1 00:00:07,410 --> 00:00:42,390 El caballo grande que no quiso el agua, el agua era negra dentro de las ramas. 2 00:00:42,969 --> 00:00:50,929 Cuando llega al puente se detiene y canta, ¿quién dirá mi niño lo que tiene el agua? 3 00:00:50,929 --> 00:00:55,229 Con su larga cola, por su verde sala 4 00:00:55,229 --> 00:01:01,390 Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber 5 00:01:01,390 --> 00:01:08,010 Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar 6 00:01:08,010 --> 00:01:12,730 Las patas heridas, las crines heladas 7 00:01:12,730 --> 00:01:17,250 Dentro de los ojos, un puñal de plata 8 00:01:17,250 --> 00:01:21,769 Bajaban al río, ay, cómo bajaban 9 00:01:21,769 --> 00:01:26,549 La sangre corría más fuerte que el agua 10 00:01:26,549 --> 00:01:31,930 Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber 11 00:01:31,930 --> 00:01:44,400 No vengas, detente, cierra la ventana 12 00:01:44,400 --> 00:01:49,060 Con ramas de sueño y sueños de rama 13 00:01:49,060 --> 00:02:05,640 Mi niño se duele, mi niño se calla, caballo, mi niño tiene una almohada, su jona de acero, su colcha de holanda, na, na, niño, na, na. 14 00:02:05,640 --> 00:02:11,139 Hay un caballo grande que no quiso el agua 15 00:02:11,139 --> 00:02:15,680 No vengas, no entres, vete a la montaña 16 00:02:15,680 --> 00:02:20,099 Por los valles grises donde está la jaca 17 00:02:20,099 --> 00:02:24,699 Mi niño se duerme, mi niño descansa 18 00:02:24,699 --> 00:02:30,599 Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber 19 00:02:30,599 --> 00:02:37,219 Duérmete, Rosal, que el caballo se pone a llorar 20 00:02:37,219 --> 00:02:39,159 ¿Y el niño? 21 00:02:39,699 --> 00:02:40,439 Se durmió 22 00:02:40,439 --> 00:02:42,599 Ayer no estuvo bien, lloró por la noche 23 00:02:42,599 --> 00:02:44,280 Hoy está como una dalia 24 00:02:44,280 --> 00:02:46,340 ¿Y tú? ¿Fuiste a casa del herrador? 25 00:02:46,580 --> 00:02:47,900 De allí vengo, ¿querrás creer? 26 00:02:48,419 --> 00:02:51,699 Llevo más de dos meses poniendo herraduras nuevas al caballo y siempre se le caen 27 00:02:51,699 --> 00:02:53,539 Por lo visto se le arrancan con las piedras 28 00:02:53,539 --> 00:02:55,080 ¿Y no será que lo usas mucho? 29 00:02:55,319 --> 00:02:56,719 No, casi no lo utilizo 30 00:02:56,719 --> 00:03:00,500 Ayer me dijeron las vecinas que te habían visto al límite de los ganas 31 00:03:00,500 --> 00:03:01,259 ¿Quién lo dijo? 32 00:03:01,780 --> 00:03:03,580 Las mujeres que cogen a Salcaparra. 33 00:03:04,139 --> 00:03:06,139 Pues siento que me sorprendió. ¿Eras tú? 34 00:03:06,439 --> 00:03:09,180 No. ¿Qué iba a hacer yo allí, en aquel secano? 35 00:03:09,740 --> 00:03:12,460 Eso dije, pero el caballo estaba reventado de sudar. 36 00:03:12,659 --> 00:03:13,199 ¿Lo viste tú? 37 00:03:13,800 --> 00:03:14,599 No, mi madre. 38 00:03:14,939 --> 00:03:15,560 ¿Está con el niño? 39 00:03:16,219 --> 00:03:17,939 Sí. ¿Quieres un refresco de limón? 40 00:03:18,159 --> 00:03:19,479 Con el agua bien fría. 41 00:03:20,259 --> 00:03:21,259 ¿Cómo no viniste a comer? 42 00:03:21,580 --> 00:03:24,199 Estuve con los medidores del trigo. Siempre entretienen. 43 00:03:24,860 --> 00:03:25,900 ¿Y lo pagan a buen precio? 44 00:03:25,900 --> 00:03:26,580 El justo. 45 00:03:27,300 --> 00:03:30,240 Me hace falta un vestido y al niño una gorra con lazos. 46 00:03:30,500 --> 00:03:31,060 Voy a verlo. 47 00:03:31,680 --> 00:03:32,919 Ten cuidado, que está dormido. 48 00:03:35,159 --> 00:03:37,719 Pero ¿quién da esas carreras al caballo? 49 00:03:38,240 --> 00:03:43,159 Está bajo tendido con los ojos desorbitados, como si llegara del fin del mundo. 50 00:03:43,379 --> 00:03:43,580 Yo. 51 00:03:48,479 --> 00:03:49,800 Perdona, ¿tuyo es? 52 00:03:50,300 --> 00:03:52,080 Estuvo con los medidores del trigo. 53 00:03:52,539 --> 00:03:53,620 Por mí que reviente. 54 00:03:54,680 --> 00:03:56,199 ¿El refresco está frío? 55 00:03:56,419 --> 00:03:56,639 Sí. 56 00:03:57,479 --> 00:03:58,659 ¿Sabes qué piden a mi prima? 57 00:03:58,879 --> 00:03:59,300 ¿Cuándo? 58 00:03:59,819 --> 00:04:01,939 Mañana. La huelga será dentro de un mes. 59 00:04:01,939 --> 00:04:03,939 Espero que vendrán a invitarlo. 60 00:04:04,180 --> 00:04:04,599 No sé. 61 00:04:07,939 --> 00:04:11,719 La madre de él creo que no estaba muy satisfecha con el casamiento. 62 00:04:12,219 --> 00:04:14,099 Y quizá tenga razón. Ella es de cuidado. 63 00:04:14,800 --> 00:04:16,759 No me gusta que penséis mal de una buena muchacha. 64 00:04:17,839 --> 00:04:22,920 Pero cuando dice eso es porque la conoce. ¿No ves que fue tres años novia suya? 65 00:04:23,339 --> 00:04:25,100 Pero la dejé. ¿Vas a llorar ahora? 66 00:04:25,699 --> 00:04:27,399 Kita, vamos a ver al niño. 67 00:04:27,860 --> 00:04:28,339 Señora. 68 00:04:29,000 --> 00:04:29,540 ¿Qué pasa? 69 00:04:30,000 --> 00:04:32,480 Llegó el novio a la tienda y ha comprado todo lo mejor que había. 70 00:04:33,139 --> 00:04:33,819 ¿Vino solo? 71 00:04:34,160 --> 00:04:37,399 No, con su madre. Seria, alta, pero qué lujo. 72 00:04:38,279 --> 00:04:39,199 Ellos tienen dinero. 73 00:04:39,600 --> 00:04:41,019 Y compraron unas medias caladas. 74 00:04:41,379 --> 00:04:43,819 Ay, qué medias. El sueño de las mujeres es medias. 75 00:04:44,240 --> 00:04:47,620 Mire usted, una golondrina aquí, un barco aquí y aquí una rosa. 76 00:04:48,199 --> 00:04:48,839 Ay, niña. 77 00:04:49,339 --> 00:04:50,899 ¿Una rosa con las semillas y el tallo? 78 00:04:51,279 --> 00:04:52,620 Ay, todo en cera. 79 00:04:53,660 --> 00:04:55,800 Se van a juntar dos buenos capitales. 80 00:04:56,100 --> 00:04:57,680 Vengo a decirles lo que están comprando. 81 00:04:57,680 --> 00:04:58,579 No nos importa. 82 00:04:59,060 --> 00:04:59,500 Déjala. 83 00:04:59,500 --> 00:05:03,819 Donardo, no es para tanto 84 00:05:03,819 --> 00:05:04,879 Usted dispensa 85 00:05:04,879 --> 00:05:08,319 ¿Qué necesidad tiene de ponerte a amar con las gentes? 86 00:05:08,639 --> 00:05:09,759 No le he preguntado su opinión 87 00:05:09,759 --> 00:05:10,839 Está bien 88 00:05:10,839 --> 00:05:14,240 ¿Qué te pasa? 89 00:05:14,480 --> 00:05:15,980 ¿Qué idea tengo yo por dentro de la cabeza? 90 00:05:16,420 --> 00:05:17,899 No me dejes así sin saber nada 91 00:05:17,899 --> 00:05:18,300 Tita 92 00:05:18,300 --> 00:05:20,699 No, quiero que me mires y me lo digas 93 00:05:20,699 --> 00:05:21,279 Déjame 94 00:05:21,279 --> 00:05:22,980 ¿A dónde vas, hijo? 95 00:05:23,339 --> 00:05:24,000 ¿Te puedes callar? 96 00:05:24,939 --> 00:05:25,899 Cállate, niño 97 00:05:25,899 --> 00:05:29,000 Las patas heridas 98 00:05:29,000 --> 00:05:36,399 las crines heladas. Dentro de los ojos, un puñal de plata. 99 00:05:38,360 --> 00:05:43,699 Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber. 100 00:05:44,459 --> 00:05:50,279 Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar. 101 00:05:51,100 --> 00:05:55,300 Las patas heridas, las crines heladas. 102 00:05:55,300 --> 00:05:59,819 Dentro de los ojos un puñal de plata 103 00:05:59,819 --> 00:06:04,339 Bajaban al río, ay, cómo bajaban 104 00:06:04,339 --> 00:06:09,100 La sangre corría más fuerte que el agua 105 00:06:09,100 --> 00:06:14,079 Duérmete, clavel, que el caballo no quiere ver 106 00:06:14,079 --> 00:06:26,990 No vengas, detente, cierra la ventana 107 00:06:26,990 --> 00:06:31,689 Con ramas de sueño y sueños de rama 108 00:06:31,689 --> 00:06:48,230 Mi niño se duerme, mi niño se calla, caballo, mi niño tiene una almohada, su cuna de acero, su colcha de holanda, na, na, niño, na, na. 109 00:06:48,230 --> 00:06:53,709 Hay caballo grande que no quiso el agua 110 00:06:53,709 --> 00:06:58,269 No vengas, no entres, vete a la montaña 111 00:06:58,269 --> 00:07:02,689 Por los valles grises donde está la jaca 112 00:07:02,689 --> 00:07:07,209 Mi niño se duerme, mi niño descansa 113 00:07:07,209 --> 00:07:13,170 Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber 114 00:07:13,170 --> 00:07:19,790 Duérmete, Rosal, que el caballo se pone a llorar 115 00:07:19,790 --> 00:07:21,730 ¿Y el niño? 116 00:07:22,290 --> 00:07:23,009 Se durmió 117 00:07:23,009 --> 00:07:25,189 Ayer no subió bien, lloró por la noche 118 00:07:25,189 --> 00:07:26,850 Hoy está como una dahlia 119 00:07:26,850 --> 00:07:28,889 ¿Y tú? ¿Fuiste a casa del herrador? 120 00:07:29,149 --> 00:07:30,509 De allí vengo, ¿querrás creer? 121 00:07:31,009 --> 00:07:34,269 Llevo más de dos meses poniendo herraduras nuevas al caballo y se han desorbitado 122 00:07:34,269 --> 00:07:36,269 Como si llegara del fin del mundo 123 00:07:36,269 --> 00:07:36,689 Yo 124 00:07:36,689 --> 00:07:42,879 Perdona, ¿tuyo es? 125 00:07:43,519 --> 00:07:45,180 Estuvo con los medidores del trigo 126 00:07:45,660 --> 00:07:46,699 Por mí que reviente. 127 00:07:47,720 --> 00:07:49,279 ¿El refresco? ¿Está frío? 128 00:07:49,500 --> 00:07:49,720 Sí. 129 00:07:50,560 --> 00:07:51,740 ¿Sabes qué piden a mi prima? 130 00:07:51,959 --> 00:07:52,360 ¿Cuándo? 131 00:07:52,879 --> 00:07:55,019 Mañana. La boda será dentro de un mes. 132 00:07:55,279 --> 00:07:56,980 Espero que vendrán a invitarnos. 133 00:07:57,259 --> 00:07:57,660 No sé. 134 00:08:01,300 --> 00:08:04,800 La madre de él creo que no estaba muy satisfecha con el casamiento. 135 00:08:05,279 --> 00:08:07,180 Y quizá tenga razón. Ella es de cuidado. 136 00:08:07,879 --> 00:08:09,819 No me gusta que penséis mal de una buena muchacha. 137 00:08:10,879 --> 00:08:13,360 Pero cuando dice eso es porque la conoce. 138 00:08:13,660 --> 00:08:16,019 ¿No ves que fue tres años novia suya? 139 00:08:16,459 --> 00:08:18,199 Pero la dejé. ¿Vas a llorar ahora? 140 00:08:18,779 --> 00:08:20,500 Quita. Vamos a ver al niño. 141 00:08:20,980 --> 00:08:21,420 Señora. 142 00:08:22,060 --> 00:08:22,600 ¿Qué pasa? 143 00:08:23,040 --> 00:08:25,579 Llegó el novio de la tienda y ha comprado todo lo mejor que había. 144 00:08:26,240 --> 00:08:26,899 ¿Vino solo? 145 00:08:27,240 --> 00:08:30,480 No, con su madre. Seria, alta, pero qué lujo. 146 00:08:31,339 --> 00:08:32,279 Ellos tienen dinero. 147 00:08:32,679 --> 00:08:34,080 Y compraron unas medias taladas. 148 00:08:34,460 --> 00:08:36,840 Ay, qué medias. El sueño de las mujeres en medio. 149 00:08:37,299 --> 00:08:37,799 Mire usted. 150 00:08:38,000 --> 00:08:38,940 Una casa y un árbol. 151 00:08:39,120 --> 00:08:39,899 Esto solo se acaba. 152 00:08:40,299 --> 00:08:42,019 Si tu padre lo hubiera cubierto de árboles. 153 00:08:42,019 --> 00:08:42,820 Si la hubo. 154 00:08:43,360 --> 00:08:44,179 Ya lo hubiera buscado. 155 00:08:44,179 --> 00:08:46,639 Los tres años que estuvimos casados conmigo 156 00:08:46,639 --> 00:08:48,220 Plantó diez cerezos 157 00:08:48,220 --> 00:08:50,259 Los tres nogales del molino 158 00:08:50,259 --> 00:08:52,559 Toda una viña 159 00:08:52,559 --> 00:08:54,500 Y una planta que se llama jante 160 00:08:54,500 --> 00:08:56,600 Que da flores encarnadas 161 00:08:56,600 --> 00:08:58,720 Y se secó 162 00:08:58,720 --> 00:09:00,019 ¿De qué estamos listos? 163 00:09:01,159 --> 00:09:02,120 ¿De qué estamos listos? 164 00:09:03,539 --> 00:09:04,500 ¿Mucho tiempo de viaje? 165 00:09:05,000 --> 00:09:05,799 Cuatro horas 166 00:09:05,799 --> 00:09:07,759 Habéis venido por el camino más largo 167 00:09:07,759 --> 00:09:10,820 Yo estoy ya vieja para andar por las terretas del río 168 00:09:10,820 --> 00:09:11,759 Se vale 169 00:09:11,759 --> 00:09:13,500 Buena cosecha de espasto 170 00:09:13,500 --> 00:09:19,860 Huela, de verdad, en mi tiempo ni esparzo daba esa tierra 171 00:09:19,860 --> 00:09:24,240 Ha sido necesario castigarla y hasta llegarla para que nos dé algo de provechoso 172 00:09:24,240 --> 00:09:29,000 Pero ahora, Roda, no te quejes, yo no vengo a pedirte nada 173 00:09:29,000 --> 00:09:34,059 Tú eres más rica que yo, las viñas valen un capital, cada pampa una moneda de plata 174 00:09:34,059 --> 00:09:37,419 Lo que siento es que las tierras, ¿entiendes?, estén separadas 175 00:09:37,419 --> 00:09:40,580 A mí me gusta todo junto, una espina tengo en el corazón 176 00:09:40,580 --> 00:09:45,080 Y en la huertecilla esa merecida entre mis tierras que no me quieren vender por todo el oro del mundo 177 00:09:45,700 --> 00:09:46,419 Eso pasa siempre. 178 00:09:47,440 --> 00:09:53,620 Si pudiéramos, con 20 padres de bueyes, traer tus tierras aquí y ponerlas en la ladera, qué alegría. 179 00:09:53,879 --> 00:09:54,259 ¿Para qué? 180 00:09:55,259 --> 00:09:59,279 Los míos de ella y los tuyos de él. Por eso, para verlo todo junto. 181 00:09:59,620 --> 00:10:00,620 Porque junto es una hermosura. 182 00:10:00,820 --> 00:10:01,779 Y sería para los trabajos. 183 00:10:02,480 --> 00:10:05,879 Cuando yo me muera, vendéis aquello y compráis aquello al lado. 184 00:10:06,440 --> 00:10:07,720 Vender, vender, va. 185 00:10:08,379 --> 00:10:09,879 Comprar, hija. Comprarlo todo. 186 00:10:10,039 --> 00:10:12,240 Si no hubiera tenido hijos, hubiera comprado todo. 187 00:10:12,639 --> 00:10:14,200 Este monte hasta la parte del arroyo. 