --> 00:11:55,360 ¿Qué te parece si nos vemos esta noche a las afueras del Moral? 145 00:11:55,799 --> 00:11:58,259 Genial, voy a subir a abrigarme. Nos vemos allí. 146 00:11:58,659 --> 00:12:00,700 Yo también, saldré cuanto antes. 147 00:12:10,169 --> 00:12:11,870 Hijo, ¿de dónde vienes? 148 00:12:12,529 --> 00:12:14,429 De dar una vuelta por el pueblo. 149 00:12:14,669 --> 00:12:17,190 No me mientas, te he visto con esa chica. 150 00:12:18,009 --> 00:12:20,269 Madre, tiene nombre y yo la amo. 151 00:12:20,789 --> 00:12:23,470 Me da igual, no te quiero volver a ver con ella. 152 00:12:29,929 --> 00:12:32,049 Señorita, ¿qué haces estas horas levantada? 153 00:12:33,309 --> 00:12:36,549 Nada, madre, solo iba a tomar un tazón de leche. 154 00:12:37,789 --> 00:12:40,110 ¿Y vas así de abrigada? Que no nací ayer. 155 00:12:40,970 --> 00:12:45,490 Está bien, fui a ver a Píramo, no puedo vivir sin él, entiéndeme. 156 00:12:46,450 --> 00:12:49,230 Pues vete de casa y le verás, pero no vuelvas. 157 00:12:49,230 --> 00:12:56,740 Si eso es lo que quieres, ¡adiós! 158 00:13:20,100 --> 00:13:30,759 ¡Qué frío hace! Espero que Píramo llegue pronto 159 00:13:30,759 --> 00:13:35,759 ¿Qué haces por mi bosque? ¡Fuera de aquí! 160 00:13:36,779 --> 00:13:38,139 ¡Dios mío, socorro! 161 00:13:39,080 --> 00:13:51,529 ¿Dónde estará mi amada? 162 00:13:52,730 --> 00:13:55,990 ¡Oh, Dios mío! ¡Es Cisbe! ¡No puedo vivir sin ti! 163 00:14:03,330 --> 00:14:05,269 ¿Hola? ¿Hay alguien ahí? 164 00:14:06,269 --> 00:14:07,610 ¡Dios mío, Píramo! 165 00:14:07,970 --> 00:14:10,870 Por favor, amor mío, no me dejes. Quédate conmigo. 166 00:14:11,909 --> 00:14:13,169 No puedo vivir sin ti.