0 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 Sembraste de tul todas las edades, tejiendo manantiales en los surcos, 1 00:00:09,000 --> 00:00:17,000 domesticando bordes inasibles, pariendo de tu sangre muerte y vida. 2 00:00:17,000 --> 00:00:25,000 Alimentaste al fin todas las bocas, ungidas en tu vientre pura entraña 3 00:00:25,000 --> 00:00:34,000 del agua que ascendió de entre tus muslos, rendidos tantas horas al dolor. 4 00:00:34,000 --> 00:00:41,000 Las zarzas que anudaron tus tobillos, lacerando la piel como puñales, 5 00:00:41,000 --> 00:00:50,000 no lograron batir tu afán de lucha, consagrando tus manos a tu credo. 6 00:00:50,000 --> 00:00:58,000 Al celebrar ahora tu linaje, reclamando equidad con estos versos, 7 00:00:58,000 --> 00:01:05,000 se tiñen de violeta las esquirlas de la especie que libre imaginaste. 8 00:01:05,000 --> 00:01:18,000 Mujer, tú que naciste hembra de otra hembra, eres semilla y de esta tierra madre. 9 00:01:20,000 --> 00:01:41,000 Yo soy feminista, por la igualdad. 10 00:01:41,000 --> 00:01:54,000 Yo soy feminista, por la igualdad. 11 00:01:54,000 --> 00:02:07,000 Yo soy feminista, por la igualdad. 12 00:02:07,000 --> 00:02:19,000 Yo soy feminista, por la igualdad. 13 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Por la igualdad. 14 00:02:20,000 --> 00:02:35,000 Vengo desde el ayer, desde el tiempo pasado oscuro, 15 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 con las manos atadas por el tiempo, con la boca sellada desde épocas remotas. 16 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 Vengo cargada de dolores antiguos recogidos por siglos, 17 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 arrastrando cadenas largas e indestructibles. 18 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 Vengo de lo profundo del pozo del olvido, con el silencio a cuestas, 19 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 con el miedo ancestral que ha corroído mi alma desde el principio de los tiempos. 20 00:02:56,000 --> 00:03:02,000 Vengo a ser esclava por milenios, sometida al deseo de mi raptor en Persia. 21 00:03:02,000 --> 00:03:08,000 Esclavizada en Grecia bajo el poder romano, convertida en bestal en las tierras de Egipto, 22 00:03:08,000 --> 00:03:15,000 ofrecida a los dioses de ritos milenarios, vendida en el desierto o cajeada como una 23 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 mercancía. 24 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 Vengo de ser apedreada por adultera en las calles de Jerusalén, por una turba de hipócritas, 25 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 pecadores de todas las especies que clamaban al cielo mi castigo. 26 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 De uno y de otro siempre esclava, de uno y de otro es dependiente. 27 00:03:29,000 --> 00:03:35,000 Menor de edad en todos los asuntos, invencible en la historia más lejana, 28 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 olvidada en la historia más reciente. 29 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 Yo no tuve la luz del alfabeto durante largos siglos. 30 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 Aboné con mis lágrimas la tierra que debí cultivar desde mi infancia. 31 00:03:46,000 --> 00:03:52,000 He recorrido el mundo en millares de vidas que me han sido entregadas una a una, 32 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 y he conocido a todos los hombres del planeta. 33 00:03:55,000 --> 00:04:01,000 He recorrido todos los caminos, he arrañado paredes y he ensañado silicios, 34 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 tratando de cumplir con el mandato de ser como ellos quieren, más no lo he conseguido. 35 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 Nada más se permitió que yo escogiera el rumbo de mi vida, pero seguí viviendo. 36 00:04:10,000 --> 00:04:19,000 Harando, cosechando, cosiendo, construyendo, cocinando, tejiendo, curando, protegiendo, 37 00:04:19,000 --> 00:04:25,000 pariendo, criando, amamantando, cuidando y sobre todo amando. 38 00:04:25,000 --> 00:04:30,000 Después fui costurera, campesina, sirvienta, labradora, 39 00:04:30,000 --> 00:04:35,000 madre de muchos hijos miserables, vendedora, ambulante, curandera. 40 00:04:35,000 --> 00:04:40,000 Cuidadora de niños o de ancianos, artesana de manos prodigiosas, 41 00:04:40,000 --> 00:04:45,000 tejedora, bordadora, obrera, maestra, secretaria o enfermera. 42 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 Siempre sirviendo a todos, convertida en abeja o cementera, 43 00:04:49,000 --> 00:04:55,000 cumpliendo las tareas más ingratas, moldeada como cántaro por las manos ajenas. 44 00:04:55,000 --> 00:05:00,000 Y un día me dolí de mis angustias y un día me cansé de mis trajines. 45 00:05:00,000 --> 00:05:07,000 Abandoné el desierto y el océano, bajé de la montaña, atravesé las selvas y confines. 46 00:05:07,000 --> 00:05:14,000 Y convertí mi voz dulce y tranquila en bocina del viento, en grito universal y enloquecido. 47 00:05:14,000 --> 00:05:21,000 Y convoqué a la viuda, a la casada, a la mujer del pueblo, a la soltera y a la madre angustiada. 48 00:05:21,000 --> 00:05:27,000 A la fea, a la recién parida, a la triste, a la callada, a la hermosa, a la pobre, 49 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 a la afligida, a la ignorante, a la fiel y a la engañada. 50 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Vinieron miles de mujeres juntas a escuchar mis avengas. 51 00:05:34,000 --> 00:05:40,000 Se habló de los dolores milenarios, de las largas cadenas que los siglos nos cargan en apuestas. 52 00:05:40,000 --> 00:05:46,000 Y formamos con todas nuestras quejas un caudaloso río que empezó a recorrer el universo, 53 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 ahogando la injusticia y el olvido. 54 00:05:48,000 --> 00:05:53,000 El mundo se quedó paralizado. Los hombres y mujeres no caminan. 55 00:05:53,000 --> 00:05:58,000 Separaron las máquinas, los tornos, los grandes edificios y las fábricas, 56 00:05:58,000 --> 00:06:04,000 ministerios y hoteles, talleres y oficinas, hospitales y tiendas, hogares y cocinas. 57 00:06:04,000 --> 00:06:10,000 Las mujeres, al fin, lo descubrimos. Somos tan poderosas como ellos. 58 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 Y somos muchas más sobre la tierra. Más que el silencio y más que el sufrimiento. 59 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Más que la infamia y más que la miseria. 60 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Que este canto resuene en las lejanas tierras de Indochina, 61 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 en las arenas cálidas del África, en Europa o América Latina. 62 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Que se rompan los dogmas y el amor brote nuevo. 63 00:06:27,000 --> 00:06:32,000 Hombre y mujer sembrando la semilla. Mujer y hombre tomados de la mano. 64 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Dos seres únicos, distintos, pero iguales. 65 00:07:02,000 --> 00:07:07,000 Ahora que por fin las redes unen al planeta. 66 00:07:07,000 --> 00:07:12,000 Ella no es la princesa delicada que ha venido a este par y a estar sentada. 67 00:07:12,000 --> 00:07:17,000 Ella no es solamente lo que ves. A ella ni tú ni nadie le para los pies. 68 00:07:17,000 --> 00:07:27,000 Déjala que baile con otros zapatos, unos que no aprieten cuando quiera dar sus pasos. 69 00:07:28,000 --> 00:07:38,000 Déjala que baile con faldas de vuelo, con los pies descalzos dibujando un mundo nuevo. 70 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Déjala que baile.