188 00:10:15,080 --> 00:10:17,559 Porque no es buena tierra, pero con brazos se hace la buena. 189 00:10:18,019 --> 00:10:19,399 Y con no pasa nada con la gente. 190 00:10:19,940 --> 00:10:22,840 Y como no pasa gente, no te roban los frutos. 191 00:10:23,320 --> 00:10:24,460 Y puedes dormir tranquilo. 192 00:10:25,059 --> 00:10:26,220 Tú que sabes a lo que vengo. 193 00:10:26,519 --> 00:10:26,720 Sí. 194 00:10:27,460 --> 00:10:27,779 ¿Y qué? 195 00:10:28,419 --> 00:10:30,139 Me parece bien. Ellos no han hablado. 196 00:10:30,519 --> 00:10:31,639 Mi hijo tiene y puede. 197 00:10:31,840 --> 00:10:32,460 Y mi hija también. 198 00:10:33,320 --> 00:10:34,200 Mi hijo es hermoso. 199 00:10:35,299 --> 00:10:36,240 No ha conocido mujer. 200 00:10:37,139 --> 00:10:39,580 La honra más limpia que una sábana puesta al sol. 201 00:10:39,580 --> 00:10:41,080 ¿Qué te digo de la mía? 202 00:10:41,500 --> 00:10:43,820 Hace las migas a las tres, cuando es lo cero. 203 00:10:43,820 --> 00:10:49,779 No habla nunca, suave como la lana, bola toda clase de bordados y puede cortar una maroma con los dientes. 204 00:10:50,000 --> 00:10:51,039 Que Dios bendiga tu casa. 205 00:10:51,299 --> 00:10:52,059 Que Dios la bendiga. 206 00:10:53,320 --> 00:10:54,340 ¿Cuándo queréis la boda? 207 00:10:54,840 --> 00:10:58,139 El jueves próximo, día en que ella cumple 22 años juntos. 208 00:10:59,220 --> 00:11:02,700 22 años. Esa edad tendría mi hijo mayor si viviera. 209 00:11:03,600 --> 00:11:08,419 Que viviría caliente y macho como era, si los hombres no tuvieran inventado las navajas. 210 00:11:08,740 --> 00:11:09,700 En eso hay que pensar. 211 00:11:10,419 --> 00:11:12,659 Cada minuto, métete la mano en el pecho. 212 00:11:13,000 --> 00:11:14,100 Entonces el jueves, ¿no es así? 213 00:11:14,360 --> 00:11:14,840 Así es. 214 00:11:16,700 --> 00:11:21,000 Los novios y nosotros iremos en el coche hasta la iglesia, que está muy lejos. 215 00:11:21,460 --> 00:11:24,000 Y el acompañamiento en los carros y en las caballerías que traigan. 216 00:11:24,779 --> 00:11:25,259 ¿Conformes? 217 00:11:25,840 --> 00:11:27,960 Dile que ya puede entrar. Celebraré mucho que te guste. 218 00:11:29,259 --> 00:11:29,740 Acércate. 219 00:11:31,360 --> 00:11:32,320 ¿Estás contenta? 220 00:11:32,740 --> 00:11:33,480 Sí, señora. 221 00:11:37,370 --> 00:11:38,429 Yo salgo con vosotros. 222 00:11:40,929 --> 00:11:43,830 Estoy contenta. Cuando le hagas el cien, porque quiero darlo. 223 00:11:44,529 --> 00:11:45,909 Naturalmente. Mírame. 224 00:11:46,950 --> 00:11:54,590 ¿Criatura? ¿Tú sabes lo que es casarse, criatura? 225 00:11:55,029 --> 00:11:55,590 Lo sé. 226 00:11:56,769 --> 00:12:03,289 Un hombre, unos hijos y una pared de dos batas de ancho por todo lo demás. 227 00:12:03,450 --> 00:12:04,389 ¿Es que hace falta otra cosa? 228 00:12:04,710 --> 00:12:08,710 No. Que vivan todos. Eso. Que vivan. 229 00:12:09,070 --> 00:12:10,009 Yo sabía cumplir. 230 00:12:10,809 --> 00:12:12,370 Aquí tienes unos regalos. 231 00:12:12,669 --> 00:12:13,049 Gracias. 232 00:12:13,470 --> 00:12:14,110 ¿Nos tomamos algo? 233 00:12:14,690 --> 00:12:16,350 Yo no quiero. ¿Y tú? 234 00:12:16,769 --> 00:12:18,009 Tomaré. ¿Vino? 235 00:12:18,490 --> 00:12:19,090 No lo pruebas. 236 00:12:19,190 --> 00:12:19,549 Mejor. 237 00:12:20,350 --> 00:12:20,950 Mañana vendré. 238 00:12:21,269 --> 00:12:21,809 ¿A qué hora? 239 00:12:22,110 --> 00:12:22,649 A las cinco. 240 00:12:23,049 --> 00:12:23,769 Yo te espero. 241 00:12:24,190 --> 00:12:26,450 Cuando me voy de tu lado, siento un despego grande. 242 00:12:26,870 --> 00:12:27,970 Y así como un nudo en la garganta. 243 00:12:28,330 --> 00:12:30,470 Cuando seas mi marido, ya no la tendrás. 244 00:12:30,730 --> 00:12:31,289 Eso digo yo. 245 00:12:32,149 --> 00:12:33,470 Vamos, el sol no espera. 246 00:12:34,450 --> 00:12:35,169 ¿Conformes en todo? 247 00:12:35,610 --> 00:12:36,049 Conformes. 248 00:12:37,190 --> 00:12:37,870 Adiós, mujer. 249 00:12:38,429 --> 00:12:39,429 Vayan ustedes con Dios. 250 00:12:40,490 --> 00:12:41,769 Señora, hija, ¿qué te pasa? 251 00:12:42,210 --> 00:12:43,590 ¿Sientes dejar tu vida de reina? 252 00:12:43,970 --> 00:12:45,330 No pienses en cosas sabias. 253 00:12:45,629 --> 00:12:46,409 ¿Tienes motivos? 254 00:12:46,629 --> 00:12:47,070 Ninguno. 255 00:12:47,070 --> 00:12:48,549 Bueno, vamos a ver los regalos. 256 00:12:48,909 --> 00:12:49,309 Suelta. 257 00:12:49,549 --> 00:12:50,389 ¡Ay, mujer! 258 00:12:50,929 --> 00:12:51,950 Suelta, he dicho. 259 00:12:52,350 --> 00:12:53,570 ¿Tiene más fuerza que un hombre? 260 00:12:53,809 --> 00:12:56,149 No he hecho yo trabajo de hombre. Ojalá fuera. 261 00:12:56,330 --> 00:12:56,970 No hables así. 262 00:12:57,330 --> 00:12:59,250 ¡Calla, he dicho! Habremos otro asunto. 263 00:12:59,789 --> 00:13:00,929 ¿Sentiste anoche un caballo? 264 00:13:01,230 --> 00:13:01,850 ¿A qué hora? 265 00:13:02,289 --> 00:13:02,909 A las tres. 266 00:13:03,450 --> 00:13:05,110 ¿Sería un caballo suelte de la manada? 267 00:13:05,470 --> 00:13:06,750 No, llevaba jinete. 268 00:13:07,269 --> 00:13:08,009 ¿Por qué lo sabes? 269 00:13:08,210 --> 00:13:11,470 Porque lo vi. Estuvo parado en tu ventana. Me chocó mucho. 270 00:13:11,769 --> 00:13:14,789 ¿No sería mi novio? ¿Algunas veces ha pasado esas horas? 271 00:13:15,070 --> 00:13:15,370 No. 272 00:13:15,889 --> 00:13:16,509 ¿Tú le viste? 273 00:13:16,769 --> 00:13:17,070 Sí. 274 00:13:17,429 --> 00:13:17,909 ¿Quién era? 275 00:13:17,909 --> 00:13:18,830 Era Leonardo. 276 00:13:19,230 --> 00:13:21,629 Mentira, mentira. ¿A qué viene aquí? 277 00:13:21,870 --> 00:13:22,210 Vino. 278 00:13:22,710 --> 00:13:24,629 Cállate, maldita sea tu lengua. 279 00:13:25,269 --> 00:13:26,789 Mira, asómate. ¿Era? 280 00:13:27,269 --> 00:13:27,690 ¡Era! 281 00:13:33,730 --> 00:13:35,309 Aquí te acabaré de peinar. 282 00:13:35,909 --> 00:13:37,769 No se puede estar ahí dentro, del calor. 283 00:13:38,350 --> 00:13:40,450 En estas tierras no refresca ni al amanecer. 284 00:13:41,029 --> 00:13:44,309 Mi madre era un sitio donde había muchos árboles, de tierra rica. 285 00:13:44,889 --> 00:13:46,110 Así era ella de alegre. 286 00:13:46,470 --> 00:13:47,549 Pero se consumía aquí. 287 00:13:48,330 --> 00:13:48,850 El sino. 288 00:13:49,350 --> 00:13:50,669 ¿Cómo los consumimos todas? 289 00:13:51,230 --> 00:13:54,409 Echan fuego las paredes. ¡Ay! No tires demasiado. 290 00:13:55,110 --> 00:13:58,509 He estado a arreglarte mejor esta onda. Quiero que te caigas sobre la frente. 291 00:13:59,110 --> 00:14:00,490 ¡Qué hermosa estás! ¡Ay! 292 00:14:01,190 --> 00:14:02,269 Sigue peinándome. 293 00:14:03,750 --> 00:14:08,230 Dichosa tú que vas a abrazar a un hombre, que lo vas a besar, que vas a sentir su peso. 294 00:14:08,509 --> 00:14:08,789 ¡Calla! 295 00:14:09,350 --> 00:14:12,190 Y lo mejor es cuando te despiertes y lo sientas al lado, 296 00:14:12,509 --> 00:14:16,309 y que él te roza los hombros con su aliento, como con una plumilla de ruiseñor. 297 00:14:16,429 --> 00:14:17,250 ¡Te quieres callar! 298 00:14:17,250 --> 00:14:20,970 Pero niña, ¿una boda qué es? Una boda es esto y nada más. 299 00:14:21,230 --> 00:14:23,389 ¿Son los dulces? ¿Son los ramos de flores? 300 00:14:23,610 --> 00:14:26,690 No, es una cama relumbrante y un hombre y una mujer. 301 00:14:27,009 --> 00:14:27,809 No se debe decir. 302 00:14:28,250 --> 00:14:30,470 Eso es otra cosa, pero es bien alegre. 303 00:14:30,669 --> 00:14:31,490 O bien amargo. 304 00:14:32,389 --> 00:14:37,809 El azahar, te lo voy a poner desde aquí hasta aquí, de modo que la corona luzca sobre el peinado. 305 00:14:38,289 --> 00:14:38,529 Claro. 306 00:14:39,870 --> 00:14:40,549 ¿Qué es esto? 307 00:14:42,250 --> 00:14:42,690 Déjame. 308 00:14:43,549 --> 00:14:46,169 No son horas de ponerte triste. Trae el azahar. 309 00:14:47,009 --> 00:14:50,169 Niña, ¿qué castigo pides tirando a suelo la corona? 310 00:14:50,950 --> 00:14:51,850 Levanta esa frente. 311 00:14:52,309 --> 00:14:53,470 ¿Es que no te quieres casar? 312 00:14:53,850 --> 00:14:55,710 Dilo, todavía te puedes arrepentir. 313 00:14:56,309 --> 00:14:58,590 Son números, un mal aire en el centro. 314 00:14:59,009 --> 00:14:59,690 ¿Quién no lo tiene? 315 00:15:00,289 --> 00:15:01,289 ¿Tú quieres a tu novio? 316 00:15:01,830 --> 00:15:02,509 Lo quiero. 317 00:15:03,029 --> 00:15:05,289 Sí, sí, estoy segura. 318 00:15:05,610 --> 00:15:07,029 Pero este es un paso muy grande. 319 00:15:07,350 --> 00:15:08,029 Hay que darlo. 320 00:15:08,269 --> 00:15:09,269 Ya me he comprometido. 321 00:15:10,009 --> 00:15:11,129 Te voy a poner la corona. 322 00:15:11,549 --> 00:15:13,389 Date prisa, que ya deben ir llegando. 323 00:15:14,009 --> 00:15:16,009 Ya llevarán todos lo menos dos horas de camino. 324 00:15:16,769 --> 00:15:18,070 ¿Cuánto hay de aquí a la iglesia? 325 00:15:18,529 --> 00:15:21,169 Cinco leguas por el arroyo, que por el camino hay el doble. 326 00:15:22,450 --> 00:15:23,509 ¡Despierta la ropa! 327 00:15:47,539 --> 00:15:48,299 Adiós, hija. 328 00:15:49,799 --> 00:15:51,100 Yo salgo con vosotros. 329 00:15:54,289 --> 00:15:55,990 ¡Qué reviento por ver los regalos! 330 00:15:56,070 --> 00:15:56,429 ¡Quita! 331 00:15:56,909 --> 00:15:58,289 ¡Ay, niña, enséñamelos! 332 00:15:58,350 --> 00:15:58,830 ¡No quiero! 333 00:15:59,309 --> 00:16:01,730 ¿Si quieres las medias? Dicen que son todas caladas. 334 00:16:01,970 --> 00:16:02,370 ¡Mujer! 335 00:16:02,549 --> 00:16:03,169 ¡Ea, que no! 336 00:16:03,610 --> 00:16:07,049 ¡Por Dios, está bien! Parece como si no tuviera ganas de casarte. 337 00:16:07,350 --> 00:16:07,750 ¡Ay! 338 00:16:08,570 --> 00:16:10,070 Niña, hija, ¿qué te pasa? 339 00:16:10,070 --> 00:16:16,870 Si antes de dejar tu vida de reina no piensas en cosas sabias, tienes motivos, ninguno, vamos a ver los regalos. 340 00:16:17,230 --> 00:16:17,590 Suelta. 341 00:16:18,070 --> 00:16:18,690 ¡Ay, mujer! 342 00:16:19,190 --> 00:16:20,230 Suelta, he dicho. 343 00:16:20,730 --> 00:16:21,870 Tienes más fuerza que un hombre. 344 00:16:22,149 --> 00:16:24,450 No he hecho yo trabajos de hombre, ojalá fuera. 345 00:16:24,629 --> 00:16:25,269 No hables así. 346 00:16:25,649 --> 00:16:27,549 Calla, he dicho, habremos otro asunto. 347 00:16:28,129 --> 00:16:29,230 ¿Sentiste anoche un caballo? 348 00:16:29,509 --> 00:16:30,149 ¿A qué hora? 349 00:16:30,629 --> 00:16:31,169 A las tres. 350 00:16:31,750 --> 00:16:33,409 ¿Sería un caballo sobre la manada? 351 00:16:33,769 --> 00:16:35,049 No, lleva la jinete. 352 00:16:35,570 --> 00:16:36,309 ¿Por qué lo sabes? 353 00:16:36,309 --> 00:16:39,830 Porque lo vi, estuvo parado en tu ventana, me chocó mucho. 354 00:16:40,070 --> 00:16:43,090 ¿No sería mi novio? ¿Algunas veces ha pasado a esas horas? 355 00:16:43,370 --> 00:16:43,669 No. 356 00:16:44,149 --> 00:16:44,809 ¿Tú le viste? 357 00:16:45,070 --> 00:16:45,350 Sí. 358 00:16:45,690 --> 00:16:46,190 ¿Quién era? 359 00:16:46,470 --> 00:16:47,090 Era Leonardo. 360 00:16:47,529 --> 00:16:49,909 ¡Mentira! ¡Mentira! ¿A qué viene aquí? 361 00:16:50,149 --> 00:16:50,490 Vino. 362 00:16:50,970 --> 00:16:52,889 ¡Cállate! ¡Maldita sea tu lengua! 363 00:16:53,389 --> 00:16:55,110 Mira, asómate. ¿Era? 364 00:16:55,470 --> 00:16:56,009 ¡Era! 365 00:17:02,029 --> 00:17:03,590 Aquí te acabaré de peinar. 366 00:17:04,150 --> 00:17:06,069 No se puede estar ahí dentro, en el calor. 367 00:17:06,630 --> 00:17:08,750 En estas tierras no refresca ni al amanecer. 368 00:17:08,950 --> 00:17:12,630 Mi madre era en un sitio donde había muchos árboles, de tierra rica. 369 00:17:13,210 --> 00:17:14,450 Así era ella de alegre. 370 00:17:14,769 --> 00:17:15,849 ¿Pero se consumía aquí? 371 00:17:16,609 --> 00:17:17,150 El sino. 372 00:17:17,690 --> 00:17:18,970 ¿Cómo nos consumimos todas? 373 00:17:19,609 --> 00:17:20,890 Están fuego las paredes. 374 00:17:21,109 --> 00:17:21,349 ¡Ay! 375 00:17:21,670 --> 00:17:22,569 No tires demasiado. 376 00:17:23,369 --> 00:17:25,009 Es para arreglarte mejor esta onda. 377 00:17:25,430 --> 00:17:26,809 Quiero que te caigas sobre la frente. 378 00:17:27,410 --> 00:17:28,210 ¡Qué hermosa estás! 379 00:17:28,549 --> 00:17:28,789 ¡Ay! 380 00:17:29,529 --> 00:17:30,569 Sigue peinándome. 381 00:17:32,049 --> 00:17:36,529 Dichosa tú que vas a abrazar a un hombre, que lo vas a besar, que vas a sentir su peso. 382 00:17:36,809 --> 00:17:37,109 ¡Calla! 383 00:17:37,109 --> 00:17:44,630 Y lo mejor es cuando te despiertes y lo sientas al lado, y que él te roza los hombros con su aliento, como con una plumilla de ruiseñor. 384 00:17:44,750 --> 00:17:45,549 ¿Te quieres callar? 385 00:17:45,809 --> 00:17:49,250 Pero niña, ¿una boda qué es? Una boda es esto y nada más. 386 00:17:49,569 --> 00:17:54,970 ¿Son los dulces? ¿Son los ramos de flores? No, es una cama relumbrante y un hombre y una mujer. 387 00:17:55,309 --> 00:17:56,089 No se debe decir. 388 00:17:56,509 --> 00:17:58,750 Eso es otra cosa, pero es bien alegre. 389 00:17:58,970 --> 00:17:59,789 O bien amargo. 390 00:18:00,650 --> 00:18:06,089 El azahar, te lo voy a poner desde aquí hasta aquí, de modo que la corona luzca sobre el peinado. 391 00:18:06,089 --> 00:18:06,730 Tra. 392 00:18:07,750 --> 00:18:08,849 ¿Qué es esto? 393 00:18:10,369 --> 00:18:11,009 Déjame. 394 00:18:11,890 --> 00:18:14,450 No son horas de ponerte triste. Tra el azar. 395 00:18:15,390 --> 00:18:18,470 Niña, ¿qué castigo pides tirando al suelo la corona? 396 00:18:19,190 --> 00:18:24,029 Levanta esa frente. ¿Es que no te quieres casar? Dilo, todavía te puedes arrepentir. 397 00:18:24,650 --> 00:18:27,970 Son rubros, un mal aire en el centro. ¿Quién no lo tiene? 398 00:18:28,549 --> 00:18:29,609 ¿Tú quieres a tu novio? 399 00:18:30,190 --> 00:18:30,809 Lo quiero. 400 00:18:31,349 --> 00:18:33,589 Sí, sí, estoy segura. 401 00:18:33,589 --> 00:18:35,329 Pero este es un paso muy grande. 402 00:18:35,329 --> 00:18:36,349 Hay que darlo. 403 00:18:36,569 --> 00:18:37,589 Ya me he comprometido. 404 00:18:38,289 --> 00:18:39,430 Te voy a poner la corona. 405 00:18:39,849 --> 00:18:41,690 Date chica, que ya deben ir llegando. 406 00:18:42,309 --> 00:18:44,329 Ya llevarán todos lo menos dos horas de camino. 407 00:18:45,130 --> 00:18:46,349 ¿Cuánto hay de aquí a la iglesia? 408 00:18:46,809 --> 00:18:49,450 Cinco leguas por el arroyo, que por el camino hay el doble. 409 00:18:50,789 --> 00:18:54,029 ¡Despierta la vida de la mañana, de la mañana, de la mañana! 410 00:18:54,029 --> 00:18:58,029 ¡Despierta la vida de la mañana, de la mañana, de la mañana! 411 00:18:58,369 --> 00:19:01,130 ¡Que despierte con el ramo verde del laurel florido! 412 00:19:01,269 --> 00:19:04,950 ¡Que despierte por el tronco y la rama de los laureles! 413 00:19:04,950 --> 00:19:06,670 ¡Deben ser los primeros convidados! 414 00:19:07,970 --> 00:19:08,410 ¿Tú? 415 00:19:08,730 --> 00:19:09,910 Yo. Buenos días. 416 00:19:10,569 --> 00:19:11,269 ¿El primero? 417 00:19:13,609 --> 00:19:15,150 ¿No me han convidado? 418 00:19:15,410 --> 00:19:15,789 Sí. 419 00:19:16,210 --> 00:19:16,789 Por eso vengo. 420 00:19:17,049 --> 00:19:17,609 ¿Y tu mujer? 421 00:19:17,869 --> 00:19:19,890 Yo vine a caballo. Ella se acerca por el camino. 422 00:19:20,369 --> 00:19:21,490 ¿No te has encontrado a nadie? 423 00:19:21,809 --> 00:19:22,829 Los pasé con el caballo. 424 00:19:23,430 --> 00:19:25,210 ¿Vas a matar al animal con tanta carrera? 425 00:19:25,490 --> 00:19:26,930 Cuando se muera, muerto está. 426 00:19:27,549 --> 00:19:29,430 Siéntate. Todavía no se ha levantado nadie. 427 00:19:29,890 --> 00:19:30,329 ¿Y la novia? 428 00:19:30,829 --> 00:19:32,190 Ahora mismo la voy a vestir. 429 00:19:32,289 --> 00:19:33,750 ¿La novia? Estará contenta. 430 00:19:34,269 --> 00:19:34,750 ¿Y el niño? 431 00:19:34,910 --> 00:19:35,190 ¿Cuál? 432 00:19:35,190 --> 00:19:35,910 Tu hijo. 433 00:19:36,890 --> 00:19:37,710 ¿Lo traen? 434 00:19:37,849 --> 00:19:38,029 No. 435 00:19:40,009 --> 00:19:43,309 Despierte la novia en la mañana de la boda. 436 00:19:43,630 --> 00:19:45,349 Despierte la novia en la mañana de la boda. 437 00:19:45,970 --> 00:19:47,829 Es la gente. Vienen lejos todavía. 438 00:19:48,529 --> 00:19:50,470 La novia llevará una corona grande, ¿no? 439 00:19:51,329 --> 00:19:53,990 No debería ser tan grande. Un poco más pequeña la sentaría mejor. 440 00:19:54,470 --> 00:19:57,009 ¿Y trajo ya el novio de la Zahar que se tiene que poner en el pecho? 441 00:19:57,329 --> 00:19:57,950 Lo trajo. 442 00:19:58,609 --> 00:19:59,430 No salgas así. 443 00:19:59,430 --> 00:20:03,309 ¿Qué más da? ¿Por qué preguntas si traje a una Zahar? ¿Tienes intención? 444 00:20:03,869 --> 00:20:05,450 Ninguna. ¿Qué intención iba a tener? 445 00:20:05,910 --> 00:20:11,430 Tú que me conoces, sabes que no la llevo. Dímelo, ¿quién he sido yo para ti? 446 00:20:11,829 --> 00:20:16,509 Abre y refresca tu recuerdo, pero dos bueyes y una malachosa son casi nada. Esa es la espina. 447 00:20:17,450 --> 00:20:18,250 Adiós, hija. 448 00:20:19,730 --> 00:20:20,990 Yo salgo con vosotros. 449 00:20:24,259 --> 00:20:25,900 ¡Qué reviento por ver los regalos! 450 00:20:25,980 --> 00:20:26,359 Quita. 451 00:20:26,880 --> 00:20:28,200 ¡Ay, niña, enséñamelos! 452 00:20:28,259 --> 00:20:28,759 No quiero. 453 00:20:29,259 --> 00:20:32,319 ¿Si quieres las narizas? Dicen que son todas caladas. Mujer. 454 00:20:32,480 --> 00:20:33,099 ¡Ea, que no! 455 00:20:33,539 --> 00:20:36,960 Por Dios, está bien. Parece como si no tuviera ganas de casarte. 456 00:20:37,259 --> 00:20:37,660 ¡Ay! 457 00:20:38,599 --> 00:20:39,980 Niña, hija, ¿qué te pasa? 458 00:20:40,440 --> 00:20:43,539 Si antes de dejar tu vida de reina, no pienses en cosas sabias. 459 00:20:43,900 --> 00:20:46,759 Tienes motivos, ninguno, vamos a ver los regalos. 460 00:20:47,140 --> 00:20:47,500 Suelta. 461 00:20:47,980 --> 00:20:48,579 ¡Ay, mujer! 462 00:20:49,140 --> 00:20:50,140 Suelta, he dicho. 463 00:20:50,640 --> 00:20:51,779 ¿Tienes más fuerza que un hombre? 464 00:20:52,019 --> 00:20:54,359 No he hecho yo trabajo de hombre, ojalá fuera. 465 00:20:54,539 --> 00:20:55,180 No hables así. 466 00:20:55,539 --> 00:20:57,460 ¡Calla, he dicho! Habremos de otro asunto. 467 00:20:58,019 --> 00:20:59,140 ¿Sentiste anoche un caballo? 468 00:20:59,420 --> 00:21:00,059 ¿A qué hora? 469 00:21:00,500 --> 00:21:01,119 A las tres. 470 00:21:01,660 --> 00:21:03,319 ¿Sería un caballo sobre la manada? 471 00:21:03,680 --> 00:21:04,960 No, lleva la jinete. 472 00:21:05,220 --> 00:21:06,200 ¿Por qué lo sabes? 473 00:21:06,200 --> 00:21:09,700 Porque lo vi. Estuvo parado en tu ventana. Me chocó mucho. 474 00:21:10,079 --> 00:21:13,000 ¿No sería mi novio? ¿Algunas veces ha pasado a esas horas? 475 00:21:13,279 --> 00:21:13,579 No. 476 00:21:14,099 --> 00:21:14,720 ¿Tú le viste? 477 00:21:14,980 --> 00:21:15,259 Sí. 478 00:21:15,619 --> 00:21:16,119 ¿Quién era? 479 00:21:16,380 --> 00:21:17,000 Era Leonardo. 480 00:21:17,420 --> 00:21:19,839 ¡Mentira! ¡Mentira! ¿A qué viene aquí? 481 00:21:20,079 --> 00:21:20,400 Vino. 482 00:21:20,880 --> 00:21:22,799 ¡Cállate! ¡Maldita sea tu lengua! 483 00:21:23,380 --> 00:21:25,019 Mira, asómate. ¿Era? 484 00:21:25,480 --> 00:21:25,920 ¡Era! 485 00:21:27,900 --> 00:21:33,500 Aquí te acabaré de peinar. 486 00:21:34,079 --> 00:21:35,960 No se puede estar ahí dentro, en el calor. 487 00:21:36,539 --> 00:21:38,660 En estas tierras no refresca ni al amanecer. 488 00:21:39,220 --> 00:21:42,519 Mi madre era en un sitio donde había muchos árboles, de tierra rica. 489 00:21:43,119 --> 00:21:44,339 Así era ella de alegre. 490 00:21:44,680 --> 00:21:45,779 Pero se consumía aquí. 491 00:21:46,559 --> 00:21:47,059 El sino. 492 00:21:47,599 --> 00:21:48,880 ¿Cómo nos consumimos todas? 493 00:21:49,519 --> 00:21:50,799 Echan fuego las paredes. 494 00:21:51,039 --> 00:21:52,500 ¡Ay! No tires demasiado. 495 00:21:53,279 --> 00:21:54,920 Es para arreglarte mejor esta onda. 496 00:21:55,339 --> 00:21:56,720 Quiero que te caigas sobre la frente. 497 00:21:57,299 --> 00:21:58,700 ¡Qué hermosa estás! ¡Ay! 498 00:21:59,359 --> 00:22:00,460 Sigue peinándome. 499 00:22:01,960 --> 00:22:06,440 Dichosa tú que vas a abrazar a un hombre, que lo vas a besar, que vas a sentir su peso. 500 00:22:06,720 --> 00:22:07,019 ¡Calla! 501 00:22:07,019 --> 00:22:14,539 Y lo mejor es cuando te despiertes y lo sientas al lado, y que él te roza los hombros con su aliento, como con una plumilla de ruiseñor. 502 00:22:14,660 --> 00:22:15,460 ¿Te quieres callar? 503 00:22:15,720 --> 00:22:19,160 Pero niña, ¿una boda qué es? Una boda es esto y nada más. 504 00:22:19,480 --> 00:22:24,880 ¿Son los dulces? ¿Son los ramos de flores? No, es una cama relumbrante y un hombre y una mujer. 505 00:22:25,220 --> 00:22:26,000 No se debe decir. 506 00:22:26,420 --> 00:22:28,660 Eso es otra cosa, pero es bien alegre. 507 00:22:28,880 --> 00:22:29,700 O bien amargo. 508 00:22:30,559 --> 00:22:36,000 El azahar, te lo voy a poner desde aquí hasta aquí, de modo que la corona luzca sobre el peinado. 509 00:22:36,480 --> 00:22:36,839 Trae. 510 00:22:37,700 --> 00:22:38,759 ¿Qué es esto? 511 00:22:40,319 --> 00:22:40,920 Déjame. 512 00:22:41,799 --> 00:22:44,339 No son horas de ponerte triste. Trae el azar. 513 00:22:45,299 --> 00:22:48,380 Niña, ¿qué castigo pides tirando al suelo la corona? 514 00:22:49,140 --> 00:22:53,940 Levanta esa frente. ¿Es que no te quieres casar? Dilo, todavía te puedes arrepentir. 515 00:22:54,539 --> 00:22:57,900 Son nubros, un malerio en el centro. ¿Quién no lo tiene? 516 00:22:58,460 --> 00:22:59,519 ¿Tú quieres a tu novio? 517 00:23:00,099 --> 00:23:00,720 Lo quiero. 518 00:23:01,259 --> 00:23:03,500 Sí, sí, estoy segura. 519 00:23:03,819 --> 00:23:05,220 Pero este es un paso muy grande. 520 00:23:05,220 --> 00:23:06,259 Hay que darlo. 521 00:23:06,480 --> 00:23:07,500 Ya me he comprometido. 522 00:23:08,240 --> 00:23:09,359 Te voy a poner la corona. 523 00:23:09,779 --> 00:23:11,599 Date chica, que ya deben ir llegando. 524 00:23:12,220 --> 00:23:14,240 Ya llevarán todos lo menos dos horas de camino. 525 00:23:15,039 --> 00:23:16,259 ¿Cuánto hay de aquí a la iglesia? 526 00:23:16,720 --> 00:23:19,359 Cinco leguas por el arroyo, que por el camino hay el doble. 527 00:23:20,660 --> 00:23:21,579 ¡Despierta la corona! 528 00:23:21,579 --> 00:23:22,480 ¡Despierta la corona! 529 00:23:22,480 --> 00:23:23,119 ¡Despierta la corona! 530 00:23:23,119 --> 00:23:23,779 ¡Despierta la corona! 531 00:23:23,779 --> 00:23:24,599 ¡Despierta la corona! 532 00:23:28,279 --> 00:23:28,720 ¡Despierta la corona! 533 00:23:28,720 --> 00:23:31,039 ¡Que despierte con el ramo verde del laurel florido! 534 00:23:31,180 --> 00:23:33,519 ¡Que despierte por el tronco y la rama de los laureles! 535 00:23:34,660 --> 00:23:35,059 ¡Abre! 536 00:23:35,220 --> 00:23:36,579 Debes ser los primeros convidados. 537 00:23:37,839 --> 00:23:38,319 ¿Tú? 538 00:23:38,640 --> 00:23:39,799 Yo. Buenos días. 539 00:23:40,619 --> 00:23:41,180 ¿El primero? 540 00:23:43,480 --> 00:23:45,039 ¿No me han convidado? 541 00:23:45,299 --> 00:23:45,680 Sí. 542 00:23:46,119 --> 00:23:46,680 Por eso vengo. 543 00:23:46,960 --> 00:23:47,519 ¿Y tu mujer? 544 00:23:47,779 --> 00:23:49,799 Yo vine a caballo. Ella se acerca por el camino. 545 00:23:50,279 --> 00:23:51,400 ¿No te has encontrado a nadie? 546 00:23:51,740 --> 00:23:52,740 Los pasé con el caballo. 547 00:23:53,339 --> 00:23:55,119 ¿Vas a matar al animal con tanta carrera? 548 00:23:55,400 --> 00:23:56,839 Cuando se muera, muerto está. 549 00:23:57,420 --> 00:23:59,339 Siéntate. Todavía no se ha levantado nadie. 550 00:23:59,799 --> 00:24:00,240 ¿Y la novia? 551 00:24:00,759 --> 00:24:02,099 Ahora mismo la voy a vestir. 552 00:24:02,200 --> 00:24:03,660 ¿La novia? Estará contenta. 553 00:24:04,119 --> 00:24:04,640 ¿Y el niño? 554 00:24:04,819 --> 00:24:05,099 ¿Cuál? 555 00:24:05,220 --> 00:24:05,819 ¿Tu hijo? 556 00:24:06,039 --> 00:24:06,359 ¡Ah! 557 00:24:07,000 --> 00:24:07,619 ¿Lo traen? 558 00:24:07,740 --> 00:24:07,940 No. 559 00:24:09,920 --> 00:24:13,200 ¡Despierte la novia en la mañana de la boda! 560 00:24:13,539 --> 00:24:15,240 ¡Despierte la novia en la mañana de la boda! 561 00:24:15,740 --> 00:24:17,740 Es la gente. Vienen lejos todavía. 562 00:24:18,420 --> 00:24:20,380 La novia llevará una corona grande, ¿no? 563 00:24:21,240 --> 00:24:23,920 No debería ser tan grande. Un poco más pequeña la sentaría mejor. 564 00:24:24,380 --> 00:24:26,920 ¿Y trajo ya el novio el azahar que se tiene que poner en el pecho? 565 00:24:27,220 --> 00:24:27,859 Lo trajo. 566 00:24:28,500 --> 00:24:29,319 ¡No salgas así! 567 00:24:29,619 --> 00:24:33,240 ¿Qué más da? ¿Por qué preguntas si traje en el azahar? ¿Tienes intención? 568 00:24:33,799 --> 00:24:35,339 Ninguna. ¿Qué intención iba a tener? 569 00:24:36,279 --> 00:24:38,920 Tú que me conoces, sabes que no la llevo. 570 00:24:39,519 --> 00:24:41,339 Dímelo. ¿Quién he sido yo para ti? 571 00:24:41,799 --> 00:24:43,000 Abre y refresca tu recuerdo. 572 00:24:43,400 --> 00:24:45,400 Pero dos bueyes y una malachosa son casi nada. 573 00:24:45,839 --> 00:24:46,420 Esa es la espina. 574 00:24:46,819 --> 00:24:48,039 ¿Y tu mujer? 575 00:24:48,279 --> 00:24:50,319 Yo vine a caballo. Ella se acerca por el camino. 576 00:24:50,799 --> 00:24:51,900 ¿No te has encontrado a nadie? 577 00:24:52,240 --> 00:24:53,240 Los pasé con el caballo. 578 00:24:53,839 --> 00:24:55,619 ¿Vas a matar al animal con tanta carrera? 579 00:24:55,900 --> 00:24:57,339 Cuando se muera, muerto está. 580 00:24:57,980 --> 00:24:59,819 Siéntate. Todavía no se ha levantado nadie. 581 00:25:00,299 --> 00:25:00,740 ¿Y la novia? 582 00:25:01,240 --> 00:25:02,579 Ahora mismo la voy a vestir. 583 00:25:02,579 --> 00:25:04,200 ¡La novia! Estará contenta. 584 00:25:04,599 --> 00:25:05,160 ¿Y el niño? 585 00:25:05,319 --> 00:25:05,619 ¿Cuál? 586 00:25:05,859 --> 00:25:06,319 ¿Tu hijo? 587 00:25:06,539 --> 00:25:06,859 ¡Ah! 588 00:25:07,460 --> 00:25:08,099 ¿Lo trae? 589 00:25:08,240 --> 00:25:08,420 No. 590 00:25:10,420 --> 00:25:13,720 ¡Despierta la novia de la mañana! ¡La mañana de la boda! 591 00:25:14,000 --> 00:25:15,759 ¡Despierta la novia de la mañana de la boda! 592 00:25:16,220 --> 00:25:18,240 Es la gente. Vienen lejos todavía. 593 00:25:18,900 --> 00:25:20,880 ¿La novia llevará una corona grande, no? 594 00:25:20,880 --> 00:25:24,440 No debería ser tan grande. Un poco más pequeña le sentaría mejor. 595 00:25:24,880 --> 00:25:27,420 ¿Y trajo ya el novio de la Zahar que se tiene que poner en el pecho? 596 00:25:27,779 --> 00:25:32,440 Lo trajo. Y me encerraré con mi marido, a quien tengo que querer por encima del toro. 597 00:25:32,579 --> 00:25:34,059 El orgullo no te servirá de nada. 598 00:25:34,900 --> 00:25:35,680 No te acerques. 599 00:25:36,039 --> 00:25:38,900 Callar y quemarse es el castigo más grande que nos podemos echar encima. 600 00:25:39,319 --> 00:25:43,900 ¿De qué me sirvió a mí el orgullo y el no mirarte y dejarte despiertas noches y noches? 601 00:25:44,160 --> 00:25:44,599 De nada. 602 00:25:45,180 --> 00:25:46,400 Sirvió para echarme fuego encima. 603 00:25:46,880 --> 00:25:49,920 Porque tú crees que el tiempo cura y que las paredes tapan y no es verdad. 604 00:25:50,400 --> 00:25:50,880 No es verdad. 605 00:25:51,339 --> 00:25:53,859 Cuando las cosas llegan a los centros, no hay quien las arranque. 606 00:25:54,519 --> 00:25:55,460 No puedo oírte. 607 00:25:55,920 --> 00:25:57,079 No puedo oír tu voz. 608 00:25:57,079 --> 00:26:01,700 Es como si me bebiera una botella de anís y me durmiera en una colcha de rosas. 609 00:26:01,700 --> 00:26:05,079 Y me arrastra, y sé que me ahogo, pero voy detrás. 610 00:26:05,720 --> 00:26:06,660 Debes irte ahora mismo. 611 00:26:07,019 --> 00:26:09,200 Es la última vez que voy a hablar con ella. No temas nada. 612 00:26:09,779 --> 00:26:13,259 Y sé que estoy loca, y sé que tengo el pecho por ni idea de aguantar. 613 00:26:13,420 --> 00:26:17,140 Y aquí estoy, quieta por oírlo, por verlo menear los brazos. 614 00:26:19,400 --> 00:26:21,980 No me quedo tranquilo si no te digo estas cosas. 615 00:26:22,500 --> 00:26:23,980 Yo me casé. Cases de tú ahora. 616 00:26:24,220 --> 00:26:24,779 Y se casa. 617 00:26:25,839 --> 00:26:28,960 Despierta la novia, la novia de la novia. 618 00:26:30,140 --> 00:26:31,099 Despierta la novia. 619 00:26:31,700 --> 00:26:34,500 Ya está aquí la gente. No te vuelvas a acercar a ella. 620 00:26:34,759 --> 00:26:35,160 Descuida. 621 00:26:36,460 --> 00:26:41,119 Se viene rodando la boda, con bandejas de dalías y panes de gloria. 622 00:26:41,619 --> 00:26:43,299 ¡Este es el día de la novia! 623 00:26:44,200 --> 00:26:48,920 La novia se ha puesto su blanca corona y el novio se la prende con los lazos de oro. 624 00:26:49,619 --> 00:26:51,799 Por el toronjil, la novia no puede dormir. 625 00:26:52,180 --> 00:26:54,640 Por el naranjel, el novio lo crece, su charimantel. 626 00:26:55,940 --> 00:26:59,519 Despierte, paloma. El alba despeja. Campanas de sombra. 627 00:27:00,460 --> 00:27:04,200 La novia, la blanca novia, hoy doncella, mañana señora. 628 00:27:18,000 --> 00:27:20,480 Baja morena, arrastrando tu cola de peda. 629 00:27:21,240 --> 00:27:24,059 Baja morenita, que llueve rocío en la mañana fría. 630 00:27:24,900 --> 00:27:29,640 Despertar, señora, despertar, porque viene el aire lloviendo azahar. 631 00:27:30,299 --> 00:27:35,420 Un árbol quiero bordarle, lleno de cintas granates, y en cada cinta un amor, convivas alrededor. 632 00:27:36,420 --> 00:27:37,799 Desierta la novia. 633 00:27:38,400 --> 00:27:39,460 La mañana de la boda. 634 00:27:39,460 --> 00:27:42,480 La mañana de la boda, qué galana vas a estar 635 00:27:42,480 --> 00:27:45,720 Pareces, flor de los montes, la mujer de un capitán 636 00:27:45,720 --> 00:27:48,119 La mujer de un capitán se lleva al novio 637 00:27:48,119 --> 00:27:50,019 Ya viene con sus bueyes por el tesoro 638 00:27:50,019 --> 00:27:52,019 El novio parece la flor del oro 639 00:27:52,019 --> 00:27:55,000 Cuando camina, a sus plantas agrupan las clavijinas 640 00:27:55,000 --> 00:27:56,799 ¡Ay, mi niña dichosa! 641 00:27:57,200 --> 00:27:58,299 Que despierte la novia 642 00:27:58,299 --> 00:27:59,359 ¡Ay, mi galana! 643 00:28:01,359 --> 00:28:03,519 La boda está llamando por las ventanas 644 00:28:03,519 --> 00:28:04,960 Que salga la novia 645 00:28:04,960 --> 00:28:06,400 Que salga, que salga 646 00:28:06,400 --> 00:28:08,539 Que toquen y repiquen las campanas 647 00:28:08,539 --> 00:28:10,299 Que viene aquí, que sale ya 648 00:28:10,299 --> 00:28:13,220 Como un toro, la bola levantándose está 649 00:28:13,220 --> 00:28:15,660 ¿Qué esencia te castra en el pelo? 650 00:28:16,279 --> 00:28:16,839 Ninguna 651 00:28:16,839 --> 00:28:18,940 La tela es de lo que no hay 652 00:28:18,940 --> 00:28:20,180 Aquí está el novio 653 00:28:20,180 --> 00:28:20,839 Salud 654 00:28:20,839 --> 00:28:24,359 El novio parece una flor, la flor de oro 655 00:28:24,359 --> 00:28:30,079 Hay de esos ciegos, de imán en los ojos 656 00:28:30,079 --> 00:28:32,700 ¿Por qué te pusiste esos zapatos? 657 00:28:33,180 --> 00:28:34,240 Son más salidos que los nuevos 658 00:28:34,240 --> 00:28:36,119 Salud 659 00:28:36,119 --> 00:28:39,279 La mañana de casada la corona te ponemos 660 00:28:39,279 --> 00:28:42,240 Para que el campo se alegre con el agua de tu pelo 661 00:28:42,240 --> 00:28:43,960 También están estos aquí 662 00:28:43,960 --> 00:28:45,960 Son familia, hoy es día de perdones 663 00:28:45,960 --> 00:28:47,579 Me aguanto, pero no perdono 664 00:28:47,579 --> 00:28:49,799 Con la corona, dale día mirante 665 00:28:49,799 --> 00:28:51,579 Vámonos pronto a la iglesia 666 00:28:51,579 --> 00:28:52,259 ¿Tienes prisa? 667 00:28:52,539 --> 00:28:54,559 Sí, estoy deseando ser tu mujer 668 00:28:54,559 --> 00:28:56,460 Y quedarme sola contigo 669 00:28:56,460 --> 00:28:58,480 Estoy esperando a la novia 670 00:28:58,480 --> 00:29:00,740 Ya la tendrás en la madrugada 671 00:29:00,740 --> 00:29:02,119 Es cuando más gusta 672 00:29:02,119 --> 00:29:03,140 Un momento 673 00:29:03,140 --> 00:29:07,099 ¿A quién le diste el primer alquiler? 674 00:29:07,559 --> 00:29:07,900 ¿A mí? 675 00:29:07,900 --> 00:29:08,640 ¿Cuál está? 676 00:29:08,839 --> 00:29:09,519 No me acuerdo. 677 00:29:10,480 --> 00:29:13,380 A mí me lo dice aquí, a mí delante del altar. 678 00:29:13,619 --> 00:29:14,700 Pero no hace nada. 679 00:29:15,440 --> 00:29:17,019 Es que yo quisiera ver que... 680 00:29:17,019 --> 00:29:19,079 Ni me importa, tengo mucho que pensar. 681 00:29:19,519 --> 00:29:19,980 Perdona. 682 00:29:20,559 --> 00:29:22,319 Y estos momentos son agitados. 683 00:29:23,039 --> 00:29:24,039 Debe haber subido a la baranda. 684 00:29:24,359 --> 00:29:24,720 Voy a ver. 685 00:29:25,660 --> 00:29:26,539 Ya ni he pensado. 686 00:29:26,779 --> 00:29:27,099 No está. 687 00:29:29,519 --> 00:29:29,960 ¿No? 688 00:29:30,400 --> 00:29:31,359 No me pudo haber ido. 689 00:29:32,000 --> 00:29:33,259 ¿Y la niña dónde está? 690 00:29:33,539 --> 00:29:34,160 No lo sabemos. 691 00:29:35,819 --> 00:29:37,299 Pero, ¿no está en el baile? 692 00:29:38,380 --> 00:29:39,180 En el baile no está. 693 00:29:39,640 --> 00:29:40,559 Hay mucha gente, mirad. 694 00:29:41,740 --> 00:29:42,599 Ya he mirado. 695 00:29:43,480 --> 00:29:46,309 Pues dónde está. 696 00:29:46,690 --> 00:29:47,730 Nada, en ningún sitio. 697 00:29:48,490 --> 00:29:49,150 ¿Qué es esto? 698 00:29:49,490 --> 00:29:50,470 ¿Dónde está tu hija? 699 00:29:50,950 --> 00:29:52,210 Han huido, han huido. 700 00:29:52,470 --> 00:29:54,829 Ella y Leonardo, en el caballo, iban aplazados. 701 00:29:55,210 --> 00:29:56,170 Como una exhalación. 702 00:29:56,349 --> 00:29:57,390 No es verdad, mi hija no. 703 00:29:57,710 --> 00:29:58,309 ¿Tu hija ha encontrado? 704 00:29:58,789 --> 00:30:00,410 No, pero los buscan por todas partes. 705 00:30:01,049 --> 00:30:01,789 ¿Qué hacerán con ellos? 706 00:30:03,029 --> 00:30:03,430 ¿Qué? 707 00:30:04,230 --> 00:30:06,869 Parece que se acercan por todos los caminos a la vez. 708 00:30:07,069 --> 00:30:09,049 Cuando salga la luna, los verán. 709 00:30:09,049 --> 00:30:10,390 Deberían dejarlo 710 00:30:10,390 --> 00:30:12,990 El mundo es grande, todos pueden vivir en él 711 00:30:12,990 --> 00:30:14,710 Pero nos matarán 712 00:30:14,710 --> 00:30:18,009 Hay que conseguir la inclinación 713 00:30:18,009 --> 00:30:20,069 Ha hecho bien en huir 714 00:30:20,069 --> 00:30:22,490 Se estaban engañando uno a otro 715 00:30:22,490 --> 00:30:24,250 Y al final la sangre pudo más 716 00:30:24,250 --> 00:30:24,910 ¡La sangre! 717 00:30:25,450 --> 00:30:27,109 Hay que seguir el camino de la sangre 718 00:30:27,109 --> 00:30:30,910 Pero sangre que ve la luz, se la bebe la tierra 719 00:30:30,910 --> 00:30:31,670 ¿Y qué? 720 00:30:31,670 --> 00:30:34,170 Vale más ser muerto o desangrado 721 00:30:34,170 --> 00:30:35,650 Que vivo con ella podría 722 00:30:35,650 --> 00:30:36,470 ¡Callar! 723 00:30:37,170 --> 00:30:38,230 ¿Qué? ¿Oyes eso? 724 00:30:39,049 --> 00:30:41,630 Oigo los grillos, las ramas, el acecho de la noche. 725 00:30:42,529 --> 00:30:44,069 Pero el caballo no se siente. 726 00:30:44,490 --> 00:30:44,670 No. 727 00:30:45,509 --> 00:30:47,210 Ahora la estará queriendo. 728 00:30:48,450 --> 00:30:51,690 El cuerpo de ella era para él y el cuerpo de él para ella. 729 00:30:52,230 --> 00:30:53,690 Los buscan y los matarán. 730 00:30:54,130 --> 00:30:59,730 Pero ya habrán mezclado sus sangres y serán como dos cantaros vacíos, como dos arroyos secos. 731 00:31:00,589 --> 00:31:03,869 Hay muchas nubes y será fácil que la luna no salga. 732 00:31:04,710 --> 00:31:06,849 El novio los encontrará con luna o sin luna. 733 00:31:06,849 --> 00:31:13,289 Yo los vi salir, con una estrella furiosa, la cara color ceniza, expresaba el signo de su casta. 734 00:31:13,549 --> 00:31:15,650 Su casta de muertos en mitad de la calle. 735 00:31:16,130 --> 00:31:16,609 Eso es. 736 00:31:17,049 --> 00:31:18,930 ¿Crees que ellos lograrán romper el cercó? 737 00:31:19,569 --> 00:31:23,410 Es difícil, hay cuchillos y escopetas a diez leguas a la redonda. 738 00:31:24,089 --> 00:31:26,509 Él lleva un buen caballo, pero lleva una mujer. 739 00:31:26,970 --> 00:31:27,750 Ya estamos cerca. 740 00:31:28,609 --> 00:31:31,250 Un árbol de cuarenta ramas lo cortaremos pronto. 741 00:31:31,809 --> 00:31:34,349 Ahora sale la luna, vamos a darnos prisa. 742 00:31:34,349 --> 00:31:37,549 Hay luna que sale, luna de hojas grandes 743 00:31:37,549 --> 00:31:40,630 Llena de jambines de la sangre 744 00:31:40,630 --> 00:31:43,470 Hay luna sola, luna de verdes hojas 745 00:31:43,470 --> 00:31:45,710 Plata en la cara de la novia 746 00:31:45,710 --> 00:31:49,009 Hay luna mala, deja para el amor la oscura rama 747 00:31:49,009 --> 00:31:52,630 Hay triste luna, deja el amor la rama oscura 748 00:31:52,630 --> 00:31:59,140 Cisne redondo en el río, ojo de las catedrales 749 00:31:59,140 --> 00:32:02,319 Algo aficida en las hojas hoy, no podrán escaparse 750 00:32:02,319 --> 00:32:03,819 No pueden escaparse 751 00:32:03,819 --> 00:32:05,759 Por aquí 752 00:32:06,380 --> 00:32:07,339 No los encontrará. 753 00:32:07,619 --> 00:32:08,420 Sí los encontraré. 754 00:32:09,059 --> 00:32:10,700 Creo que se han ido por otra vereda. 755 00:32:11,160 --> 00:32:13,619 No, yo sentí hace un momento la noche. 756 00:32:14,240 --> 00:32:15,079 Sería otro caballo. 757 00:32:15,460 --> 00:32:18,500 Oye, no hay más que un caballo en el mundo y es este. 758 00:32:18,660 --> 00:32:20,640 ¿Estás enterado? Si me sigues, sígueme sin hablar. 759 00:32:21,079 --> 00:32:22,380 Es que quisiera... 760 00:32:22,380 --> 00:32:24,279 Calla, estoy seguro de encontrarlos aquí. 761 00:32:24,680 --> 00:32:26,500 ¿Ves este brazo? Pues no es mi brazo. 762 00:32:26,900 --> 00:32:30,680 Es el brazo de mi hermano, y el de mi padre, y el de toda mi familia que está muerta. 763 00:32:31,140 --> 00:32:34,059 Y tiene tanto poderío que puede arrancar este árbol de raíz si quiere. 764 00:32:34,059 --> 00:32:38,079 y vamos pronto, que siento los dientes de todos los míos clavados aquí, 765 00:32:38,359 --> 00:32:40,559 de una manera que se me hace imposible respirar tranquilo. 766 00:32:41,000 --> 00:32:41,220 ¡Ay! 767 00:32:41,819 --> 00:32:42,299 ¿Has oído? 768 00:32:42,799 --> 00:32:43,920 Vete por ahí y da la vuelta. 769 00:32:44,380 --> 00:32:45,220 Esto es una caza. 770 00:32:45,599 --> 00:32:47,680 Una caza, la más grande que se pueda hacer. 771 00:32:47,960 --> 00:32:48,240 ¡Ay! 772 00:32:48,579 --> 00:32:49,079 ¿Qué quieres? 773 00:32:49,400 --> 00:32:49,980 Tengo frío. 774 00:32:50,359 --> 00:32:51,079 ¿A dónde te diriges? 775 00:32:51,380 --> 00:32:52,079 Allá lejos. 776 00:32:52,420 --> 00:32:53,079 ¿De dónde vienes? 777 00:32:53,380 --> 00:32:54,680 De allí, de muy lejos. 778 00:32:55,859 --> 00:32:57,960 ¿Viste un hombre y una mujer que corrían montados en un caballo? 779 00:32:58,660 --> 00:33:03,240 Espera, hermoso galán, pero mucho más hermoso si estuviera dormido. 780 00:33:03,779 --> 00:33:05,720 Dime, contesta, ¿los viste? 781 00:33:06,220 --> 00:33:08,440 Espera, que espaldas más anchas. 782 00:33:08,880 --> 00:33:13,079 ¿Cómo no te gusta estar tendido sobre ellas y no andar sobre las plantas de los pies que son tan chicas? 783 00:33:13,759 --> 00:33:15,759 Te digo si los viste. ¿Han pasado por aquí? 784 00:33:16,299 --> 00:33:20,119 No, no han pasado, pero están saliendo de la colina. ¿No los oyes? 785 00:33:20,299 --> 00:33:20,579 No. 786 00:33:21,220 --> 00:33:22,180 ¿Tú no conoces el camino? 787 00:33:22,380 --> 00:33:23,000 Iré como sea. 788 00:33:23,279 --> 00:33:24,759 Te acompañaré, conozco esta tierra. 789 00:33:24,980 --> 00:33:26,000 Pues vamos, ¿por dónde? 790 00:33:26,259 --> 00:33:26,660 Por allí. 791 00:33:27,599 --> 00:33:30,140 Hay muerte que sale, muerte de las hojas grandes. 792 00:33:30,880 --> 00:33:32,380 Ahora es el chorro de la sangre. 793 00:33:33,000 --> 00:33:35,559 Hay muerte sola, muerte de las secas hojas. 794 00:33:36,039 --> 00:33:37,500 No cubres de flores la boda. 795 00:33:38,240 --> 00:33:40,839 Hay triste muerte, deja para el amor la rama verde. 796 00:33:41,279 --> 00:33:44,440 Hay muerte mala, deja el amor la muerte rama. 797 00:33:46,819 --> 00:33:47,220 ¡Calla! 798 00:33:47,640 --> 00:33:48,960 De esta calle me iré sola. 799 00:33:49,220 --> 00:33:50,700 ¡Vete! ¡Quiero que te vuelvas! 800 00:33:51,099 --> 00:33:51,740 ¡Calla, digo! 801 00:33:52,099 --> 00:33:54,519 Con los dientes, con las manos, como puedas. 802 00:33:54,980 --> 00:33:57,440 Quita de mi cuello honrado el metal de esta cadena. 803 00:33:57,440 --> 00:34:00,400 Dejándome arrinconar al chá en mi casa de tierra 804 00:34:00,400 --> 00:34:03,160 Y si no quieres matarme como a víbora pequeña 805 00:34:03,160 --> 00:34:06,079 Pone mis manos de novia al cañón de la escopeta 806 00:34:06,079 --> 00:34:09,739 ¡Ay! ¡Qué lamento! ¡Qué fuego se me sube por la cabeza! 807 00:34:10,300 --> 00:34:12,179 ¡Qué vicias se me craban en la lengua! 808 00:34:12,840 --> 00:34:14,219 Ya dimos el paso, calla 809 00:34:14,219 --> 00:34:17,960 Porque nos persiguen cerca y te las he de llevar conmigo 810 00:34:17,960 --> 00:34:19,619 Esperar es tener a la fuerza 811 00:34:19,619 --> 00:34:22,039 ¿A la fuerza? ¿Quién bajó primero las escaleras? 812 00:34:22,420 --> 00:34:23,400 Yo las bajé 813 00:34:23,400 --> 00:34:25,300 ¿Quién le puso el caballo bridas nuevas? 814 00:34:25,880 --> 00:34:26,980 Yo misma, ¿verdad? 815 00:34:27,440 --> 00:34:29,579 ¿Y qué manos me calzaron las espaldas? 816 00:34:29,880 --> 00:34:36,159 Estas manos, que son tuyas, pero que al verte quisieran quebrar las ramas azules en murmullo de tus venas. 817 00:34:36,539 --> 00:34:42,920 Te quiero, te quiero, aparta, que si matarte pudiera, te pondría una mortaja con los filos de violeta. 818 00:34:43,420 --> 00:34:46,679 ¡Ay, qué lamento! ¡Qué fuego se me sube por la cabeza! 819 00:34:46,980 --> 00:34:51,960 ¿Qué vidrio se me clama en la lengua? Porque yo quise olvidar y puse un muro de piedra entre tu casa y la mía. 820 00:34:52,119 --> 00:34:53,380 Es verdad, ¿no lo recuerdas? 821 00:34:53,380 --> 00:34:58,599 Y cuando te vi de lejos, me eché los ojos arena 822 00:34:58,599 --> 00:35:01,360 Pero montaba caballo, y el caballo iba a tu puerta 823 00:35:01,360 --> 00:35:04,340 Con alfileres de plata, mi sangre se puso negra 824 00:35:04,340 --> 00:35:07,340 Y el sueño me fue llenando las carnes de mala hierba 825 00:35:07,340 --> 00:35:09,619 Que yo no tengo la culpa, que la culpa es de la tierra 826 00:35:09,619 --> 00:35:12,320 Y de ese olor que te sale, de los pechos y las trenzas 827 00:35:12,320 --> 00:35:16,019 Ay, que sin razón, no quiero contigo cama ni cena 828 00:35:16,019 --> 00:35:19,139 Y no hay minuto del día que estar contigo no quiera 829 00:35:19,139 --> 00:35:22,320 Porque me arrastras y voy, y me dices que me vuelva 830 00:35:22,320 --> 00:35:25,199 Y te sigo por el aire como una orina en hierba 831 00:35:25,199 --> 00:35:28,460 He de dejar a un hombre duro y a toda su dependencia 832 00:35:28,460 --> 00:35:31,260 En la mitad de la bola y con la corona puesta 833 00:35:31,260 --> 00:35:34,400 Para ti será el castigo y no quiero que lo sea 834 00:35:34,400 --> 00:35:38,000 Déjame sola, huye tú, no hay nadie que te defienda 835 00:35:38,000 --> 00:35:40,340 Pájaro de la mañana por los árboles se quiebra 836 00:35:40,340 --> 00:35:43,019 La noche se está muriendo en el filo de la piedra 837 00:35:43,019 --> 00:35:48,139 Vamos al rincón oscuro donde yo siempre te quiera 838 00:35:48,139 --> 00:35:50,500 Aquí no me importa la gente ni el veneno que nos echa 839 00:35:50,500 --> 00:35:53,699 Y yo dormiré a tus pies para guardar lo que sueñas 840 00:35:53,699 --> 00:35:57,199 Desnuda, mirando al campo, como si fuera una pedra 841 00:35:57,199 --> 00:36:00,139 Porque eso soy, que te miro y tu hermosura me quema 842 00:36:00,139 --> 00:36:04,199 Se abraza lumbre con lumbre, la misma llama pequeña mata dos espigas juntas 843 00:36:04,199 --> 00:36:04,659 ¡Vamos! 844 00:36:05,099 --> 00:36:06,019 ¿A dónde me llevas? 845 00:36:06,300 --> 00:36:09,719 A donde no puedan ir, estos hombres que nos cercan, donde yo pueda mirarte 846 00:36:09,719 --> 00:36:13,400 ¡Ja! Llévame de feria en feria, dolor de mujer honrada 847 00:36:13,400 --> 00:36:17,760 A que las gentes me vean, con las sábanas de bola al aire, como banderas 848 00:36:17,760 --> 00:36:20,460 También yo quiero dejarte si pienso como se piensa 849 00:36:20,460 --> 00:36:23,219 Pero voy donde tú vas, tú también, da un paso 850 00:36:23,219 --> 00:36:26,659 Prueba, clavos de luna nos funden mi cintura y tus caderas 851 00:36:26,659 --> 00:36:27,639 Oye 852 00:36:27,639 --> 00:36:28,800 Viene gente 853 00:36:28,800 --> 00:36:31,219 Oye, es justo que Jackie muera 854 00:36:31,219 --> 00:36:34,280 Con los pies dentro del agua y espinas en la cabeza 855 00:36:34,280 --> 00:36:37,780 Y que me lloren las hojas, mujer perdida y doncella 856 00:36:37,780 --> 00:36:39,059 Cállate, ya suben 857 00:36:39,059 --> 00:36:39,599 Vete 858 00:36:39,599 --> 00:36:42,880 Silencio, que no nos sientan, tú adelante, vamos, digo 859 00:36:42,880 --> 00:36:44,079 Los dos juntos 860 00:36:44,079 --> 00:36:47,760 Como quieras, si nos separan, será porque esté muerto 861 00:36:47,760 --> 00:36:48,900 Y yo muerta 862 00:36:48,900 --> 00:37:18,329 Madeja, madeja, ¿qué quieres hacer? 863 00:37:19,190 --> 00:37:21,309 Jazmín de vestido, cristal de papel 864 00:37:21,309 --> 00:37:23,869 Nacer a las cuatro, morir a las diez 865 00:37:23,869 --> 00:37:26,230 Ser hilo de lana, cadena tus pies 866 00:37:26,230 --> 00:37:28,269 Y nudo que apriete, amargo la boca 867 00:37:28,269 --> 00:37:31,150 Cantaban, cantaban los novios del agua pasada 868 00:37:31,150 --> 00:37:32,590 Porque llega la boda 869 00:37:32,590 --> 00:37:36,349 Que renuncia la escarcha y se llenen de miel las almendras amargas 870 00:37:36,349 --> 00:37:37,369 ¡Prepara el vino! 871 00:37:37,909 --> 00:37:39,789 Galana, galana de la tierra 872 00:37:39,789 --> 00:37:41,349 Mira como el agua pasa 873 00:37:41,349 --> 00:37:42,750 Porque llega tu boda 874 00:37:42,750 --> 00:37:45,409 Recógete la espalda y bajo el ala del novio 875 00:37:45,409 --> 00:37:46,730 Nunca salgas de tu casa 876 00:37:46,730 --> 00:37:48,570 Porque el novio es un palomo 877 00:37:48,570 --> 00:37:50,289 Con todo el pecho de brasa 878 00:37:50,289 --> 00:37:51,929 Y espera al campo el rumor 879 00:37:51,929 --> 00:37:53,489 De la sangre derramada 880 00:37:53,489 --> 00:37:56,570 Giraba, giraba la rueda y el agua pasaba 881 00:37:56,570 --> 00:37:57,929 Porque llega tu boda 882 00:37:57,929 --> 00:37:59,489 Deja que relumbre el agua 883 00:37:59,489 --> 00:38:02,110 Por fin, ¿somos los primeros? 884 00:38:02,809 --> 00:38:05,050 No, hace rato llegó Leonardo con su mujer 885 00:38:05,050 --> 00:38:06,590 Corrieron como demonios 886 00:38:06,590 --> 00:38:08,389 La mujer llegó muerta de miedo 887 00:38:08,389 --> 00:38:10,710 Hicieron el camino como si hubieran venido a caballo 888 00:38:10,710 --> 00:38:12,949 Ese busca la desgracia, no tiene buena sangre. 889 00:38:13,510 --> 00:38:16,070 ¿Qué sangre va a tener? La de toda la familia. 890 00:38:17,349 --> 00:38:21,590 Mana de su bisabuelo, que empezó matando y sigue toda la mala ralea. 891 00:38:22,429 --> 00:38:24,909 Manejadores de cuchillos y gente de malta sonrisa. 892 00:38:25,130 --> 00:38:25,829 Vamos a dejarlo. 893 00:38:26,269 --> 00:38:27,010 ¿Cómo lo va a dejar? 894 00:38:27,610 --> 00:38:29,489 Me duele hasta la punta de las venas. 895 00:38:30,170 --> 00:38:35,230 En la frente de todos ellos yo no veo más que la mano que lo mataron a lo que era mío. 896 00:38:35,989 --> 00:38:38,489 ¿Tú me ves bien a mí? ¿No te parezco loca? 897 00:38:38,489 --> 00:38:43,070 Pues es loca de no haber gritado todo lo que mi pecho necesita 898 00:38:43,070 --> 00:38:45,110 Tengo en mi pecho un grito 899 00:38:45,110 --> 00:38:49,150 Siempre he puesto de pie a quien tengo que castigar y meter entre los llantos 900 00:38:49,150 --> 00:38:52,289 Pero llevan a los muertos y hay que callar 901 00:38:52,289 --> 00:38:54,030 Luego la gente critica 902 00:38:54,030 --> 00:38:56,369 Hoy no es día de que te acuerdes de las cosas 903 00:38:56,369 --> 00:38:59,030 Cuando sale la conversación tengo que hablar 904 00:38:59,030 --> 00:39:02,570 Y hoy más, porque hoy me quedo sola en mi casa 905 00:39:02,570 --> 00:39:04,349 Él espera de estar acompañada 906 00:39:04,349 --> 00:39:07,929 Esa es mi ilusión, los nietos 907 00:39:07,929 --> 00:39:09,889 Yo quiero que tengan muchos 908 00:39:09,889 --> 00:39:13,550 En esta tierra se necesitan brazos que no sean pagados 909 00:39:13,550 --> 00:39:17,250 Hay que sostener una batalla con las malas hierbas 910 00:39:17,250 --> 00:39:21,389 Con los carros, con los perrucos que salen no sé exactamente de dónde 911 00:39:21,389 --> 00:39:23,750 Y estos brazos tienen que ser de los dueños 912 00:39:23,750 --> 00:39:24,989 Que castiguen y que dominen 913 00:39:24,989 --> 00:39:26,510 Que hagan brotar las simientes 914 00:39:26,510 --> 00:39:28,869 Se necesitan muchos hijos 915 00:39:28,869 --> 00:39:29,869 Y alguna hija 916 00:39:29,869 --> 00:39:32,130 Los varones son de infierno 917 00:39:32,130 --> 00:39:34,510 Tienen por fuerza que manejar armas 918 00:39:34,510 --> 00:39:36,510 Las niñas no salen jamás a la calle 919 00:39:37,230 --> 00:39:38,570 Yo creo que tendrán de todo. 920 00:39:39,269 --> 00:39:40,369 Mi hijo la cubrirá bien. 921 00:39:41,170 --> 00:39:42,030 Es de buena simiente. 922 00:39:42,769 --> 00:39:45,090 Su padre pudo haber tenido conmigo muchos hijos. 923 00:39:45,690 --> 00:39:49,989 Lo que yo quisiera que esto fuera cosa de un día, que enseguida tuvieran los otros hombres. 924 00:39:50,449 --> 00:39:51,130 Pero no es así. 925 00:39:51,889 --> 00:39:52,610 Se tarda mucho. 926 00:39:53,389 --> 00:39:56,170 Por eso es tan terrible ver la sangre derramada por el suelo. 927 00:39:57,010 --> 00:40:00,389 Una fuente corre un minuto y a nosotros nos ha costado años. 928 00:40:01,170 --> 00:40:05,369 Cuando yo llegué a ver a mi hijo, estaba tumbado en la mitad de la calle. 929 00:40:05,369 --> 00:40:11,070 Me mojé la mano de sangre y me la claví con la lengua, porque era mía. 930 00:40:12,210 --> 00:40:16,469 Tú no sabes lo que es eso. Es una custodia de cristal y topáceos. 931 00:40:18,510 --> 00:40:20,409 Podría yo tierra empapada por ella. 932 00:40:21,070 --> 00:40:24,050 Ahora tienes que esperar. Mi hija es ancha y tu hijo es fuerte. 933 00:40:24,449 --> 00:40:25,110 Así espero. 934 00:40:26,710 --> 00:40:27,829 Prepara las bandejas de trigo. 935 00:40:28,090 --> 00:40:30,690 Están preparadas. Que sea para bien. 936 00:40:31,369 --> 00:40:31,750 Gracias. 937 00:40:32,309 --> 00:40:32,849 ¿Va a haber fiesta? 938 00:40:32,849 --> 00:40:35,050 No, poca. La gente no puede entretenerse. 939 00:40:35,369 --> 00:40:36,230 Ya están aquí. 940 00:40:37,110 --> 00:40:37,789 ¿En ninguna boda? 941 00:40:37,869 --> 00:40:38,469 En ninguna. 942 00:40:44,559 --> 00:40:46,360 ¿En ninguna boda salió tanta gente? 943 00:40:46,639 --> 00:40:47,219 En ninguna. 944 00:40:47,699 --> 00:40:48,400 Fue lúcida. 945 00:40:49,199 --> 00:40:50,960 Ramas enteras de familias han venido. 946 00:40:51,659 --> 00:40:52,739 Gente que no salía de su casa. 947 00:40:53,320 --> 00:40:54,340 Tu padre sembró mucho. 948 00:40:54,760 --> 00:40:55,739 Y ahora recoges tú. 949 00:40:56,159 --> 00:40:57,940 Hubo primos míos que ya no conocías. 950 00:40:58,380 --> 00:40:59,619 Toda la gente de la costa. 951 00:41:00,219 --> 00:41:01,420 Se espantaban de los caballos. 952 00:41:02,420 --> 00:41:03,059 ¿Qué piensas? 953 00:41:03,460 --> 00:41:04,340 No pienso nada. 954 00:41:05,519 --> 00:41:06,960 Las bendiciones pesan mucho. 955 00:41:07,639 --> 00:41:08,320 Como broma. 956 00:41:09,179 --> 00:41:13,440 Pero no han de pesar, ligera como la paloma, debe ser 957 00:41:13,440 --> 00:41:15,400 ¿Te quedaste aquí esta noche? 958 00:41:16,039 --> 00:41:18,099 No, mi casa está sola 959 00:41:18,099 --> 00:41:19,760 ¿Debías de quedarse? 960 00:41:20,820 --> 00:41:24,300 Mira el baile que tienen formado, bailes de allá de la orilla del mar 961 00:41:24,300 --> 00:41:29,860 Son los primos de mi marido, duros como piedra para la alabanza 962 00:41:29,860 --> 00:41:32,179 Me alegra verlos, qué cambio para esta casa 963 00:41:32,179 --> 00:41:33,380 ¿Te gustó la tarde? 964 00:41:33,699 --> 00:41:34,039 Sí 965 00:41:34,039 --> 00:41:36,880 Esto de espera, dura siempre 966 00:41:36,880 --> 00:41:39,500 Me hubiera gustado que llevaras en todo el vestido 967 00:41:39,500 --> 00:41:40,719 No hace falta 968 00:41:40,719 --> 00:41:42,960 Vamos a quitarte los arpillones 969 00:41:42,960 --> 00:41:44,320 Ahora vuelve 970 00:41:44,320 --> 00:41:46,579 Que seas feliz con mi prima 971 00:41:46,579 --> 00:41:47,460 Tengo seguridad 972 00:41:47,460 --> 00:41:50,900 Aquí los dos, sin salir nunca y a levantar la casa 973 00:41:50,900 --> 00:41:53,820 Ojalá yo viviera también así de lejos 974 00:41:53,820 --> 00:41:55,039 ¿Por qué no compren siervas? 975 00:41:55,340 --> 00:41:57,300 El monte es barato y los hijos se crían mejor 976 00:41:57,300 --> 00:41:58,559 No tenemos dinero 977 00:41:58,559 --> 00:42:00,139 Y con el camino que llevamos 978 00:42:00,139 --> 00:42:01,880 Tu marido es un buen trabajador 979 00:42:01,880 --> 00:42:03,920 Sí, pero le gusta volar demasiado 980 00:42:03,920 --> 00:42:06,219 Ir de una cosa a otra, no es hombre tranquilo. 981 00:42:06,880 --> 00:42:07,579 ¿No tomáis nada? 982 00:42:08,039 --> 00:42:11,619 Te voy a envolver unos roscos de vino para tu madre, que a ella le gustan mucho. 983 00:42:11,860 --> 00:42:12,639 Ponle tres docenas. 984 00:42:13,099 --> 00:42:14,679 No, no, con media tiene bastante. 985 00:42:14,900 --> 00:42:15,800 Un día es un día. 986 00:42:16,420 --> 00:42:18,260 ¿Y Leonardo? ¿No lo vi? 987 00:42:18,820 --> 00:42:19,860 Debe estar con la gente. 988 00:42:20,400 --> 00:42:20,880 Voy a ver. 989 00:42:21,519 --> 00:42:22,599 Aquello está hermoso. 990 00:42:22,820 --> 00:42:23,480 ¿Y tú lo bailas? 991 00:42:23,900 --> 00:42:24,760 No hay quien me saque. 992 00:42:26,639 --> 00:42:28,079 Ese se llama no alfimbrero. 993 00:42:28,480 --> 00:42:30,760 Las hijas frescas como tú bailan mejor que las jóvenes. 994 00:42:31,360 --> 00:42:33,179 ¿Pero vas a echarme requiebros, niño? 995 00:42:33,500 --> 00:42:34,659 ¡Qué familia la tuya! 996 00:42:35,079 --> 00:42:36,340 ¡Machos entre los machos! 997 00:42:36,679 --> 00:42:38,500 Siendo niña, vi la boda de tu abuelo. 998 00:42:38,619 --> 00:42:39,199 ¡Qué figura! 999 00:42:39,460 --> 00:42:41,000 Parecía como si se casara un monte. 1000 00:42:41,260 --> 00:42:42,179 Yo tengo menos tortura. 1001 00:42:42,559 --> 00:42:43,960 Pero el mismo brillo en los ojos. 1002 00:42:44,300 --> 00:42:44,780 ¿Y la niña? 1003 00:42:44,980 --> 00:42:45,760 Quitándose la boca. 1004 00:42:46,400 --> 00:42:47,099 Ah, mira. 1005 00:42:47,519 --> 00:42:50,739 Para la medianoche, como no dormiréis, os he preparado jamón. 1006 00:42:51,000 --> 00:42:52,739 Y unas copas grandes de vino antiguo. 1007 00:42:53,119 --> 00:42:54,480 En la parte baja de la alacena. 1008 00:42:54,760 --> 00:42:55,760 Por si lo necesitáis. 1009 00:42:56,179 --> 00:42:57,099 Yo como medianoche. 1010 00:42:57,480 --> 00:42:58,579 Si tú no, la novia. 1011 00:42:59,340 --> 00:43:00,480 Tienes que venir con nosotros. 1012 00:43:01,639 --> 00:43:02,760 Estoy preparado a la novia. 1013 00:43:03,719 --> 00:43:05,019 Ya la tendrás en la madrugada. 1014 00:43:05,440 --> 00:43:06,360 Es cuando más gusta. 1015 00:43:06,900 --> 00:43:07,400 Un momento. 1016 00:43:07,840 --> 00:43:08,119 Vamos. 1017 00:43:09,699 --> 00:43:11,400 ¿A quién le diste el primer alfiler? 1018 00:43:11,820 --> 00:43:12,880 ¿A mí o a esta? 1019 00:43:13,119 --> 00:43:13,820 No me acuerdo. 1020 00:43:14,739 --> 00:43:15,840 ¿A mí me lo diste aquí? 1021 00:43:16,440 --> 00:43:17,619 ¿A mí delante del altar? 1022 00:43:17,960 --> 00:43:18,980 No sé nada. 1023 00:43:19,659 --> 00:43:21,320 Es que yo quisiera que tú... 1024 00:43:21,320 --> 00:43:22,000 Ni me importa. 1025 00:43:22,380 --> 00:43:23,360 Tengo mucho que pensar. 1026 00:43:23,840 --> 00:43:24,260 Perdona. 1027 00:43:24,800 --> 00:43:26,639 Y estos momentos son agitados. 1028 00:43:27,139 --> 00:43:28,320 Nosotros no sabemos nada. 1029 00:43:28,599 --> 00:43:30,659 Ya lo sabréis cuando llegue la hora. 1030 00:43:30,760 --> 00:43:33,320 Estos pasos son pasos que cuestan mucho. 1031 00:43:33,599 --> 00:43:34,239 ¿Ya te has gustado? 1032 00:43:34,820 --> 00:43:36,480 No, perdonad vosotras. 1033 00:43:36,820 --> 00:43:39,940 ¿De qué? Pero los dos ofideles sirven para casarse, ¿verdad? 1034 00:43:40,440 --> 00:43:41,079 Los dos. 1035 00:43:41,460 --> 00:43:44,019 Ahora, que una se casa antes que la otra. 1036 00:43:44,340 --> 00:43:45,420 ¿Tantas ganas tenéis? 1037 00:43:45,579 --> 00:43:45,900 Sí. 1038 00:43:46,440 --> 00:43:46,880 ¿Para qué? 1039 00:43:49,159 --> 00:43:49,679 Pues... 1040 00:43:49,679 --> 00:43:51,039 ¡Quita! 1041 00:43:51,679 --> 00:43:52,360 ¿Vosotras de mí? 1042 00:43:52,820 --> 00:43:54,059 Ay, eras tú. 1043 00:43:54,280 --> 00:43:56,179 Sí, iba a ser. Tu padre o yo. 1044 00:43:56,320 --> 00:43:56,820 Es verdad. 1045 00:43:57,320 --> 00:43:59,179 Ahora que tu padre tuviera un asado maturado. 1046 00:43:59,179 --> 00:43:59,940 Claro. 1047 00:44:00,760 --> 00:44:01,260 ¿Por qué el tiempo? 1048 00:44:02,519 --> 00:44:02,960 Déjame. 1049 00:44:03,199 --> 00:44:03,539 ¿Por qué? 1050 00:44:04,179 --> 00:44:05,239 Pues, la gente. 1051 00:44:05,699 --> 00:44:06,460 Pueden vernos. 1052 00:44:06,599 --> 00:44:06,900 ¿Y qué? 1053 00:44:07,099 --> 00:44:07,639 ¿La sagrado? 1054 00:44:08,199 --> 00:44:09,599 Sí, pero déjame. 1055 00:44:09,780 --> 00:44:10,039 Luego. 1056 00:44:10,500 --> 00:44:11,059 ¿Qué tienes? 1057 00:44:11,300 --> 00:44:12,059 Estás como asustado. 1058 00:44:12,619 --> 00:44:13,380 No tengo nada. 1059 00:44:13,599 --> 00:44:14,239 No te vayas. 1060 00:44:15,059 --> 00:44:16,099 No quiero interrumpir. 1061 00:44:16,360 --> 00:44:16,639 Dime. 1062 00:44:17,260 --> 00:44:18,340 ¿Pasó por aquí mi marido? 1063 00:44:18,579 --> 00:44:18,860 No. 1064 00:44:19,460 --> 00:44:20,380 Es que no lo encuentro. 1065 00:44:20,500 --> 00:44:22,119 Y el caballo no está tampoco en el estando. 1066 00:44:22,400 --> 00:44:23,460 Debe estar donde una carrera. 1067 00:44:24,579 --> 00:44:26,559 ¿No andáis satisfechos de tanto saludo? 1068 00:44:26,920 --> 00:44:28,000 Yo estoy deseando que se acabe. 1069 00:44:28,239 --> 00:44:29,300 La novia está un poco cansada. 1070 00:44:29,639 --> 00:44:30,480 ¿Qué es eso, niña? 1071 00:44:30,760 --> 00:44:32,780 Tengo como un golpe en las sienes. 1072 00:44:33,539 --> 00:44:35,460 Una novia de estos montes debe ser fuerte. 1073 00:44:36,119 --> 00:44:38,400 Tú eres el único que la puedes curar, porque tú ya es. 1074 00:44:38,880 --> 00:44:39,659 Vamos a un rato, no hay. 1075 00:44:40,059 --> 00:44:42,340 No, quiero echarme la cama un rato. 1076 00:44:42,619 --> 00:44:43,380 Yo te haré compañía. 1077 00:44:43,679 --> 00:44:45,480 Nunca, con toda la gente aquí. 1078 00:44:45,880 --> 00:44:46,480 ¿Qué dirían? 1079 00:44:47,179 --> 00:44:48,480 Déjame estudiar un momento. 1080 00:44:48,880 --> 00:44:50,679 Como quieras, pero no es así por la noche. 1081 00:44:51,280 --> 00:44:52,360 A la noche estaré mejor. 1082 00:44:52,599 --> 00:44:53,260 ¿Crees que lo quiero? 1083 00:44:54,840 --> 00:44:55,519 Mi hijo. 1084 00:44:56,119 --> 00:44:56,579 ¿Dónde andamos? 1085 00:44:57,219 --> 00:44:58,340 En todos los ruidos. 1086 00:44:58,760 --> 00:44:59,519 ¿Estás contento? 1087 00:44:59,519 --> 00:44:59,900 Sí. 1088 00:44:59,900 --> 00:45:00,840 ¿Y tu mujer? 1089 00:45:01,139 --> 00:45:03,219 De caso un poco. Mal día para los novios. 1090 00:45:03,559 --> 00:45:07,760 Mal día. El único huevo. Para mí fue como una herencia. 1091 00:45:08,639 --> 00:45:12,099 En la rotulación de las tierras, la plantación de árboles nuevos. 1092 00:45:12,460 --> 00:45:13,099 ¿Usted se va a ir? 1093 00:45:13,500 --> 00:45:15,500 Sí. Yo tengo que estar en mi casa. 1094 00:45:15,800 --> 00:45:16,039 ¿Sola? 1095 00:45:16,619 --> 00:45:20,719 Sola no. Que tengo la cabeza llena de cosas, de hombres y luchas. 1096 00:45:20,860 --> 00:45:22,199 Pero luchas, ¿qué llamas a mí luchas? 1097 00:45:22,860 --> 00:45:25,119 Mientras una vive, lucha. 1098 00:45:25,420 --> 00:45:26,139 Siento lo de esto. 1099 00:45:27,099 --> 00:45:29,099 Con tu mujer procura estar cariñoso. 1100 00:45:29,800 --> 00:45:34,820 Y si la notaras infractuosa o arisca, hazle una caricia que le produzca un poco de daño. 1101 00:45:35,320 --> 00:45:39,219 Un abrazo fuerte, un mordisco y luego un beso suave. 1102 00:45:40,280 --> 00:45:43,719 Que ella no pueda desgustarse, pero que sienta que tú eres el macho. 1103 00:45:44,340 --> 00:45:46,280 El hago. El que manda. 1104 00:45:47,280 --> 00:45:48,320 Así aprendí de tu padre. 1105 00:45:48,320 --> 00:45:53,239 Y como no lo tienes, tengo que ser yo la que te enseñe estas fortalezas. 1106 00:45:53,800 --> 00:45:55,159 Yo siempre haré lo que usted mande. 1107 00:45:55,699 --> 00:45:57,079 Y mi hija está adentro. 1108 00:45:57,920 --> 00:46:00,340 Vengan los novios, vamos a bailar la rueda. 1109 00:46:01,019 --> 00:46:01,699 Tú la vas a decir. 1110 00:46:02,320 --> 00:46:03,460 Aquí no está, ¿no? 1111 00:46:04,519 --> 00:46:05,800 Debe haber subido a la baranda. 1112 00:46:06,099 --> 00:46:06,460 Voy a ver. 1113 00:46:07,360 --> 00:46:08,280 Ya han empezado. 1114 00:46:08,539 --> 00:46:08,860 No está. 1115 00:46:11,260 --> 00:46:11,699 No. 1116 00:46:12,300 --> 00:46:13,099 ¿Y dónde pudo haber ido? 1117 00:46:13,800 --> 00:46:15,000 ¿Y la niña dónde está? 1118 00:46:15,320 --> 00:46:15,920 No lo sabemos. 1119 00:46:17,559 --> 00:46:19,039 Pero, ¿no está en el baile? 1120 00:46:19,880 --> 00:46:20,920 En el baile no está. 1121 00:46:21,360 --> 00:46:22,300 Hay mucha gente, mirad. 1122 00:46:23,460 --> 00:46:24,320 Ya he mirado. 1123 00:46:27,360 --> 00:46:28,139 Pues, ¿dónde estás? 1124 00:46:28,400 --> 00:46:29,500 Nada, en ningún sitio. 1125 00:46:30,340 --> 00:46:32,219 ¿Qué es esto? ¿Dónde está tu hija? 1126 00:46:32,599 --> 00:46:37,920 Han huido, han huido. Ella y Leonardo, en el caballo, iban arrasados. Como una exhalación. 1127 00:46:38,119 --> 00:46:39,099 No es verdad, mi hija no. 1128 00:46:39,440 --> 00:46:46,920 Tu hija sí. Planta de mala madre. Y él también. Él. Pero ya es la mujer de mi hijo. 1129 00:46:47,280 --> 00:46:48,599 Vamos detrás. ¿Quién tiene un caballo? 1130 00:46:49,739 --> 00:46:53,079 ¿Quién tiene un caballo ahora mismo? ¿Quién tiene un caballo? 1131 00:46:53,820 --> 00:46:57,179 Que yo le daré todo lo que tengo. Mis ojos y hasta mi lengua. 1132 00:46:57,360 --> 00:46:58,860 ¡Aquí hay uno! 1133 00:46:59,639 --> 00:47:00,519 ¡Anda detrás! 1134 00:47:01,519 --> 00:47:02,340 ¡No, no vayas! 1135 00:47:03,179 --> 00:47:06,480 Esa gente mata pronto y bien, pero sí corre. 1136 00:47:07,000 --> 00:47:07,599 Y yo detrás. 1137 00:47:08,300 --> 00:47:11,039 No será ella, quizás se haya ido tirado a la jibé. 1138 00:47:11,619 --> 00:47:14,760 Al agua se tiran las honradas, las limpias. 1139 00:47:15,159 --> 00:47:15,739 ¡Esa no! 1140 00:47:17,039 --> 00:47:18,900 Pero ya es la mujer de mi hijo. 1141 00:47:19,599 --> 00:47:22,960 Dos bandos, dos bandos aquí enfrentados. 1142 00:47:23,360 --> 00:47:24,539 Mi familia y la tuya. 1143 00:47:25,380 --> 00:47:26,519 ¡Salid todos de aquí! 1144 00:47:27,920 --> 00:47:29,500 Limpiarse el polvo de los zapatos. 1145 00:47:30,659 --> 00:47:31,639 Vamos a ayudar a mi hijo. 1146 00:47:32,380 --> 00:47:33,380 Porque tiene gente. 1147 00:47:34,260 --> 00:47:35,420 Que son primos del mar. 1148 00:47:36,019 --> 00:47:37,840 Y todos los que llegan de tierra adentro. 1149 00:47:38,579 --> 00:47:39,159 ¡Fuera de aquí! 1150 00:47:40,440 --> 00:47:41,619 Por todos los caminos. 1151 00:47:42,380 --> 00:47:44,420 Han llegado otra vez la hora de la sangre. 1152 00:47:45,139 --> 00:47:45,880 Dos bandos. 1153 00:47:47,099 --> 00:47:48,659 Tú con el tuyo y yo con el mío. 1154 00:47:49,320 --> 00:47:49,800 ¡Atrás! 1155 00:47:50,659 --> 00:47:51,139 ¡Atrás! 1156 00:47:56,510 --> 00:47:56,949 ¿Qué? 1157 00:47:57,690 --> 00:48:00,389 Parece que se acercan por todos los caminos a la vez. 1158 00:48:00,389 --> 00:48:02,570 Cuando salga la luna, los verán 1159 00:48:02,570 --> 00:48:03,869 Deberían dejarlo 1160 00:48:03,869 --> 00:48:06,469 El mundo es grande, todos pueden vivir en él 1161 00:48:06,469 --> 00:48:07,769 Pero nos matarán 1162 00:48:07,769 --> 00:48:11,489 Hay que conseguir la inclinación 1163 00:48:11,489 --> 00:48:13,570 Ha hecho bien en huir 1164 00:48:13,570 --> 00:48:15,969 Se estaban engañando uno a otro 1165 00:48:15,969 --> 00:48:17,750 Y al final la sangre pudo más 1166 00:48:17,750 --> 00:48:18,389 ¡La sangre! 1167 00:48:18,989 --> 00:48:20,630 Hay que seguir el camino de la sangre 1168 00:48:20,630 --> 00:48:24,409 Pero sangre que ve la luz, se la bebe la tierra 1169 00:48:24,409 --> 00:48:25,150 ¿Y qué? 1170 00:48:25,510 --> 00:48:29,090 ¿Para más ser muerto o desangrado que vivo con ella podría? 1171 00:48:29,510 --> 00:48:29,929 ¡Callad! 1172 00:48:30,389 --> 00:48:31,730 ¿Qué? ¿Oyes eso? 1173 00:48:32,489 --> 00:48:35,110 Oigo los grillos, las ramas, el acecho de la noche. 1174 00:48:35,829 --> 00:48:37,550 Pero el caballo no se siente. 1175 00:48:37,929 --> 00:48:38,170 No. 1176 00:48:39,010 --> 00:48:40,690 Ahora la estará queriendo. 1177 00:48:41,869 --> 00:48:45,170 El cuerpo de ella era para él y el cuerpo de él para ella. 1178 00:48:45,710 --> 00:48:47,190 Los buscan y los matarán. 1179 00:48:47,610 --> 00:48:53,210 Pero ya habrán mezclado sus sangres y serán como dos cantaros vacíos, como dos arroyos secos. 1180 00:48:54,050 --> 00:48:57,369 Hay muchas nubes y será fácil que la luna no salga. 1181 00:48:57,829 --> 00:49:00,369 El novio los encontrará con luna o sin luna. 1182 00:49:00,389 --> 00:49:06,789 Yo los vi salir, con una estiria furiosa, la cara color ceniza, expresaba el signo de su casta. 1183 00:49:07,030 --> 00:49:09,150 Su casta de muertos en mitad de la calle. 1184 00:49:09,610 --> 00:49:12,329 Eso es. ¿Crees que ellos lograrán romper el cerco? 1185 00:49:12,949 --> 00:49:16,909 Es difícil. Hay cuchillos y escopetas a diez lenguas a la redonda. 1186 00:49:17,570 --> 00:49:19,989 Él lleva un buen caballo, pero lleva una mujer. 1187 00:49:20,449 --> 00:49:21,250 Ya estamos cerca. 1188 00:49:22,090 --> 00:49:24,750 Un árbol de cuarenta ramas lo cortaremos pronto. 1189 00:49:25,289 --> 00:49:27,829 Ahora sale la luna. Vamos a darnos prisa. 1190 00:49:27,829 --> 00:49:31,050 Hay luna que sales, luna de hojas grandes 1191 00:49:31,050 --> 00:49:34,110 Llena de jambines de la sangre 1192 00:49:34,110 --> 00:49:36,969 Hay luna sola, luna de verdes hojas 1193 00:49:36,969 --> 00:49:39,210 Plata en la cara de la novia 1194 00:49:39,210 --> 00:49:42,510 Hay luna mala, deja para el amor la oscura rama 1195 00:49:42,510 --> 00:49:46,130 Hay triste luna, deja el amor la rama oscura 1196 00:49:46,130 --> 00:49:52,659 Cisne redondo en el río, ojo de las catedrales 1197 00:49:52,659 --> 00:49:55,820 Algo afligida de las hojas soy, no podrán escaparse 1198 00:49:55,820 --> 00:49:59,199 ¿Quién se oculta? ¿Quién solloza por la maleza del valle? 1199 00:49:59,780 --> 00:50:05,659 La luna deja un cuchillo abandonado en el aire, que siendo acecho de plomo, quiere ser dolor de sangre. 1200 00:50:06,599 --> 00:50:09,659 Dejadme entrar, vengo helada por paredes y cristales. 1201 00:50:10,380 --> 00:50:12,519 Abrid tejados y pechos donde pueda calentarme. 1202 00:50:13,320 --> 00:50:20,760 Tengo frío, mis cenizas de sentimientos metales buscan la cresta del fuego por los montes y las calles. 1203 00:50:21,199 --> 00:50:27,360 Pero me lleva la nieve, sobre su espada de jaste, y me anega dura y fría el agua de los estanques. 1204 00:50:27,360 --> 00:50:30,420 Pues esta noche tendrán mis mejillas roja sangre 1205 00:50:30,420 --> 00:50:33,619 Y los juncos agrupados en los anchos pies del aire 1206 00:50:33,619 --> 00:50:37,199 No haya sombra ni emboscada, que no puedan escaparse 1207 00:50:37,199 --> 00:50:40,099 Que quiero entrar en un pecho para poder calentarme 1208 00:50:40,099 --> 00:50:43,460 Un corazón para mí, caliente, que se derrame 1209 00:50:43,460 --> 00:50:46,500 Por los montes de mi pecho, dejadme entrar, alejadme 1210 00:50:46,500 --> 00:50:50,519 No quiero sombras, mis rayos han de entrar en todas partes 1211 00:50:50,519 --> 00:50:53,559 Y hallan los troncos oscuros un rumor de claridades 1212 00:50:53,559 --> 00:50:56,579 Para que esta noche tengan mis mejillas roja sangre 1213 00:50:56,579 --> 00:50:59,059 y los juncos agrupados en los anchos pies del aire. 1214 00:50:59,719 --> 00:51:03,639 ¿Quién se oculta? Ahí fuera digo. No, no podrán escaparse. 1215 00:51:04,360 --> 00:51:06,500 Yo haré lucir al caballo una fiebre de diamante. 1216 00:51:07,320 --> 00:51:10,199 Esa luna se va y ellos se acercan. De aquí no pasa. 1217 00:51:10,699 --> 00:51:14,679 El rumor del río apagará con el rumor de troncos el becarrado vuelo de los gritos. 1218 00:51:15,260 --> 00:51:17,920 Aquí ha de ser. Y pronto. Estoy cansada. 1219 00:51:18,400 --> 00:51:23,940 Abren los cofres y los blancos hilos aguardan por el suelo de la alcoba cuerpos pesados con el cuello herido. 1220 00:51:24,800 --> 00:51:28,440 No se despierta un pájaro y la brisa, recogiendo a su espalda los gemidos. 1221 00:51:29,179 --> 00:51:32,679 Huya con ellos por las negras copas o los entierres por el blanco límite. 1222 00:51:33,059 --> 00:51:34,440 Esa luna, esa luna. 1223 00:51:39,219 --> 00:51:42,599 Ya se acercan. Uno es por la cañada y el otro por el río. 1224 00:51:42,980 --> 00:51:45,139 Voy a alumbrar las piedras. ¿Qué necesitas? 1225 00:51:45,420 --> 00:51:45,699 Nada. 1226 00:51:46,340 --> 00:51:48,139 El aire va llegando duro, con doble filo. 1227 00:51:48,519 --> 00:51:50,380 Ilumina el chaleco y aparta los botones. 1228 00:51:50,760 --> 00:51:52,460 Que después las navajas ya saben el camino. 1229 00:51:52,860 --> 00:51:54,420 Pero que tarden mucho en morir. 1230 00:51:54,420 --> 00:51:57,400 Que la sangre me ponga entre los dedos tu delicado silbo. 1231 00:51:58,179 --> 00:52:02,340 Mira que ya mis rayos de ceniza despiertan en ansia de esta fuente de chorros tremecidos. 1232 00:52:03,320 --> 00:52:05,639 No dejemos que pasen el arroyo. Silencio. 1233 00:52:05,980 --> 00:52:06,559 Allí vienen. 1234 00:52:07,059 --> 00:52:10,480 Deprisa, mucha luz. ¿Me has oído? No pueden escaparse. 1235 00:52:11,659 --> 00:52:12,440 Por aquí. 1236 00:52:13,139 --> 00:52:14,059 No los encontrará. 1237 00:52:14,380 --> 00:52:15,139 Sí los encontraré. 1238 00:52:15,800 --> 00:52:17,420 Creo que se han ido por otra vereda. 1239 00:52:17,900 --> 00:52:20,300 No, yo sentí hace un momento la voz. 1240 00:52:20,800 --> 00:52:21,820 Sería otro caballo. 1241 00:52:21,820 --> 00:52:25,239 Oye, no hay más que un caballo en el mundo y es este 1242 00:52:25,239 --> 00:52:27,400 ¿Estás enterado? Si me sigues, sígueme sin hablar 1243 00:52:27,400 --> 00:52:29,139 Es que quisiera... 1244 00:52:29,139 --> 00:52:31,039 Calla, estoy seguro de encontrarlos aquí 1245 00:52:31,039 --> 00:52:33,239 ¿Ves este brazo? Pues no es mi brazo 1246 00:52:33,239 --> 00:52:35,539 Es el brazo de mi hermano, y el de mi padre 1247 00:52:35,539 --> 00:52:37,420 Y el de toda mi familia que está muerta 1248 00:52:37,420 --> 00:52:40,800 Y tiene tanto poderío que puede arrancar este árbol de raíz si quiere 1249 00:52:40,800 --> 00:52:44,800 Y vamos pronto, que siento los dientes de todos los míos clavados aquí 1250 00:52:44,800 --> 00:52:47,300 De una manera que se me hace imposible respirar tranquilo 1251 00:52:47,300 --> 00:52:48,719 Vamos, como puedas 1252 00:52:48,719 --> 00:52:51,579 Quita de mi cuello en raro el metal de esta cadena 1253 00:52:51,579 --> 00:52:54,500 Dejándome arrinconar allá en mi casa de tierra 1254 00:52:54,500 --> 00:52:57,280 Y si no quieres matarme como a víbora pequeña 1255 00:52:57,280 --> 00:53:00,219 Pone mis manos de novia al cañón de la escopeta 1256 00:53:00,219 --> 00:53:03,880 ¡Ay! ¡Qué lamento! ¡Qué fuego se me se ve por la cabeza! 1257 00:53:04,480 --> 00:53:06,300 ¡Qué vicios se me graban en la lengua! 1258 00:53:06,960 --> 00:53:08,219 Ya dimos el paso. ¡Calla! 1259 00:53:08,619 --> 00:53:12,039 ¿Por qué nos persiguen cerca y te las he de llevar conmigo? 1260 00:53:12,619 --> 00:53:13,739 Esperar esté a la fuerza 1261 00:53:13,739 --> 00:53:16,159 ¿A la fuerza? ¿Quién bajó primero las escaleras? 1262 00:53:16,760 --> 00:53:17,519 Yo las bajé 1263 00:53:17,519 --> 00:53:19,420 ¿Quién le puso el caballo a bridas nuevas? 1264 00:53:19,980 --> 00:53:21,079 Yo misma, ¿verdad? 1265 00:53:21,579 --> 00:53:23,659 ¿Y qué manos me calzaron las espaldas? 1266 00:53:24,000 --> 00:53:30,300 Estas manos, que son tuyas, pero que al verte quisieran quebrar las ramas azules del murmullo de tus venas. 1267 00:53:30,659 --> 00:53:37,039 Te quiero, te quiero, aparta, que si matarte pudiera, te pondría una mortaja con los filos de violeta. 1268 00:53:37,559 --> 00:53:40,820 ¡Ay, qué lamento! ¡Qué fuego se me sube por la cabeza! 1269 00:53:41,119 --> 00:53:46,059 ¡Qué vidrio se me clava en la lengua! Porque yo quise olvidar y puse un muro de piedra entre tu casa y la mía. 1270 00:53:46,260 --> 00:53:47,500 Es verdad, ¿no lo recuerdas? 1271 00:53:47,500 --> 00:53:52,739 Y cuando te vi de lejos, me eché los ojos arena 1272 00:53:52,739 --> 00:53:55,480 Pero montaba caballo, y el caballo iba a tu puerta 1273 00:53:55,480 --> 00:53:58,460 Con alfiler de plata, mi sangre se puso negra 1274 00:53:58,460 --> 00:54:01,460 Y el sueño me fue llenando las carnes de mala hierba 1275 00:54:01,460 --> 00:54:03,739 Que yo no tengo la culpa, que la culpa es de la tierra 1276 00:54:03,739 --> 00:54:06,460 Y de ese olor que le sale, de los pechos y las trenzas 1277 00:54:06,460 --> 00:54:10,139 Ay, que sin razón, no quiero contigo cama ni cena 1278 00:54:10,139 --> 00:54:13,260 Y no hay minuto del día que estar contigo no quiera 1279 00:54:13,260 --> 00:54:16,440 Porque me arrastras y voy, y me dices que me vuelva 1280 00:54:16,440 --> 00:54:19,320 Y te sigo por el aire como una brisa de hierba 1281 00:54:19,320 --> 00:54:22,639 He dejado un hombre duro y a toda su descendencia 1282 00:54:22,639 --> 00:54:25,400 En la mitad de la bola y con la corona puesta 1283 00:54:25,400 --> 00:54:28,519 Para ti será el castigo y no quiero que lo sea 1284 00:54:28,519 --> 00:54:32,119 Déjame sola, huye tú, no hay nadie que te defienda 1285 00:54:32,119 --> 00:54:34,460 Pájaros de la mañana por los árboles se quiebra 1286 00:54:34,460 --> 00:54:36,840 La noche se está muriendo en el estilo de la piedra 1287 00:54:36,840 --> 00:54:42,260 Vamos al rincón oscuro donde yo siempre te quiera 1288 00:54:42,260 --> 00:54:44,639 Aquí no me importa la gente ni el veneno que nos echa 1289 00:54:44,639 --> 00:54:47,800 Y yo dormiré a tus pies para guardar lo que soñé 1290 00:54:47,800 --> 00:54:51,320 Desnuda, mirando al campo, como si fuera una pedra 1291 00:54:51,320 --> 00:54:54,280 Porque eso soy, que te miro y tu hermosura me quema 1292 00:54:54,280 --> 00:54:58,320 Se abraza lumbre con lumbre, la misma llama pequeña mata dos espigas juntas 1293 00:54:58,320 --> 00:54:58,780 ¡Vamos! 1294 00:54:59,239 --> 00:55:00,139 ¿A dónde me llevas? 1295 00:55:00,420 --> 00:55:03,840 A donde no puedan ir, esos hombres que nos cercan, donde yo pueda mirarte 1296 00:55:03,840 --> 00:55:07,519 ¡Ah! Llévame de feria en feria, dolor de mujer honrada 1297 00:55:07,519 --> 00:55:11,880 A que las gentes me vean, con las tábanas de bola al aire, como banderas 1298 00:55:11,880 --> 00:55:14,579 También yo quiero dejarte si pienso como se piensa 1299 00:55:14,579 --> 00:55:17,340 Pero voy donde tú vas, tú también, da un paso 1300 00:55:17,340 --> 00:55:20,800 Prueba, clavos de luna nos funden mi cintura y tus caderas 1301 00:55:20,800 --> 00:55:21,760 Oye 1302 00:55:21,760 --> 00:55:22,900 Viene gente 1303 00:55:22,900 --> 00:55:25,340 Oye, es justo que Jackie muera 1304 00:55:25,340 --> 00:55:28,400 Con los pies dentro del agua y espinas en la cabeza 1305 00:55:28,400 --> 00:55:31,900 Y que me lloren las hojas, mujer perdida y doncella 1306 00:55:31,900 --> 00:55:33,079 Cállate, ya sube 1307 00:55:33,079 --> 00:55:33,739 Vete 1308 00:55:33,739 --> 00:55:36,980 Silencio, que no nos sientan, tú adelante, vamos, digo 1309 00:55:36,980 --> 00:55:38,219 Los dos juntos 1310 00:55:38,219 --> 00:55:41,860 Como quieras, si nos separan, será porque esté muerto 1311 00:55:41,860 --> 00:55:42,980 Y yo muerta. 1312 00:56:10,400 --> 00:56:12,420 Mareja, Mareja, ¿qué quieres hacer? 1313 00:56:13,300 --> 00:56:15,360 Jardín de vestido, cristal de papel. 1314 00:56:15,980 --> 00:56:18,000 Nacer a las cuatro, morir a las diez. 1315 00:56:18,500 --> 00:56:20,360 Seguirlo de lana, cadena tus pies. 1316 00:56:20,760 --> 00:56:22,639 Inundo que apriete, amargo laurel. 1317 00:56:23,199 --> 00:56:24,059 ¿Visteis a la boda? 1318 00:56:24,460 --> 00:56:24,860 No. 1319 00:56:25,500 --> 00:56:26,340 Tampoco fui yo. 1320 00:56:26,800 --> 00:56:28,880 ¿Qué pasaría por los tallos de las viñas? 1321 00:56:29,059 --> 00:56:30,880 ¿Qué pasaría por el ramo de la oliva? 1322 00:56:31,280 --> 00:56:32,699 ¿Qué pasó que nadie volvió? 1323 00:56:33,019 --> 00:56:33,800 ¿Visteis a la boda? 1324 00:56:34,420 --> 00:56:35,239 Hemos dicho que no. 1325 00:56:35,579 --> 00:56:36,400 Tampoco fui yo. 1326 00:56:37,199 --> 00:56:39,420 Madeja, madeja, ¿qué quieres cantar? 1327 00:56:40,159 --> 00:56:45,539 Heridas de cera, dolor de arrayán, y dormir la mañana de noche velada. 1328 00:56:45,960 --> 00:56:50,219 El himno tropieza con el terreno, los montes azules lo dejan pasar. 1329 00:56:50,500 --> 00:56:54,199 Corre, corre, corre, y al fin llegará a poner cuchillo y a quitar el pan. 1330 00:56:54,900 --> 00:56:56,760 Madeja, madeja, ¿qué quieres decir? 1331 00:56:57,139 --> 00:56:59,480 Amante sin habla, novio tan en fin. 1332 00:57:00,280 --> 00:57:02,760 Por la orilla dura, te miro en los días. 1333 00:57:02,760 --> 00:57:09,460 Corre, corre, vino hasta aquí, cubiertos de barro, no siento venir, cuerpos estirados, paños de marfil 1334 00:57:09,460 --> 00:57:10,460 Vienen ya 1335 00:57:10,460 --> 00:57:18,489 No sabemos 1336 00:57:18,489 --> 00:57:20,250 ¿Qué contáis de la boda? 1337 00:57:21,389 --> 00:57:22,030 Nada 1338 00:57:22,030 --> 00:57:24,750 Quiero volver para saberlo todo 1339 00:57:24,750 --> 00:57:34,750 A tu casa, valiente y sola en tu casa, a envejecer y a llorar, pero la puerta cerrada, nunca, ni muerto ni vivo 1340 00:57:34,750 --> 00:57:41,409 Clavaremos las ventanas y vengan lluvias y noches sobre las hierbas amargas 1341 00:57:41,409 --> 00:57:42,510 ¿Qué habrá pasado? 1342 00:57:43,250 --> 00:57:43,869 No importa 1343 00:57:43,869 --> 00:57:45,670 Échate un velo en la cara 1344 00:57:45,670 --> 00:57:49,010 Tus hijos son hijos tuyos, nada más 1345 00:57:49,010 --> 00:57:53,610 Sobre la cama pon una cruz de ceniza donde estuvo su almohada 1346 00:57:53,610 --> 00:57:55,449 Un pedazo de pan, muchachas 1347 00:57:55,449 --> 00:57:56,210 Vete 1348 00:57:56,210 --> 00:57:57,130 ¿Por qué? 1349 00:57:58,110 --> 00:57:59,590 ¿Por qué tú, niños? Vete 1350 00:57:59,590 --> 00:58:00,769 Niña 1351 00:58:00,769 --> 00:58:02,829 Puedo pedir tus ojos 1352 00:58:02,829 --> 00:58:04,369 Una nube de pájaros me sigue 1353 00:58:04,369 --> 00:58:07,329 ¿Quieres uno? Yo me quiero marchar. 1354 00:58:08,449 --> 00:58:11,590 ¿Vienes por el arroyo del camino? Por allí vine, vine. 1355 00:58:12,690 --> 00:58:19,349 Dos puñados de nieve endurecidas. Los dos cayeron y la novia vuelve tenida en sangre, falda y cabellera. 1356 00:58:19,909 --> 00:58:23,929 Cubiertos con dos mantas, ellos vienen sobre los hombros de los mozos altos. 1357 00:58:24,449 --> 00:58:28,309 Así fue, nada más. Era lo justo. Sobre la flor del oro, sucia arena. 1358 00:58:28,849 --> 00:58:29,510 Sucia arena. 1359 00:58:32,789 --> 00:58:34,030 Sobre la flor del oro. 1360 00:58:34,030 --> 00:58:40,190 Sobre la flor del oro, traen a los muertos del arroyo 1361 00:58:40,190 --> 00:58:44,170 Calla 1362 00:58:44,170 --> 00:58:45,670 No puedo 1363 00:58:45,670 --> 00:58:46,769 Calla, he dicho 1364 00:58:46,769 --> 00:58:48,909 No hay nadie aquí 1365 00:58:48,909 --> 00:58:51,730 Debería contestar mi hijo 1366 00:58:51,730 --> 00:58:56,110 Pero mi hijo ya no es un abrazo de flores secas 1367 00:58:56,110 --> 00:58:59,409 Mi hijo ya no es una voz oscura detrás de los montes 1368 00:58:59,409 --> 00:59:01,369 ¿Te quieres callar? 1369 00:59:01,369 --> 00:59:03,730 No quiero llantos en esta casa 1370 00:59:03,730 --> 00:59:07,449 Vuestras lágrimas son lágrimas de los ojos, nada más 1371 00:59:07,449 --> 00:59:10,369 Y las mías vendrán cuando yo esté sola 1372 00:59:10,369 --> 00:59:14,010 De las plantas de mis pies, de mis raíces 1373 00:59:14,010 --> 00:59:16,389 Y serán más ardientes que la sangre 1374 00:59:16,389 --> 00:59:19,969 Vente a mi casa, no te quedes aquí 1375 00:59:19,969 --> 00:59:22,269 Aquí, aquí quiero estar 1376 00:59:22,269 --> 00:59:23,650 Y tranquila 1377 00:59:23,650 --> 00:59:25,989 Ya todos están muertos 1378 00:59:25,989 --> 00:59:28,030 A medianoche dormiré 1379 00:59:28,030 --> 00:59:31,929 Dormiré sin que ya nadie me atere las escopetas o el cuchillo 1380 00:59:31,929 --> 00:59:34,869 Otras madres asomarán a las ventanas 1381 00:59:34,869 --> 00:59:36,809 Azotadas por la lluvia 1382 00:59:36,809 --> 00:59:39,170 Por el rostro de sus hijos 1383 00:59:39,170 --> 00:59:40,409 Yo no 1384 00:59:40,409 --> 00:59:43,869 Yo haré con mis sueños una fría paloma de Martí 1385 00:59:43,869 --> 00:59:47,150 Que lleve camellas de escarcha sobre el campo santo 1386 00:59:47,150 --> 00:59:50,269 Pero no, campo santo no 1387 00:59:50,269 --> 00:59:52,590 Lecho de tierra 1388 00:59:52,590 --> 00:59:56,489 Cama que los cobija y que los mece por el cielo 1389 00:59:56,489 --> 01:00:00,690 Quítate las manos de la cara 1390 01:00:00,690 --> 01:00:05,460 Hemos de pasar días terribles 1391 01:00:05,460 --> 01:00:06,760 No quiero ver a nadie 1392 01:00:06,760 --> 01:00:08,119 La tierra y yo 1393 01:00:08,119 --> 01:00:09,760 Mi llanto y yo 1394 01:00:09,760 --> 01:00:12,440 Y estas cuatro paredes 1395 01:00:12,440 --> 01:00:13,980 ¡Ay! ¡Ay! 1396 01:00:14,519 --> 01:00:15,980 Ten caridad de ti misma 1397 01:00:15,980 --> 01:00:17,699 He de estar serena 1398 01:00:17,699 --> 01:00:20,119 Porque vendrán las vecinas 1399 01:00:20,119 --> 01:00:22,360 Y no quiero que me vean tan pobre 1400 01:00:22,360 --> 01:00:23,380 Tan pobre 1401 01:00:23,380 --> 01:00:25,539 Una mujer no tiene hijo 1402 01:00:25,539 --> 01:00:28,400 Si quiera que ponerse y llevarse a los labios 1403 01:00:28,400 --> 01:00:30,539 ¿A dónde va? 1404 01:00:31,019 --> 01:00:31,760 Aquí, venga 1405 01:00:32,500 --> 01:00:32,960 ¿Quién es? 1406 01:00:33,320 --> 01:00:34,320 No la reconoce. 1407 01:00:34,599 --> 01:00:35,780 Por eso pregunto quién es. 1408 01:00:37,280 --> 01:00:39,840 Porque tengo que no reconocerla. 1409 01:00:40,539 --> 01:00:43,039 Para no clavarle mis dientes en el cuello. 1410 01:00:43,820 --> 01:00:44,199 ¡Vívora! 1411 01:00:45,519 --> 01:00:46,139 ¿La ves? 1412 01:00:46,860 --> 01:00:47,480 Está ahí. 1413 01:00:48,139 --> 01:00:48,800 Y está llegando. 1414 01:00:50,059 --> 01:00:51,659 Y yo quiero arrancarle los ojos. 1415 01:00:52,699 --> 01:00:53,440 No me entiendo. 1416 01:00:54,440 --> 01:00:55,739 ¿Será que yo no quería a mi hijo? 1417 01:00:55,739 --> 01:00:57,659 Pero ¿y su honra? 1418 01:00:58,239 --> 01:00:59,480 ¿Dónde está su honra? 1419 01:00:59,960 --> 01:01:00,699 Por Dios. 1420 01:01:01,079 --> 01:01:01,539 Déjala. 1421 01:01:01,760 --> 01:01:04,539 He venido para que me maten y que me lleven con ellos. 1422 01:01:05,440 --> 01:01:11,980 Pero no con manos, con garfios alambre, con una hoz y con fuerza, hasta que se rompan mis huesos. 1423 01:01:12,320 --> 01:01:15,960 Déjala, que quiero que sepa que yo soy limpia y que estaré loca, 1424 01:01:16,500 --> 01:01:20,820 pero que me pueden enterrar sin que ningún hombre se haya mirado la brancura de mis pechos. 1425 01:01:21,599 --> 01:01:25,219 ¡Calla! ¡Calla! ¿Qué me importa a mí eso? 1426 01:01:25,500 --> 01:01:29,440 Porque yo me fui con el otro. ¡Me fui! Y tú también te hubieras ido. 1427 01:01:29,440 --> 01:01:33,480 Yo era una mujer quemada, llena de llavas por dentro y por fuera. 1428 01:01:33,880 --> 01:01:38,599 Y tu hijo era un poquito de agua, de la que yo esperaba hijos, tierra, salud. 1429 01:01:39,179 --> 01:01:46,940 Pero el otro era un río oscuro, lleno de ramas, que se acercaba a mí el rumor de sus juncos y su cantar entre dientes. 1430 01:01:47,559 --> 01:01:51,280 Y yo corría con tu hijo, que era como un niñito de agua fría. 1431 01:01:51,659 --> 01:01:55,199 Y el otro me mandaba cientos de pájaros que me impedían el andar. 1432 01:01:55,199 --> 01:02:02,139 y que dejaban escarchas sobre mis heridas, de pobre mujer maldita, de muchacha acariciada por el fuego. 1433 01:02:02,639 --> 01:02:05,340 Yo lo quería, óyelo bien, yo lo quería. 1434 01:02:05,820 --> 01:02:11,340 Tu hijo era mi fin y yo no le engañaron, pero el ajo del otro me arrastró como un golpe de mar, 1435 01:02:11,739 --> 01:02:16,440 como la cabezada de un muro, y me hubiera arrastrado siempre, siempre, 1436 01:02:16,920 --> 01:02:22,760 aunque hubiera sido vieja y todos los hijos de tu hijo me hubieran agarrado en los cabellos. 1437 01:02:23,159 --> 01:02:24,880 Ella no tiene la culpa ni yo. 1438 01:02:25,840 --> 01:02:27,099 ¿Quién la tiene, pues? 1439 01:02:28,099 --> 01:02:31,739 Floja, delicada, mujer del mal dormir. 1440 01:02:32,280 --> 01:02:37,239 Es quien tira una corona de azahar para buscar un pedazo de cama, calentado por otra mujer. 1441 01:02:37,400 --> 01:02:40,579 ¡Cacha! ¡Cacha! Véngate de mí. Aquí estoy. 1442 01:02:41,119 --> 01:02:45,480 Mira que mi cuello es brando. Te costará menos trabajo que cegar una dahlia en tu huerto. 1443 01:02:45,960 --> 01:02:50,340 Pero, eso no. Honrara, honrara como una niña recién nacida. 1444 01:02:50,340 --> 01:02:55,159 Y fuerte para demostrártelo. Enciende la lumbre. Vamos a meter las manos. 1445 01:02:55,199 --> 01:02:57,679 Tú por tu hijo, yo por mi cuerpo. 1446 01:02:58,199 --> 01:02:59,539 La sociedad acampó en tú. 1447 01:03:00,079 --> 01:03:02,880 Pero, ¿qué me importa a mí tu honradez? 1448 01:03:03,539 --> 01:03:04,920 ¿Qué me importa tu muerte? 1449 01:03:05,800 --> 01:03:07,659 ¿Qué me importa a mí nada de nada? 1450 01:03:08,900 --> 01:03:13,400 Bendito sean los trigos, porque mis hijos están debajo de ellos. 1451 01:03:14,119 --> 01:03:18,159 Bendita sea la lluvia, porque moja la cara de los muertos. 1452 01:03:19,039 --> 01:03:23,360 Bendito sea Dios, que no tiende juntos para descansar. 1453 01:03:24,280 --> 01:03:25,480 Déjame llorar contigo. 1454 01:03:25,659 --> 01:03:27,239 ¡Llora! ¡Pero en la puerta! 1455 01:03:28,780 --> 01:03:31,579 Era hermoso jinete y era montón de nieve. 1456 01:03:32,139 --> 01:03:34,400 Corrió ferias y montes y brazos de mujeres. 1457 01:03:34,780 --> 01:03:37,260 Ahora, musgo de la noche, le colora la frente. 1458 01:03:38,440 --> 01:03:41,880 Y la sol de tu madre, espejo de la tierra, 1459 01:03:42,940 --> 01:03:46,420 que te ponga al pecho, cruz de amarga sadelpa, 1460 01:03:47,380 --> 01:03:50,219 sábana que te cubra de reluciente seda 1461 01:03:50,219 --> 01:03:54,199 Y el agua forme un llanto entre tus manos quietas. 1462 01:03:54,960 --> 01:03:57,219 ¡Ay! ¡Qué cuatro muchachos llevan con hombros cansados! 1463 01:03:58,280 --> 01:04:01,599 ¡Ay! ¡Qué cuatro balanes traen a la muerte por el aire! 1464 01:04:03,380 --> 01:04:03,980 ¿Vecinas? 1465 01:04:04,780 --> 01:04:05,800 ¿Dónde los traen? 1466 01:04:06,300 --> 01:04:09,800 Es lo mismo. La cruz. La cruz. 1467 01:04:11,019 --> 01:04:16,699 Dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce, dulce. 1468 01:04:16,699 --> 01:04:26,940 Que la cruz ampare a vivos y a muertos, vecinas con un cuchillo, con un cuchillito, en un día señalado entre las dos y las tres. 1469 01:04:27,760 --> 01:04:37,619 Me mataron a los dos hombres del amor, con un cuchillo, con un cuchillito, que apenas cabe en la mano, pero que penetra fino. 1470 01:04:37,619 --> 01:04:40,079 O las carnes asombradas 1471 01:04:40,079 --> 01:04:42,380 Y que paran el sitio 1472 01:04:42,380 --> 01:04:44,940 Donde tiembla enmarañada 1473 01:04:44,940 --> 01:04:47,179 La oscura raíz del grito 1474 01:04:47,179 --> 01:04:49,179 Y esto es un cuchillo 1475 01:04:49,179 --> 01:04:50,440 Un cuchillito 1476 01:04:50,440 --> 01:04:52,079 Que apenas cabe en la mano 1477 01:04:52,079 --> 01:04:53,840 Veste en escasos mis ríos 1478 01:04:53,840 --> 01:04:55,920 Para que en un día señalado 1479 01:04:55,920 --> 01:04:57,519 Entre las dos y las tres 1480 01:04:57,519 --> 01:04:59,159 Con este cuchillo 1481 01:04:59,159 --> 01:05:01,119 Se queden dos hombres duros 1482 01:05:01,119 --> 01:05:02,480 Con los labios amarillos 1483 01:05:02,480 --> 01:05:05,079 Y apenas cabe en la mano 1484 01:05:05,079 --> 01:05:10,199 pero que penetra frío por las carnes asombradas 1485 01:05:10,199 --> 01:05:15,480 y allí se para, en el sitio donde tiembla enmarañada 1486 01:05:15,480 --> 01:05:18,000 la oscura raíz del grito.